Edit 'tn_MAT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
avaldizan 2022-12-20 22:28:18 +00:00
parent f00c5cf1c1
commit ccbda7c471
1 changed files with 2 additions and 0 deletions

View File

@ -1966,6 +1966,8 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
26:25 oee7 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns λέγει αὐτῷ 1 **He** here refers to Jesus and **him** refers to **Judas**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus said to Judas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
26:25 y9lk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σὺ εἶπας 1 This is an idiom that Jesus uses to give an affirmative answer to Judas question. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “You are saying it” or “You are admitting it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
26:26 qh16 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ 1 **Now** here indicates that what follows in [verses 2656](../26/26.md) is a new event that happened shortly after the time of the events the story has just related. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Soon after,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
26:26 y6me rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἄρτον 1 The term **bread** refers to a loaf of **bread**, which is a lump of flour dough that a person has shaped and baked. The bread referred to here was a flat loaf of unleavened **bread** that was eaten as part of the Passover meal. Alternate translation: “a loaf of bread” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])\n
26:26 rb65 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄρτον 1 Since Jews did not eat **bread** made with yeast during this festival, this **bread** would not have had any yeast in it and it would have been flat. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “a loaf of unleavened bread” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n
26:26 mr5u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εὐλογήσας 1 This could mean: (1) Jesus thanked God for providing the **bread**. Alternate translation: “having blessed God for it” (2) Jesus asked God to bless the **bread**. Alternate translation: “having asked God to bless it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:26 yg2a rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis λάβετε, φάγετε 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Take some of this bread and eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
26:26 tkiu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου 1 See the discussion in the General Notes to this chapter about how to translate this sentence. See also how it is translated in [Mark 14:22](../../mrk/14/22.md). Christians understand this phrase to be: (1) a metaphor. Alternate translation: “This represents my body” (2) literal. Alternate translation: “My body is really present in this bread” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n

Can't render this file because it is too large.