From cc405872a1fd248bfeac791ef65c382e3ba7e203 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Larry Sallee Date: Wed, 17 Aug 2022 11:53:55 -0400 Subject: [PATCH] Removed braces from AT's in Colossians and Hebrews --- en_tn_52-COL.tsv | 8 +-- en_tn_59-HEB.tsv | 136 +++++++++++++++++++++++------------------------ 2 files changed, 72 insertions(+), 72 deletions(-) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv index 7ff44266a9..b642f06135 100644 --- a/en_tn_52-COL.tsv +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -431,15 +431,15 @@ COL 3 17 uix9 figs-idiom ἐν ὀνόματι Κυρίου Ἰησοῦ 1 in th COL 3 17 bv84 figs-explicit δι’ αὐτοῦ 1 through him The phrase **through him** does not mean that the prayers of thanks are mediated to God the Father by God the Son. Rather, it is **through** the Son that the Colossians are able to give thanks. This means that they can give thanks because of what the Son has done for them. If that meaning of **through him** would not be understood in your language, you could express the idea with a preposition such as “because” or clarify that it is **through** the “work” of the Son. Alternate translation: “because of what he has done” or “through his work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) COL 3 18 tt9u αἱ γυναῖκες 1 Wives, submit to your husbands Here Paul directly addresses the **wives** in the audience. Use a form in your language that indicates that the speaker is singling out a specific group of people as the intended audience of the following words. Alternate translation: “You wives” COL 3 18 gtft figs-activepassive ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν 1 is fitting If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form with a verb such as “obey” or “submit.” Alternate translation: “obey your husbands” or “submit to your husbands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 3 18 dc5v figs-explicit τοῖς ἀνδράσιν 1 is fitting Here Paul does not explicitly state that wives must **be subjected** to “their own” husbands. However, Paul writes this sentence in such a way that the Colossians would have understood him to mean this. The ULT includes **{your}** because this is an essential part of what Paul is saying. Use a form in your language that specifies that Paul has each wife’s husband in mind. Alternate translation: “to {your own} husbands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 3 18 dc5v figs-explicit τοῖς ἀνδράσιν 1 is fitting Here Paul does not explicitly state that wives must **be subjected** to “their own” husbands. However, Paul writes this sentence in such a way that the Colossians would have understood him to mean this. The ULT includes **{your}** because this is an essential part of what Paul is saying. Use a form in your language that specifies that Paul has each wife’s husband in mind. Alternate translation: “to your own husbands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) COL 3 18 juqx grammar-connect-logic-result ὡς 1 is fitting Here, the word **as** functions to introduce the reason why “wives” should “be subjected to” their **husbands**. If **as** does not indicate a reason in your language, you could express this idea using a causal word such as “since” or “because.” Alternate translation: “because this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) COL 3 18 b2y3 translate-unknown ἀνῆκεν 1 is fitting The phrase **is fitting** refers to what or to whom something properly belongs. If **is fitting** would be misunderstood your language, you could express the idea by using a word or phrase that identifies proper behavior in specific circumstances. Alternate translation: “is suitable” or “suits your position” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) COL 3 18 y1m8 figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 is fitting Paul uses the spatial metaphor **in the Lord** to describe the union of believers with Christ. In this case, being **in the Lord** or united to the Lord is the standard for how to behave. Alternate translation: “in your union with the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) COL 3 19 apyy οἱ ἄνδρες 1 do not be embittered against Here Paul directly addresses the **husbands** in the audience. Use a form in your language that indicates that the speaker is singling out a specific group of people as the intended audience of the following words. Alternate translation: “You husbands” -COL 3 19 n9dm figs-explicit τὰς γυναῖκας 1 do not be embittered against Here Paul does not explicitly state that husbands must **love** “their own” wives. However, Paul writes this sentence in such a way that the Colossians would have understood him to mean this. The ULT includes **{your}** because this is an essential part of what Paul is saying. Use a form in your language that specifies that Paul has each husband’s wife in mind. Alternate translation: “{your own} wives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 3 19 n9dm figs-explicit τὰς γυναῖκας 1 do not be embittered against Here Paul does not explicitly state that husbands must **love** “their own” wives. However, Paul writes this sentence in such a way that the Colossians would have understood him to mean this. The ULT includes **{your}** because this is an essential part of what Paul is saying. Use a form in your language that specifies that Paul has each husband’s wife in mind. Alternate translation: “your own wives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) COL 3 19 lc4a translate-unknown μὴ πικραίνεσθε πρὸς 1 do not be embittered against The phrase **be embittered** could refer to (1) the husband doing or saying things that cause his wife to be bitter or upset with him. Alternate translation: “do not do what makes them bitter against you” (2) the husband becoming bitter or upside with his wife for doing or saying certain things. Alternate translation: “do not become bitter against them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) COL 3 20 mlu2 τὰ τέκνα 1 do not be embittered against Here Paul directly addresses the **Children** in the audience. Use a form in your language that indicates that the speaker is singling out a specific group of people as the intended audience of the following words. Alternate translation: “You children” -COL 3 20 imh3 figs-explicit τοῖς γονεῦσιν 1 do not be embittered against Here Paul does not explicitly state that children must **obey** “their own” parents. However, Paul writes this sentence in such a way that the Colossians would have understood him to mean this. The ULT includes **{your}** because this is an essential part of what Paul is saying. Use a form in your language that specifies that Paul has each child’s parents in mind. Alternate translation: “{your own} parents” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 3 20 imh3 figs-explicit τοῖς γονεῦσιν 1 do not be embittered against Here Paul does not explicitly state that children must **obey** “their own” parents. However, Paul writes this sentence in such a way that the Colossians would have understood him to mean this. The ULT includes **{your}** because this is an essential part of what Paul is saying. Use a form in your language that specifies that Paul has each child’s parents in mind. Alternate translation: “your own parents” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) COL 3 20 gu2o figs-idiom κατὰ πάντα 1 do not be embittered against The phrase **in all things** is an idiom that indicates that children should obey “everything their parents command” or “in every situation.” If **in all things** would be misunderstood in your language, you could use a comparable idiom or indicate what the **things** are. Alternate translation: “in everything they tell you to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) COL 3 20 kadq grammar-connect-logic-result γὰρ 1 do not be embittered against The word **for** introduces the basis or reason for somethin; here it is Paul’s command to children. Use a word that indicates the reason for a command in your language. Alternate translation: “since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) COL 3 20 vbad translate-unknown εὐάρεστόν ἐστιν 1 do not be embittered against If something **is pleasing**, that means that the person it “pleases” finds that thing acceptable, agreeable, or pleasant. If **is pleasing** would be misunderstood in your language, you could use a word that emphasizes that obedience to parents is something that is acceptable to God. Alternate translation: “is acceptable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) @@ -452,7 +452,7 @@ COL 3 21 fvi7 figs-activepassive μὴ ἀθυμῶσιν 1 do not provoke your COL 3 21 bjk2 translate-unknown ἀθυμῶσιν 1 do not provoke your children The phrase **they may … be discouraged** describes the feeling of despair or hopelessness. If this phrase would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that expresses this idea. Alternate translation: “they may … despair” or “they may … lose heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) COL 3 22 lf6k οἱ δοῦλοι 1 all things, not with eyeservice as people pleasers Here Paul directly addresses the **Slaves** in the audience. Use a form in your language that indicates that the speaker is singling out a specific group of people as the intended audience of the following words. Alternate translation: “You slaves” COL 3 22 cx6a figs-idiom τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις 1 obey your masters according to the flesh The phrase **according to the flesh** describes the **masters** as humans on this earth. Paul uses this phrase to describe these **masters** because he is already setting up a contrast with the “Master” over these masters: Jesus (see [4:1](../04/01.md)). If **according to the flesh** would be misunderstood in your language, you could use a comparable idiom or express the idea with an adjective such as “human” or “earthly.” Alternate translation: “your earthly masters” or “your human masters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -COL 3 22 o6mi figs-explicit τοῖς…κυρίοις 1 obey your masters according to the flesh Here Paul does not explicitly state that slaves must **obey** “their own” masters. However, Paul writes this sentence in such a way that the Colossians would have understood him to mean this. The ULT includes **{your}** because this is an essential part of what Paul is saying. Use a form in your language that specifies that Paul has each slave’s master in mind. Alternate translation: “{your own} masters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 3 22 o6mi figs-explicit τοῖς…κυρίοις 1 obey your masters according to the flesh Here Paul does not explicitly state that slaves must **obey** “their own” masters. However, Paul writes this sentence in such a way that the Colossians would have understood him to mean this. The ULT includes **{your}** because this is an essential part of what Paul is saying. Use a form in your language that specifies that Paul has each slave’s master in mind. Alternate translation: “your own masters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) COL 3 22 iy1n figs-idiom κατὰ πάντα 1 all things, not with eyeservice as people pleasers Just as in [3:20](../03/20.md), the phrase **in all things** is an idiom that indicates that slaves should obey “everything their masters command” or “in every situation.” If **in all things** would be misunderstood in your language, you could use a comparable idiom or indicate what the **things** are. Alternate translation: “in everything they tell you to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) COL 3 22 p36t translate-unknown μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλεία 1 all things, not with eyeservice as people pleasers The word **eyeservice** describes how people sometimes behave to look good more than to do the right thing. If **eyeservice** would be misunderstood in your language, you could use a comparable expression or a short phrase such as “wanting to look impressive.” Alternate translation: “not focusing on how you appear to others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) COL 3 22 b5en translate-unknown ὡς ἀνθρωπάρεσκοι 1 all things, not with eyeservice as people pleasers The phrase **people pleasers** describes the kind of people who care about “eyeservice.” Here, **people pleasers** are those who focus on impressing humans rather than doing what God desires. If these words would be misunderstood in your language, you could emphasize that **people pleasers** want to please humans only, not God. Alternate translation: “as people who want to please humans rather than God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/en_tn_59-HEB.tsv b/en_tn_59-HEB.tsv index 4656cbc51e..5e819731e3 100644 --- a/en_tn_59-HEB.tsv +++ b/en_tn_59-HEB.tsv @@ -2,25 +2,25 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo HEB front intro xy4n 0 # Introduction to Hebrews\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the Book of Hebrews\n\nHebrews alternates between exposition and exhortation. To put it another way, the author switches between teaching and warning his audience. The following outline identifies which sections are which. \n\n1. Introduction: God and his Son (1:1–4)\n2. The Son and the angels (1:5–2:18)\n * Teaching: The Son is greater than the angels (1:5–14)\n * Exhortation: Listen to the message! (2:1–4)\n * Teaching: The Son becomes lower than the angels to help his brothers (2:5–18)\n3. Example of the wilderness generation (3:1–4:13)\n * Exhortation: The Son is greater than Moses (3:1–6)\n * Exhortation: Strive to enter the rest! (3:7–4:11)\n * Exhortation: The power of God’s word (4:12–13)\n4. Summary statement (4:14–16)\n5. The Son as high priest (5:1–10:18)\n * Teaching: The Son becomes high priest (5:1–10)\n * Exhortation: Make sure to persevere! (5:11–6:12)\n * Exhortation: God’s promise is certain (6:13–20)\n * Teaching: Melchizedek the priest (7:1–10)\n * Teaching: The Son is high priest in the order of Melchizedek (7:11–28)\n * Teaching: The ministry of the Son (8:1–6)\n * Teaching: The new covenant (8:7–13)\n * Teaching: Old and new ministries (9:1–10:18)\n6. Summary statement (10:19–25)\n7. Faith and endurance (10:26–12:29)\n * Exhortation: Endure in the faith! (10:26–39)\n * Exhortation: Examples of faith (11:1–40)\n * Exhortation: Imitate Jesus in rejecting sin and enduring discipline (12:1–17)\n * Exhortation: Mount Sinai and Mount Zion (12:18–29)\n8. Closing (13:1–25)\n * Final commands and exhortations (13:1–19)\n * Benediction and letter closing (13:20–25)\n\n### Who wrote the Book of Hebrews?\n\nNo one knows who wrote Hebrews. Scholars have suggested several different people who could possibly be the author. Possible authors are Paul, Luke, and Barnabas. The date of writing is also not known. Most scholars think it was written before A.D. 70. Jerusalem was destroyed in A.D. 70, but the writer of this letter spoke about Jerusalem as if it had not yet been destroyed.\n\n### What is the Book of Hebrews about?\n\nIn the Book of Hebrews, the author shows that Jesus fulfilled Old Testament prophecies. The author did this in order to encourage the Jewish Christians and to explain that Jesus is better than anything that the old covenant had to offer. Jesus is the perfect High Priest. Jesus was also the perfect sacrifice. Animal sacrifices became useless because Jesus’ sacrifice was once and for all time. Therefore, Jesus is the one and only way for people to be accepted by God.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nTranslators may choose to call this book by its traditional title, “Hebrews.” Or they may choose a clearer title, such as “The Letter to the Hebrews” or “A Letter to the Jewish Christians.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### Can readers understand this book without knowing about the sacrifices and the work of the priests required in the Old Testament?\n\nIt would be very difficult for readers to understand this book without understanding these matters. Translators might consider explaining some of these Old Testament concepts in notes or in an introduction to this book.\n\n### How is the idea of blood used in the Book of Hebrews?\n\nBeginning in [Hebrews 9:7](../heb/09/07.md), the idea of blood is often used as metonymy to represent the death of any animal that was sacrificed according to God’s covenant with Israel. The author also used blood to represent the death of Jesus Christ. Jesus became the perfect sacrifice so that God would forgive people for sinning against him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n\nBeginning in [Hebrews 9:19](../heb/09/19.md), the author used the idea of sprinkling as a symbolic action. Old Testament priests sprinkled the blood of the animals sacrificed. This was a symbol of the benefits of the animal’s death being applied to the people or to an object. This showed that the people or the object was acceptable to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### How are the ideas of “holy” and “sanctify” represented in Hebrews in the ULT?\n\nThe scriptures use such words to indicate any one of various ideas. For this reason, it is often difficult for translators to represent them well in their versions. In translating into English, the ULT uses the following principles:\n* Sometimes the meaning in a passage implies moral holiness. Especially important for understanding the gospel is the fact that God views Christians as sinless because they are united to Jesus Christ. Another related fact is that God is perfect and faultless. A third fact that Christians are to conduct themselves in a blameless, faultless manner in life. In these cases, the ULT uses “holy,” “holy God,” “holy ones,” or “holy people.”\n* Sometimes the meaning indicates a simple reference to Christians without implying any particular role filled by them. In these cases, the ULT uses “believer” or “believers.” (See: 6:10; 13:24)\n* Sometimes the meaning implies the idea of someone or something set apart for God alone. In these cases, the ULT uses “sanctify,” “set apart,” “dedicated to,” or “reserved for.” (See: 2:11: 9:13; 10:10, 14, 29; 13:12)\n\nThe UST will often be helpful as translators think about how to represent these ideas in their own versions.\n\n### How should “we” and “you” be translated?\n\nThroughout the letter, “we” includes the author and the audience unless a note specifies otherwise. Similarly, “you” is always plural unless a note specifies otherwise. \n\n### What are the major issues in the text of the Book of Hebrews?\n\nFor the following verses, modern versions of the Bible differ from older versions. The ULT text has the modern reading and puts the older reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading.\n* “you crowned him with glory and honor” (2:7). Some older versions read, “you crowned him with glory and honor and you have put him over the works of your hands.”\n* “those who did not unite in faith with those who obeyed” (4:2). Some older versions read, “those who heard it without joining faith to it.”\n* “Christ came as a high priest of the good things that have come” (9:11). Some modern versions and older versions read, “Christ came as a high priest of the good things that are to come.”\n* “on those who were prisoners” (10:34). Some older versions read, “of me in my chains.”\n* “They were stoned. They were sawn in two. They were killed with the sword” (11:37). Some older versions read, “They were stoned. They were sawn in two. They were tempted. They were killed with the sword.”\n* “If even an animal touches the mountain, it must be stoned” (12:20). Some older versions read, “If even an animal touches the mountain, it must be stoned or shot with an arrow.”\n\n(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) HEB 1 intro aaf9 0 # Hebrews 1 General Notes

## Structure and Formatting

1. Introduction: God and his Son (1:1–4)
2. The Son and the angels (1:5–2:18)
* Teaching: The Son is greater than the angels (1:5–14)

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in [1:5](../01/05.md), [7–13](../01/07.md), which are quotations from books of poetry in the Old Testament.

## Special Concepts in this Chapter

### God speaking Scripture

In this chapter, the author quotes the Old Testament seven times. Each time, he says that God is the one who speaks the words, and God speaks them to or about the Son or the angels. The audience would have recognized that these quotations came from the Old Testament, but the author wished to introduce them as words that God himself said and says. He can do this because he believed that God is the author of the entire Old Testament, since he is the one who spoke through the prophets (see [1:1](../01/01.md)). In your translation, you should express these quotations as words that God says. If your readers would not recognize that God is speaking quotations from the Old Testament, you could identify the quotations for your readers in footnotes or in some other way.

### Old Testament quotations

When the author quotes from the Old Testament, he uses a Greek translation that is sometimes different than the original Hebrew version that most modern translations use for the Old Testament. This is particularly obvious in [1:6](../01/06.md), which quotes from the Greek version of [Deuteronomy 32:43](../../deu/32/43.md). In other places, the author may paraphrase or loosely quote the Old Testament. Since the author chose to use these forms of the quotations, you should represent the words the author uses, not the words that may be found in an Old Testament you are familiar with. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])

### The Son and the Father

In this chapter, the author refers to the “Son” and several times speaks of God as a “father.” These are important terms for two person of the Trinity: God the Father and God the Son. The author uses these terms partly because the Old Testament texts he quotes use them. Also, “Son” and “Father” refer to two people who are closely related but not the same person, so the words provide good language to speak about two persons of the Trinity. If possible, preserve the father and son language in this chapter, but make sure that your translation does not make it sound like the Son did not exist until a certain time or that the Father at some point physically gave birth to the Son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

### Angels

The author mentions “angels” many times in this chapter. In his culture, everyone knew about “angels.” They were spiritual beings who could appear in human form. Some people talked about good and evil angels. The author only speaks about the good angels in this chapter. These angels serve and worship God, and they do whatever God tells them to do. Some scholars think that the author is arguing against people who said that Jesus was an angel. More likely, the author wishes to prove that Jesus the Son is God, and he uses the angels to do that. The author thinks that the angels are between humans and God in power and position. If the Son is above the angels, that means he must be God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]])

## Important Figures of Speech in this Chapter

### Rhetorical questions

The author asks rhetorical questions in [1:5](../01/05.md), [13–14](../01/13.md). He is not asking these questions because he wants the audience to provide him with information. Rather, he is asking these questions because he wants the audience to think about how they are acting and what they are thinking. The questions encourage them to think along with the author. For ways to translate these questions, look for the notes on each verse that includes these kinds of questions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### Parallelisms

In the Old Testament, good poetry often included two parallel lines that expressed one idea in two different ways. When the author quotes the Old Testament, he often includes this kind of parallelism. Since both lines contribute to the meaning of the idea, it is best to preserve the parallelism. If your readers would find it confusing, however, you could combine the two parallel lines into one idea. See the notes on each instance of parallel lines for translation options. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

### Inheriting

In [1:2](../01/02.md), [4](../01/04.md), [14](../01/14.md), the author uses language related to “inheriting” or being an “heir.” In the author’s culture, children often “inherited” property or money when their parents died. In these verses, the author uses the “inheriting” language metaphorically to refer to receiving something from God. In this chapter, the metaphor does not imply that someone must die for the person to “inherit.” If possible, preserve this metaphor since it is an important concept in Hebrews. See the notes on each verse for translation options. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

### Descriptions of the Son in [1:3](../01/03.md)

In [1:3](../01/03.md), the author describes the Son as “the brightness of God’s glory” and the “exact representation of God’s being.” Both of these phrases identify the Son as God and as unique. In other words, these phrases are the author’s way of saying that the Son is God, but God is not just the Son. Carefully consider how you translate these phrases, and be sure that your translation makes it clear that the Son is God but God is not just the Son. The author uses images and metaphors to express the idea, so consider using similar images and metaphors. HEB 1 1 dhcr figs-doublet πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως πάλαι 1 Here, **In many portions** shows that God did not speak just once. Rather, he spoke often throughout the time called **long ago**. Then, **in many ways** shows that God used various means and people to speak to the **fathers**. The author uses both of these phrases because he wishes to emphasize the variety of times and ways in which God has **spoken**. If your language does not use repetition for emphasis, and if you cannot represent Paul’s two phrases well, you could express the idea using one phrase that emphasizes variety. Alternate translation: “Long ago, with great variety” or “Long ago, using multiple methods in different times,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -HEB 1 1 c7us figs-infostructure πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως πάλαι, ὁ Θεὸς, λαλήσας τοῖς πατράσιν ἐν τοῖς προφήταις 1 Here, **In many portions and in many ways long ago** describes how God “spoke” **to {our} fathers**. If your readers would misunderstand this sentence structure, you could rearrange the phrases so that **In many portions and in many ways long ago** does modify **having spoken**. Alternate translation: “God, having spoken to {our} fathers through the prophets in many portions and in many ways long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +HEB 1 1 c7us figs-infostructure πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως πάλαι, ὁ Θεὸς, λαλήσας τοῖς πατράσιν ἐν τοῖς προφήταις 1 Here, **In many portions and in many ways long ago** describes how God “spoke” **to {our} fathers**. If your readers would misunderstand this sentence structure, you could rearrange the phrases so that **In many portions and in many ways long ago** does modify **having spoken**. Alternate translation: “God, having spoken to our fathers through the prophets in many portions and in many ways long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) HEB front intro xy4n 0 # Introduction to Hebrews

## Part 1: General Introduction

### Outline of the Book of Hebrews

Hebrews alternates between exposition and exhortation. To put it another way, the author switches between teaching and warning his audience. The following outline identifies which sections are which.

1. Introduction: God and his Son (1:1–4)
2. The Son and the angels (1:5–2:18)
* Teaching: The Son is greater than the angels (1:5–14)
* Exhortation: Listen to the message! (2:1–4)
* Teaching: The Son becomes lower than the angels to help his brothers (2:5–18)
3. Example of the wilderness generation (3:1–4:13)
* Exhortation: The Son is greater than Moses (3:1–6)
* Exhortation: Strive to enter the rest! (3:7–4:11)
* Exhortation: The power of God’s word (4:12–13)
4. Summary statement (4:14–16)
5. The Son as high priest (5:1–10:18)
* Teaching: The Son becomes high priest (5:1–10)
* Exhortation: Make sure to persevere! (5:11–6:12)
* Exhortation: God’s promise is certain (6:13–20)
* Teaching: Melchizedek the priest (7:1–10)
* Teaching: The Son is high priest in the order of Melchizedek (7:11–28)
* Teaching: The ministry of the Son (8:1–6)
* Teaching: The new covenant (8:7–13)
* Teaching: Old and new ministries (9:1–10:18)
6. Summary statement (10:19–25)
7. Faith and endurance (10:26–12:29)
* Exhortation: Endure in the faith! (10:26–39)
* Exhortation: Examples of faith (11:1–40)
* Exhortation: Imitate Jesus in rejecting sin and enduring discipline (12:1–17)
* Exhortation: Mount Sinai and Mount Zion (12:18–29)
8. Closing (13:1–25)
* Final commands and exhortations (13:1–19)
* Benediction and letter closing (13:20–25)

### Who wrote the Book of Hebrews?

No one knows who wrote Hebrews. Scholars have suggested several different people who could possibly be the author. Possible authors are Paul, Luke, and Barnabas. The date of writing is also not known. Most scholars think it was written before A.D. 70. Jerusalem was destroyed in A.D. 70, but the writer of this letter spoke about Jerusalem as if it had not yet been destroyed.

### What is the Book of Hebrews about?

In the Book of Hebrews, the author shows that Jesus fulfilled Old Testament prophecies. The author did this in order to encourage the Jewish Christians and to explain that Jesus is better than anything that the old covenant had to offer. Jesus is the perfect High Priest. Jesus was also the perfect sacrifice. Animal sacrifices became useless because Jesus’ sacrifice was once and for all time. Therefore, Jesus is the one and only way for people to be accepted by God.

### How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, “Hebrews.” Or they may choose a clearer title, such as “The Letter to the Hebrews” or “A Letter to the Jewish Christians.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

### Can readers understand this book without knowing about the sacrifices and the work of the priests required in the Old Testament?

It would be very difficult for readers to understand this book without understanding these matters. Translators might consider explaining some of these Old Testament concepts in notes or in an introduction to this book.

### How is the idea of blood used in the Book of Hebrews?

Beginning in [Hebrews 9:7](../heb/09/07.md), the idea of blood is often used as metonymy to represent the death of any animal that was sacrificed according to God’s covenant with Israel. The author also used blood to represent the death of Jesus Christ. Jesus became the perfect sacrifice so that God would forgive people for sinning against him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

Beginning in [Hebrews 9:19](../heb/09/19.md), the author used the idea of sprinkling as a symbolic action. Old Testament priests sprinkled the blood of the animals sacrificed. This was a symbol of the benefits of the animal’s death being applied to the people or to an object. This showed that the people or the object was acceptable to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

## Part 3: Important Translation Issues

### How are the ideas of “holy” and “sanctify” represented in Hebrews in the ULT?

The scriptures use such words to indicate any one of various ideas. For this reason, it is often difficult for translators to represent them well in their versions. In translating into English, the ULT uses the following principles:
* Sometimes the meaning in a passage implies moral holiness. Especially important for understanding the gospel is the fact that God views Christians as sinless because they are united to Jesus Christ. Another related fact is that God is perfect and faultless. A third fact that Christians are to conduct themselves in a blameless, faultless manner in life. In these cases, the ULT uses “holy,” “holy God,” “holy ones,” or “holy people.”
* Sometimes the meaning indicates a simple reference to Christians without implying any particular role filled by them. In these cases, the ULT uses “believer” or “believers.” (See: 6:10; 13:24)
* Sometimes the meaning implies the idea of someone or something set apart for God alone. In these cases, the ULT uses “sanctify,” “set apart,” “dedicated to,” or “reserved for.” (See: 2:11: 9:13; 10:10, 14, 29; 13:12)

The UST will often be helpful as translators think about how to represent these ideas in their own versions.

### How should “we” and “you” be translated?

Throughout the letter, “we” includes the author and the audience unless a note specifies otherwise. Similarly, “you” is always plural unless a note specifies otherwise.

### What are the major issues in the text of the Book of Hebrews?

For the following verses, modern versions of the Bible differ from older versions. The ULT text has the modern reading and puts the older reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading.
* “you crowned him with glory and honor” (2:7). Some older versions read, “you crowned him with glory and honor and you have put him over the works of your hands.”
* “those who did not unite in faith with those who obeyed” (4:2). Some older versions read, “those who heard it without joining faith to it.”
* “Christ came as a high priest of the good things that have come” (9:11). Some modern versions and older versions read, “Christ came as a high priest of the good things that are to come.”
* “on those who were prisoners” (10:34). Some older versions read, “of me in my chains.”
* “They were stoned. They were sawn in two. They were killed with the sword” (11:37). Some older versions read, “They were stoned. They were sawn in two. They were tempted. They were killed with the sword.”
* “If even an animal touches the mountain, it must be stoned” (12:20). Some older versions read, “If even an animal touches the mountain, it must be stoned or shot with an arrow.”

(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) HEB 1 intro aaf9 0 # Hebrews 1 General Notes

## Structure and Formatting

1. Introduction: God and his Son (1:1–4)
2. The Son and the angels (1:5–2:18)
* Teaching: The Son is greater than the angels (1:5–14)

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in [1:5](../01/05.md), [7–13](../01/07.md), which are quotations from books of poetry in the Old Testament.

## Special Concepts in this Chapter

### God speaking Scripture

In this chapter, the author quotes the Old Testament seven times. Each time, he says that God is the one who speaks the words, and God speaks them to or about the Son or the angels. The audience would have recognized that these quotations came from the Old Testament, but the author wished to introduce them as words that God himself said and says. He can do this because he believed that God is the author of the entire Old Testament, since he is the one who spoke through the prophets (see [1:1](../01/01.md)). In your translation, you should express these quotations as words that God says. If your readers would not recognize that God is speaking quotations from the Old Testament, you could identify the quotations for your readers in footnotes or in some other way.

### Old Testament quotations

When the author quotes from the Old Testament, he uses a Greek translation that is sometimes different than the original Hebrew version that most modern translations use for the Old Testament. This is particularly obvious in [1:6](../01/06.md), which quotes from the Greek version of [Deuteronomy 32:43](../../deu/32/43.md). In other places, the author may paraphrase or loosely quote the Old Testament. Since the author chose to use these forms of the quotations, you should represent the words the author uses, not the words that may be found in an Old Testament you are familiar with. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])

### The Son and the Father

In this chapter, the author refers to the “Son” and several times speaks of God as a “father.” These are important terms for two person of the Trinity: God the Father and God the Son. The author uses these terms partly because the Old Testament texts he quotes use them. Also, “Son” and “Father” refer to two people who are closely related but not the same person, so the words provide good language to speak about two persons of the Trinity. If possible, preserve the father and son language in this chapter, but make sure that your translation does not make it sound like the Son did not exist until a certain time or that the Father at some point physically gave birth to the Son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

### Angels

The author mentions “angels”many times in this chapter. In his culture, everyone knew about “angels.”They were spiritual beings who could appear in human form. Some people talked about good and evil angels. The author only speaks about the good angels in this chapter. These angels serve and worship God, and they do whatever God tells them to do. Some scholars think that the author is arguing against people who said that Jesus was an angel. More likely, the author wishes to prove that Jesus the Son is God, and he uses the angels to do that. The author thinks that the angels are between humans and God in power and position. If the Son is above the angels, that means he must be God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]])

## Important Figures of Speech in this Chapter

### Rhetorical questions

The author asks rhetorical questions in [1:5](../01/05.md), [13–14](../01/13.md). He is not asking these questions because he wants the audience to provide him with information. Rather, he is asking these questions because he wants the audience to think about how they are acting and what they are thinking. The questions encourage them to think along with the author. For ways to translate these questions, look for the notes on each verse that includes these kinds of questions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### Parallelisms

In the Old Testament, good poetry often included two parallel lines that expressed one idea in two different ways. When the author quotes the Old Testament, he often includes this kind of parallelism. Since both lines contribute to the meaning of the idea, it is best to preserve the parallelism. If your readers would find it confusing, however, you could combine the two parallel lines into one idea. See the notes on each instance of parallel lines for translation options. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

### Inheriting

In [1:2](../01/02.md), [4](../01/04.md), [14](../01/14.md), the author uses language related to “inheriting” or being an “heir.” In the author’s culture, children often “inherited” property or money when their parents died. In these verses, the author uses the “inheriting” language metaphorically to refer to receiving something from God. In this chapter, the metaphor does not imply that someone must die for the person to “inherit.” If possible, preserve this metaphor since it is an important concept in Hebrews. See the notes on each verse for translation options. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

### Descriptions of the Son in [1:3](../01/03.md)

In [1:3](../01/03.md), the author describes the Son as “the brightness of God’s glory” and the “exact representation of God’s being.” Both of these phrases identify the Son as God and as unique. In other words, these phrases are the author’s way of saying that the Son is God, but God is not just the Son. Carefully consider how you translate these phrases, and be sure that your translation makes it clear that the Son is God but God is not just the Son. The author uses images and metaphors to express the idea, so consider using similar images and metaphors. HEB 1 1 dhcr figs-doublet πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως πάλαι 1 Here, **In many portions** shows that God did not speak just once. Rather, he spoke often throughout the time called **long ago**. Then, **in many ways** shows that God used various means and people to speak to the **fathers**. The author uses both of these phrases because he wishes to emphasize the variety of times and ways in which God has **spoken**. If your language does not use repetition for emphasis, and if you cannot represent Paul’s two phrases well, you could express the idea using one phrase that emphasizes variety. Alternate translation: “Long ago, with great variety” or “Long ago, using multiple methods in different times,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -HEB 1 1 c7us figs-infostructure πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως πάλαι, ὁ Θεὸς, λαλήσας τοῖς πατράσιν ἐν τοῖς προφήταις 1 Here, **In many portions and in many ways long ago** describes how God “spoke” **to {our} fathers**. If your readers would misunderstand this sentence structure, you could rearrange the phrases so that **In many portions and in many ways long ago** does modify **having spoken**. Alternate translation: “God, having spoken to {our} fathers through the prophets in many portions and in many ways long ago” +HEB 1 1 c7us figs-infostructure πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως πάλαι, ὁ Θεὸς, λαλήσας τοῖς πατράσιν ἐν τοῖς προφήταις 1 Here, **In many portions and in many ways long ago** describes how God “spoke” **to {our} fathers**. If your readers would misunderstand this sentence structure, you could rearrange the phrases so that **In many portions and in many ways long ago** does modify **having spoken**. Alternate translation: “God, having spoken to our fathers through the prophets in many portions and in many ways long ago” HEB 1 1 uuix figs-idiom πάλαι 1 Here, **long ago** refers to past time. It often identifies events that happened in the distant past and about which stories are told. Use a word or phrase that refers to the distant past. Alternate translation: “in the past days” or “in ancient times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) HEB 1 1 ct15 grammar-connect-time-sequential λαλήσας 1 Here, **having spoken** introduces an action that took place before the actions that take place in the next verse ([1:2](../01/02.md)). Use a form that introduces action that takes place before something else. Alternate translation: “after speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) HEB 1 1 in2c translate-kinship τοῖς πατράσιν 1 Here, **{our} fathers** refers to the Israelites who were alive before Jesus lived on earth. Not all the audience were descended from these Israelites. However, the author can still refer to the Israelites as their **fathers** because he thinks that all Christians have been included in the family of Abraham, the ancestor of the Israelites. If possible, preserve the family language in your translation. Alternate translation: “our forefathers” or “to the Israelite ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]]) -HEB 1 2 f3z1 figs-parallelism ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων, ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν Υἱῷ, ὃν 1 The author uses words and phrases in this clause that make its structure parallel to the previous verse ([1:1](../01/01.md)). He does this to emphasize the contrast between “long ago” and **at {the} last of these days**. If possible, use the same structures in this clause as you did in the last verse. Alternate translation: “has spoken to use through a Son at {the} last of these days. This Son is the one whom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +HEB 1 2 f3z1 figs-parallelism ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων, ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν Υἱῷ, ὃν 1 The author uses words and phrases in this clause that make its structure parallel to the previous verse ([1:1](../01/01.md)). He does this to emphasize the contrast between “long ago” and **at {the} last of these days**. If possible, use the same structures in this clause as you did in the last verse. Alternate translation: “has spoken to use through a Son at the last of these days. This Son is the one whom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) HEB 1 2 scr8 figs-idiom ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων 1 in these last days Here, **{the} last of these days** refers to the last period in the history of the world, which began when Jesus lived, died, and came alive again. It also means that this last period has been the goal of all the previous events. If your language has a way to refer to the last period in the history of the world, you could use it here. Alternatively, if your language has a way to refer to the end of the world, you could express the idea by stating that the end of the world will happen soon. Alternate translation: “during this time when the end of the world is coming soon” or “in these end times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) HEB 1 2 d386 guidelines-sonofgodprinciples Υἱῷ 1 through a Son Here, **Son** is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) HEB 1 2 i93z figs-possession κληρονόμον πάντων 1 to be the heir of all things Here the author uses the possessive form to indicate that the **heir** receives or inherits **all things**. If your language does not use the possessive form to express that idea, you could use a word or phrase such as “receive” or “inherit.”Alternate translation: “the heir who inherits all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) HEB 1 2 ovmc figs-metaphor ἔθηκεν κληρονόμον πάντων 1 Here the author speaks as if Jesus were child who would receive property that a parent passes on to their child when the parent dies. He speaks in this way to indicate that Jesus is the **Son** who will “inherit” **all things**, which means that he will rule over everything that exists. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “he appointed to be the one who will rule over all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 1 2 gqj8 translate-unknown τοὺς αἰῶνας 1 It is through him that God also made the universe Here, **the ages** refers primarily to all the time periods that together make up the history of the world. However, **ages** can also refer to everything that God created that exists during those time periods. If possible, use a word or phrase that refers to everything that exists during all of time. Alternate translation: “everything that has existed and will exist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -HEB 1 3 xvin figs-infostructure ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ, φέρων τε τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος, ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς 1 Here the author includes a long description of who the “Son” is. The phrases **being the brightness of {his} glory and exact representation of his being** and **upholding all the {things} by the word of his power** describe what the “Son” always is and does. The phrase **having made cleansing for sins** refers more specifically to what the “Son” has done and completed before he **sat down at the right hand**. If your readers would misunderstand that the phrase **having made purification for sins** refers to something that happened before **sat down**, while the previous phrases all refer to things that the “Son” always is and does, you could make the relationships clearer. Alternate translation: “who is the brightness of {his} glory and exact representation of his being and who upholds all the {things} by the word of his power. After having made purification for sins, he sat down at the right of the Majesty on high” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +HEB 1 3 xvin figs-infostructure ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ, φέρων τε τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος, ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς 1 Here the author includes a long description of who the “Son” is. The phrases **being the brightness of {his} glory and exact representation of his being** and **upholding all the {things} by the word of his power** describe what the “Son” always is and does. The phrase **having made cleansing for sins** refers more specifically to what the “Son” has done and completed before he **sat down at the right hand**. If your readers would misunderstand that the phrase **having made purification for sins** refers to something that happened before **sat down**, while the previous phrases all refer to things that the “Son” always is and does, you could make the relationships clearer. Alternate translation: “who is the brightness of his glory and exact representation of his being and who upholds all the things by the word of his power. After having made purification for sins, he sat down at the right of the Majesty on high” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) HEB 1 3 he0e figs-abstractnouns ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **brightness**, **glory**, **representation**, and **being**, you could express the ideas by using verbs, adjectives, or adverbs. Alternate translation: “brightly glorious like he is and exactly representing who he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -HEB 1 3 hn4q figs-metaphor ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ 1 the brightness of God’s glory Here the author speaks as if the “Son” had the **brightness** that belongs to God’s **glory**, which is pictured here like a bright light. The author speaks in this way to emphasize that the Son “shines” with the **glory** that only God has. He means that the “Son” is God and represents God. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “the reflection of {his} glory and” or “one who has the glory of God and the” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 1 3 hn4q figs-metaphor ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ 1 the brightness of God’s glory Here the author speaks as if the “Son” had the **brightness** that belongs to God’s **glory**, which is pictured here like a bright light. The author speaks in this way to emphasize that the Son “shines” with the **glory** that only God has. He means that the “Son” is God and represents God. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “the reflection of his glory and” or “one who has the glory of God and the” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 1 3 b7jc translate-unknown χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ 1 glory, the exact representation of his being Here, **exact representation** refers to something that perfects shows or matches what something else is like. In this case, the “Son” perfects shows or matches God’s **being**, that is, what God is like. The author uses **exact representation of his being** to show that the “Son” is God along with God the Father but not the same person. You could use a word or phrase that indicates that the “Son” is just like what God the Father is like. Alternate translation: “exactly like what he is like” or “perfectly representing who God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -HEB 1 3 kmza figs-metaphor φέρων…τὰ πάντα 1 Here the author speaks as if the Son were standing underneath **all the {things}** and holding them up so that they did not fall. He speaks in this way to indicate that everything continues to exist only because the Son works to make it continue. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “preserving all the {things}” or “supporting all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 1 3 kmza figs-metaphor φέρων…τὰ πάντα 1 Here the author speaks as if the Son were standing underneath **all the {things}** and holding them up so that they did not fall. He speaks in this way to indicate that everything continues to exist only because the Son works to make it continue. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “preserving all the things” or “supporting all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 1 3 ms8z figs-metonymy τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ 1 the word of his power Here, **word** refers to speaking “words” or “messages.” It does not refer to one word that the Son speaks. If your readers would misunderstand **word**, you could use a word or phrase that refers to how the Son speaks. Alternate translation: “through his powerful speech” or “by how he speaks with power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 1 3 mk26 figs-abstractnouns τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **power**, you could express the idea by using an adjective such as “powerful.” Alternate translation: “by his powerful word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 1 3 l1pg figs-abstractnouns καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος 1 After he had made cleansing for sins If your language does not use an abstract noun for the idea behind **purification**, you could express the idea by using a verb such as “cleanse” or “purify.” Alternate translation: “having cleansed us from our sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) @@ -50,8 +50,8 @@ HEB 1 6 wnl5 figs-pastforfuture εἰσαγάγῃ…λέγει 1 Here the auth HEB 1 6 llcd figs-infostructure ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει 1 Here, **again** could modify: (1) **he says**. In this case, **again** tells the audience that the author is quoting an important text **again**. Alternate translation: “But, when he brings the firstborn into the world, again he says” (2) **he brings**. In this case, **again** tells the audience that the **firstborn** has already been in **the world**, and God is “bringing” him into it **again**. The “bringing” would then refer to how Jesus returns to heaven when he ascends or how he comes back again to earth at the end. Alternate translation: “But, when he again brings the firstborn into the world, he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) HEB 1 6 b4s2 figs-metaphor τὸν πρωτότοκον 1 the firstborn Here, **the firstborn** refers to Jesus. The author refers to him as the **firstborn** to emphasize his importance and authority over everyone else. It does not imply that there was a time before Jesus existed or that God gave birth to him at some point. Rather, it implies that Jesus has adopted siblings, who are everyone who believes in him. If your readers would misunderstand **firstborn**, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “his honored Son” or “his first Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 1 6 lnxs εἰς τὴν οἰκουμένην 1 Here, **the world** could be: (1) the “world that is coming” (see [2:5](../02/05.md)), which is heaven or the heavenly world. In this case, the verse refers to Jesus’s ascension into heaven. Alternate translation: “into the coming world” (2) this world as it currently exists. In this case, the verse refers either to Jesus’s incarnation or to his return to earth at the end. Alternate translation: “into our world” -HEB 1 6 w5kl figs-quotations λέγει, καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῦ 1 If you do not use this form in your language, you could translate the statement as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “he says that all all {the} angels of God should worship him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -HEB 1 6 b6dy figs-imperative καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῦ 1 Here the quotation uses a third person imperative. If you have third person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third person imperatives, you could express the idea using a word or phrase such as “need to” or “must.” Alternate translation: “And all {the} angels of God need to worship him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +HEB 1 6 w5kl figs-quotations λέγει, καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῦ 1 If you do not use this form in your language, you could translate the statement as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “he says that all all the angels of God should worship him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +HEB 1 6 b6dy figs-imperative καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῦ 1 Here the quotation uses a third person imperative. If you have third person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third person imperatives, you could express the idea using a word or phrase such as “need to” or “must.” Alternate translation: “And all the angels of God need to worship him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) HEB 1 7 bwuh writing-quotations καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει 1 Here the author quotes from an important text, the Old Testament. He does not introduce it as a quotation but instead as words that God has spoken about angels. However, the audience would have understood that this was a quotation from the Old Testament, here from the Greek translation of [Psalm 104:4](../../psa/104/04.md). Since the author introduces this quotation as words that God has said about the angels, you should introduce the quotation as words that someone has said. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify the quotation. The word **And** was a normal way in the author’s culture to introduce another quotation. Alternate translation: “On the one hand, with regard to the angels, God speaks,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) HEB 1 7 acjd figs-quotations λέγει, ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα 1 If you do not use this form in your language, you could translate the statement as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “he says that he makes his angels spirits, and his servants flames of fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) HEB 1 7 urbi figs-parallelism ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα 1 Here the quotation includes two statements that mean almost the same thing. This was considered good poetry in the author’s culture. If your readers would misunderstand the parallelism, and if this would not be good poetry in your culture, you could combine the two statements. Alternate translation: “The one who makes his servant angels spirits and flames of fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) @@ -65,27 +65,27 @@ HEB 1 8 yp11 figs-ellipsis πρὸς…τὸν Υἱόν 1 Here, the author doe HEB 1 8 p1xx writing-quotations πρὸς…τὸν Υἱόν 1 But to the Son he says Here and in the next verse, the author quotes from an important text, the Old Testament. He does not introduce it as a quotation but instead as words that God has spoken about his Son. However, the audience would have understood that this was a quotation from the Old Testament, here from [Psalm 45:6–7](../../psa/45/06.md). Since the author introduces this quotation as words that God has said about his Son, you should introduce the quotation as words that someone has said. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify the quotation. Alternate translation: “with regard to the Son, God speaks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) HEB 1 8 jlql πρὸς…τὸν Υἱόν 1 Here, **with regard to** could indicate that: (1) God is speaking about the **Son**. Alternate translation: “concerning the Son” (2) God is speaking directly to the **Son**. Alternate translation: “to the Son” HEB 1 8 b155 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱόν 1 Son **Son** is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -HEB 1 8 x9uc figs-quotations πρὸς…τὸν Υἱόν, ὁ θρόνος σου, ὁ Θεὸς, εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας αὐτοῦ. 1 If you do not use this form in your language, you could translate the statement as an indirect quote instead of as a direct quote. If you use the following alternate translation, you will need to express the rest of the quote in the next verse as an indirect quote as well. Alternate translation: “to the Son {he says} that he is God and that his throne {is} forever {and} ever, and the scepter of righteousness {is} the scepter of his kingdom.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +HEB 1 8 x9uc figs-quotations πρὸς…τὸν Υἱόν, ὁ θρόνος σου, ὁ Θεὸς, εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας αὐτοῦ. 1 If you do not use this form in your language, you could translate the statement as an indirect quote instead of as a direct quote. If you use the following alternate translation, you will need to express the rest of the quote in the next verse as an indirect quote as well. Alternate translation: “to the Son he says that he is God and that his throne is forever and ever, and the scepter of righteousness is the scepter of his kingdom.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) HEB 1 8 jqi7 figs-yousingular σου 1 Here, **Your** refers to one person, the **Son**. Therefore, **Your** is singular here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) HEB 1 8 ewm4 figs-metonymy ὁ θρόνος σου 1 Your throne, God, is forever and ever Here, **throne** figuratively refers to what the person on the **throne** does, which is to rule. If your readers would misunderstand **throne**, you could express the idea by referring to “rule” or “reign.” Alternate translation: “Your reign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 1 8 qi4x figs-exclamations ὁ Θεὸς 1 Here, **O God** directly addresses and names who “you” in the quote is. **O** is an older way to indicate direct address in English. Use a form in your language that indicates direct address. Alternate translation: “God” or “you who are God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) HEB 1 8 eg09 figs-idiom εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος 1 Here, **forever {and} ever** indicates that something lasts forever or does not come to an end. If your readers would misunderstand this idiom, you could use a comparable idiom or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “lasts forever” or “never ends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -HEB 1 8 k4cf figs-metonymy ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας αὐτοῦ 1 The scepter of your kingdom is the scepter of justice Here, **scepter** figuratively refers to how the person who has the **scepter** rules. If your readers would misunderstand **scepter**, you could express the idea by referring to how the person “rules” or “reigns.” Alternate translation: “with righteousness {is} how he rules his kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 1 8 k4cf figs-metonymy ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας αὐτοῦ 1 The scepter of your kingdom is the scepter of justice Here, **scepter** figuratively refers to how the person who has the **scepter** rules. If your readers would misunderstand **scepter**, you could express the idea by referring to how the person “rules” or “reigns.” Alternate translation: “with righteousness is how he rules his kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 1 8 iprl figs-abstractnouns ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **righteousness**, you could express the idea by using an adjective such as “righteous.” Alternate translation: “a righteous scepter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 1 8 vl1n figs-123person αὐτοῦ 1 Here the author refers to the **Son** in the third person instead of in the second person. He is still referring to the same person. If your readers would misunderstand **his** here, you could continue to use **you** instead. Alternate translation: “your” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) HEB 1 8 b7f0 translate-textvariants αὐτοῦ 1 Most later manuscripts have “your” here instead of **his**. However, the earliest manuscripts have **his**, and later scribes probably changed it to “your” to be consistent with the rest of the quote. Unless there is a good reason not to use **his**, you should follow the ULT here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -HEB 1 9 pl80 figs-quotations ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν; διὰ τοῦτο, ἔχρισέν σε ὁ Θεός, ὁ Θεός σου, ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου 1 If you do not use this form in your language, you could translate the sentences as indirect quotes instead of as direct quotes. Make sure that your translation fits with how you expressed the first half of the quote in the previous verse. Alternate translation: “He has loved righteousness and hated lawlessness. Therefore God, his God, has anointed him {with the} oil of exultation more than his companions.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +HEB 1 9 pl80 figs-quotations ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν; διὰ τοῦτο, ἔχρισέν σε ὁ Θεός, ὁ Θεός σου, ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου 1 If you do not use this form in your language, you could translate the sentences as indirect quotes instead of as direct quotes. Make sure that your translation fits with how you expressed the first half of the quote in the previous verse. Alternate translation: “He has loved righteousness and hated lawlessness. Therefore God, his God, has anointed him with the oil of exultation more than his companions.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) HEB 1 9 p5va figs-yousingular ἠγάπησας…ἐμίσησας…σε…σου…σου 1 Here, **You**, **your**, and **you** refer to one person, the Son. Therefore, all forms of **you** in this verse are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) HEB 1 9 ollt figs-abstractnouns δικαιοσύνην…ἀνομίαν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **righteousness** and **lawlessness**, you could express the idea by using an adjective or adverbs. Alternate translation: “what is righteous … what is lawless” or “what people do righteously … what people do lawlessly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 1 9 lu3m figs-doublet ἔχρισέν…ὁ Θεός, ὁ Θεός σου 1 Here the quotation repeats **God** in order to emphasize that **God** is the one who “anoints” and also to identify him as **your God**, which means that he is the **God** whom **you** serve. If your readers would misunderstand why the quotation repeats **God**, you could express the idea by using **God** once and emphasize the phrase in another way. Alternate translation: “the God whom you serve has anointed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) HEB 1 9 eyqe figs-123person ἔχρισέν…ὁ Θεός, ὁ Θεός σου 1 Since **God** is the one speaking this quotation, he refers to himself in the third person here. If your readers would misunderstand that God is speaking about himself, you could use the first person here to clarify that this is not another **God**. Alternate translation: “I, who am your God, have anointed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) HEB 1 9 t9yw figs-metaphor ἔχρισέν σε…ἔλαιον ἀγαλλιάσεως 1 has anointed you with the oil of joy more than your companions In the author’s culture, people were often **anointed** with **oil** when they received special authority or power, including when a person became king. Here the author applies this “anointing” to the Son. In this situation, it figuratively refers to how God has exalted the Son and given him power and authority. The phrase **oil of exultation** refers to how the “anointing” leads to or results in **exultation**. If your readers would misunderstand the anointing language, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “has honored and empowered you so that you exult” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 1 9 w1l1 figs-possession ἔλαιον ἀγαλλιάσεως 1 Here the quotation uses the possessive form to show that the **oil** leads to **exultation**. If your language does not use the possessive form for that idea, you could express the idea with a word or phrase that indicates result. Alternate translation: “{with the} oil that leads to exultation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +HEB 1 9 w1l1 figs-possession ἔλαιον ἀγαλλιάσεως 1 Here the quotation uses the possessive form to show that the **oil** leads to **exultation**. If your language does not use the possessive form for that idea, you could express the idea with a word or phrase that indicates result. Alternate translation: “with the oil that leads to exultation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) HEB 1 9 h3ne figs-abstractnouns ἀγαλλιάσεως 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **exultation**, you could express the idea by using a verb such as “exult” or “rejoice.” Alternate translation: “that makes you rejoice” or “which causes you to exult” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 1 9 akn8 figs-extrainfo τοὺς μετόχους σου 1 Here the author does not clarify who the **companions** are. In the context of the quotation, they probably referred to other people in the royal family who did not become king. In the context of Hebrews, they probably refer to those who believe in Jesus. God saves them, but he does not seat them at his right hand like he does with Jesus. However, neither the quotation nor the author of Hebrews state explicitly who the **companions** are, so you should leave their identify unspecified if possible. Alternate translation: “those who are with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) HEB 1 10 nsd4 writing-quotations καί 1 Here and in the next two verses, the author quotes from an important text, the Old Testament. He uses **And** to indicate that these are more words that God says “with regard to the Son” (see [1:8](../01/08.md)). The audience would have understood that this was a quotation from the Old Testament, here from [Psalm 102:25–27](../../psa/102/25.md). Since the author introduces this quotation as words that God has said about the Son, you should introduce the quotation as words that someone has said. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify the quotation. Alternate translation: “God says further,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) -HEB 1 10 pbzo figs-quotations καί, σὺ κατ’ ἀρχάς, Κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί 1 If you do not use this form in your language, you could translate the sentence as an indirect quote instead of as a direct quote. If you use the following alternate translation, you will need to express the rest of the quote in the next two verses as indirect quotes as well. Alternate translation: “And further, according to {the} beginnings the Lord founded the earth, and the heavens are {the} works of his hands.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -HEB 1 10 html figs-parallelism σὺ κατ’ ἀρχάς, Κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί 1 This part of the quotation includes two statements that mean almost the same thing. One statement uses **earth** language, and the other uses **heavens** language. This was considered good poetry in the author’s culture, and **heavens** and **earth** together refer to everything that God made. If your readers would misunderstand the parallelism, and if this would not be good poetry in your culture, you could combine the two statements. Alternate translation: “according to {the} beginnings, O Lord, you founded the earth and the heavens” or “according to {the} beginnings, O Lord, you made everything, both earth and heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +HEB 1 10 pbzo figs-quotations καί, σὺ κατ’ ἀρχάς, Κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί 1 If you do not use this form in your language, you could translate the sentence as an indirect quote instead of as a direct quote. If you use the following alternate translation, you will need to express the rest of the quote in the next two verses as indirect quotes as well. Alternate translation: “And further, according to the beginnings the Lord founded the earth, and the heavens are the works of his hands.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +HEB 1 10 html figs-parallelism σὺ κατ’ ἀρχάς, Κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί 1 This part of the quotation includes two statements that mean almost the same thing. One statement uses **earth** language, and the other uses **heavens** language. This was considered good poetry in the author’s culture, and **heavens** and **earth** together refer to everything that God made. If your readers would misunderstand the parallelism, and if this would not be good poetry in your culture, you could combine the two statements. Alternate translation: “according to the beginnings, O Lord, you founded the earth and the heavens” or “according to the beginnings, O Lord, you made everything, both earth and heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) HEB 1 10 yp0w figs-yousingular σὺ…ἐθεμελίωσας…σού 1 Here, **you** and **your** refer to one person, the Son. Therefore, **you** and **your** are singular here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) HEB 1 10 tmu5 figs-idiom κατ’ ἀρχάς 1 In the beginning Here, **according to {the} beginnings** refers to when all created things first came into being. In other words, the **beginnings** identifies the time when God created the universe. If your readers would misunderstand **according to {the} beginnings**, you could use a word or phrase that refers to when everything first began to exist. Alternate translation: “when everything began to exist” or “at the beginning of the creation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) HEB 1 10 klk9 figs-exclamations Κύριε 1 Here, **O Lord** directly addresses and names who **you** in the quote is. **O** is an older way to indicate direct address in English. Use a form in your language that indicates direct address. Alternate translation: “Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) @@ -130,8 +130,8 @@ HEB 2 1 ooqp δεῖ περισσοτέρως προσέχειν ἡμᾶς 1 HEB 2 1 ol8m figs-infostructure δεῖ περισσοτέρως προσέχειν ἡμᾶς 1 Here, **far more** could modify (1) **necessary**. See the ULT. (2) **give attention**. Alternate translation: “it is necessary for us to give far more attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) HEB 2 1 a2af δεῖ περισσοτέρως προσέχειν ἡμᾶς 1 Here the author does not specify what he is comparing **far more** with. He could be: (1) using the comparative **far more** to emphasize how important it is to **give attention**. In this case, he is not making a comparison at all. Alternate translation: “it is most necessary for us to give attention” (2) comparing how they should **give attention** with how those who receive messages from angels **give attention**. Alternate translation: “it is far more necessary for us than for those who hear angels to give attention” (3) comparing how they should **give attention** with how they are currently giving **attention**. Alternate translation: “it necessary for us to give far more attention that we have been” HEB 2 1 wzt9 figs-abstractnouns προσέχειν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **attention**, you could express the idea by using a verb such as “attend” or “focus.” Alternate translation: “to attend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -HEB 2 1 e724 figs-activepassive τοῖς ἀκουσθεῖσιν 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is **heard** rather than focusing on the person doing the “hearing.” If you must state who did the action, the author implies that “we” did it. Alternate translation: “to the {things} that we heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 2 1 ayd1 figs-metaphor μήποτε παραρυῶμεν 1 so that we do not drift away from it Here the author speaks as if the audience were boats that could **drift away** from where they were moored. In this metaphor, the place where the boats are moored is the good news about Jesus, and “drifting away” from this place refers to slowly failing to believe this good news. The author uses this metaphor to encourage the audience to remain “moored” to the good news by continuing to focus on it and firmly believe it. If your readers would misunderstand this metaphor, you could use a comparable figure of speech or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “so that we might not slide {from them}” or “so that we might not slowly fail to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 2 1 e724 figs-activepassive τοῖς ἀκουσθεῖσιν 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is **heard** rather than focusing on the person doing the “hearing.” If you must state who did the action, the author implies that “we” did it. Alternate translation: “to the things that we heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 2 1 ayd1 figs-metaphor μήποτε παραρυῶμεν 1 so that we do not drift away from it Here the author speaks as if the audience were boats that could **drift away** from where they were moored. In this metaphor, the place where the boats are moored is the good news about Jesus, and “drifting away” from this place refers to slowly failing to believe this good news. The author uses this metaphor to encourage the audience to remain “moored” to the good news by continuing to focus on it and firmly believe it. If your readers would misunderstand this metaphor, you could use a comparable figure of speech or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “so that we might not slide from them” or “so that we might not slowly fail to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 2 2 omsr grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, **For** introduces the reason why “it is far more necessary for us to give attention” to the message ([2:1](../02/01.md)). This reason continues into the next verse ([2:3](../02/03.md)). If your readers would misunderstand **For**, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis. Alternate translation: “You can tell that we need to give attention because,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) HEB 2 2 k5kb grammar-connect-condition-fact εἰ γὰρ ὁ…λόγος 1 For if the message Here the author is speaking as if these things were a hypothetical possibility, but he means that they are actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what the author is saying is not certain, then you could express the idea by using a word such as “since” or “because.” Alternate translation: “For since the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) HEB 2 2 gea1 figs-explicit ὁ δι’ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος 1 In the author’s culture, people believed that God gave his law to Moses through angels. Here, **the message spoken through angels** refers to this law that Moses received from God with angels as the messengers. If your readers would not know that this **message** is Moses’ law, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “the message spoken through angels to Moses” or “Moses’ law, which was spoken through angels,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -143,8 +143,8 @@ HEB 2 3 fv4q figs-rquestion πῶς ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλ HEB 2 3 mrsy figs-explicit ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα 1 Here the author implies that **we** will not **escape** what those under the law experienced when they broke that law: a “just penalty” ([2:2](../02/02.md)). So, he does not include what **we escape** because he stated it in the last verse. If your readers would misunderstand what **we escape** from, you could express the idea explicitly. Alternate translation: “will we escape the penalty” or “will we escape just punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) HEB 2 3 vond grammar-connect-condition-hypothetical ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας 1 Here, **having neglected** introduces a hypothetical possibility. The author is not claiming that he or his audience have **neglected** or will “neglect” the **salvation**. Instead, he is asking the question about what we would happen if he or his audience did “neglect”the **salvation**. If your readers would misunderstand that **having neglected** introduces a possibility, you could use a form that does introduce a possibility. Alternate translation: “will we escape if we neglect so great a salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) HEB 2 3 i2zv translate-unknown ἀμελήσαντες 1 ignore Here, **neglected** refers to ignoring or failing to pay attention to something. If your readers would misunderstand **neglected**, you could use a word or phrase that expresses the idea more clearly. Alternate translation: “pay no attention to” or “consider unimportant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -HEB 2 3 gm6v figs-abstractnouns τηλικαύτης…σωτηρίας? ἥτις 1 This is salvation that was first announced by the Lord and confirmed to us by those who heard it If your language does not use an abstract noun for the idea behind **salvation**, you could express the idea by using a verb such as “save.” Alternate translation: “the amazing way in which God saves us? This {way in which God saves us}” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -HEB 2 3 dmsh figs-metonymy τηλικαύτης…σωτηρίας? ἥτις 1 Here, **salvation** figuratively refers to the “message”about **salvation**. The author makes this clear in the second half of the verse, when he refers to how the **salvation** is **spoken**. If your readers would misunderstand **salvation**, you could express the idea by referring to a “message” or “proclamation” about **salvation**. Alternate translation: “the proclamation about so great a salvation? Which {proclamation about salvation}” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 2 3 gm6v figs-abstractnouns τηλικαύτης…σωτηρίας? ἥτις 1 This is salvation that was first announced by the Lord and confirmed to us by those who heard it If your language does not use an abstract noun for the idea behind **salvation**, you could express the idea by using a verb such as “save.” Alternate translation: “the amazing way in which God saves us? This way in which God saves us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 2 3 dmsh figs-metonymy τηλικαύτης…σωτηρίας? ἥτις 1 Here, **salvation** figuratively refers to the “message”about **salvation**. The author makes this clear in the second half of the verse, when he refers to how the **salvation** is **spoken**. If your readers would misunderstand **salvation**, you could express the idea by referring to a “message” or “proclamation” about **salvation**. Alternate translation: “the proclamation about so great a salvation? Which proclamation about salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 2 3 dyn1 figs-activepassive ἀρχὴν λαβοῦσα, λαλεῖσθαι διὰ τοῦ Κυρίου 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what was **chosen** and **spoken** rather than focusing on the person doing the “choosing” and “speaking.” If you must state who did the action, the author implies that “God” did the “choosing” and **the Lord** did the “speaking.” Alternate translation: “God having chosen the Lord to speak it first” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 2 3 le2l figs-idiom ἀρχὴν λαβοῦσα, λαλεῖσθαι 1 Here, **first having been chosen** identifies that something was the **first** or began some process. If your readers would misunderstand this phrase, you could use a word or phrase that identifies that something begins a process or was the **first**. Alternate translation: “first spoken” or “which had its beginning when it was spoken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) HEB 2 3 fpvx figs-activepassive ὑπὸ τῶν ἀκουσάντων εἰς ἡμᾶς ἐβεβαιώθη 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what was **confirmed** rather than focusing on the people doing the “confirming.” Alternate translation: “those who heard confirmed to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -164,23 +164,23 @@ HEB 2 6 vj7h figs-gendernotations ἄνθρωπος…αὐτοῦ…υἱὸς HEB 2 6 j50u figs-yousingular μιμνῄσκῃ…ἐπισκέπτῃ 1 Since the author of the quotation is speaking to God, **you** in this verse is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) HEB 2 6 wkd9 figs-idiom υἱὸς ἀνθρώπου 1 Or a son of man, that you care for him? In the culture of the quotation’s author, **son of man** was a way to refer to a person who was descended from other humans. In other words, it is another way to say **man** or “human.” Jesus used this phrase to refer to himself during his earthly life, so it is possible that the author of Hebrews intended **son of man** to refer to Jesus directly. However, the author never uses **son of man** to refer to Jesus anywhere else. If your readers would misunderstand **son of man**, you could: (1) use a word or phrase that refers to humans in general. Alternate translation: “a human being” (2) use the same phrase that Jesus used to refer to himself. Alternate translation: “the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) HEB 2 6 e47v figs-ellipsis υἱὸς ἀνθρώπου 1 Or a son of man Here, the author does not include “what is” because he used these words in the first part of the sentence. If your readers would misunderstand why the author omits these words, you could include them here. Alternate translation: “what is a son of man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -HEB 2 7 pig3 figs-quotations ἠλάττωσας αὐτὸν, βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους; δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν 1 If you do not use this form in your language, you could translate these clauses as indirect quotes instead of as direct quotes. Make sure that your translation fits with how you expressed the first part of the quote in the previous verse. Alternate translation: “You have made him a little lower than {the} angels; you have crowned him with glory and honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +HEB 2 7 pig3 figs-quotations ἠλάττωσας αὐτὸν, βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους; δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν 1 If you do not use this form in your language, you could translate these clauses as indirect quotes instead of as direct quotes. Make sure that your translation fits with how you expressed the first part of the quote in the previous verse. Alternate translation: “You have made him a little lower than the angels; you have crowned him with glory and honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) HEB 2 7 yb4f figs-yousingular ἠλάττωσας αὐτὸν, βραχύ τι …ἐστεφάνωσας 1 Since the author of the quotation is speaking to God, **you** in this verse is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) HEB 2 7 q9rb figs-gendernotations αὐτὸν…αὐτόν 1 Just as in [2:6](../02/06.md), **him** could primarily refer to: (1) humans in general. Alternate translation: “him or her … him or her” (2) Jesus. Alternate translation: “Him … Him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -HEB 2 7 ka5a figs-metaphor ἠλάττωσας αὐτὸν, βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους 1 a little lower than the angels Here the quotation refers to how humans are **lower than {the} angels**. While he may have believed that this was true in terms of spatial placement, since **angels** live in heaven “above” and humans live on earth “below,” the point is primarily about status and power. Being **lower** means that humans have less status and power than angels. If your readers would misunderstand **lower than {the} angels**, you could use a comparable idiom or a phrase that describes how humans have less status and power than **angels**. Alternate translation: “You have given him a little less status than {the} angels” or “You have made him a little less important than {the} angels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 2 7 ka5a figs-metaphor ἠλάττωσας αὐτὸν, βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους 1 a little lower than the angels Here the quotation refers to how humans are **lower than {the} angels**. While he may have believed that this was true in terms of spatial placement, since **angels** live in heaven “above” and humans live on earth “below,” the point is primarily about status and power. Being **lower** means that humans have less status and power than angels. If your readers would misunderstand **lower than {the} angels**, you could use a comparable idiom or a phrase that describes how humans have less status and power than **angels**. Alternate translation: “You have given him a little less status than the angels” or “You have made him a little less important than the angels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 2 7 s6dd figs-idiom βραχύ τι 1 Here, **a little** could refer primarily to place or to time. The author eventually applies the phrase to how Jesus was lower than the angels for **a little** time (see [2:9](../02/09.md)). However, the quotation itself suggests that humans have a place that is **a little** lower. If that is true, then the author later uses **a little** to refer to time in a play on words. You could express **a little** so that it refers to: (1) place. Alternate translation: “a little bit” (2) time. Alternate translation: “for a little while” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) HEB 2 7 s85x figs-metaphor δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν 1 you crowned him with glory and honor Here the quotation refers to the **glory** and **honor** that God gave to humans as if they were together a crown placed on the head of a king to signify his power and authority. If your readers would misunderstand **crowned**, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “you gave him great glory and honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 2 7 tjn6 figs-abstractnouns δόξῃ καὶ τιμῇ 1 made man … crowned him If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **glory** and **honor**, you could express the ideas by using adjectives such as “glorious” and “honorable,” or you could use verbal phrases. Alternate translation: “so that he is glorious and honorable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 2 7 z8ub figs-doublet δόξῃ καὶ τιμῇ 1 Here, **glory** and **honor** mean almost the same thing. The quotation uses both words to emphasize how much **glory and honor** God gave to humans. If your readers would misunderstand why the quotation uses two very similar words, or if you do not have two words that express this particular meaning, you could use one word or phrase here. Alternate translation: “with glory” or “with glorious honor”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) HEB 2 7 nee4 translate-textvariants τιμῇ 1 After **honor**, many ancient manuscripts add the clause “and you have put him over the works of your hands.” This clause is in the Psalm that the author quotes from (see [Psalm 8:6](../../psa/08/06.md)). However, most likely the author did not include this clause because it was not important to the point he is making. Later, scribes probably added the clause because they knew that it was in the Psalm. If possible, do not include the clause here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -HEB 2 8 o9o7 figs-quotations πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ. 1 If you do not use this form in your language, you could translate the clause as an indirect quote instead of as a direct quote. If you use the following alternate translation, you will need to express the rest of the quote in the previous two verses as an indirect quote as well. Alternate translation: “You have subjected all {things} under his feet.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +HEB 2 8 o9o7 figs-quotations πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ. 1 If you do not use this form in your language, you could translate the clause as an indirect quote instead of as a direct quote. If you use the following alternate translation, you will need to express the rest of the quote in the previous two verses as an indirect quote as well. Alternate translation: “You have subjected all things under his feet.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) HEB 2 8 yn89 figs-yousingular ὑπέταξας 1 Since the author of the quotation is speaking to God, here **you** is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -HEB 2 8 k5j2 figs-metaphor πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 You put everything in subjection under his feet Here the author of the quotation speaks as if **all {things}** could be under the **feet** of humans. In the author’s culture, something that is under feet has been conquered and is controlled by the person whose feet it is under. The point is that **all {things}** are conquered and controlled by humans. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “You made him control all {things}” or “You gave him authority over {all things}” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 2 8 k5j2 figs-metaphor πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 You put everything in subjection under his feet Here the author of the quotation speaks as if **all {things}** could be under the **feet** of humans. In the author’s culture, something that is under feet has been conquered and is controlled by the person whose feet it is under. The point is that **all {things}** are conquered and controlled by humans. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “You made him control all things” or “You gave him authority over all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 2 8 ac9f figs-gendernotations αὐτοῦ…αὐτῷ…αὐτῷ 1 his feet … to him Just as in [2:6–7](../02/06.md), **his** and **him** could primarily refer to: (1) humans in general. Alternate translation: “his or her … to him or her … to him or her” (2) Jesus. Alternate translation: “His … to Him … to Him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) HEB 2 8 sq9i writing-quotations ἐν τῷ γὰρ ὑποτάξαι τὰ πάντα 1 Here, **For in** introduces a restatement of part of the quote. The author restates this portion of the quote (**subjecting all the things**) so that he can comment on it. If your readers would misunderstand that **For in** introduces a restatement of part of the quote, you could use a form that makes this clear. Alternate translation: “By using the phrase ‘subjecting all the things’” or “For with the words ‘subjecting all the things’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) HEB 2 8 nwci writing-pronouns ἀφῆκεν 1 Here, **he** refers to God. If your readers would misunderstand to whom **he* refers, you could make it explicit. Alternate translation: “God left” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) HEB 2 8 rf44 figs-doublenegatives οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον 1 He did not leave anything not subjected to him This double negative **nothing not** means that there are no exceptions to how all things will be **subjected** to **him**. If your readers would misunderstand the double negative, you could use a form that only includes one negative. Alternate translation: “he did not omit anything that could be subjected to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -HEB 2 8 xy7c figs-activepassive οὐδὲν…ἀνυπότακτον…τὰ πάντα ὑποτεταγμένα 1 we do not yet see everything subjected to him If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is **subjected** rather than focusing on the person doing the “subjecting.” If you must state who did the action, the author implies that “God” did it. Alternate translation: “nothing that God did not subject … God subjecting all the {things}” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 2 8 xy7c figs-activepassive οὐδὲν…ἀνυπότακτον…τὰ πάντα ὑποτεταγμένα 1 we do not yet see everything subjected to him If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is **subjected** rather than focusing on the person doing the “subjecting.” If you must state who did the action, the author implies that “God” did it. Alternate translation: “nothing that God did not subject … God subjecting all the things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 2 9 wlt0 figs-metaphor τὸν…βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους ἠλαττωμένον 1 Here the author refers to how Jesus was **lower than the angels**. While he may have believed that this was true in terms of spatial placement, since angels live in heaven “above” and Jesus lived on earth “below,” the point is primarily about status and power. Being **lower** means that **Jesus** had less status and power than the **angels**. If your readers would misunderstand **lower than the angels**, you could use a comparable idiom or a phrase that describes how **Jesus** had less status and power than **angels** during his incarnate life. See how you translated this clause in [2:7](../02/07.md). Alternate translation: “who had a little less status than the angels” or “who was a little less important than the angels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 2 9 ma4j figs-activepassive βραχύ τι…ἠλαττωμένον 1 who was made If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on **Jesus**, who **was made**, rather than focusing on the person doing the “making.” If you must state who did the action, the author implies that “God” did it. Alternate translation: “whom God made a little lower” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 2 9 ck8i figs-idiom βραχύ τι 1 Here, **a little** could refer primarily to place or to time. Here, it is likely that the author uses the phrase to show that Jesus was lower than the angels for **a little** time. However, the phrase in the quotation in [2:7](../02/07.md) suggested that humans have a place that is **a little** lower. If that is true, then the author here uses **a little** to refer to time in a play on words. He uses the same phrase that referred to place in the quotation, but he uses it to refer to time. You could express **a little** so that it refers to: (1) time. Alternate translation: “for a little while” (2) place. Alternate translation: “a little bit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -188,7 +188,7 @@ HEB 2 9 i4fc figs-metaphor δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένο HEB 2 9 uri1 figs-activepassive ἐστεφανωμένον 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on **Jesus**, who is **crowned**, rather than focusing on the person doing the “crowning.” If you must state who did the action, the author implies that “God” did it. Alternate translation: “whom God crowned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 2 9 oe0n figs-abstractnouns δόξῃ καὶ τιμῇ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **glory** and **honor**, you could express the ideas by using adjectives such as “glorious” and “honorable,” or you could use verbal phrases. Alternate translation: “so that he is glorious and honorable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 2 9 r53e figs-possession διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου 1 Here the author uses the possessive form to refer to **suffering** that is the experience of **death**. If your readers would misunderstand that Jesus “suffers,” or experiences, **death**, you could express the idea in a more natural way. Alternate translation: “because he suffered death” or “because he experienced death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) -HEB 2 9 ovkx figs-abstractnouns τὸ πάθημα τοῦ θανάτου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **death**, you could express the idea by using a verb such as “die.” Alternate translation: “the fact that he died” or “{his} suffering that led to him dying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 2 9 ovkx figs-abstractnouns τὸ πάθημα τοῦ θανάτου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **death**, you could express the idea by using a verb such as “die.” Alternate translation: “the fact that he died” or “his suffering that led to him dying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 2 9 bgrc figs-abstractnouns χάριτι Θεοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **grace**, you could express the idea by using an adjective such as “kind” or “gracious.” Alternate translation: “by God’s kind action” or “by how God acts kindly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 2 9 bil4 figs-metaphor γεύσηται θανάτου 1 he might taste death Here the author speaks as if **death** were food that people could **taste**. He speaks in this way to show that Jesus experienced death as much as a person who eats food truly experiences that food. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “he might experience death” or “he participate in death (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 2 9 yyoa figs-abstractnouns γεύσηται θανάτου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **death**, you could express the idea by using a verb such as “die.” Alternate translation: “he might taste what dying is like” or “he might die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) @@ -206,20 +206,20 @@ HEB 2 10 l321 figs-abstractnouns τῆς σωτηρίας αὐτῶν, διὰ HEB 2 11 ky9v grammar-connect-logic-result γὰρ 1 the one who sanctifies Here, **For** introduces an explanation of how believers can be called “sons” (see [2:10](../02/10.md)) and of why Jesus suffered in order to save these “sons.” If your readers would misunderstand **For**, you could use a word or phrase that does introduce an explanation, or you could leave it untranslated. Alternate translation: “Everyone who believes is a son, because” or “He saved them through sufferings because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) HEB 2 11 jy9p figs-explicit ὅ…ἁγιάζων, καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι 1 General Information: Here, **the one who sanctifies** is Jesus, and **those who are being sanctified** are believers. If your readers would misunderstand to whom these phrases refer, you could make it explicit. Alternate translation: “the one who sanctifies, Jesus, and we who are being sanctified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) HEB 2 11 jzw3 figs-activepassive οἱ ἁγιαζόμενοι 1 those who are sanctified If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are **being sanctified** rather than focusing on the person doing the “sanctifying.” If you must state who does the action, the author implies that “Jesus” does it. Alternate translation: “those whom Jesus is sanctifying” or “those whom he is sanctifying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 2 11 bj7i figs-explicit ἐξ ἑνὸς πάντες 1 have one source Here, **one** could refer to: (1) God the Father, who is the source of all humans and also of God the Son. Alternate translation: “all have one source, God himself” or “all have the same Father” (2) type or common origin. Alternate translation: “all have one common origin” or “{are} all humans together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 2 11 bj7i figs-explicit ἐξ ἑνὸς πάντες 1 have one source Here, **one** could refer to: (1) God the Father, who is the source of all humans and also of God the Son. Alternate translation: “all have one source, God himself” or “all have the same Father” (2) type or common origin. Alternate translation: “all have one common origin” or “are all humans together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) HEB 2 11 ul23 writing-pronouns οὐκ ἐπαισχύνεται 1 he is not ashamed Here, **he** refers back to the **the one who sanctifies**, who is Jesus. If your readers would misunderstand to whom **he** refers, you could make it explicit. Alternate translation: “Jesus is not ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) HEB 2 11 k1q5 figs-litotes οὐκ ἐπαισχύνεται 1 is not ashamed to call them brothers Here the author uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “he is proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) HEB 2 11 h8rz figs-activepassive οὐκ ἐπαισχύνεται…καλεῖν 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the person who is **ashamed** rather than focusing on the person doing the “shaming.” Alternate translation: “he does not feel shame when he calls” or “he does not worry when others shame him for calling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 2 11 a8h9 figs-gendernotations ἀδελφοὺς 1 brothers Although **brothers** is masculine, the author is using it to refer to all believers, both men and women. If your readers would misunderstand **brothers**, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) HEB 2 11 gacv translate-kinship ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν 1 In [2:10](../02/10.md), believers are called **sons** of God; here believers are called **brothers** of Jesus. Both **sons** and **brothers** refer to everyone who believes, and the terms identify how believers are part of God’s family. This is an important idea in Hebrews, so preserve the language of kinship if possible. If your readers would misunderstand **brothers**, you could express the idea by using an analogy. Alternate translation: “to refer to them as people who are like brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]]) HEB 2 12 y2es writing-quotations λέγων 1 Here the author quotes from an important text, the Old Testament. He does not introduce it as a quotation but instead as words that Jesus the Son has spoken to God about his **brothers**. However, the audience would have understood that this was a quotation from the Old Testament, here from [Psalm 22:22](../../psa/22/22.md). Since the author introduces this quotation as words that the Son has spoken to God, you should introduce the quotation as words that someone has said. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify the quotation. Alternate translation: “as you can see when he says,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) -HEB 2 12 dtkn figs-quotations λέγων, ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου; ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε 1 If you do not use this form in your language, you could translate the sentence as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “saying that he will proclaim your name to his brothers; he will sing to you in {the} midst of {the} assembly.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +HEB 2 12 dtkn figs-quotations λέγων, ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου; ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε 1 If you do not use this form in your language, you could translate the sentence as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “saying that he will proclaim your name to his brothers; he will sing to you in the midst of the assembly.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) HEB 2 12 cou1 figs-parallelism ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου; ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε 1 Here, the quotation includes two statements that mean almost the same thing. This was considered good poetry in the author’s culture. If your readers would misunderstand the parallelism, and if this would not be good poetry in your culture, you could combine the two statements. The author of Hebrews particularly focuses on the word **brothers**, so be sure to include that phrase in your translation. Alternate translation: “I will sing praise to you in the midst of my brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) HEB 2 12 kewm figs-yousingular σου…σε 1 Since the author of the quotation is speaking to God, here **you** is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) HEB 2 12 e88p figs-metonymy τὸ ὄνομά σου 1 I will proclaim your name to my brothers Here, **name** figuratively refers to what the person who has that **name** is like. If your readers would misunderstand **name**, you could express the idea by referring to what the person is like. Alternate translation: “who you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 2 12 yh0b figs-gendernotations τοῖς ἀδελφοῖς μου 1 Although **brothers** is masculine, the author of the quotation is using it to refer to all those who worship God, both men and women. If your readers would misunderstand **brothers**, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “to my brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) HEB 2 12 bui0 translate-kinship τοῖς ἀδελφοῖς μου 1 Just as in [2:11](../02/11.md), the author refers to believers as **brothers** of Jesus, which identifies believers as part of God’s family. This is an important idea in Hebrews, so preserve the language of kinship if possible. See how you translated **brothers** in [2:11](../02/11.md). Alternate translation: “to the people who are like my brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]]) -HEB 2 12 tn8n figs-explicit ἐκκλησίας 1 from inside the assembly Here, the audience would know that the **assembly** was a gathering to worship God. If your readers would not make this inference, you could express the idea explicitly. Alternate translation: “of {the} gathering to glorify God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 2 12 tn8n figs-explicit ἐκκλησίας 1 from inside the assembly Here, the audience would know that the **assembly** was a gathering to worship God. If your readers would not make this inference, you could express the idea explicitly. Alternate translation: “of the gathering to glorify God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) HEB 2 12 qz6b figs-abstractnouns ἐν μέσῳ ἐκκλησίας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **assembly**, you could express the idea by using a verb such as “assemble” or “gather together.” Alternate translation: “in the middle of the people who assemble together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 2 13 dx1q writing-quotations καὶ πάλιν -1 General Information: Here the author quotes from an important text, the Old Testament. He does not introduce them as quotations but instead as words that Jesus the Son has spoken. However, the audience would have understood that these are quotations from the Old Testament. The first quotation comes from [Isaiah 8:17](../../isa/08/17.md), and the second quotation comes from [Isaiah 8:18](../../isa/08/18.md). Since the author introduces these quotation as words that the Son has spoken, you should introduce the quotations as words that someone has said. If your readers would not know that the quotations are from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify the quotations. Alternate translation: “And again he says … And again he says,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) HEB 2 13 efbv figs-quotations καὶ πάλιν, ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπ’ αὐτῷ. καὶ πάλιν, ἰδοὺ, ἐγὼ καὶ τὰ παιδία, ἅ μοι ἔδωκεν ὁ Θεός 1 If you do not use this form in your language, you could translate the sentences as indirect quotes instead of as direct quotes. Alternate translation: “And again he says that he will trust him. And again he says that people should behold him and the little children whom God gave him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) @@ -234,8 +234,8 @@ HEB 2 14 fy7a writing-pronouns τῶν αὐτῶν 1 he likewise shared in the HEB 2 14 p878 figs-abstractnouns διὰ τοῦ θανάτου 1 through death If your language does not use an abstract noun for the idea behind **death**, you could express the idea by using a verb such as “die.” Alternate translation: “when he died,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 2 14 zl92 figs-possession τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου 1 Here the author uses the possessive form to describe **power** that: (1) is based on **death**. In other words, the **power** comes from the fact that people experience **death**, which can be used to control them. In this case, the **power of death** partly comes from the “fear of death” (see [2:15](../02/15.md)). Alternate translation: “who uses death to have power” (2) controls **death**. In this case, the **devil** has **power** over **death** because he tempts people to sin, which leads to death, or because he controls how people die. Alternate translation: “who has power over death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) HEB 2 14 ij54 figs-abstractnouns τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου 1 has the power of death If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **power** and **death**, you could express the ideas by using verbs such as “control” and “die” or in another natural way. Be sure that your translation fits with the choice you made about how **power** and **death** relate (see the previous note). Alternate translation: “who makes use of how people die to act powerfully ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -HEB 2 15 w3cr figs-metaphor ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου, διὰ παντὸς τοῦ ζῆν, ἔνοχοι ἦσαν δουλείας 1 This was so that he would free all those who through fear of death lived all their lives in slavery Here the author speaks as if the **fear of death** were something that could hold people in **slavery**. Taking away this **fear** is thus “releasing” those people from **slavery**. The author speaks in this way to emphasize how controlling and powerful the **fear of death** and how Jesus completely takes away the power that this **fear** had. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “might free those {people}, as many as in fear of death, throughout all {their} lives, were held tightly” or “might help those {people}, as many as continually lived in fear of death throughout all {their} lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 2 15 w0x1 figs-infostructure ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου, διὰ παντὸς τοῦ ζῆν, ἔνοχοι ἦσαν δουλείας 1 If your readers would misunderstand the order of these clauses, you could arrange them in a more natural way. Alternate translation: “might release as many as were held in slavery in fear of death throughout all {their} lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +HEB 2 15 w3cr figs-metaphor ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου, διὰ παντὸς τοῦ ζῆν, ἔνοχοι ἦσαν δουλείας 1 This was so that he would free all those who through fear of death lived all their lives in slavery Here the author speaks as if the **fear of death** were something that could hold people in **slavery**. Taking away this **fear** is thus “releasing” those people from **slavery**. The author speaks in this way to emphasize how controlling and powerful the **fear of death** and how Jesus completely takes away the power that this **fear** had. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “might free those people, as many as in fear of death, throughout all their lives, were held tightly” or “might help those people, as many as continually lived in fear of death throughout all their lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 2 15 w0x1 figs-infostructure ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου, διὰ παντὸς τοῦ ζῆν, ἔνοχοι ἦσαν δουλείας 1 If your readers would misunderstand the order of these clauses, you could arrange them in a more natural way. Alternate translation: “might release as many as were held in slavery in fear of death throughout all their lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) HEB 2 15 cp8e figs-abstractnouns φόβῳ θανάτου 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **fear** and **death**, you could express the ideas by using verbs such as “fear” and “die” or in another natural way. Alternate translation: “by how they fear to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 2 15 lhv7 figs-idiom διὰ παντὸς τοῦ ζῆν 1 Here, **throughout all {their} lives** refers to the entire time period when a person is alive. Use a natural form in your language to refer to the span of a person’s life. Alternate translation: “during their lifetime” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) HEB 2 15 mjxb figs-activepassive ἔνοχοι ἦσαν δουλείας 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are **held in slavery** rather than focusing on the person doing the “holding.” If you must state who did the action, you could use a vague or indefinite subject, or you could state that the “devil” did it. Alternate translation: “someone held in slavery” or “the devil held in slavery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -249,9 +249,9 @@ HEB 2 16 yy68 translate-kinship σπέρματος Ἀβραὰμ 1 Here, the * HEB 2 16 mklv translate-names Ἀβραὰμ 1 **Abraham** is the name of a man. He was the man from whom all the Israelites and Jews came from. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) HEB 2 17 b0o3 grammar-connect-logic-result ὅθεν 1 Here, **from which** introduces an inference or conclusion based on what the author has argued, particularly what he wrote in [2:16](../02/16.md). Because Jesus focuses on “the descendants of Abraham,” he is **obligated to become like** them. If your readers would misunderstand **from which**, you could use a word or phrase that introduces an inference or conclusion. Alternate translation: “so you can see that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) HEB 2 17 agw2 translate-unknown ὤφειλεν 1 it was necessary for him Here the author does not mean that someone **obligated** or made Jesus **become like {his} brothers**. Rather, he means that “becoming like his brothers” was the correct or necessary way to accomplish the goal of making **atonement**. If your readers would misunderstand **he was obligated**, you could use a word or phrase that refers to a necessity. Alternate translation: “it was necessary for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -HEB 2 17 v3pw figs-gendernotations τοῖς ἀδελφοῖς 1 like his brothers Although **brothers** is masculine, the author is using it to refer to all those who believe in Jesus, both men and women. If your readers would misunderstand **brothers**, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “{his} brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +HEB 2 17 v3pw figs-gendernotations τοῖς ἀδελφοῖς 1 like his brothers Although **brothers** is masculine, the author is using it to refer to all those who believe in Jesus, both men and women. If your readers would misunderstand **brothers**, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “his brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) HEB 2 17 xja5 translate-kinship τοῖς ἀδελφοῖς 1 Here the author refers to believers as **brothers** of Jesus, which identifies believers as part of God’s family. This is an important idea in Hebrews, so preserve the language of kinship if possible. See how you translated **brothers** in [2:11–12](../02/11.md). Alternate translation: “the people who are like his brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]]) -HEB 2 17 uc7e translate-unknown τὰ πρὸς τὸν Θεόν 1 Here **the {things} pertaining to God** identifies Jesus as a **high priest** who serves **God** and who acts as a **high priest** in God’s presence. If your readers would misunderstand **the {things} pertaining to God**, you could use a word or phrase that makes this clear. Alternate translation: “before God” or “{concerning} God and his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +HEB 2 17 uc7e translate-unknown τὰ πρὸς τὸν Θεόν 1 Here **the {things} pertaining to God** identifies Jesus as a **high priest** who serves **God** and who acts as a **high priest** in God’s presence. If your readers would misunderstand **the {things} pertaining to God**, you could use a word or phrase that makes this clear. Alternate translation: “before God” or “concerning God and his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) HEB 2 17 u6ch figs-abstractnouns εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ 1 he would bring about the pardon of the people’s sins If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **atonement** and **sins**, you could express the ideas by using verbs such as “atone” and “sin.” Alternate translation: “in order to atone for how the people sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 2 18 gqfo grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, **For** introduces an explanation of how Jesus functions as “a merciful and faithful high priest.” If your readers would misunderstand **For**, you could use a word or phrase that introduces an explanation. Alternate translation: “He can be merciful and faithful because,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) HEB 2 18 jnzj figs-rpronouns αὐτὸς 1 Here, **himself** emphasizes Jesus to set up the comparison with everyone else who is **tempted**. If your readers would misunderstand **himself**, you could use a word or phrase that emphasizes **he**, that is, Jesus. Alternate translation: “is one who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) @@ -274,16 +274,16 @@ HEB 3 2 u5qc figs-extrainfo ὡς καὶ Μωϋσῆς ἐν τῷ οἴκῳ HEB 3 2 eqp7 figs-metaphor ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ 1 in God’s house Here, **house** figuratively refers to a group of people, here the Israelites. If your readers would misunderstand **house**, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “among God’s tribe” or “in his clan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 3 2 k4u8 writing-pronouns αὐτοῦ 1 Here, **his** refers to God. If your readers would misunderstand **his**, you could make the idea explicit. Alternate translation: “God’s” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) HEB 3 2 wnzn translate-textvariants τῷ οἴκῳ αὐτοῦ 1 Instead of **his house**, many ancient manuscripts have the phrase “all his house.” This phrase is in the Old Testament story about **Moses** (see [Numbers 12:7](../../num/12/07.md)). So, it is possible that scribes added “all” to **his house** because they knew this passage. Unless there is a good reason to use “all his house,” you should use **his house**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -HEB 3 3 os46 translate-versebridge 0 To help your readers understand the author’s main point in this verse and the next one, you could combine both verses into a verse bridge. You could put the general principle about buildings and builders in a first sentence and the application of that general principle in a second sentence. Alternate translation: “For every house is built by someone, and the one building {the house} has greater honor {than} the house. According to that much, since God {is} the one who built all {things}, this one has been considered worthy of greater glory than Moses.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +HEB 3 3 os46 translate-versebridge 0 To help your readers understand the author’s main point in this verse and the next one, you could combine both verses into a verse bridge. You could put the general principle about buildings and builders in a first sentence and the application of that general principle in a second sentence. Alternate translation: “For every house is built by someone, and the one building the house has greater honor than the house. According to that much, since God is the one who built all things, this one has been considered worthy of greater glory than Moses.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) HEB 3 3 b1zp writing-pronouns οὗτος 1 Here, **this one** refers to Jesus, the Son. If your readers would misunderstand **this one**, you could clarify to whom it refers. Alternate translation: “Jesus” or “this Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) HEB 3 3 py5n figs-activepassive οὗτος…ἠξίωται 1 Jesus has been considered If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who **has been considered worthy** rather than focusing on the person doing the “considering.” If you must state who did the action, the author implies that “God” did it. Alternate translation: “God has considered this one worthy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 3 3 yl7d figs-abstractnouns πλείονος…δόξης 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **glory**, you could express the idea by using an adjective such as “glorious.” Alternate translation: “to be more glorious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 3 3 c7er translate-names Μωϋσῆν 1 **Moses** is the name of a man. God had him lead the Israelites when he delivered them from being slaves in the land of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -HEB 3 3 w8v5 figs-abstractnouns πλείονα τιμὴν ἔχει…ὁ κατασκευάσας αὐτόν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **honor**, you could express the idea by using an adjective such as “honorable.” Alternate translation: “more honorable the one building {the house} is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -HEB 3 3 i68f τοῦ οἴκου…αὐτόν 1 Here the author uses **house** nonfiguratively to refer to a building or structure. He wants his readers to apply what is true about a **house** (the building) to the “house” (the people). If you used a different word for “house” in the previous verses, make sure that your readers know that the author is drawing a comparison between people and houses here. Alternate translation: “the structure … {than} the structure” +HEB 3 3 w8v5 figs-abstractnouns πλείονα τιμὴν ἔχει…ὁ κατασκευάσας αὐτόν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **honor**, you could express the idea by using an adjective such as “honorable.” Alternate translation: “more honorable the one building the house is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 3 3 i68f τοῦ οἴκου…αὐτόν 1 Here the author uses **house** nonfiguratively to refer to a building or structure. He wants his readers to apply what is true about a **house** (the building) to the “house” (the people). If you used a different word for “house” in the previous verses, make sure that your readers know that the author is drawing a comparison between people and houses here. Alternate translation: “the structure … than the structure” HEB 3 4 wvw1 figs-activepassive πᾶς…οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος 1 every house is built by someone If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the **house** that is **built** rather than focusing on the person doing the “building.” Alternate translation: “someone built every house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 3 4 aya1 πᾶς…οἶκος 1 Here, just as in [3:3](../03/03.md), the author uses **house** nonfiguratively to refer to a building or structure. He wants his readers to apply what is true about a **house** (the building) to the “house” (the people). If you used a different word for “house” in the previous verses, make sure that your readers know that the author is drawing a comparison between people and houses here. Alternate translation: “every structure” -HEB 3 4 f8n8 figs-metaphor ὁ…πάντα κατασκευάσας 1 the one who built everything Here the author speaks as if everything that God created were a “house” that God **built**. He speaks in this to connect God’s act of creation with the “house” and “building” language. Use the same word or phrase here that you used for **built** earlier in the verse. If necessary, you could express the idea with an analogy. Alternate translation: “the one who was like a builder when he created all {things}” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 3 4 f8n8 figs-metaphor ὁ…πάντα κατασκευάσας 1 the one who built everything Here the author speaks as if everything that God created were a “house” that God **built**. He speaks in this to connect God’s act of creation with the “house” and “building” language. Use the same word or phrase here that you used for **built** earlier in the verse. If necessary, you could express the idea with an analogy. Alternate translation: “the one who was like a builder when he created all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 3 5 c8wh figs-extrainfo Μωϋσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ὡς θεράπων 1 Here, just as in [3:2](../03/02.md), the author uses words that are very similar to the Greek translation of [Numbers 12:7](../../num/12/07.md). It is possible that he is thinking of that verse or directly referencing it. However, he does not introduce the words as a quotation or indicate that he is referring to another text. So, you should not include any quotation information in your translation. If you wish to refer to [Numbers 12:7](../../num/12/07.md), you could do so with a footnote. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) HEB 3 5 zjna translate-names Μωϋσῆς 1 **Moses** is the name of a man. God had him lead the Israelites when he delivered them from being slaves in the land of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) HEB 3 5 d57q figs-metaphor ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ 1 in God’s entire house Here, **house** figuratively refers to a group of people, here the Israelites. See how you translated **house** in [Hebrews 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “among God’s entire tribe” or “in his entire clan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -296,11 +296,11 @@ HEB 3 6 dgt5 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς 1 Son **Son** is an import HEB 3 6 pfrj figs-explicit ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 Here, **over his house** contrasts with how Moses was “in his entire house” (see [3:5](../03/05.md)). The phrase **over his house** indicates that the **Son** rules or is in charge of the **house**. If your readers would misunderstand the implications of **over his house**, you could make them explicit. Alternate translation: “in charge of his house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) HEB 3 6 djm7 figs-metaphor ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ, οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς 1 in charge of God’s house Here, **house** figuratively refers to a group of people, here God’s people. See how you translated house in [3:2](../03/02.md). Alternate translation: “over his clan (whose clan we are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 3 6 x89x writing-pronouns αὐτοῦ, οὗ 1 Here, **his* and **whose** refer to God. If your readers would misunderstand **his** and **whose**, you could make the idea explicit. Alternate translation: “God’s … whose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -HEB 3 6 u94p figs-infostructure οἶκον…οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς, ἐὰν τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος κατάσχωμεν. 1 This sentence transitions from what the author has said about God’s **house**, Jesus, and Moses to an exhortation to continue to **hold fast**. The ULT has connected the sentence to the preceding information but put it in parentheses to indicate that it is slightly disconnected. Consider a natural way to include a transition sentence in your language. Alternate translation: “house. We are his house if we hold fast to the confidence and the boasting of {our} hope.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +HEB 3 6 u94p figs-infostructure οἶκον…οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς, ἐὰν τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος κατάσχωμεν. 1 This sentence transitions from what the author has said about God’s **house**, Jesus, and Moses to an exhortation to continue to **hold fast**. The ULT has connected the sentence to the preceding information but put it in parentheses to indicate that it is slightly disconnected. Consider a natural way to include a transition sentence in your language. Alternate translation: “house. We are his house if we hold fast to the confidence and the boasting of our hope.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) HEB 3 6 tlak grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν 1 Here the author uses the conditional form to show that “holding fast” leads to being God’s **house**. If the conditional form does not indicate a cause and effect relationship like this in your language, you could express the **if** statement in a way that does show the relationship. Alternate translation: “given that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) HEB 3 6 v817 translate-unknown κατάσχωμεν 1 Here, **hold fast** refers to continuing to firmly believe or trust something, particularly something that one has been told. If your readers would misunderstand **hold fast**, you could use a word or phrase that refers to continuing to believe or trust. Alternate translation: “we tightly grasp” or “we remain in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) HEB 3 6 kp9y figs-abstractnouns τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος κατάσχωμεν 1 if we hold fast to our courage and the hope of which we boast If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **confidence**, **boasting**, and **hope**, you could express ideas by using a verbs and adjectives or in another natural way. Alternate translation: “we keep being confident and proud about what we hope for” or “we continue to boldly await and speak joyfully about the things that we expect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -HEB 3 6 br2z figs-possession τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος 1 Here the author uses the possessive form to describe **confidence** and **boasting** about or concerning **{our} hope**. If your readers would misunderstand that form, you could use a more natural construction. Alternate translation: “the confidence and the boasting concerning {our} hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +HEB 3 6 br2z figs-possession τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος 1 Here the author uses the possessive form to describe **confidence** and **boasting** about or concerning **{our} hope**. If your readers would misunderstand that form, you could use a more natural construction. Alternate translation: “the confidence and the boasting concerning our hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) HEB 3 7 qry7 grammar-connect-logic-result διό 1 Here, **Therefore** introduces an exhortation that is based on the claim from the previous verse that we are his “house” as long as “we hold fast” (see [3:6](../03/06.md)). If your readers would misunderstand **Therefore**, you could use a word or phrase that introduces an exhortation that is based on a previous statement. Alternate translation: “So then”(See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) HEB 3 7 c4sl writing-quotations καθὼς λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 General Information: Here and in the next four verses, the author quotes from an important text, the Old Testament. The audience would have understood that this was a quotation from the Old Testament, here from [Psalm 95:7b–11](../../psa/95/07.md), which refers to a story that can be found in [Numbers 14:1–38](../../num/14/01.md). See the chapter introduction for more information about this story. Since the author introduces this quotation as words that the **Holy Spirit says**, you should introduce the quotation as words that someone has said. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify the quotation. Alternate translation: “as says the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) HEB 3 7 vcio figs-quotations καθὼς λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε 1 If you do not use this form in your language, you could translate the clause as an indirect quote instead of as a direct quote. If you use the following alternate translation, you will need to express the rest of the quote in the next four verses as an indirect quote as well. Alternate translation: “you should do just what the Holy Spirit says: that today, if you hear his voice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) @@ -312,25 +312,25 @@ HEB 3 8 gl2k figs-idiom μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμ HEB 3 8 uu0d figs-explicit ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ, ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 While the quotation primarily refers to the story about how the Israelites did not enter the land that God promised them (see [Numbers 14:1–38](../../num/14/01.md)), there is another story that the author of the quotation may be referring to. In [Exodus 17:1–7](../../exo/17/01.md), the Israelites are thirsty while they are in the **wilderness**, and they “provoke” and “test” God by complaining. God provides water for them, and Moses names one of the places where they were “Testing” (see [Exodus 17:7](../../exo/17/07.md)). It is quite possible that the author of the quotation is thinking about this story. If your readers would misunderstand what the author is referring to here, you could include some extra information or use a footnote to refer to the stories. Alternate translation: “as when the Israelite ancestors provoked God during the day in which they tested him in the wilderness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) HEB 3 8 lik3 figs-abstractnouns ἐν τῷ παραπικρασμῷ 1 as in the rebellion, in the time of testing in the wilderness If your language does not use an abstract noun for the idea behind **provocation**, you could express the idea by using a verb such as “provoke.” Alternate translation: “when God was provoked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 3 8 kddy figs-possession τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ 1 Here the author uses the possessive form to identify a **day** on which **testing** occurred. If your readers would misunderstand that form, you could express the idea in a more natural way. Alternate translation: “the day when they tested God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) -HEB 3 9 e6n7 figs-quotations οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν δοκιμασίᾳ, καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου, 1 General Information: If you do not use this form in your language, you could translate this verse as an indirect quote instead of as a direct quote. If you use the following alternate translation, you will need to express the rest of the quote in the surrounding verses as an indirect quote as well. Alternate translation: “where your fathers tested {him} by examination, and they saw his works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +HEB 3 9 e6n7 figs-quotations οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν δοκιμασίᾳ, καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου, 1 General Information: If you do not use this form in your language, you could translate this verse as an indirect quote instead of as a direct quote. If you use the following alternate translation, you will need to express the rest of the quote in the surrounding verses as an indirect quote as well. Alternate translation: “where your fathers tested him by examination, and they saw his works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) HEB 3 9 i3wb translate-kinship οἱ πατέρες ὑμῶν 1 your ancestors Here, **your fathers** refers to the Israelites who were alive before Jesus lived on earth. The audience of the original quotation were Israelites who descended from these people. Use a word or phrase that refers to ancestors. Alternate translation: “your forefathers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]]) HEB 3 9 bbzv figs-gendernotations οἱ πατέρες ὑμῶν 1 Although **fathers** is masculine, it refers to any ancestors, both male and female. If your readers would misunderstand **fathers**, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “your fathers and mothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -HEB 3 9 uj2z figs-123person οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν…μου 1 Beginning in this verse, God speaks directly using first person pronouns. In the previous two verses, the author of the quotation refers to God in the third person. If your readers would misunderstand this change, you could use the same person for the pronouns throughout the quotation, or you could indicate that God is speaking directly here. Alternate translation: “where, as God says, your fathers tested {me} … my” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -HEB 3 9 td5w figs-doublet ἐπείρασαν…ἐν δοκιμασίᾳ 1 Here, **tested** and **examination** refer to basically the same thing. The word **tested** refers to the act of “testing,” while **examination** refers to the “test” itself. The author of the quotation uses both words to emphasize how the **fathers** “examined” God. If your readers would misunderstand why the author includes both words, and if using both words is not emphatic in your language, you could express the idea with one word or phrase. Alternate translation: “examined {me}” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +HEB 3 9 uj2z figs-123person οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν…μου 1 Beginning in this verse, God speaks directly using first person pronouns. In the previous two verses, the author of the quotation refers to God in the third person. If your readers would misunderstand this change, you could use the same person for the pronouns throughout the quotation, or you could indicate that God is speaking directly here. Alternate translation: “where, as God says, your fathers tested me … my” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +HEB 3 9 td5w figs-doublet ἐπείρασαν…ἐν δοκιμασίᾳ 1 Here, **tested** and **examination** refer to basically the same thing. The word **tested** refers to the act of “testing,” while **examination** refers to the “test” itself. The author of the quotation uses both words to emphasize how the **fathers** “examined” God. If your readers would misunderstand why the author includes both words, and if using both words is not emphatic in your language, you could express the idea with one word or phrase. Alternate translation: “examined me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) HEB 3 9 q7c2 figs-abstractnouns ἐν δοκιμασίᾳ 1 by testing me If your language does not use an abstract noun for the idea behind **examination**, you could express the idea by using a verb such as “examine.” Alternate translation: “by examining me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 3 9 k3kf figs-abstractnouns τὰ ἔργα μου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **works**, you could express the idea by using a verb such as “perform” or “do.” Alternate translation: “what I performed” or “what I did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 3 9 fg7n figs-explicit καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου 1 Here, **they saw my works** could refer to: (1) how the **fathers tested** God even though they **saw** the amazing **works** that God did to rescue them and bring them through the wilderness. Alternate translation: “even though they saw my powerful deeds” (2) how God acted to punish the **fathers** for how they **tested** him. Alternate translation: “and they saw how I punished them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -HEB 3 10 cgs9 figs-quotations τεσσεράκοντα ἔτη. διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ταύτῃ, καὶ εἶπον, ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ; αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου 1 If you do not use this form in your language, you could translate this verse as an indirect quote instead of as a direct quote. If you use the following alternate translation, you will need to express the rest of the quote in the surrounding verses as an indirect quote as well. Alternate translation: “for 40 years. Therefore, he was upset with that generation, and he said, ‘They are always going astray in {their} hearts, and they have not known my ways.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +HEB 3 10 cgs9 figs-quotations τεσσεράκοντα ἔτη. διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ταύτῃ, καὶ εἶπον, ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ; αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου 1 If you do not use this form in your language, you could translate this verse as an indirect quote instead of as a direct quote. If you use the following alternate translation, you will need to express the rest of the quote in the surrounding verses as an indirect quote as well. Alternate translation: “for 40 years. Therefore, he was upset with that generation, and he said, ‘They are always going astray in their hearts, and they have not known my ways.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) HEB 3 10 qap2 figs-infostructure τεσσεράκοντα ἔτη 1 Here, **for 40 years** goes with the end of the previous verse and tells how long “they saw my works”([3:9](../03/09.md)). You could include these words at the end of verse 9, or you could include them here in verse 10 and show with punctuation that they belong with the previous sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) HEB 3 10 upb8 translate-unknown προσώχθισα 1 I was displeased Here, **I was upset** indicates that God was properly angry or displeased with the Israelites. If your readers would misunderstand **I was upset**, you could use a word or phrase that refers to proper or appropriate anger and displeasure. Alternate translation: “I was displeased” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) HEB 3 10 ohlh figs-123person διὸ προσώχθισα…εἶπον 1 Just as in [3:9](../03/09.md), God speaks directly using first person pronouns. However, in [3:7–8](../03/07.md), the author of the quotation refers to God in the third person. Use the same translation strategy that you used in [3:9](../03/09.md). Alternate translation: “Therefore, as God says, I was upset … I said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -HEB 3 10 bfu5 figs-quotesinquotes εἶπον, ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ; αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου; 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “I said that they are always going astray in {their} hearts, and they have not known my ways.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +HEB 3 10 bfu5 figs-quotesinquotes εἶπον, ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ; αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου; 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “I said that they are always going astray in their hearts, and they have not known my ways.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) HEB 3 10 lz7n figs-parallelism ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ; αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου 1 Here the quotation includes two statements that mean almost the same thing. This was considered good poetry in the author’s culture. If your readers would misunderstand the parallelism, and if this would not be good poetry in your culture, you could combine the two statements. Alternate translation: “They are always going astray from my ways in their hearts” or “Their hearts have never know my ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) HEB 3 10 kh4v figs-metaphor ἀεὶ πλανῶνται 1 They have always gone astray in their hearts Here the author of the quotation speaks as if the Israelites were traveling down the wrong road. He speaks in this way to indicate that they were not following God properly. Someone who is **going astray** does not want to do what is right. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “They are not following me” or “They are happy to disobey me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 3 10 rmqh figs-metonymy τῇ καρδίᾳ 1 In the author’s culture, **hearts** are the places where humans think and plan. If your readers would misunderstand **hearts**, you could refer to the place where humans think in your culture or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “in {their} minds” or “in what they plan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 3 10 rmqh figs-metonymy τῇ καρδίᾳ 1 In the author’s culture, **hearts** are the places where humans think and plan. If your readers would misunderstand **hearts**, you could refer to the place where humans think in your culture or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “in their minds” or “in what they plan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 3 10 l5t7 figs-metaphor τὰς ὁδούς μου 1 They have not known my ways Here, God speaks as if he has **ways** or paths on which he walks. When the audience does not know these **ways**, that means that they do not know what God wants or values. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “how I want them to conduct their lives” or “what I value” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 3 11 mu48 grammar-connect-words-phrases ὡς 1 Here, **As** could introduce: (1) a result from what the ancestors did. Alternate translation: “So” or “Therefore,” (2) a reason why the people will not **enter into my rest**. If you choose this option, you may need to include some implied information about how the ancestors did not **enter** the **rest**. Alternate translation: “They did not enter the land that I had promised, just as” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -HEB 3 11 ipk1 figs-quotations ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου. 1 If you do not use this form in your language, you could translate this verse as an indirect quote instead of as a direct quote. If you use the following alternate translation, you will need to express the rest of the quote in previous verses as an indirect quote as well. Alternate translation: “for 40 years. Therefore, he was upset with that generation, and he said, ‘They are always going astray in {their} hearts, and they have not known my ways.’” “As he swore in his wrath, ‘If they will enter into my rest … !’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +HEB 3 11 ipk1 figs-quotations ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου. 1 If you do not use this form in your language, you could translate this verse as an indirect quote instead of as a direct quote. If you use the following alternate translation, you will need to express the rest of the quote in previous verses as an indirect quote as well. Alternate translation: “for 40 years. Therefore, he was upset with that generation, and he said, ‘They are always going astray in their hearts, and they have not known my ways.’” “As he swore in his wrath, ‘If they will enter into my rest … !’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) HEB 3 11 yyhz figs-abstractnouns ἐν τῇ ὀργῇ μου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **wrath**, you could express the idea by using an adjective such as “wrathful” or “angry.” Alternate translation: “as I was wrathful” or “angrily” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 3 11 kl9e figs-quotesinquotes ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου. 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “I swore in my wrath that they would never enter into my rest … !” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) HEB 3 11 h967 grammar-connect-condition-contrary εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου 1 Here God uses **If** to introduce a statement that he knows will not be true. What the form means is that **they** will definitely not **enter into my rest**. If your readers would misunderstand this form, you could express the idea with a strong negation. Alternate translation: “They will never enter into my rest!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) @@ -346,8 +346,8 @@ HEB 3 12 d2j6 figs-metaphor ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ 1 Here th HEB 3 12 kjm7 figs-idiom Θεοῦ ζῶντος 1 the living God Here, **the living God** identifies God as the one who “lives” and possibly as the one who gives “life.”The primary point is that Godactually “lives,” unlike idols and other things that people call “god.”If your readers would misunderstand **the living God**, you could use a word or phrase that emphasizes that God really “lives.” Alternate translation: “the God who lives” or “the true God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) HEB 3 13 d3k2 writing-quotations ἄχρις οὗ, τὸ σήμερον, καλεῖται 1 as long as it is called “today,” Here the author refers to **today** in such a way that the audience would know that he was referring to how the quotation used the word **today** (see [3:7](../03/07.md)). Use a form in your language that shows that the author is referring back to the quotation. Alternate translation: “as long as it is called ‘today,’ as the psalmist wrote,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) HEB 3 13 jn9s figs-idiom ἄχρις οὗ, τὸ σήμερον, καλεῖται 1 Here the author speaks about a time that we call **today**. We call every day **today**, so this phrase means that we should **exhort one another** all the time. However, since the author uses **today** because the author of the quotation uses it, make sure that you use the same words that you used to translate **today** in [3:7](../03/07.md). Alternate translation: “as long as we live in the time that we call ‘this day’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -HEB 3 13 m1e7 figs-activepassive μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας 1 no one among you will be hardened by the deceitfulness of sin If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are **hardened** rather than focusing on what does the “hardening.” Alternate translation: “{the} deceitfulness of sin hardens no one among you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 3 13 b198 figs-metaphor σκληρυνθῇ…ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας 1 no one among you will be hardened by the deceitfulness of sin Here the author speaks of becoming stubborn or unwilling to obey or trust in God as if the person were **hardened**. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “becomes stubborn because of {the} deceitfulness of sin” or “stops trusting God because of {the} deceitfulness of sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 3 13 m1e7 figs-activepassive μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας 1 no one among you will be hardened by the deceitfulness of sin If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are **hardened** rather than focusing on what does the “hardening.” Alternate translation: “the deceitfulness of sin hardens no one among you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 3 13 b198 figs-metaphor σκληρυνθῇ…ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας 1 no one among you will be hardened by the deceitfulness of sin Here the author speaks of becoming stubborn or unwilling to obey or trust in God as if the person were **hardened**. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “becomes stubborn because of the deceitfulness of sin” or “stops trusting God because of the}deceitfulness of sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 3 13 enjy figs-possession ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας 1 Here the author uses the possessive form to characterize **sin** as something that has **deceitfulness**. If your readers would misunderstand that **sin** “deceives,” you could express the idea more naturally. Alternate translation: “by sin deceiving you” or “by the way that sin deceives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) HEB 3 13 sye2 figs-abstractnouns ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **deceitfulness**, you could express the idea by using a verb such as “deceive” or an adjective such as “deceitful.” Alternate translation: “by how sin deceives” or “by deceitful sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 3 14 znu5 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 General Information: Here, **For** introduces a reason why the audience should “exhort one another”(see [3:13](../03/13.md)). If your readers would misunderstand **For**, you could use a word or phrase that introduces a reason for an exhortation. Alternate translation: “You should do that because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) @@ -362,7 +362,7 @@ HEB 3 15 wa11 writing-quotations ἐν τῷ λέγεσθαι 1 if you hear his HEB 3 15 j8dh figs-quotations ἐν τῷ λέγεσθαι, σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ. 1 as in the rebellion If you do not use this form in your language, you could translate the clause as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “while it is said that today, if you hear his voice, you should not harden your hearts as in the rebellion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) HEB 3 15 zn0d σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ 1 Since the author repeats here the same words that he quoted in [3:7b–8a](../03/07.md), you should translate these words in exactly the same way as you did in those verses. HEB 3 16 inhs grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, **For** introduces [3:16–19](../03/16.md), which further explain the quotation. If your readers would misunderstand **For**, you could use a word or phrase that introduces an explanation. Alternate translation: “In the quotation,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -HEB 3 16 b4jy figs-rquestion τίνες…ἀκούσαντες παρεπίκραναν? ἀλλ’ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως? 1 The author does not ask these questions because he is looking for information. Rather, he asks them to involve the audience in what he is arguing. The second question gives the answer to the first question: “it was those who came out from Egypt through Moses.” If your readers would misunderstand these questions, you could express the idea by using a form that identifies those **who heard** and **provoked** with **all those who came out from Egypt through Moses**. Alternate translation: “you know who they are who heard and provoked {him}. It was all those who came out from Egypt through Moses.” or “which ones who heard provoked {him}? It was all those who came out from Egypt through Moses.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +HEB 3 16 b4jy figs-rquestion τίνες…ἀκούσαντες παρεπίκραναν? ἀλλ’ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως? 1 The author does not ask these questions because he is looking for information. Rather, he asks them to involve the audience in what he is arguing. The second question gives the answer to the first question: “it was those who came out from Egypt through Moses.” If your readers would misunderstand these questions, you could express the idea by using a form that identifies those **who heard** and **provoked** with **all those who came out from Egypt through Moses**. Alternate translation: “you know who they are who heard and provoked him. It was all those who came out from Egypt through Moses.” or “which ones who heard provoked him? It was all those who came out from Egypt through Moses.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) HEB 3 16 pwl2 figs-distinguish ἀκούσαντες…ἐξελθόντες 1 Who was it who heard God and rebelled? Was it not all those who came out of Egypt through Moses? Here, **who heard** and **who came out** introduce phrases that distinguish or identify the people that the author is speaking about. Use a form in your language identifies, not one that simply describes. Alternate translation: “that heard … that came out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) HEB 3 16 ldi4 ἀκούσαντες παρεπίκραναν 1 The author uses **heard** and **provoked** to refer back to the words that the quotation used. See how you translated “hear his voice” in [3:7](../03/07.md) and “provocation” in [3:8](../03/08.md). Alternate translation: “who heard his voice participated in the provocation” HEB 3 16 yfdd figs-go οἱ ἐξελθόντες 1 Here, **came out** refers to leaving a country or area. Use a word for this kind of movement in your language. Alternate translation: “those who went out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) @@ -385,14 +385,14 @@ HEB 4 1 ti1x figs-idiom μήποτε καταλειπομένης ἐπαγγε HEB 4 1 zta2 figs-abstractnouns μήποτε καταλειπομένης ἐπαγγελίας εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ 1 none of you might seem to have failed to reach the promise left behind for you to enter God’s rest If your language does not use an abstract noun for the idea behind **promise**, you could express the idea by using a verb such as “promise.” Alternate translation: “lest while what God has promised about entering into his rest remains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 4 1 gg3v figs-explicit εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ 1 Here and throughout this chapter, **rest** could refer to: (1) the state of “resting.” Alternate translation: “to participate in the way that God rests” or “to rest with him” (2) the place where people rest, particularly the land that God promised to give to his people. Alternate translation: “to enter into God’s resting place” or “to enter into the land of rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) HEB 4 1 ev85 figs-abstractnouns τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ 1 to enter God’s rest If your language does not use an abstract noun for the idea behind **rest**, you could express the idea by using a verb such as “rest.” Make sure that your translation fits with the option you chose in the previous note for what **rest** means. Alternate translation: “the way that God rests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -HEB 4 1 hxln δοκῇ…ὑστερηκέναι 1 Here, **seem to have failed** could indicate that: (1) a person is showing the outward signs of having **failed**. Alternate translation: “look like you have failed {to attain it}” (2) someone might think that he or she has **failed**. Alternate translation: “might think that you have failed {to attain it}” (3) God considers them **to have failed**. Alternate translation: “might be judged to have failed {to attain it}” +HEB 4 1 hxln δοκῇ…ὑστερηκέναι 1 Here, **seem to have failed** could indicate that: (1) a person is showing the outward signs of having **failed**. Alternate translation: “look like you have failed to attain it” (2) someone might think that he or she has **failed**. Alternate translation: “might think that you have failed to attain it” (3) God considers them **to have failed**. Alternate translation: “might be judged to have failed to attain it” HEB 4 2 ioq6 grammar-connect-words-phrases γάρ 1 Here, **For** introduces a further explanation of why we should “be afraid” ([4:1](../04/01.md)). The author’s point is that **they** received the promise of rest, but they did not receive rest because they disobeyed. Since **we** are in the same situation and have also received the promise of rest, we need to “be afraid” that what happened to **them** will happen to **us**. If your readers would misunderstand **For**, you could use a word or phrase that introduces an explanation. Alternate translation: “That is especially true because” or “Indeed,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) HEB 4 2 m74h figs-activepassive καὶ…ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι 1 For we were told the good news just as they were If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those to whom the **good news** is **proclaimed** rather than focusing on the person doing the “proclaiming.” If you must state who did the action, you could use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “we also listened to the good news just as they did” or “someone proclaimed the good news to us also just as to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 4 2 zc7k figs-ellipsis καθάπερ κἀκεῖνοι 1 This phrase leaves out some words that many languages might need to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the first half of the sentence. Alternate translation: “just they also had good news proclaimed to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) HEB 4 2 znk9 writing-pronouns κἀκεῖνοι…ἐκείνους 1 as they were Here, **them** refers to the Israelites whom God led out of Egypt and who died in the wilderness without entering the rest (see [3:16–19](../03/16.md)). If your readers would not know to whom **them** refers, you could make it explicit. Alternate translation: “to the Israelite ancestors also … them” or “to that generation also … them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) HEB 4 2 qtgc figs-possession ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς 1 Here the author uses the possessive form to describe a **message** that someone, in this case the Israelite ancestors, “heard.” If your readers would misunderstand that form, you could express the idea in a more natural way. Alternate translation: “the message that they heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) HEB 4 2 zza4 grammar-connect-logic-result μὴ συνκεκερασμένους 1 But that message did not benefit those who did not unite in faith with those who obeyed Here, **not having been mixed** introduces the reason why **the message** did not **benefit them**. If your readers not infer this relationship, you could express it more explicitly. Alternate translation: “since it had not been mixed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -HEB 4 2 vexi translate-unknown μὴ συνκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν 1 Here, **not having been joined** refers back to **them**, who are not **joined** with **those who heard** as part of the group of those who believe. In this construction, **faith** can refer to: (1) what those who are **joined** have in common. Alternate translation: “not having been joined as people with faith to those who heard {it}” (2) what does the “joining.” Alternate translation: “not having been joined by faith to those who heard {it}” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +HEB 4 2 vexi translate-unknown μὴ συνκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν 1 Here, **not having been joined** refers back to **them**, who are not **joined** with **those who heard** as part of the group of those who believe. In this construction, **faith** can refer to: (1) what those who are **joined** have in common. Alternate translation: “not having been joined as people with faith to those who heard it” (2) what does the “joining.” Alternate translation: “not having been joined by faith to those who heard it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) HEB 4 2 fzjj translate-textvariants μὴ συνκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν 1 Most early manuscripts make **not having been joined** refer back to **them**. However, a few early manuscripts make **not having been joined** refer back to **the message**. In this case, the clause would refer to how **those who heard** the message did not join **faith** to it when they heard it. In other words, they did not believe what they heard. However, the option that the ULT follows has the most support, so it is best to make **not having been joined** refer back to **them**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) HEB 4 2 zwpf figs-activepassive μὴ συνκεκερασμένους 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are **joined** rather than focusing on the person doing the “joining.” If you must state who did the action, the author implies that “God” or they themselves did it. Alternate translation: “not having joined themselves” or “God not having joined them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 4 2 uinq figs-abstractnouns τῇ πίστει 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **faith**, you could express the idea by using a verb such as “trust” or “believe.” Alternate translation: “in trusting it” or “in believing it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) @@ -403,20 +403,20 @@ HEB 4 3 x2kq writing-quotations καθὼς εἴρηκεν 1 just as he said He HEB 4 3 lncz writing-pronouns εἴρηκεν 1 Here, **he** could refer back to: (1) the Holy Spirit, whom the author identifies as the speaker of the quotation (see [3:7](../03/07.md)). Alternate translation: “God’s Spirit said” (2) God considered as a unity. Alternate translation: “God said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) HEB 4 3 v4q4 figs-quotations εἴρηκεν, ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου 1 If you do not use this form in your language, you could translate the sentence as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “he said, as he swore in his wrath, that they would never enter into his rest,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) HEB 4 3 qfs8 ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου 1 As I swore in my wrath Since the author repeats here the same words that he quoted in [3:11](../03/11.md), you should translate these words in exactly the same way as you did in that verse. -HEB 4 3 k1ld figs-explicit καίτοι τῶν ἔργων 1 They will never enter my rest Here, **although** introduces something that is unexpected. God swore that the Israelite ancestors would not **enter into my rest**, but (unexpectedly) that rest has been available since **{the} foundation of {the} world**, since God’s **works were finished** then. The author’s point is that God’s oath about how the Israelite ancestors would never **enter** does not mean that the **rest** is not available or not yet available. Instead, the **rest** has been available since God created everything. If your readers would misunderstand this connection, you could expression the idea more explicitly. Alternate translation: “but despite that, {his} works” or “although the rest is available even now, for {his} works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 4 3 k1ld figs-explicit καίτοι τῶν ἔργων 1 They will never enter my rest Here, **although** introduces something that is unexpected. God swore that the Israelite ancestors would not **enter into my rest**, but (unexpectedly) that rest has been available since **{the} foundation of {the} world**, since God’s **works were finished** then. The author’s point is that God’s oath about how the Israelite ancestors would never **enter** does not mean that the **rest** is not available or not yet available. Instead, the **rest** has been available since God created everything. If your readers would misunderstand this connection, you could expression the idea more explicitly. Alternate translation: “but despite that, his works” or “although the rest is available even now, for his works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) HEB 4 3 x8zv figs-activepassive τῶν ἔργων…γενηθέντων 1 his works were finished If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the **works** that **were finished** rather than focusing on the person doing the “finishing.” If you must state who did the action, the author implies that “God” did it. Alternate translation: “God finished his works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 4 3 af1l figs-abstractnouns τῶν ἔργων…γενηθέντων 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **works**, you could express the idea by using a verb such as “work” or “do.” Alternate translation: “the things that he did were finished” or “what he worked was finished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 4 3 ypr4 figs-abstractnouns ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **foundation**, you could express the idea by using a verb such as “establish” or “build.” Alternate translation: “from when he established the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 4 3 vym3 figs-metaphor ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 from the foundation of the world The author speaks of how God created the **world** as if he set the **world** on a **foundation** or solid base. In the author’s culture, this was a common way to refer to how God created everything. If your readers would misunderstand **{the} foundation of {the} world**, you could use a phrase that refers to how God created everything. Alternate translation: “from the beginning of the world” or “from the time when the world was created” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 4 4 q2n3 grammar-connect-words-phrases γάρ 1 Here, **For** introduces the proof for what the author has claimed about how God’s “works were finished from the foundation of the world” (). If your readers would misunderstand **For**, you could use a word or phrase that introduces proof or support. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) HEB 4 4 fzgj writing-pronouns εἴρηκεν…που 1 Here, just as in [4:3](../04/03.md), **he** could refer to: (1) the Holy Spirit, whom the author identifies as the speaker of the Psalms quotation (see [3:7](../03/07.md)). Alternate translation: “God’s Spirit has somewhere spoken” (2) God considered as a unity. Alternate translation: “God has somewhere spoken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -HEB 4 4 hsuj writing-quotations εἴρηκεν…που περὶ τῆς ἑβδόμης οὕτως 1 Here the author quotes from an important text, the Old Testament. He does not introduce it as a quotation but instead as words that someone (probably the Holy Spirit) has spoken. However, the audience would have understood that this was a quotation from the Old Testament, specifically from [Genesis 2:2](../../gen/02/02.md). This passage tells the story of how God created everything in six days and then rested on the seventh day. Since the author introduces the quotation as words that someone has spoken, you should do the same. The word **somewhere** shows that the words come from Scripture without stating exactly where. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify the quotation. Alternate translation: “in another place he has said thus about the seventh {day}” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) -HEB 4 4 a7ij figs-quotations περὶ τῆς ἑβδόμης…καὶ κατέπαυσεν ὁ Θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ; 1 If you do not use this form in your language, you could translate the sentence as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “about the seventh {day} that God rested on that day from all his works.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -HEB 4 4 hbm5 translate-ordinal τῆς ἑβδόμης…τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ 1 the seventh day If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “{day} seven … day seven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +HEB 4 4 hsuj writing-quotations εἴρηκεν…που περὶ τῆς ἑβδόμης οὕτως 1 Here the author quotes from an important text, the Old Testament. He does not introduce it as a quotation but instead as words that someone (probably the Holy Spirit) has spoken. However, the audience would have understood that this was a quotation from the Old Testament, specifically from [Genesis 2:2](../../gen/02/02.md). This passage tells the story of how God created everything in six days and then rested on the seventh day. Since the author introduces the quotation as words that someone has spoken, you should do the same. The word **somewhere** shows that the words come from Scripture without stating exactly where. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify the quotation. Alternate translation: “in another place he has said thus about the seventh day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) +HEB 4 4 a7ij figs-quotations περὶ τῆς ἑβδόμης…καὶ κατέπαυσεν ὁ Θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ; 1 If you do not use this form in your language, you could translate the sentence as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “about the seventh day that God rested on that day from all his works.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +HEB 4 4 hbm5 translate-ordinal τῆς ἑβδόμης…τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ 1 the seventh day If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “day seven … day seven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) HEB 4 4 jojq figs-abstractnouns ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **works**, you could express the idea by using a verb such as “work” or “do.” Alternate translation: “from the things that he was doing” or “from what he was working” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 4 4 ghxk figs-explicit πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ 1 Here, **all his works** refers specifically to the **works** of creation. The quotation does not mean that God stopped doing everything. If your readers would misunderstand this, you could make the idea explicit. Alternate translation: “all his works of creating” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) HEB 4 5 zq16 writing-quotations καὶ ἐν τούτῳ πάλιν 1 it still remains that some will enter his rest Here the author uses **And again in this {passage}** to requote a part of the quotation that he introduced earlier (see especially [3:11](../03/11.md); [4:3](../04/03.md)). The phrase **this {passage}** refers to the quotation from Psalm 95, which is the primary passage that the author is discussing. If your readers would misunderstand that the author is requoting the previous quotation to focus on a specific portion of it, you could use a word or phrase that introduces something that has already been quoted. Alternate translation: “And when we consider again the passage we are discussing, it says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) -HEB 4 5 zwlk figs-quotations ἐν τούτῳ…εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου 1 If you do not use this form in your language, you could translate the sentence as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “in this {passage} it says that they will never enter into his rest.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +HEB 4 5 zwlk figs-quotations ἐν τούτῳ…εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου 1 If you do not use this form in your language, you could translate the sentence as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “in this passage it says that they will never enter into his rest.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) HEB 4 5 qfjr εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου 1 Since the author repeats here the same words that he quoted in [3:11](../03/11.md), you should translate these words in exactly the same way as you did in that verse. HEB 4 6 hptv grammar-connect-logic-result οὖν 1 Here, **Therefore** introduces the conclusion to what the author has argued in [4:2–5](../04/02.md). Use a word or phrase that introduces this kind of conclusion. Alternate translation: “Because of all that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) HEB 4 6 twwv figs-idiom ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν 1 When something **remains**, people can still access or make use of it. In other words, the ability to **enter** is still valid or available. If your readers would misunderstand **it remains**, you could express the idea in a more natural way. See how you translated the similar words in [4:1](../04/01.md). Alternate translation: “there is still the possibility of entering” or “God still allows some to enter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -472,7 +472,7 @@ HEB 4 12 xdu4 figs-metonymy καρδίας 1 the thoughts and intentions of the HEB 4 12 r6rn figs-genericnoun καρδίας 1 Here Paul is speaking of “hearts” in general, not of one particular **heart**. If your readers would misunderstand this form, you could use a form that refers to “hearts” in general. Alternate translation: “of hearts” or “of human hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) HEB 4 13 kyok writing-pronouns αὐτοῦ…αὐτοῦ, πρὸς ὃν 1 Here, **him** and **whom** could refer to: (1) God, who spoke the “word” that is referred to in the previous verse. Alternate translation: “God … of him to whom” (2) the “word” that is referred to in the previous verse. Alternate translation: “this word … of it to which” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) HEB 4 13 nx6n figs-activepassive οὐκ ἔστιν κτίσις ἀφανὴς 1 Nothing created is hidden before God If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus what is **hidden** rather than focusing what does the “hiding.” If you must state who did the action, you could use a vague subject or have the “creature” trying to hide itself. Alternate translation: “no creature can hide” or “no creature can hide itself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 4 13 f3h1 figs-metaphor πάντα…γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα 1 everything is bare and open Here the author speaks about **all {things}** as if they were a naked person whose body was **bare** for all to see. He also speaks of **all {things}** as if someone had pulled another person’s head back to “lay open” his or her neck. Both of these expressions indicate that God sees and knows everything about **all {things}**. If your readers would misunderstand either of these expressions, you could use comparable metaphors or express the ideas nonfiguratively. Alternate translation: “all {things} {are} visible and revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 4 13 f3h1 figs-metaphor πάντα…γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα 1 everything is bare and open Here the author speaks about **all {things}** as if they were a naked person whose body was **bare** for all to see. He also speaks of **all {things}** as if someone had pulled another person’s head back to “lay open” his or her neck. Both of these expressions indicate that God sees and knows everything about **all {things}**. If your readers would misunderstand either of these expressions, you could use comparable metaphors or express the ideas nonfiguratively. Alternate translation: “all things are visible and revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 4 13 yk64 figs-doublet γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα 1 bare and open These two terms mean basically the same thing and are used together to emphasize that God sees and knows everything. If your language does not use repetition to do this or if you do not have two words for these ideas, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “are visible” or “are revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) HEB 4 13 sltw figs-activepassive τετραχηλισμένα 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Since the author is describing a characteristic of **all {things}**, avoid stating a subject here. It may be best to translate **laid open** with an adjective that has a similar meaning. Alternate translation: “open” or “visible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 4 13 i9hh figs-metonymy τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ 1 to the eyes of the one to whom we must give account Here, **eyes** figuratively refers to seeing or knowing. If your readers would misunderstand **eyes**, you could express the idea in plain language. Alternate translation: “to the sight of him” or “for him to know, who is the one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -482,10 +482,10 @@ HEB 4 14 spfu grammar-connect-logic-result ἔχοντες 1 Here, **having** i HEB 4 14 a51p figs-go διεληλυθότα τοὺς οὐρανούς 1 who has passed through the heavens Here, **passed through** refers to travel or movement within a specific area, here **the heavens**. It does not necessarily mean that Jesus traveled through and then left **the heavens**. Use a word that you would use for traveling in a specific direction through an area. Alternate translation: “who has gone through the heavens” or “who has traveled through the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) HEB 4 14 ejwy figs-explicit τοὺς οὐρανούς 1 Many people in the author’s culture believed that the space that they called “heaven” contained multiple layers or spheres of individual **heavens**. Paul speaks this way in [2 Corinthians 12:2](../../2co/12/02.md). Here, the author uses this language without clarifying how many **heavens** there are. The main point is that Jesus **passed through** these **heavens** to where God dwells. Often, this place where God dwells is in the highest of the **heavens**. Since the author does not include details about the **heavens**, translate **heavens** with a word or phrase that refers to all of heavenly space, including the idea of multiple **heavens** if possible. Alternate translation: “the heavenly realm” or “the heavenly spaces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) HEB 4 14 ph6z guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 Son of God **Son of God** is an important title for Jesus. See how you translated **Son** in [1:2](../01/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -HEB 4 14 vt4v figs-metaphor κρατῶμεν τῆς ὁμολογίας 1 let us firmly hold to our beliefs Here, **firmly hold** refers to continuing to consistently believe or trust something, particularly something that one has been told. If your readers would misunderstand **firmly hold**, you could use a word or phrase that refers to continuing to believe or trust. Alternate translation: “let us tightly grasp {our} confession” or “let us continue to trust {our} confession” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 4 14 vt4v figs-metaphor κρατῶμεν τῆς ὁμολογίας 1 let us firmly hold to our beliefs Here, **firmly hold** refers to continuing to consistently believe or trust something, particularly something that one has been told. If your readers would misunderstand **firmly hold**, you could use a word or phrase that refers to continuing to believe or trust. Alternate translation: “let us tightly grasp our confession” or “let us continue to trust our confession” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 4 14 xfmw figs-abstractnouns τῆς ὁμολογίας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **confession**, you could express the idea by using a verb such as “confess” or “believe.” Alternate translation: “to what we confess” or “to what we believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 4 15 z0bq grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, **For** introduces further explanation of how Jesus is a high priest. This information supports the author’s exhortation to “firmly hold” to the “confession” (see [4:15](../04/15.md)). If your readers would misunderstand **For**, you could use a word that introduces support for an exhortation, or you could leave it untranslated. Alternate translation: “We should do that because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -HEB 4 15 i2fw figs-doublenegatives οὐ…ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συνπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν, πεπειρασμένον δὲ 1 we do not have a high priest who cannot feel sympathy … Instead, we have Here the author uses two negative words to emphasize how much Jesus is able to **sympathize** with us as **high priest**. If your readers would misunderstand the two negatives, and if it would not be emphatic in your language, you could express the idea with a positive statement and emphasize it in another way. If you do this, you will need to translate **but** as a connection instead of a contrast. Alternate translation: “we indeed have a high priest who is able to sympathize with our weaknesses, {one} having been tempted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +HEB 4 15 i2fw figs-doublenegatives οὐ…ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συνπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν, πεπειρασμένον δὲ 1 we do not have a high priest who cannot feel sympathy … Instead, we have Here the author uses two negative words to emphasize how much Jesus is able to **sympathize** with us as **high priest**. If your readers would misunderstand the two negatives, and if it would not be emphatic in your language, you could express the idea with a positive statement and emphasize it in another way. If you do this, you will need to translate **but** as a connection instead of a contrast. Alternate translation: “we indeed have a high priest who is able to sympathize with our weaknesses, one having been tempted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) HEB 4 15 zupr figs-abstractnouns ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **weaknesses**, you could express the idea by using a an adjective such as “weak.” Alternate translation: “with the ways that we are weak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 4 15 m56m figs-ellipsis πεπειρασμένον δὲ 1 This phrase leaves out some words that many languages might need to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the first half of the sentence. Alternate translation: “but we have one who has been tempted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) HEB 4 15 d26h figs-activepassive πεπειρασμένον 1 who has in all ways been tempted as we are If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on Jesus, who was **tempted** rather than focusing on the person or thing doing the “tempting.” If you must state who did the action, you could use a vague or indefinite subject, since many things can “tempt.” Alternate translation: “one whom things tempted” or “one having experienced temptation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -518,23 +518,23 @@ HEB 5 2 ihs9 figs-idiom περίκειται ἀσθένειαν 1 weakness Here HEB 5 2 f781 figs-abstractnouns περίκειται ἀσθένειαν 1 who have been deceived If your language does not use an abstract noun for the idea behind **weakness**, you could express the idea by using an adjective such as “weak.” Alternate translation: “is weak sometimes” or “sometimes fails” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 5 3 e806 writing-pronouns αὐτὴν 1 Here, **this** refers back to “weakness” in [5:2](../05/02.md). If your readers would misunderstand **this**, you could make what it refers to explicit. Alternate translation: “this weakness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) HEB 5 3 q5xi figs-activepassive ὀφείλει 1 he also is required If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the priest, who is **obligated** rather than focusing on the person doing the “obligating.” If you must state who did the action, the author implies that “God” did it. Alternate translation: “God commands him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 5 3 sogb figs-infostructure ὀφείλει, καθὼς περὶ τοῦ λαοῦ οὕτως καὶ περὶ αὑτοῦ, προσφέρειν περὶ ἁμαρτιῶν 1 If the structure of this sentence would confuse your readers, you could rearrange the elements so that they come in a more natural order. The author is emphasizing the comparison between the people and the priest, so use a form that emphasizes those elements. Alternate translation: “he is obligated to offer {sacrifices} for sins, just as for the people, so also for himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +HEB 5 3 sogb figs-infostructure ὀφείλει, καθὼς περὶ τοῦ λαοῦ οὕτως καὶ περὶ αὑτοῦ, προσφέρειν περὶ ἁμαρτιῶν 1 If the structure of this sentence would confuse your readers, you could rearrange the elements so that they come in a more natural order. The author is emphasizing the comparison between the people and the priest, so use a form that emphasizes those elements. Alternate translation: “he is obligated to offer sacrifices for sins, just as for the people, so also for himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) HEB 5 3 qlq6 figs-idiom προσφέρειν περὶ ἁμαρτιῶν 1 Here, **{sacrifices} for sins** refers to a specific category of sacrifice that dealt with people’s **sins**. You can read more about this kind of sacrifice in [Leviticus 16](../../lev/16/01.md). If your readers would misunderstand this phrase, you could use a word or phrase that refers clearly to **sacrifices** that are meant to deal with **sins**. Alternate translation: “to offer sin offerings” or “to offer sacrifices to deal with sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) HEB 5 4 n2e1 figs-metonymy λαμβάνει τὴν τιμήν 1 takes this honor Here, the word **honor** figuratively refers to the position that gives the person **honor**. This position is that of high priest. If your readers would misunderstand **honor**, you could express the idea by referring to the position of high priest, if possible including the idea that this is an “honored” position. Alternate translation: “takes the honor of being a high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HEB 5 4 rvnj figs-abstractnouns τὴν τιμήν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **honorable**, you could express the idea by using an adjective such as “honorable.” Alternate translation: “becoming honorable in this way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -HEB 5 4 lswf figs-ellipsis ἀλλὰ 1 This phrase leaves out some words that many languages might need to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the first half of the sentence. Alternate translation: “but he receives this honor {only}” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +HEB 5 4 lswf figs-ellipsis ἀλλὰ 1 This phrase leaves out some words that many languages might need to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the first half of the sentence. Alternate translation: “but he receives this honor only” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) HEB 5 4 cj9l grammar-connect-logic-result καλούμενος 1 Here, the phrase **being called** introduces something that could: (1) give the real reason why a person becomes a high priest. Alternate translation: “because he is called” (2) give the situation in which a person actually becomes a high priest. Alternate translation: “when he is called” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -HEB 5 4 p6hc figs-activepassive ἀλλὰ καλούμενος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, καθώσπερ καὶ Ἀαρών 1 he is called by God, just as Aaron was If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are **called** rather than focusing on the person doing the “calling.” Alternate translation: “but {only} those whom God calls, just as he called Aaron” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 5 4 p6hc figs-activepassive ἀλλὰ καλούμενος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, καθώσπερ καὶ Ἀαρών 1 he is called by God, just as Aaron was If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are **called** rather than focusing on the person doing the “calling.” Alternate translation: “but only those whom God calls, just as he called Aaron” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 5 4 uz3k figs-ellipsis καθώσπερ καὶ Ἀαρών 1 This phrase leaves out some words that many languages might need to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the first half of the sentence. Alternate translation: “just as also Aaron was called by God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) HEB 5 4 m937 translate-names Ἀαρών 1 The word **Aaron** is the name of a man. He was the first person whom God chose to a be a high priest for his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) HEB 5 5 gu9w οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασεν γενηθῆναι ἀρχιερέα 1 Alternate translation: “did not make himself great by choosing to be a high priest” HEB 5 5 y2wk writing-quotations ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν 1 Here the author quotes from an important text, the Old Testament scriptures. He does not introduce the words as a quotation but instead introduces them as words that God has spoken to **Christ**. However, the audience would have understood that these were quotations from the Old Testament, specifically from [Psalm 2:7](../../psa/02/07.md). Since the author introduces the quotation as words that God has said to **Christ**, you should introduce the quotation as words that someone has said. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify it. Alternate translation: “the one who said these words to him declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) -HEB 5 5 c45n figs-quotations πρὸς αὐτόν, Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε 1 If you do not use this form in your language, you could translate the questions as indirect quotes instead of as direct quotes. Alternate translation: “to him {said} that he was his son; today he had fathered him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +HEB 5 5 c45n figs-quotations πρὸς αὐτόν, Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε 1 If you do not use this form in your language, you could translate the questions as indirect quotes instead of as direct quotes. Alternate translation: “to him said that he was his son; today he had fathered him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) HEB 5 5 pr3f figs-ellipsis ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν 1 the one speaking to him said This clause leaves out some words that many languages might need to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the first half of the sentence. Alternate translation: “the one who spoke to him glorified him to become a high priest, saying” or “he was glorified to become a high priest by the one who spoke to him,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) HEB 5 5 i694 Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε 1 You are my Son; today I have become your Father Since the author repeats here the same words that he quoted in [1:5](../01/05.md), you should translate these words in exactly the same way as you did in that verse. HEB 5 6 bce6 writing-quotations καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει 1 General Information: Here the author quotes from an important text, the Old Testament scriptures. He does not introduce the words as a quotation but instead introduces them as words that God has spoken to Christ. However, the audience would have understood that these were quotations from the Old Testament, specifically from [Psalm 110:4](../../psa/110/04.md). Since the author introduces the quotation as words that God has said to Christ, you should introduce the quotation as words that someone has said. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify it. The phrase **in another {place}** shows that the words come from a different part of the Old Testament, here a different Psalm. Alternate translation: “he also declared, as it is recorded in another place in the Scriptures,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) HEB 5 6 ds6v writing-pronouns καὶ…λέγει 1 he also says Here, the word **he** refers to God the Father, who speaks these words to his Son. If your readers would misunderstand to whom **he** refers, you could make it explicit. Alternate translation: “God also says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -HEB 5 6 k5uw figs-quotations ἐν ἑτέρῳ…σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 in another place If you do not use this form in your language, you could translate the questions as indirect quotes instead of as direct quotes. Alternate translation: “in another {place} that he {is} a priest forever, after the order of Melchizedek.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +HEB 5 6 k5uw figs-quotations ἐν ἑτέρῳ…σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 in another place If you do not use this form in your language, you could translate the questions as indirect quotes instead of as direct quotes. Alternate translation: “in another place that he is a priest forever, after the order of Melchizedek.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) HEB 5 6 pb9k figs-yousingular σὺ 1 Because the quotation is referring to one person (Christ), **you** is singular here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) HEB 5 6 ede5 translate-unknown κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 after the manner of Melchizedek Here, the word **order** refers to requirements and duties that go along with a specific office or position. If someone serves **according to the order of** someone else, that means that he or she meets the same requirements and perform the same duties that that person did. If your readers would misunderstand **according to the order of**, you could use a comparable phrase. Alternate translation: “in the same way that Melchizedek was a priest” or “with a priesthood just like Melchizedek’s priesthood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) HEB 5 6 a4sl translate-names Μελχισέδεκ 1 The word **Melchizedek** is the name of a man. He is mentioned in the Scriptures only in Hebrews and in [Genesis 14:18–20](../../GEN/14/18.md). The author will give many more details about **Melchizedek** in chapter 7, so leave any explanation for that chapter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -547,7 +547,7 @@ HEB 5 7 ga35 writing-pronouns τὸν δυνάμενον 1 Here, the phrase **t HEB 5 7 p6zm figs-explicit σῴζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου 1 the one able to save him from death The phrase **save him from death** could mean that: (1) God could make Jesus alive again after he died. In support of this view is the fact that Jesus **was heard**, which implies that God did what Jesus asked. Of course, Jesus did indeed die, so this phrase must refer to his resurrection. Alternate translation: “to save him after he died” (2) God could prevent Jesus from dying. In support of this view is the fact that God could indeed have kept Jesus from dying. Alternate translation: “to keep him from dying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) HEB 5 7 j6mo figs-abstractnouns ἐκ θανάτου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **death**, you could express the idea by using a verb such as “die.” Alternate translation: “from dying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 5 7 e75a figs-activepassive εἰσακουσθεὶς 1 he was heard If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the one who **was heard** rather than focusing on the person doing the “hearing.” If you must state who did the action, the author implies that “God” did it. Alternate translation: “God heard him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 5 7 s2fg figs-explicit εἰσακουσθεὶς 1 Here, the phrase **was heard** could mean that: (1) God both **heard** Jesus and did what he asked. Alternate translation: “{he} was heard and answered” (2) God only **heard** or listened to what Jesus asked. Alternate translation: “{he} was listened to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 5 7 s2fg figs-explicit εἰσακουσθεὶς 1 Here, the phrase **was heard** could mean that: (1) God both **heard** Jesus and did what he asked. Alternate translation: “he was heard and answered” (2) God only **heard** or listened to what Jesus asked. Alternate translation: “he was listened to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) HEB 5 7 iku4 translate-unknown ἀπὸ τῆς εὐλαβείας 1 Here, the phrase **godly life** refers to attitude and actions that honor and respect God. If your readers would misunderstand **godly life**, you could use a phrase that makes the meaning clearer. Alternate translation: “because he respected God” or “because he acted in a way that pleased God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) HEB 5 8 mk8z guidelines-sonofgodprinciples υἱός 1 a son Here, **son** is an important title for Jesus, the Son of God. Alternate translation: “the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) HEB 5 8 dqsn figs-explicit ἔμαθεν…τὴν ὑπακοήν 1 Here, the clause **he learned obedience** means that the Son gained new knowledge and experience and about **obedience**. It does not mean that the Son had never “obeyed” before or had to become better at obeying God. The Son has always “obeyed,” but this verse shows that he **learned** new things about **obedience** when he **suffered**. If your readers would misunderstand **he learned obedience**, you could use a clause that makes the meaning clear. Alternate translation: “he learned what it takes to be obedient” or “he learned more about obedience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -564,7 +564,7 @@ HEB 5 10 hd47 κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 after the man HEB 5 11 l4uj writing-pronouns περὶ οὗ 1 Here, the word **whom** could refer to: (1) Melchizedek, whom the author mentioned at the end of the previous verse. Alternate translation: “about whom” (2) the topic that the author is discussing, which is the priesthoods of Melchizedek and Jesus. Alternate translation: “concerning which topic” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) HEB 5 11 cm78 figs-idiom περὶ οὗ πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος 1 We have much to say Here, the author indicates that he and his audience have a lot of information about Melchizedek and Jesus to address. The word **us** refers to both the author and the audience, and the word **message** identifies the words that the author will speak about Melchizedek and Jesus. If your readers would misunderstand **the message to us {is} great**, you could use a comparable idiom or phrase that identifies the topic and states that there is much to say about it. Alternate translation: “about whom we have much to discuss” or “concerning whom I have many words to speak to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) HEB 5 11 q45w translate-unknown δυσερμήνευτος λέγειν 1 Here, the phrase **hard to speak {about}** describes a topic that the speaker and the audience find difficult. Here, the author specifically focuses on how the audience will find the topic difficult. If your readers would misunderstand **hard to speak {about}**, you could use a phrase that makes the idea clearer. Alternate translation: “difficult to discuss” or “hard to understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -HEB 5 11 r2u2 figs-metaphor νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς 1 you have become dull in hearing Here the author speaks as if **hearing** could **become dull**, just as if it were a sharp tool that became **dull** and no longer cut things well. He speaks in this way to describe their **hearing** as ineffective and slow. If your readers would misunderstand **dull in {your} hearing**, you could use a comparable idiom or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “you have become slow in {your} hearing” or “{your} hearing does not work as it should” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 5 11 r2u2 figs-metaphor νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς 1 you have become dull in hearing Here the author speaks as if **hearing** could **become dull**, just as if it were a sharp tool that became **dull** and no longer cut things well. He speaks in this way to describe their **hearing** as ineffective and slow. If your readers would misunderstand **dull in {your} hearing**, you could use a comparable idiom or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “you have become slow in your hearing” or “your hearing does not work as it should” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 5 11 jkpj figs-abstractnouns ταῖς ἀκοαῖς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **hearing**, you could express the idea by using a verb such as “hear” or “listen.” Alternate translation: “when you listen” or “whenever you hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 5 12 idsj grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **For** introduces explanation about how the audience has “become dull” in their “hearing” ([5:11](../05/11.md)). If your readers would misunderstand **For**, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave it untranslated. Alternate translation: “Indeed,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) HEB 5 12 dnzj figs-idiom διὰ τὸν χρόνον 1 Here, the phrase **by this time** refers to a period of time that is long enough for a person to become good at something. In other words, the author reminds the audience that they have been Christians for enough time that they should be able to teach others. If your readers would misunderstand **by this time**, you could use a word or phrase that identifies a period of time that is long enough to become a teacher. Alternate translation: “you have had enough time that” or “after this many years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -572,11 +572,11 @@ HEB 5 12 tcg0 figs-abstractnouns πάλιν χρείαν ἔχετε τοῦ 1 HEB 5 12 rt4n figs-abstractnouns τὰ στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς τῶν λογίων τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **principles** and **oracles**, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the elementary parts of what God has declared” or “the first things that you learned about God’s message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 5 12 lw1a translate-unknown τὰ στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς 1 basic principles Here, the phrase **the elementary principles** identifies the basic or foundational elements of what Christians believe. These **principles** were what the audience first learned when they became Christians. If your readers would misunderstand **the elementary principles**, you could use a word or phrase that refers to the first, most basic teachings that a Christian learns. Alternate translation: “the basic truths” or “the first lessons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) HEB 5 12 oii0 translate-unknown τῶν λογίων τοῦ Θεοῦ 1 Here, the phrase **the oracles of God** refers to the words and messages that God has revealed to humans. If your readers would misunderstand **the oracles of God**, you could express the idea in another way. Alternate translation: “of what God has revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -HEB 5 12 wy2h figs-abstractnouns χρείαν ἔχοντες γάλακτος 1 You need milk If your language does not use an abstract noun for the idea behind **need**, you could express the idea by using a verb such as “need.” Alternate translation: “{those} needing milk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 5 12 wy2h figs-abstractnouns χρείαν ἔχοντες γάλακτος 1 You need milk If your language does not use an abstract noun for the idea behind **need**, you could express the idea by using a verb such as “need.” Alternate translation: “those needing milk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 5 12 yk1q figs-exmetaphor γάλακτος, οὐ στερεᾶς τροφῆς 1 milk, not solid food Here the author begins speaking about **milk** and **solid food**, words he uses again in the next two verses (see [5:13–14](../05/13.md)). The word **milk** refers to the simple, basic teaching about God (the **elementary principles**). The phrase **solid food** refers to more complex teaching about God that mature Christians learn. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Make sure you use words and phrases that you can use in the next two verses. Alternate translation: “to crawl, not to run” or “of simple things, not of complex things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) HEB 5 13 nwvi grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **For** introduces further development of the metaphor about milk and solid food (see [5:12](../05/12.md)). If your readers would misunderstand **For**, you could use a word or phrase that introduces development, or you could leave the word untranslated. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -HEB 5 13 nhx3 figs-exmetaphor ὁ μετέχων γάλακτος ἄπειρος λόγου δικαιοσύνης, νήπιος γάρ ἐστιν 1 takes milk Here the author further explains the metaphor about **milk** that he introduced in the previous verse (see [5:12](../05/12.md)). He identifies the one **who partakes of milk** as a person who is **inexperienced** and thus **an infant**. The point is that the people who fit this description are those who only know very little about God and are unable or unwilling to learn more, just like an **infant** is unable to have anything besides **milk**. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Make sure that your translation fits with how you translated the previous verse. Alternate translation: “who crawls {is} inexperienced {with the} message of righteousness, because he is like an infant” or “who knows only simple things {is} inexperienced {with the} message of righteousness, because he is a person who knows very little” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) -HEB 5 13 z2dz translate-unknown ἄπειρος 1 Here, the word **inexperienced** refers to someone who is not good at doing something or does not know very much about something. If your readers would misunderstand **inexperienced**, you could use a word or phrase that makes that meaning clear. Alternate translation: “{is} ignorant {about” or “does not know much {about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +HEB 5 13 nhx3 figs-exmetaphor ὁ μετέχων γάλακτος ἄπειρος λόγου δικαιοσύνης, νήπιος γάρ ἐστιν 1 takes milk Here the author further explains the metaphor about **milk** that he introduced in the previous verse (see [5:12](../05/12.md)). He identifies the one **who partakes of milk** as a person who is **inexperienced** and thus **an infant**. The point is that the people who fit this description are those who only know very little about God and are unable or unwilling to learn more, just like an **infant** is unable to have anything besides **milk**. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Make sure that your translation fits with how you translated the previous verse. Alternate translation: “who crawls is inexperienced with the message of righteousness, because he is like an infant” or “who knows only simple things is inexperienced with the message of righteousness, because he is a person who knows very little” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +HEB 5 13 z2dz translate-unknown ἄπειρος 1 Here, the word **inexperienced** refers to someone who is not good at doing something or does not know very much about something. If your readers would misunderstand **inexperienced**, you could use a word or phrase that makes that meaning clear. Alternate translation: “is ignorant about” or “does not know much about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) HEB 5 13 tdur figs-possession λόγου δικαιοσύνης 1 Here the author uses the possessive form to describe a **message** that is about **righteousness**. In other words, the person he is describing is **inexperienced** about what counts as **righteousness**, and by implication, what counts as “wickedness.” If your readers would misunderstand that form, you could use a form that expresses the idea more clearly. Alternate translation: “matters of righteousness” or “what counts as righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) HEB 5 13 kund figs-abstractnouns λόγου δικαιοσύνης 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **righteousness**, you could express the idea by using an adjective such as “righteous” or “right.” Alternate translation: “the} message about what is righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 5 13 vl7k figs-gendernotations ἐστιν 1 because he is still a little child Although the word **he** is masculine, it refers to anyone, either male or female. If your readers would misunderstand **he**, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “he or she is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) @@ -878,7 +878,7 @@ HEB 10 26 sil4 περὶ ἁμαρτιῶν…θυσία 1 a sacrifice for sins HEB 10 27 fza4 figs-explicit κρίσεως 1 of judgment Here, **judgment**, refers to when God will judge. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) HEB 10 27 t6da figs-metaphor πυρὸς ζῆλος ἐσθίειν μέλλοντος τοὺς ὑπεναντίους 1 a fury of fire that will consume God’s enemies God’s **zeal** is spoken of as if it were fire that would burn up his **enemies**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 10 28 c1aj figs-explicit δυσὶν ἢ τρισὶν μάρτυσιν 1 two or three witnesses It is implied that this means “of at least two or three witness.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -HEB 10 29 gv5z figs-exclamations πόσῳ δοκεῖτε χείρονος, ἀξιωθήσεται τιμωρίας, ὁ τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ καταπατήσας, καὶ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος, ἐν ᾧ ἡγιάσθη, καὶ τὸ Πνεῦμα τῆς χάριτος ἐνυβρίσας! 1 How much worse punishment do you think one deserves … grace? The author is emphasizing the greatness of the **punishment** for those who reject Christ. Alternate translation: “This was severe punishment. But the punishment will be even greater for anyone who has trampled underfoot the Son of God, and has considered the blood of the covenant—by which he was sanctified—{as} profane, and has insulted the Spirit of grace!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +HEB 10 29 gv5z figs-exclamations πόσῳ δοκεῖτε χείρονος, ἀξιωθήσεται τιμωρίας, ὁ τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ καταπατήσας, καὶ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος, ἐν ᾧ ἡγιάσθη, καὶ τὸ Πνεῦμα τῆς χάριτος ἐνυβρίσας! 1 How much worse punishment do you think one deserves … grace? The author is emphasizing the greatness of the **punishment** for those who reject Christ. Alternate translation: “This was severe punishment. But the punishment will be even greater for anyone who has trampled underfoot the Son of God, and has considered the blood of the covenant—by which he was sanctified—as profane, and has insulted the Spirit of grace!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) HEB 10 29 jd69 figs-metaphor τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ καταπατήσας 1 has trampled underfoot the Son of God Disregarding Christ and scorning him are spoken of as if someone had walked on him. Alternate translation: “has rejected the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 10 29 d2z9 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God **Son of God** is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) HEB 10 29 m7lw τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος 1 who treated the blood of the covenant as unholy This shows how the person has trampled the Son of God. Alternate translation: “treated the blood of the covenant … as unholy”