Edit 'tn_DAN.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
3c8d44f79e
commit
cbb951b957
48
tn_DAN.tsv
48
tn_DAN.tsv
|
@ -674,33 +674,31 @@ front:intro txw3 0 # Introduction to Daniel\n\n## Part 1: General Introductio
|
||||||
10:12 xbp6 נָתַ֧תָּ אֶֽת־לִבְּךָ֛ לְהָבִ֧ין 1 Alternate translation: “you determined to understand the vision”
|
10:12 xbp6 נָתַ֧תָּ אֶֽת־לִבְּךָ֛ לְהָבִ֧ין 1 Alternate translation: “you determined to understand the vision”
|
||||||
10:12 n99a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive נִשְׁמְע֣וּ דְבָרֶ֑יךָ 1 This can be expressed in active form. Alternate translation: “God heard your words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
10:12 n99a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive נִשְׁמְע֣וּ דְבָרֶ֑יךָ 1 This can be expressed in active form. Alternate translation: “God heard your words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
10:13 qc85 וְשַׂ֣ר 1 Here this refers to a spirit who has authority over a human nation. Alternate translation: “But the spirit prince of”
|
10:13 qc85 וְשַׂ֣ר 1 Here this refers to a spirit who has authority over a human nation. Alternate translation: “But the spirit prince of”
|
||||||
10:13 rag2 the kings of Persia 0 This probably refers to the various kings who ruled over nations in the Persian Empire, and who had to obey the king of Persia.
|
10:13 as4y מִֽיכָאֵ֗ל אַחַ֛ד הַשָּׂרִ֥ים הָרִאשֹׁנִ֖ים 1 Alternate translation: “Michael, one of the chief angels” or “Michael, one of the archangels”
|
||||||
10:13 as4y Michael, one of the chief princes 0 Alternate translation: “Michael, on of the chief angels” or “Michael, one of the archangels”
|
10:13 rag2 מַלְכֵ֥י פָרָֽס 1 This probably refers to the various **kings** who ruled over nations in the Persian Empire, and who had to obey the king of **Persia**.
|
||||||
10:15 lq7d I turned my face toward the ground 0 “I looked at the ground.” Daniel may have done this to show humble reverence, or because he was afraid.
|
10:15 lq7d נָתַ֧תִּי פָנַ֛י אַ֖רְצָה 1 Daniel may have done this to show humble reverence, or because he was afraid. Alternate translation: “I looked at the ground”
|
||||||
10:16 dt5j One who was like the sons of man 0 This may refer to the one who had just spoken to Daniel. However, some versions interpret it as referring to a different person. Alternate translation: “This one, who looked like a human”
|
10:16 dt5j כִּדְמוּת֙ בְּנֵ֣י אָדָ֔ם נֹגֵ֖עַ 1 This may refer to the one who had just spoken to Daniel. However, some versions interpret it as referring to a different person. Alternate translation: “one who looked like a human touched”
|
||||||
10:16 wv9e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom like the sons of man 0 Here this expression refers to human beings in general. Alternate translation: “like a human being” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
10:16 wv9e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כִּדְמוּת֙ בְּנֵ֣י אָדָ֔ם 1 Here this expression refers to human beings in general. Alternate translation: “who was like a human being” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
10:16 na7s agony 0 severe emotional suffering
|
10:16 na7s צִירַי֙ 1 This refers to severe emotional suffering.
|
||||||
10:17 t4pn rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion I am your servant. How can I talk with my master? 0 Daniel asks this question meaning that he cannot speak to the angel because he is not the angel’s equal. These sentences can be combined. Alternate translation: “I am not able to answer you because I am only your servant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
10:17 t4pn rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וְהֵ֣יךְ יוּכַ֗ל עֶ֤בֶד אֲדֹנִי֙ זֶ֔ה לְדַבֵּ֖ר עִם־אֲדֹ֣נִי זֶ֑ה 1 Daniel asks this question meaning that he cannot speak to the angel because he is not the angel’s equal. Alternate translation: “I am not able to answer you because I am only your servant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
10:17 by59 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom there is no breath left in me 0 This idiom refers to breathing. Alternate translation: “I cannot breathe” or “it’s very hard to breathe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
10:17 by59 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּנְשָׁמָ֖ה לֹ֥א נִשְׁאֲרָה־בִֽי 1 This idiom refers to breathing. Alternate translation: “and I cannot breathe” or “and it is very hard to breathe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
10:18 wh3x the one with an appearance of a man 0 Alternate translation: “the one who looked like a human”
|
10:18 wh3x כְּמַרְאֵ֥ה אָדָ֖ם 1 Alternate translation: “the one who looked like a human”
|
||||||
10:19 j55a Be strong now, be strong 0 The words “be strong” are repeated for emphasis.
|
10:19 w36n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אִישׁ־חֲמֻד֛וֹת 1 This can also be stated in active form. Alternate translation: “you whom God greatly treasures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
10:19 w36n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive man greatly treasured 0 This can also be stated in active form. Alternate translation: “you whom God greatly treasures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
10:19 j55a חֲזַ֣ק וַחֲזָ֑ק 1 The words **Be strong** and **be strong** are repeated for emphasis.
|
||||||
10:19 u5hy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive I was strengthened 0 This can also be stated in active form. Alternate translation: “I became strong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
10:19 u5hy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הִתְחַזַּ֔קְתִּי 1 This can also be stated in active form. Alternate translation: “I became strong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
10:20 tku1 the prince of Persia 0 Here “prince” refers to a spirit who rules and guards a human nation. See how you translated a similar phrase in [Daniel 10:13](../10/13.md). Alternate translation: “the spirit prince of Persia”
|
10:20 tku1 שַׂ֣ר פָּרָ֑ס 1 Here **prince** refers to a spirit who rules and guards a human nation. See how you translated a similar phrase in [Daniel 10:13](../10/13.md). Alternate translation: “the spirit prince of Persia”
|
||||||
10:21 k4rh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit But I will tell you 0 This implies that the angel will tell Daniel about this immediately, before he goes away. Alternate translation: “But first I will tell you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
10:21 k4rh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲבָל֙ אַגִּ֣יד לְךָ֔ 1 This implies that the angel will tell Daniel about this immediately, before he goes away. Alternate translation: “But first I will tell you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
10:21 gx6a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive what is written in the Book of Truth 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what the Book of Truth says” or “what someone wrote in the Book of Truth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
10:21 gx6a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֶת־הָרָשׁ֥וּם בִּכְתָ֖ב אֱמֶ֑ת 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what the Book of Truth says” or “what someone wrote in the Book of Truth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
10:21 f6mz who shows himself to be strong 0 Alternate translation: “who proves himself to be strong”
|
10:21 x9us וְאֵ֨ין אֶחָ֜ד מִתְחַזֵּ֤ק עִמִּי֙ עַל־אֵ֔לֶּה כִּ֥י אִם־מִיכָאֵ֖ל שַׂרְכֶֽם 1 Alternate translation: “Michael your prince is the only one to show himself strong with me against them” or “Michael your prince is the only one who helps me against them”
|
||||||
10:21 x9us There is no one who shows himself to be strong with me against them, except Michael your prince 0 Alternate translation: “Michael your prince is the only one to show himself strong with me against them” or “Michael your prince is the only one who helps me against them”
|
10:21 t5rl rc://*/ta/man/translate/figs-you מִיכָאֵ֖ל שַׂרְכֶֽם 1 The word **your** is plural. It refers to Daniel and the rest of the people of Israel. Alternate translation: “Michael, the prince of your people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||||
10:21 t5rl rc://*/ta/man/translate/figs-you Michael your prince 0 The word “your” is plural. It refers to Daniel and the rest of the people of Israel. Alternate translation: “Michael, the prince of your people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
10:21 p2z5 מִיכָאֵ֖ל שַׂרְכֶֽם 1 Translate “prince” when it refers to Michael as you did [Daniel 10:13](../10/13.md). Alternate translation: “Michael your guardian angel”
|
||||||
10:21 p2z5 Michael your prince 0 “Michael your guardian angel.” Translate “prince” when it refers to Michael as you did [Daniel 10:13](../10/13.md).
|
|
||||||
11:intro ee96 0 # Daniel 11 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe final prophecy continues in this chapter. The kings of the North and of the South will fight many wars against each other. The king of the South is probably a reference to Egypt. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])
|
11:intro ee96 0 # Daniel 11 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe final prophecy continues in this chapter. The kings of the North and of the South will fight many wars against each other. The king of the South is probably a reference to Egypt. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])
|
||||||
11:1 iik8 0 # General Information:\n\nIn Daniel 11:1 through 12:4, the one who was speaking to Daniel in chapter 10 tells him what is written in the book of truth. This is as he said he would do in [Daniel 10:21](../10/21.md).
|
11:1 iik8 0 # General Information:\n\nIn Daniel 11:1 through 12:4, the one who was speaking to Daniel in chapter 10 tells him what is written in the book of truth. This is as he said he would do in [Daniel 10:21](../10/21.md).
|
||||||
11:1 rm8a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit In the first year of Darius 0 Darius was the King of the Medes. “The first year” refers to the first year that he was king. Alternate translation: “In the first year of the reign of Darius” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
11:1 rm8a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בִּשְׁנַ֣ת אַחַ֔ת לְדָרְיָ֖וֶשׁ הַמָּדִ֑י 1 **Darius** was the King of the Medes. Here, the **first year** refers to the first year that he was king. Alternate translation: “in the first year of the reign of Darius the king of the Medes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
11:2 eq9g Three kings will arise in Persia 0 Alternate translation: “Three kings will rule over Persia”
|
11:2 eq9g עוֹד֩ שְׁלֹשָׁ֨ה מְלָכִ֜ים עֹמְדִ֣ים לְפָרַ֗ס 1 Alternate translation: “three other kings will rule over Persia”
|
||||||
11:2 ed2c rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal a fourth will be far richer than all the others 0 “after them a fourth king will come into power who will have more money than the three before him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
11:2 ed2c rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal וְהָֽרְבִיעִי֙ יַעֲשִׁ֤יר עֹֽשֶׁר־גָּדוֹל֙ מִכֹּ֔ל 1 Alternate translation: “and after them a fourth king will come into power who will have more money than the three before him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||||
11:2 dk4x power 0 This could mean: (1) authority or (2) military power.
|
11:2 e62r יָעִ֣יר הַכֹּ֔ל 1 Alternate translation: “he will cause everyone to want to fight”
|
||||||
11:2 e62r he will stir up everyone 0 Alternate translation: “he will cause everyone to want to fight”
|
11:3 l9xy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְעָמַ֖ד מֶ֣לֶךְ גִּבּ֑וֹר 1 The idea of rising up or standing is often used for someone who becomes powerful. Alternate translation: “Then a mighty king will begin to reign” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
11:3 l9xy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor A mighty king will rise up 0 The idea of rising up or standing is often used for someone who becomes powerful. Alternate translation: “A mighty king will begin to reign” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
||||||
11:3 xg79 who will rule a very great kingdom 0 This could mean: (1) that the size of this kingdom would be very great, or (2) that the king would rule his kingdom with very great power.
|
11:3 xg79 who will rule a very great kingdom 0 This could mean: (1) that the size of this kingdom would be very great, or (2) that the king would rule his kingdom with very great power.
|
||||||
11:4 ti9p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive his kingdom will be broken and divided 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “his kingdom will break apart and divide” or “his kingdom will break apart into pieces” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
11:4 ti9p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive his kingdom will be broken and divided 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “his kingdom will break apart and divide” or “his kingdom will break apart into pieces” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
11:4 ewb2 the four winds of heaven 0 See how you translated this in [Daniel 7:2](../07/02.md).
|
11:4 ewb2 the four winds of heaven 0 See how you translated this in [Daniel 7:2](../07/02.md).
|
||||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 654 and column 132.
|
Loading…
Reference in New Issue