Merge Grant_Ailie-tc-create-1 into master by Grant_Ailie (#3903)

Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/3903
This commit is contained in:
Grant_Ailie 2024-11-12 19:24:15 +00:00
parent 441ac4a3ee
commit cb1bcb4476
1 changed files with 24 additions and 25 deletions

View File

@ -4,7 +4,7 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
1:1 dsf1 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry שִׁ֥יר הַ⁠שִּׁירִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לִ⁠שְׁלֹמֹֽה 1 This verse is the title of this book. Use whatever formatting convention is most natural in your language for indicating the title of a poem or song. The ULT places this line further to the left than the other lines in this book to indicate that this verse is the title.
1:1 qbe2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession שִׁ֥יר הַ⁠שִּׁירִ֖ים 1 The possessive form in **Song of Songs** is used here to indicate a comparison with other **Songs** and to show that this **Song** is the best or greatest of all songs. If it would be helpful in your language, you could use another form to indicate this. Alternate translation: “The best song” or “The most excellent song” or “The greatest song”
1:1 r5ns rc://*/ta/man/translate/figs-possession לִ⁠שְׁלֹמֹֽה 1 The phrase **of Solomon** could mean: (1) Solomon wrote this song. Alternate translation: “Solomon wrote” (2) this song was dedicated to Solomon. Alternate translation: “is dedicated to Solomon” (3) this song was about Solomon. Alternate translation: “is about Solomon”
1:2-4 fna4 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry יִשָּׁקֵ֨⁠נִי֙ מִ⁠נְּשִׁיק֣וֹת פִּ֔י⁠הוּ כִּֽי־טוֹבִ֥ים דֹּדֶ֖י⁠ךָ מִ⁠יָּֽיִן & לְ⁠רֵ֨יחַ֙ שְׁמָנֶ֣י⁠ךָ טוֹבִ֔ים שֶׁ֖מֶן תּוּרַ֣ק שְׁמֶ֑⁠ךָ עַל־כֵּ֖ן עֲלָמ֥וֹת אֲהֵבֽוּ⁠ךָ 1 This is poetic language. These lines of poetry most likely indicate internal speech, things that the woman is thinking while she is alone. Your language may have a way of indicating speech that is expressed toward a person who is not present to hear what is being said. If your language has a way to indicate that, you could use it here.
1:2-4 fna4 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry יִשָּׁקֵ֨⁠נִי֙ מִ⁠נְּשִׁיק֣וֹת פִּ֔י⁠הוּ כִּֽי־טוֹבִ֥ים דֹּדֶ֖י⁠ךָ מִ⁠יָּֽיִן & לְ⁠רֵ֨יחַ֙ שְׁמָנֶ֣י⁠ךָ טוֹבִ֔ים שֶׁ֖מֶן תּוּרַ֣ק שְׁמֶ֑⁠ךָ עַל־כֵּ֖ן עֲלָמ֥וֹת אֲהֵבֽוּ⁠ךָ & מָשְׁכֵ֖⁠נִי אַחֲרֶ֣י⁠ךָ נָּר֑וּצָה הֱבִיאַ֨⁠נִי הַ⁠מֶּ֜לֶךְ חֲדָרָ֗י⁠ו 1 These lines of poetry most likely indicate internal words or thoughts, things that the woman is thinking while she is alone. Your language may have a way of indicating speech that is expressed toward a person who is not present to hear what is being said. If your language has a way to indicate that, you could use it here.
1:2 tulv rc://*/ta/man/translate/writing-poetry יִשָּׁקֵ֨⁠נִי֙ מִ⁠נְּשִׁיק֣וֹת פִּ֔י⁠הוּ 1 Here, **kiss me with the kisses of his mouth** is an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “Let him kiss me again and again with the kisses of his mouth” or “Let him cover my face with the kisses of his mouth” or “I wish he would kiss me passionately with his mouth”
1:2 d9mu rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular דֹּדֶ֖י⁠ךָ 1 In this book every occurrence of the words **you** and **your** is singular. Your language may require you to mark these forms.
1:2 th64 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns טוֹבִ֥ים דֹּדֶ֖י⁠ךָ מִ⁠יָּֽיִן 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **love**, you could express the same idea with a verbal form or in another way. Alternate translation: “the way you love me is better than wine” or “your loving is better than wine”
@ -59,22 +59,21 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
1:11 dza7 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive תּוֹרֵ֤י זָהָב֙ נַעֲשֶׂה־לָּ֔⁠ךְ 1 The reason the word **we** is used here could be: (1) because the man is saying that he will have someone make the **Earrings of gold** for her. The man is not including the woman, so **we** would be exclusive. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “Earrings of gold I will have someone make for you” or “I will pay someone to make earring of gold for you” (2) because he is using a plural form commonly accepted in his language and expects the woman to understand that he means “I.” Alternate translation: “Earrings of gold I will make for you” (3) because a group of people, and not the man, speak here. If you are using section headers, you can place a header above this section indicating who you think is speaking.
1:11 bp6l עִ֖ם נְקֻדּ֥וֹת הַ⁠כָּֽסֶף 1 Alternate translation: “with beads of silver” or “that are decorated with silver”
1:12 kec9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor שֶׁ֤⁠הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ 1 See how you translated the phrase “the king” in [1:4](../01/04.md) where it is used with the same meaning.
1:12 zt7d בִּ⁠מְסִבּ֔⁠וֹ 1 The word which the ULT translates as **couch** could: (1) refer to a couch and be translated as **couch** as modeled by the ULT . (2) refer to a table. Alternate translation: “was at his table”
1:12 zt7d בִּ⁠מְסִבּ֔⁠וֹ 1 The word which the ULT translates as **couch** could: (1) refer to a couch. (2) refer to a table. Alternate translation: “was at his table”
1:12 ur66 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown נִרְדִּ֖⁠י 1 The term **nard** refers to pleasant-smelling, perfumed oil that was made from the roots of the nard plant. If your readers would not be familiar with nard plants, you could use a general expression or describe what nard is. Alternate translation: “my perfumed oil” or “my pleasant- smelling perfume made from the nard plant”
1:12 lp8f נָתַ֥ן רֵיחֽ⁠וֹ 1 Alternate translation: “gave off its good odor” or “spread its pleasant aromar”
1:13 vc5v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor צְר֨וֹר הַ⁠מֹּ֤ר ׀ דּוֹדִ⁠י֙ לִ֔⁠י בֵּ֥ין שָׁדַ֖⁠י יָלִֽין 1 In the authors culture, women sometimes wore a small bag or pouch of myrrh on a necklace so they could enjoy its pleasant fragrance. The woman makes a comparison between that enjoyable experience and the enjoyable experience of having the man she loves near her. If it would be helpful to your readers, you could use a simile to show the comparison. Alternate translation: “I enjoy having my beloved near me throughout the night just like I enjoy the fragrance of a bag of myrrh”
1:13 d77b rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠מֹּ֤ר 1 To create a very pleasant smell, people used **myrrh**, a pleasant-smelling incense made from resin obtained from the bark of a certain kind of tree. If your readers would not be familiar with myrrh, you could use the name of something fragrant that might be used for this purpose in your area, or you could use a general expression. Alternate translation: “a pleasant-smelling perfume”
1:13 d77b rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠מֹּ֤ר 1 To create a very pleasant smell, people used **myrrh**, a pleasant-smelling incense made from resin obtained from the bark of a certain kind of tree. If your readers would not be familiar with myrrh, you could use the name of something fragrant that might be used for this purpose in your area, or you could use a general expression. Alternate translation: “pleasant-smelling perfume”
1:13 bzs7 דּוֹדִ⁠י֙ 1 Alternate translation: “is my lover”
1:13 f8y8 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism צְר֨וֹר הַ⁠מֹּ֤ר ׀ דּוֹדִ⁠י֙ לִ֔⁠י בֵּ֥ין שָׁדַ֖⁠י יָלִֽין 1 If it would be helpful to your readers, you could use an appropriate euphemism for **breasts** or state the meaning of the phrase **between my breasts it stays** by using a more general expression. Alternate translation: “My beloved stays very close to me during the night, like a bundle of myrrh around my neck”
1:13 bl0z rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns יָלִֽין 1 Here the original language word that the ULT translates **it stays** is ambiguous regarding what it is that stays. This word could: (1) indicate that the **bundle of myrrh** is what stays. Alternate translation: "the bundle of myrrh stays" (2) mean that the man does not leave that location throughout the night. Alternate translation: “he lingers”
1:13 jw0u יָלִֽין 1 Here, the word **stays** could: (1) refer to remaining in one place for a prolonged period of time, in which case you could translate this word with something similar to "stays," as modeled by the UST. (2) refer to lying down. Alternate translation: “it lies” or "it rests"
1:14 a6jk rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠כֹּ֤פֶר 1 The phrase **henna blossoms** refers to pleasant-smelling blossoms from the henna plant. If your readers would not be familiar with this plant, you could use the name of a fragrant plant in your area, you could explain that henna is a plant that produces clusters of fragrant blossoms, or you could use a general expression. Alternate translation: “fragrant flowers” or “fragrant blossoms from the henna plant”
1:14 zh75 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֶשְׁכֹּ֨ל הַ⁠כֹּ֤פֶר ׀ דּוֹדִ⁠י֙ לִ֔⁠י בְּ⁠כַרְמֵ֖י עֵ֥ין גֶּֽדִי 1 Here, the phrase **the vineyards of Engedi** refers to one of the most beautiful places in Israel, and the henna blossoms there were famous for their exquisite fragrance. In this verse, the woman makes a comparison between the pleasurable experience of the smell of henna blossoms and her enjoyment of having the man she loves near her body. If it would be helpful in your language, you could use a simile or state the meaning plainly. Alternate translation: “The presence of my lover gives me feelings of pleasure” or “I delight in my beloved being near me like I delight in the smell of the henna flowers in the vineyards of En Gedi”\n
1:15 tae6 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamation הִנָּ֤⁠ךְ & הִנָּ֥⁠ךְ 1 The man is using the term **Behold you** to focus the woman's attention on what he is about to say. Use an exclamation that would communicate that meaning in your language. Alternate translation: “Look at you! … Look at you!”
1:15 tae6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הִנָּ֤⁠ךְ & הִנָּ֥⁠ךְ 1 The man is speaking as if he wanted the woman to **Behold** or look at something. He is using this term to focus her attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Use an exclamation that would communicate that meaning in your language. Alternate translation: “Look at you! … Look at you!”
1:15 x2d5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism הִנָּ֤⁠ךְ יָפָה֙ רַעְיָתִ֔⁠י הִנָּ֥⁠ךְ יָפָ֖ה עֵינַ֥יִ⁠ךְ יוֹנִֽים 1 The man uses the phrase **Behold you, beautiful** two times for emphasis. If it would be helpful to your readers, you could combine the phrases into one and provide emphasis in a way that is natural in your language. Alternate translation: “Behold you, beautiful, my darling! Your eyes are doves”
1:15 m114 רַעְיָתִ֔⁠י 1 See how you translated the phrase “my darling” in [1:9](../01/09.md)
1:15 fb4x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עֵינַ֥יִ⁠ךְ יוֹנִֽים 1 Here the man is speaking of the woman's **eyes** as if they were **doves**. If it would be helpful in your language, you could use a simile or state the meaning plainly. Alternate translation: “your eyes are like doves” or “your eyes are gentle and beautiful”
1:16 sbi4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamation הִנְּ⁠ךָ֨ 1 The woman is using the term **Behold you** to focus the man's attention on what she is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “Look at you”
1:16 sbi4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הִנְּ⁠ךָ֨ 1 The woman is speaking as if she wanted the man to **Behold** or look at something. She is using this term to focus his attention on what she is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Use an exclamation that would communicate that meaning in your language. Alternate translation: “Look at you”
1:16 febl rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure הִנְּ⁠ךָ֨ יָפֶ֤ה דוֹדִ⁠י֙ אַ֣ף נָעִ֔ים אַף־ עַרְשֵׂ֖⁠נוּ רַעֲנָנָֽה 1 If it would be more natural in your language, you could either begin or end this verse with the phrase **my beloved**. Alternate translation: "My beloved, Behold you! {You are} handsome, truly pleasant. Indeed, our couch is leafy"
1:16 x3pr דוֹדִ⁠י֙ 1 See how you translated the phrase “my beloved” in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “my lover”
1:16 km29 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis דוֹדִ⁠י֙ אַ֣ף נָעִ֔ים 1 The woman is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “my beloved. You are truly pleasant”
@ -83,9 +82,9 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
1:17 v14z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor קֹר֤וֹת בָּתֵּ֨י⁠נוּ֙ אֲרָזִ֔ים רַהִיטֵ֖נוּ בְּרוֹתִֽים 1 Here the woman is speaking of the forest as if it were a **house**, the cedar trees as if they were the **beams** of the house, and the **pine** trees as if they were the **rafters** of the house. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly or use a simile, as modeled by the UST. Alternate translation: “Our meeting place is shaded by cedar and pine trees” or “Branches of cedar and pine trees will be a canopy over our meeting place”
1:17 c3e5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בְּרוֹתִֽים 1 The Hebrew word that the ULT translates as **pine** refers to a tall evergreen tree that is either a fir tree or a pine tree. This type of tree would provide a dense covering that would act like the **rafters** of a roof. If your readers would not be familiar with this type of tree, you could use the name of a tall tree in your area that has many leaves and would provide shade from the sun or you could use a more general term. Alternate translation: “tall leafy trees”
2:intro u8uv 0 # Song of Songs 2 General Notes\n\n## Translation Issues in This Chapter\n\n### The woman and man compliment each other by using metaphors and similes\n\nIn 2:1 the woman uses a metaphor to tell the man she loves that she thinks she is common, like a flower that grows on the plains or a lily that grows in the valleys. The man responds in 2:2 by using a simile to tell her how special she is when compared to other women. She then uses a simile in 2:3 to tell him how special he is compared to other men. When translating these verses, pay close attention to the translation notes and the UST in order to understand the meaning.\n\n### Chiasm\n\nHebrew poetry sometimes uses a literary device called a “chiasm” (sometimes called “chiasmus”). A chiasm is when words or phrases are ordered in an AB-BA sequence. In Song of Songs 2:14](../02/14.md) the author uses a chiasm. The ULT follows the Hebrew order and translates this verse as “show me your appearance, make me hear your voice, for your voice {is} sweet, and your appearance {is} lovely.” Notice that the phrases “your appearance” and “your voice” are repeated in an AB-BA sequence: “your appearance ... your voice ... your voice ... your appearance.”
2:1 cne2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲנִי֙ חֲבַצֶּ֣לֶת הַ⁠שָּׁר֔וֹן שֽׁוֹשַׁנַּ֖ת הָ⁠עֲמָקִֽים 1 Here the woman is speaking of herself as if she is two types of flowers in order to make a comparison between herself and these common wildflowers. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly, explain the comparison, or use the UST as a model. The woman compares herself to these wildflowers to express that she has only common beauty and is no more attractive than other young women. Alternate translation: “I am as common as a wildflower of Sharon or a lily of the valleys” or “My beauty is as common as a wildflower of Sharon or a lily of the valleys”
2:1 cne2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲנִי֙ חֲבַצֶּ֣לֶת הַ⁠שָּׁר֔וֹן שֽׁוֹשַׁנַּ֖ת הָ⁠עֲמָקִֽים 1 Here the woman is speaking of herself as if she is two types of flowers in order to make a comparison between herself and these common wildflowers. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly, explain the comparison, or use the UST as a model. The woman compares herself to these wildflowers to express that she thinks she has only common beauty and is no more attractive than other young women. Alternate translation: “I am as common as a wildflower of Sharon or a lily of the valleys” or “My beauty is as common as a wildflower of Sharon or a lily of the valleys”
2:1 ps9x rc://*/ta/man/translate/translate-unknown חֲבַצֶּ֣לֶת 1 The original word which the ULT translates as **flower** refers to a specific type of flower which grows on the ground. The exact type of flower that the original word refers to cannot be known with certainty, so you could use the name of a pretty wildflower in your area, or you could use a general term as modeled by the ULT.
2:1 gh6w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠שָּׁר֔וֹן 1 The writer assumes that the readers will know that **Sharon** was the name of a specific plain (a flat area) and that the word itself refers to a flat, wide area. By using the word **Sharon**, the woman is probably referring to “plains” in general and expressing that she is like a wildflower that grows on the plains. You could include this information if it would be helpful to your readers.
2:1 gh6w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲנִי֙ חֲבַצֶּ֣לֶת הַ⁠שָּׁר֔וֹן 1 The writer assumes that the readers will know that **Sharon** was the name of a specific plain (a flat area) and that the word itself refers to a flat, wide area. By using the word **Sharon**, the woman is probably referring to “plains” in general and expressing that she is like a wildflower that grows on the plains. You could include this information if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “I am a flower that grows on the plain of Sharon” or “I am a flower that grows on the plains”
2:1 bw25 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אֲנִי֙ חֲבַצֶּ֣לֶת הַ⁠שָּׁר֔וֹן שֽׁוֹשַׁנַּ֖ת הָ⁠עֲמָקִֽים 1 These two phrases **a flower of Sharon** and **a lily of the valleys** mean basically the same thing. The second phrase emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “I am a wildflower that grows in the plains and the valleys”
2:1 cxaq rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis שֽׁוֹשַׁנַּ֖ת 1 The woman is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “I am a lily of”
2:1 ni5p rc://*/ta/man/translate/translate-unknown שֽׁוֹשַׁנַּ֖ת 1 The Hebrew word that the ULT translates as **lily** is a type of flower which grows as a wildflower. If your readers would not be familiar with this type of flower, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: “a wildflower of”
@ -101,11 +100,10 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
2:3 eogn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בֵּ֣ין הַ⁠בָּנִ֑ים 1 Here the writer assumes that the readers will know that **the sons** refers to the other young men. In the previous verse the man compared the woman to the other “daughters”. Here the woman compares the man she loves to the other young men, whom she calls sons. You could include this information if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “among the other young men” or “when compared to all the other men”
2:3 pii3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠צִלּ⁠וֹ֙ חִמַּ֣דְתִּי וְ⁠יָשַׁ֔בְתִּי וּ⁠פִרְי֖⁠וֹ מָת֥וֹק לְ⁠חִכִּֽ⁠י 1 Here the woman continues speaking of the man as if he were an apple tree. The word **shadow** refers to the shade of the apple tree which gives protection from the sun. **I sat** represents being near or in the presence of the man. Here the woman speaks of her pleasurable feelings as if they were **his fruit** which is **sweet to my palate**. If it is possible in your language, you should try to retain the images used here or substitute a comparable image. However, if it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He provides me with refreshment and protection when I am in his presence; he gives me great pleasure” or “I sit in his presence, and he refreshes and protects me. Like sweet fruit, he is delightful to me”
2:3 fkm3 בְּ⁠צִלּ⁠וֹ֙ חִמַּ֣דְתִּי וְ⁠יָשַׁ֔בְתִּי 1 Alternate translation: “In his shade I took delight, and I sat”
2:3 bfja חִמַּ֣דְתִּי 1 Alternate translation: “I passionately desired him”
2:4 o9vh rc://*/ta/man/translate/translate-tense הֱבִיאַ֨⁠נִי֙ 1 See how you translated the phrase “has brought me” in [1:4](../01/04.md). The original language word which the ULT translates here as **He brought me** could be describing: (1) a request or wish that the woman has and not something that has already happened. Alternate translation: “May he bring me” or “I desire him to bring me” (2) an action that has already happened. Alternate translation: “He has brought me”
2:4 f7e2 rc://*/ta/man/translate/figs-go הֱבִיאַ֨⁠נִי֙ 1 Your language might say “took” rather than **brought** in a context such as this. Alternate translation: “He took me”
2:4 ift6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בֵּ֣ית הַ⁠יָּ֔יִן 1 The writer assumes that the readers will understand that the phrase **house of wine** refers to a location to which people went for the purpose of drinking wine. The phrase does not necessarily mean a house, so here it could be referring to the private location that the couple used as their meeting place, (described in [1:17](../01/17.md)). You could include this information if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “the place where wine is drunk” or “the place where wine is served” or “our meeting place”
2:4 hxuz rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism בֵּ֣ית הַ⁠יָּ֔יִן 1 The woman is referring to a private meeting place, one in which they could enjoy expressing their love for each other. She speaks of it in a polite way by using the phrase **house of wine**, using an image that was meaningful in that culture. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to the meeting place in your language, or you could state its purpose plainly. Alternate translation: “our meeting place so that we could enjoy our love” or “the place where we could celebrate our love for each other” or “the place where we could consummate our love”
2:4 hxuz rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism בֵּ֣ית הַ⁠יָּ֔יִן 1 The woman is referring to a private meeting place, one in which they could enjoy expressing their love for each other. She speaks of it in a polite way by using the phrase **house of wine**, using an image that was meaningful in that culture. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to the meeting place in your language, or you could state its purpose plainly. Alternate translation: “our meeting place so that we could enjoy our love” or “the place where we could celebrate our love for each other” or “the place where we could consummate our love”
2:4 rp8q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠דִגְל֥⁠וֹ עָלַ֖⁠י אַהֲבָֽה 1 The woman is speaking of the mans **love** for her as if it were a **banner**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and he publicly displays his love for me and his intention is to protect me” or “and he covers me with his love”
2:4 jgbx rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠דִגְל֥⁠וֹ 1 A **banner** is a flag made from a large piece of cloth that is attached to a long wooden pole. People, groups, and kings had their own unique banners by which they identified themselves. If your readers would not be familiar with this type of flag, you could use the name of something used for a similar purpose in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: “and his flag”
2:4 cms6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠דִגְל֥⁠וֹ עָלַ֖⁠י אַהֲבָֽה 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **love**, you could express the same idea in another way or as in the UST.
@ -113,40 +111,41 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
2:5 ukb7 rc://*/ta/man/translate/translate-plural סַמְּכ֨וּ⁠נִי֙ & רַפְּד֖וּ⁠נִי 1 The phrases **Sustain me** and **refresh me** are plural imperative forms in the original language. The woman is addressing the man using plural forms to show the intensity of her feelings. Your language may allow you to do the same thing. The ULT indicates this intensity by placing an exclamation point at the end of this verse. Use a natural form in your language for showing intensity of emotion.
2:5 t16z rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result סַמְּכ֨וּ⁠נִי֙ בָּֽ⁠אֲשִׁישׁ֔וֹת רַפְּד֖וּ⁠נִי בַּ⁠תַּפּוּחִ֑ים כִּי־ חוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because I am sick with love, sustain me with raisin cakes and refresh me with apples”
2:5 khc1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בָּֽ⁠אֲשִׁישׁ֔וֹת 1 A **raisin** is a dried grape. Raisin cakes were cakes made of dried grapes pressed together. If your readers would not be familiar with this type of fruit, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: “with cakes made of dried fruit”
2:5 gs2a rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בַּ⁠תַּפּוּחִ֑ים 1 See how you translated the word “apple” in [2:3](../02/03.md). Alternate translation: “with fruit”
2:5 gs2a rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בַּ⁠תַּפּוּחִ֑ים 1 See how you translated the word “apple” in [2:3](../02/03.md).
2:5 y4qy rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole כִּי־חוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי 1 The woman speaks of feeling **sick with love** as an exaggeration to emphasize the strength of her feelings for the man. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “for my love for you is so strong that I feel as if I were sick with love” or “because my love for you overwhelms me like a sickness”
2:5 ijwy rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אַהֲבָ֖ה 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **love**, you could express the same idea in another way or as modeled by the UST.
2:5 ijwy rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אַהֲבָ֖ה 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **love**, you could express the same idea in another way or as modeled by the UST. Alternate translation: “longing for you”
2:6 m6ys rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שְׂמֹאל⁠וֹ֙ תַּ֣חַת לְ⁠רֹאשִׁ֔⁠י וִ⁠ימִינ֖⁠וֹ תְּחַבְּקֵֽ⁠נִי 1 This verse could be describing: (1) an action that the man was doing, in which case it should be translated in a similar way to the way that the ULT translates it. (2) a request or wish that the woman has, and not something which has already happened. Alternate translation: “I hope he puts his left arm under my head and holds me close with his right arm” or “I want him to put his left arm under my head and hold me close with his right arm”
2:6 u3hl שְׂמֹאל⁠וֹ֙ תַּ֣חַת לְ⁠רֹאשִׁ֔⁠י 1 Alternate translation: “The man I love cradles my head on his left arm”
2:7 l67b rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe הִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְ⁠כֶ֜ם בְּנ֤וֹת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ 1 Here the woman is speaking to the **daughters of Jerusalem** as if they were present, but most likely they are not. Rather, the woman is doing this as a poetic way of giving voice to her strong feelings. Because the author does this intentionally for poetic effect, it is suggested that you do the same. If it would be helpful in your language, you could indicate this in a footnote.
2:7 f8kj rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula הִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְ⁠כֶ֜ם & בִּ⁠צְבָא֔וֹת א֖וֹ בְּ⁠אַיְל֣וֹת הַ⁠שָּׂדֶ֑ה 1 The phrase **I adjure you** and the word **by** are both parts of a Hebrew oath formula. Use a natural way in your language to express an oath. Alternate translation: “I urge you to promise me … with the female gazelles or the does of the field as our witnesses” or “Please promise me … with the female gazelles or the does of the field as our witnesses” or “I want you to make an oath … with the female gazelles or the does of the field listening”
2:7 to30 rc://*/ta/man/translate/figs-possession בְּנ֤וֹת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ 1 See how you translated the phrase “daughters of Jerusalem” in [1:5](../01/05.md).
2:7 n4wq rc://*/ta/man/translate/figs-possession בִּ⁠צְבָא֔וֹת א֖וֹ בְּ⁠אַיְל֣וֹת הַ⁠שָּׂדֶ֑ה 1 Here the woman is using the possessive form to describe the **female gazelles** and **does** that live in **the field**, and therefore are wild, rather than domesticated animals. If your language would not use the possessive form for this, you could explain the meaning of the phrase **of the field** in your translation. Alternate translation: “by the wild female gazelles and does” or “by the wild female gazelles or the wild does” or “by the female gazelles or the does that live in the wild”
2:7 sz5c rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בִּ⁠צְבָא֔וֹת א֖וֹ בְּ⁠אַיְל֣וֹת 1 A gazelle is an animal, a small antelope, that looks and moves like a deer and is similar in size to a deer. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of a similar animal in your area, you could use a more general term, or you could combine the terms **female gazelles** and **does** into one term. Alternate translation: “by the female deer of
2:7 sz5c rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בִּ⁠צְבָא֔וֹת 1 A gazelle is an animal, a small type of antelope, that looks and moves like a deer and is similar in size to a deer. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of a similar animal in your area, you could use a more general term. Alternate translation: “by the female antelopes
2:7 nt79 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠אַיְל֣וֹת 1 The writer assumes that the readers will understand that **does** refers to female deer. You could include this information if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “the female deer of”
2:7 ekc3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification אִם־ תָּעִ֧ירוּ ׀ וְֽ⁠אִם־ תְּעֽוֹרְר֛וּ אֶת־ הָ⁠אַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁ⁠תֶּחְפָּֽץ 1 Here, the woman speaks of **love** as if it were a person who could sleep, awaken, and have **desires**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “do not encourage people to love romantically until the appropriate time” or “do not encourage people to have romantic feelings until the appropriate time”
2:7 fz3j rc://*/ta/man/translate/figs-doublet אִם־תָּעִ֧ירוּ ׀ וְֽ⁠אִם־ תְּעֽוֹרְר֛וּ 1 Here, the words **awaken** and **stir** mean basically the same thing. The repetition is used for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “do not awaken” or “do not stir up feelings of”
2:7 z2xm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns הָ⁠אַהֲבָ֖ה 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **love**, you could express the same idea in another way or by using the UST as a model.
2:8 fq0o rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ק֣וֹל דּוֹדִ֔⁠י 1 Here the original language word which the ULT translates as **voice** is being used to get the reader's attention. If it would help your readers, you could indicate that explicitly in your translation. Alternate translation: “Listen, I hear my beloved speaking” or “Listen, I hear my beloved approaching”
2:8 okuh rc://*/ta/man/translate/figs-exclamation הִנֵּה 1 **Behold** is an exclamation word that is used to bring attention to the mans approach. Use an exclamation that would communicate that meaning in your language. See how you translated “Behold” in [1:15](../01/015.md). Alternate translation: “Look
2:8 okuh rc://*/ta/man/translate/figs-exclamation הִנֵּה 1 **Behold** is an exclamation word that is used to bring attention to the mans approach. Use an exclamation that would communicate that meaning in your language. See how you translated “Behold” in [1:15](../01/015.md). Alternate translation: “See
2:8 happ rc://*/ta/man/translate/figs-go בָּ֑א 1 Your language may say “going” rather than **coming** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “is going”
2:8 tymi rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism מְדַלֵּג֙ עַל־ הֶ֣⁠הָרִ֔ים מְקַפֵּ֖ץ עַל־ הַ⁠גְּבָעֽוֹת 1 These two phrases mean the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could combine these two phrases and provide emphasis in another way. Alternate translation: “jumping over the mountains!” or “leaping over the hills!”
2:8 tymi rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism מְדַלֵּג֙ עַל־ הֶ֣⁠הָרִ֔ים מְקַפֵּ֖ץ עַל־ הַ⁠גְּבָעֽוֹת 1 These two phrases mean the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could combine these two phrases and provide emphasis in another way. Alternate translation: “leaping over the mountains!” or “leaping and jumping over the mountains and hills!”
2:8-9 fr67 rc://*/ta/man/translate/figs-simile מְדַלֵּג֙ עַל־הֶ֣⁠הָרִ֔ים מְקַפֵּ֖ץ עַל־הַ⁠גְּבָעֽוֹת & דּוֹמֶ֤ה דוֹדִ⁠י֙ לִ⁠צְבִ֔י א֖וֹ לְ⁠עֹ֣פֶר הָֽ⁠אַיָּלִ֑ים 1 The woman compares the man she loves to a gazelle or a young stag. The point of this comparison is that the man she loves appears strong and exuberant as he approaches her. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “leaping over the mountains, jumping over the hills. My beloved is agile and exhuberant, and he exudes freedom and strength as does a gazelle or young stag”
2:8-9 gatn5 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure מְדַלֵּג֙ עַל־הֶ֣⁠הָרִ֔ים מְקַפֵּ֖ץ עַל־הַ⁠גְּבָעֽוֹת & דּוֹמֶ֤ה דוֹדִ⁠י֙ לִ⁠צְבִ֔י א֖וֹ לְ⁠עֹ֣פֶר הָֽ⁠אַיָּלִ֑ים 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “My beloved resembles a gazelle or a young stag, leaping over the mountains, jumping over the hills” or “My beloved is like a gazelle or a young stag, leaping over the mountains, jumping over the hills”
2:8-9 gatn5 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure מְדַלֵּג֙ עַל־הֶ֣⁠הָרִ֔ים מְקַפֵּ֖ץ עַל־הַ⁠גְּבָעֽוֹת & דּוֹמֶ֤ה דוֹדִ⁠י֙ לִ⁠צְבִ֔י א֖וֹ לְ⁠עֹ֣פֶר הָֽ⁠אַיָּלִ֑ים 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “My beloved is being like a gazelle or a young stag, leaping over the mountains, jumping over the hills” or “My beloved is being like a gazelle or a young stag, leaping over the mountains, jumping over the hills”
2:9 kq5f rc://*/ta/man/translate/translate-unknown לִ⁠צְבִ֔י 1 See how you translated the plural form, “gazelles,” in [2:7](../02/07.md); then translate this word as the singular form of “gazelles.”
2:9 qbs9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הָֽ⁠אַיָּלִ֑ים 1 The writer assumes that the readers will understand that a **stag** is an adult male deer. You could include this information If it would be helpful to your readers. Alternate translation: “adult male deer”
2:9 s6z4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamation הִנֵּה־זֶ֤ה עוֹמֵד֙ 1 **Behold** is an exclamation word that is used here to draw attention to the mans arrival. Use an exclamation that would communicate that meaning in your language. Alternate translation: “Look! Here he is, standing”
2:9 s6z4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הִנֵּה 1 See how you translated the word **Behold** in [1:15](../01/15.md) where it occurs with the same meaning.
2:9 pppj rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns זֶ֤ה 1 Here the phrase **this one** refers to the man whom the woman calls **My beloved** in the first part of this verse. If this is not clear for your readers, you could specify the person here. Alternate translation: “this man” or “my beloved”
2:9 umf5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive אַחַ֣ר כָּתְלֵ֔⁠נוּ 1 Here, the word **our** refers to the woman and her family and does not include the man, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. Alternate translation: “behind the wall of my house” or “on the other side of the wall of my familys house”
2:9 kf9u rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism מַשְׁגִּ֨יחַ֙ מִן־הַֽ⁠חֲלֹּנ֔וֹת מֵצִ֖יץ מִן־הַֽ⁠חֲרַכִּֽים 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than "and" in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “gazing through the windows, yes, looking through the lattices”
2:9 nuxr rc://*/ta/man/translate/translate-plural הַֽ⁠חֲלֹּנ֔וֹת & הַֽ⁠חֲרַכִּֽים 1 Here, the words **windows** and **lattices** are plural forms and could: (1) have a plural meaning here, indicating that the man was walking around the house and looking into the house through different windows and lattices. (2) be used with singular meanings here, indicating the multiple openings of a single window and lattice. Alternate translation: “the window … the lattice”
2:9 s9xt rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַֽ⁠חֲרַכִּֽים 1 The **lattices** were found inside a window frame. Made of vertical and horizontal strips, they have spaces between them through which a person could look. If your readers would not be familiar with lattices, you could use the name of something similar in your area, or you could use the wording of the UST. Alternate translation: “the screen” or "the framework"
2:9 s9xt rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַֽ⁠חֲרַכִּֽים 1 The **lattices** were found inside a window frame. Made of vertical and horizontal strips, they have spaces between them through which a person could look. If your readers would not be familiar with lattices, you could use the name of something similar in your area, or you could use the wording of the UST. Alternate translation: “the screen”
2:10 gr22 rc://*/ta/man/translate/figs-go וּ⁠לְכִי־לָֽ⁠ךְ 1 Your language may say “go” rather than **come** in a context such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “and go”
2:11 yv91 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamation הִנֵּ֥ה ה⁠סתו 1 The man is using the term **behold** to emphasize what he is about to say. Use an exclamation that would communicate that meaning in your language. Alternate translation: “see, the winter
2:11 yv91 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הִנֵּ֥ה 1 The man is speaking as if he wanted the woman to **behold** or look at something. He is using this term to focus her attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Use an exclamation that would communicate that meaning in your language. Alternate translation: “see”
2:11 jmbh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּֽי 1 Here, the word **for** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “this is because”
2:11 e658 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ה⁠סתו 1 In Israel, **winter** is the time of year when it is cold and rains more heavily than during other seasons. If the seasons do not vary much in your location, you could explain this with a general expression such as “the cold season,” as modeled by the UST. Alternate translation: “the cold, rainy season” or “the cold, wet season”
2:11 asu3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ה⁠סתו עָבָ֑ר הַ⁠גֶּ֕שֶׁם חָלַ֖ף 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “the winter has gone; yes, the rain has passed”
2:11 qxz4 rc://*/ta/man/translate/figs-go עָבָ֑ר 1 Your language may not say **gone** in a context such as this. Alternate translation: “is finished” or “is over”
2:11 b8gp rc://*/ta/man/translate/figs-go הָלַ֥ךְ לֽ⁠וֹ 1 Your language may not say **went** in a context such as this. Alternate translation: “it has ended” or “it has departed”
2:11 b8gp הָלַ֥ךְ לֽ⁠וֹ 1 Alternate translation: “it has ended” or “it has departed”
2:11 eh4t rc://*/ta/man/translate/figs-doublet חָלַ֖ף הָלַ֥ךְ לֽ⁠וֹ 1 The terms **passed** and **went away** mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “is over and gone” or “has gone away”
2:12 j8f3 בָ⁠אָ֔רֶץ 1 Alternate translation: “throughout the land”
2:12 zmw4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠ק֥וֹל הַ⁠תּ֖וֹר נִשְׁמַ֥ע 1 If your language does not use the passive form, you could express the idea of the phrase **the turtledove is heard** in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it is people. Alternate translation: “and people hear the voice of the turtledove” or “and people hear the turtledove cooing”
@ -154,20 +153,20 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
2:13 ef3j וְ⁠הַ⁠גְּפָנִ֥ים ׀ סְמָדַ֖ר 1 Alternate translation: “and the grapevines are flowering” or “and the grapevines are blossoming”
2:13 xg4l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נָ֣תְנוּ רֵ֑יחַ 1 Here, the word **they** refers to the blossoms on the grapevines. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “their flowers give off a pleasant smell” or “their blossoms have a sweet smell”
2:13 xhn3 rc://*/ta/man/translate/figs-go ק֥וּמִי לכי רַעְיָתִ֥⁠י יָפָתִ֖⁠י וּ⁠לְכִי־לָֽ⁠ךְ 1 See how you translated the similar phrase in [2:10](../02/10.md). Alternate translation: “Get up, go, my darling, my beauty, and go”
2:14 m3n1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יוֹנָתִ֞⁠י 1 Here, the phrase **My dove** could be: (1) the man speaking directly to the woman. Alternate translation: “O my dove” (2) the man speaking about the woman rather than speaking to her directly. Alternate translation: “The woman I love is a dove”
2:14 wv7q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יוֹנָתִ֞⁠י בְּ⁠חַגְוֵ֣י הַ⁠סֶּ֗לַע בְּ⁠סֵ֨תֶר֙ הַ⁠מַּדְרֵגָ֔ה 1 Here the man is speaking of the woman as if she were a **dove**. He then explains the way in which she is like a dove. If it would be helpful in your language, you could state this meaning plainly. Alternate translation: “O my one who is like a dove. You are like a gentle and timid dove which hides in the clefts of the rock and in the hiding places of the cliff” or “You are like a dove, like a gentle and shy dove which hides in the clefts of the rock and in the hiding places of the cliff” or “You are like a dove, far away in the clefts of the rock, in the hiding places of the cliff”
2:14 m3n1 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations יוֹנָתִ֞⁠י 1 Here, the phrase **My dove** could be: (1) the man speaking directly to the woman. Alternate translation: “O my dove” (2) the man speaking about the woman rather than speaking to her directly. Alternate translation: “The woman I love is a dove”
2:14 wv7q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יוֹנָתִ֞⁠י בְּ⁠חַגְוֵ֣י הַ⁠סֶּ֗לַע בְּ⁠סֵ֨תֶר֙ הַ⁠מַּדְרֵגָ֔ה 1 Here, the man speaks to the woman he loves as if she were his **dove**. He then tells her the way in which she is like a dove. If it would be helpful in your language, you could state this meaning plainly. Alternate translation: “O my one who is like a dove. You are like a gentle and timid dove which hides in the clefts of the rock and in the hiding places of the cliff” or “You are like a dove, like a gentle and shy dove which hides in the clefts of the rock and in the hiding places of the cliff” or “You are like a dove, far away in the clefts of the rock, in the hiding places of the cliff”
2:14 y6rv rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism בְּ⁠חַגְוֵ֣י הַ⁠סֶּ֗לַע בְּ⁠סֵ֨תֶר֙ הַ⁠מַּדְרֵגָ֔ה 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word such as “yes” in order to show that the second phrase is repeating a similar idea to the first one, not saying something additional. You could also combine the two lines as modeled by the UST. Alternate translation: “in the clefts of the rock, yes, in the hiding places of the cliff”
2:14 zje5 בְּ⁠חַגְוֵ֣י הַ⁠סֶּ֗לַע 1 Alternate translation: “in the cracks of the rock”
2:14 kkup rc://*/ta/man/translate/writing-poetry הַרְאִ֨י⁠נִי֙ אֶתּ־מַרְאַ֔יִ⁠ךְ הַשְׁמִיעִ֖י⁠נִי אֶת־קוֹלֵ֑⁠ךְ כִּי־קוֹלֵ֥⁠ךְ עָרֵ֖ב וּ⁠מַרְאֵ֥י⁠ךְ נָאוֶֽה 1 Here two ideas are presented and then they are further explained in reverse order. This is called a chiasm. Biblical Hebrew sometimes uses this literary device. If possible, try to follow this AB-BA sequence of presenting the information here. See the chapter introduction for more information regarding chiasms.
2:14 be0w rc://*/ta/man/translate/figs-imperative הַרְאִ֨י⁠נִי֙ אֶתּ־ מַרְאַ֔יִ⁠ךְ הַשְׁמִיעִ֖י⁠נִי 1 The phrases **show me** and **make me hear** are imperatives, but they communicate a polite request rather than a command. Use forms in your language that communicate a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” or “let” to make this be clear. Alternate translation: “please let me see your appearance, please let me hear” or “let me see you, let me hear”
2:14 datu קוֹלֵ֥⁠ךְ עָרֵ֖ב 1 Alternate translation: “your voice is sweet-sounding” or “your voice sounds beautiful”
2:15 xns5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֶֽחֱזוּ־לָ֨⁠נוּ֙ שֽׁוּעָלִ֔ים שֽׁוּעָלִ֥ים קְטַנִּ֖ים מְחַבְּלִ֣ים כְּרָמִ֑ים וּ⁠כְרָמֵ֖י⁠נוּ סְמָדַֽר 1 Here the writer is speaking of **the foxes** as if they represent things, perhaps even other men, who could harm the man and womans developing relationship with each other. Catching **the foxes** represents removing them or protecting against them. The **vineyards** represent the love the man and woman have for each other. The phrase **in blossom** means that their love is growing, similar to how a plant blossoms and grows. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Get rid of the harmful things that hinder and damage our relationship, for our relationship is blossoming” or “Remove the little things that threaten our growing relationship” or “There are other men who are like little foxes that ruin vineyards; do not allow those men to attack me”
2:15 dac9 לָ֨⁠נוּ֙ שֽׁוּעָלִ֔ים שֽׁוּעָלִ֥ים קְטַנִּ֖ים 1 The original language word that the ULT translates as **foxes** could refer to: (1) **foxes** in which case you could translate the term as the ULT does. (2) “jackals” which are a wild dogs that resemble wolves and coyotes. Alternate translation: “the jackals for us, the little jackals”
2:15 dac9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown לָ֨⁠נוּ֙ שֽׁוּעָלִ֔ים שֽׁוּעָלִ֥ים קְטַנִּ֖ים 1 It is possible that the word that the ULT translates as **foxes** could, instead, refer to jackals. Jackals are wild dogs that resemble wolves and coyotes. Alternate translation: “the jackals for us, the little jackals”
2:15 170A rc://*/ta/man/translate/translate-unknown לָ֨⁠נוּ֙ שֽׁוּעָלִ֔ים שֽׁוּעָלִ֥ים קְטַנִּ֖ים 1 Both **foxes** and jackals are land animals that are similar to small dogs and would ruin vineyards by digging up roots and eating the budding blossoms. If your readers would not be familiar with these animals and their habits, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: “the dog-like animals for us, the little dog-like animals”
2:15 v31m rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive לָ֨⁠נוּ֙ & וּ⁠כְרָמֵ֖י⁠נוּ 1 Here, the words **us** and **our** refer to the woman and the man, so use the inclusive forms of these words if your language marks that distinction.
2:15 kg0i וּ⁠כְרָמֵ֖י⁠נוּ סְמָדַֽר 1 Alternate translation: “because the grapevines in our vineyards are blooming” or “because our grapevines are in bloom”
2:16 zb2r rc://*/ta/man/translate/figs-123person דּוֹדִ֥⁠י לִ⁠י֙ וַ⁠אֲנִ֣י ל֔⁠וֹ 1 The woman is speaking about the man in the third person even though she is most likely speaking directly to the man. This is common in Hebrew poetry. If this would not be natural in your language, you can translate this in a way that indicates that the woman is speaking directly to the man. Alternate translation: “My beloved, you belong to me, and I belong to you”
2:16 lxy4 הָ⁠רֹעֶ֖ה בַּ⁠שּׁוֹשַׁנִּֽים 1 The phrase **the man grazing among the lilies** could mean: (1) that the man himself is grazing among the lilies in which case you can translate this phrase as the ULT does. (2) that the man grazes his flock of animals among the lilies. Alternate translation: “the man grazing his flock among the lilies”
2:16 lxy4 הָ⁠רֹעֶ֖ה בַּ⁠שּׁוֹשַׁנִּֽים 1 The phrase **the man grazing among the lilies** could mean: (1) that the man himself is grazing among the lilies. (2) that the man grazes his flock of animals among the lilies. Alternate translation: “the man grazing his flock among the lilies”
2:16 n6c3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הָ⁠רֹעֶ֖ה בַּ⁠שּׁוֹשַׁנִּֽים 1 Here the woman is speaking of the man as if he were “a gazelle or a young stag” ([2:9](../02/09.md)) that eats **among the lilies**. She is using **lilies** to represent herself as she did in [2:1](../02/01.md). Here, **the lilies** probably represent the womans lips. The meaning here is that the man finds sustenance and enjoyment through being with the woman and kissing her lips. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “my beloved gets pleasure grazing among the lilies” or “my beloved gets pleasure as he grazes among the lilies”
2:16 x5db rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בַּ⁠שּׁוֹשַׁנִּֽים 1 See how you translated “lily” (the singular form of **lilies**) in [2:1](../02/01.md).
2:17 p2uq rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism שֶׁ⁠יָּפ֨וּחַ֙ הַ⁠יּ֔וֹם וְ⁠נָ֖סוּ הַ⁠צְּלָלִ֑ים 1 The phrases **the day breathes** and **the shadows flee** are parallel ideas which have similar meanings. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry is based on this type of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. Together, they both either refer to: (1) the evening time, when the evening breeze blows (**breathes**) and the shadows cast by the sun disappear (**flee**). Alternate translation: “the evening time when the breeze blows and the shadows cast by the sun disappear” (2) the morning time, when the light from the sun dawns and the morning breeze blows (**breathes**). Alternate translation: “dawn tomorrow morning, when the darkness disappears”
@ -203,7 +202,7 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
3:6 vbjm rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis מְקֻטֶּ֤רֶת 1 The writer is leaving out a word that in many languages a sentence would need to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “like fragrant smoke of”
3:6 w7kr מוֹר֙ 1 Alternate translation: “the sweet smelling incense made from the resin of a myrrh tree”
3:6 i42j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases מִ⁠כֹּ֖ל אַבְקַ֥ת רוֹכֵֽל 1 If the connection between this statement and the previous one is not clear, you may want to use connecting words to show how this statement relates to the one that came before it. Use a natural form in your language for connecting this statement to the previous one. The word translated as **from all** could: (1) be introducing **the powders of the merchant** as additional information about myrrh and frankincense. Alternate translation: “which are among the powders of the merchant” (2) indicate that **the powders of the merchant** are being introduced as additional things the merchant sells. Alternate translation: “and other powders of the merchants”
3:7 ldh8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamation הִנֵּ֗ה 1 **Behold** is an exclamation that is emphasizing what was “coming up from the wilderness”. Use an exclamation that would communicate that meaning in your language.
3:7 ldh8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הִנֵּ֗ה 1 See how you translated the word **Behold** in [1:15](../01/15.md) where it occurs with the same meaning.
3:7 sa19 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown מִטָּת⁠וֹ֙ 1 A **litter** was a portable bed or couch used to carry important people from place to place. It was carried by wooden poles that were attached to it. This litter probably had a canopy on top that functioned as a roof and curtains around it that could be opened and closed. If your readers would be unfamiliar with this term, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “his portable couch”
3:7 ui2b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִטָּת⁠וֹ֙ שֶׁ⁠לִּ⁠שְׁלֹמֹ֔ה 1 The phrase **his litter, which {belongs} to Solomon** could mean: (1) that the woman was riding on the litter which belonged to Solomon and which he had sent for her. The UST models this interpretation. (2) that Solomon himself was riding in the litter. Alternate translation: “Solomon riding in his royal portable chair”
3:8 v2yx מְלֻמְּדֵ֖י מִלְחָמָ֑ה 1 Alternate translation: “trained in warfare” or “all of them have been trained to use their swords”

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 36 and column 452.