Edit 'en_tn_52-COL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
lrsallee 2022-10-21 13:33:22 +00:00
parent e1095784ff
commit c9e3124aa3
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -426,9 +426,9 @@ COL 3 16 ives figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 with p
COL 3 17 ivxg figs-infostructure πᾶν, ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν 1 in word or in deed The word **all** refers back to **everything, whatever you might do in word or in deed**. If your language would not write the object (**everything, whatever you might do in word or in deed**) first, you could put it where **all** is, after the verb. Or, you could change the object into a relative clause. Alternate translation: “do everything, whatever you might do in word or in deed, in” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure)
COL 3 17 g059 figs-idiom πᾶν, ὅ τι ἐὰν ποιῆτε 1 in word or in deed In Pauls culture, this is a natural way to refer to anything someone might do, including all possibilities. If this form would be misunderstood in your language, you could use a customary way to refer to all possible actions. Alternate translation: “anything you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 3 17 g8p8 figs-abstractnouns ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ 1 in word or in deed If your language does not use abstract nouns to express the ideas behind **word** and **deed**, you can express the idea with verbs such as “speak” and “act.” Alternate translation: “in speaking or in acting” or “when you speak or act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
COL 3 17 uix9 figs-idiom ἐν ὀνόματι Κυρίου Ἰησοῦ 1 in the name of the Lord Jesus Acting **in the name of** a person means representing that person. Representatives, those who do anything **in the name of** someone else, should act so as to help others think well of and honor the people they represent. If **in the name of** would be misunderstood in your language, you could use a comparable idiom for representing someone or express the idea plainly. Alternate translation: “as representatives of the Lord Jesus” or “in a way that leads to honor for the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 3 17 uix9 figs-idiom ἐν ὀνόματι Κυρίου Ἰησοῦ 1 in the name of the Lord Jesus Acting **in {the} name of** a person means representing that person. Representatives, those who do anything **in {the} name of** someone else, should act so as to help others think well of and honor the people they represent. If **in {the} name of** would be misunderstood in your language, you could use a comparable idiom for representing someone or express the idea plainly. Alternate translation: “as representatives of the Lord Jesus” or “in a way that leads to honor for the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
COL 3 17 bv84 figs-explicit δι’ αὐτοῦ 1 through him The phrase **through him** does not mean that the prayers of thanks are mediated to God the Father by God the Son. Rather, it is **through** the Son that the Colossians are able to give thanks. This means that they can give thanks because of what the Son has done for them. If that meaning of **through him** would not be understood in your language, you could express the idea with a preposition such as “because” or clarify that it is **through** the “work” of the Son. Alternate translation: “because of what he has done” or “through his work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 3 18 tt9u αἱ γυναῖκες 1 Wives, submit to your husbands Here Paul directly addresses the **wives** in the audience. Use a form in your language that indicates that the speaker is singling out a specific group of people as the intended audience of the following words. Alternate translation: “You wives”
COL 3 18 tt9u αἱ γυναῖκες 1 Wives, submit to your husbands Here Paul directly addresses the **Wives** in the audience. Use a form in your language that indicates that the speaker is singling out a specific group of people as the intended audience of the following words. Alternate translation: “You wives”
COL 3 18 gtft figs-activepassive ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν 1 is fitting If your language does not use this passive form, you can express the idea in active form with a verb such as “obey” or “submit.” Alternate translation: “obey your husbands” or “submit to your husbands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
COL 3 18 dc5v figs-explicit τοῖς ἀνδράσιν 1 is fitting Here Paul does not explicitly state that wives must **be subjected** to “their own” husbands. However, Paul writes this sentence in such a way that the Colossians would have understood him to mean this. The ULT includes **{your}** because this is an essential part of what Paul is saying. Use a form in your language that specifies that Paul has each wifes husband in mind. Alternate translation: “to your own husbands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
COL 3 18 juqx grammar-connect-logic-result ὡς 1 is fitting Here, the word **as** functions to introduce the reason why “wives” should “be subjected to” their **husbands**. If **as** does not indicate a reason in your language, you could express this idea using a causal word such as “since” or “because.” Alternate translation: “because this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
426 COL 3 17 ivxg figs-infostructure πᾶν, ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν 1 in word or in deed The word **all** refers back to **everything, whatever you might do in word or in deed**. If your language would not write the object (**everything, whatever you might do in word or in deed**) first, you could put it where **all** is, after the verb. Or, you could change the object into a relative clause. Alternate translation: “do everything, whatever you might do in word or in deed, in” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure)
427 COL 3 17 g059 figs-idiom πᾶν, ὅ τι ἐὰν ποιῆτε 1 in word or in deed In Paul’s culture, this is a natural way to refer to anything someone might do, including all possibilities. If this form would be misunderstood in your language, you could use a customary way to refer to all possible actions. Alternate translation: “anything you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
428 COL 3 17 g8p8 figs-abstractnouns ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ 1 in word or in deed If your language does not use abstract nouns to express the ideas behind **word** and **deed**, you can express the idea with verbs such as “speak” and “act.” Alternate translation: “in speaking or in acting” or “when you speak or act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
429 COL 3 17 uix9 figs-idiom ἐν ὀνόματι Κυρίου Ἰησοῦ 1 in the name of the Lord Jesus Acting **in the name of** a person means representing that person. Representatives, those who do anything **in the name of** someone else, should act so as to help others think well of and honor the people they represent. If **in the name of** would be misunderstood in your language, you could use a comparable idiom for representing someone or express the idea plainly. Alternate translation: “as representatives of the Lord Jesus” or “in a way that leads to honor for the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) Acting **in {the} name of** a person means representing that person. Representatives, those who do anything **in {the} name of** someone else, should act so as to help others think well of and honor the people they represent. If **in {the} name of** would be misunderstood in your language, you could use a comparable idiom for representing someone or express the idea plainly. Alternate translation: “as representatives of the Lord Jesus” or “in a way that leads to honor for the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
430 COL 3 17 bv84 figs-explicit δι’ αὐτοῦ 1 through him The phrase **through him** does not mean that the prayers of thanks are mediated to God the Father by God the Son. Rather, it is **through** the Son that the Colossians are able to give thanks. This means that they can give thanks because of what the Son has done for them. If that meaning of **through him** would not be understood in your language, you could express the idea with a preposition such as “because” or clarify that it is **through** the “work” of the Son. Alternate translation: “because of what he has done” or “through his work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
431 COL 3 18 tt9u αἱ γυναῖκες 1 Wives, submit to your husbands Here Paul directly addresses the **wives** in the audience. Use a form in your language that indicates that the speaker is singling out a specific group of people as the intended audience of the following words. Alternate translation: “You wives” Here Paul directly addresses the **Wives** in the audience. Use a form in your language that indicates that the speaker is singling out a specific group of people as the intended audience of the following words. Alternate translation: “You wives”
432 COL 3 18 gtft figs-activepassive ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν 1 is fitting If your language does not use this passive form, you can express the idea in active form with a verb such as “obey” or “submit.” Alternate translation: “obey your husbands” or “submit to your husbands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
433 COL 3 18 dc5v figs-explicit τοῖς ἀνδράσιν 1 is fitting Here Paul does not explicitly state that wives must **be subjected** to “their own” husbands. However, Paul writes this sentence in such a way that the Colossians would have understood him to mean this. The ULT includes **{your}** because this is an essential part of what Paul is saying. Use a form in your language that specifies that Paul has each wife’s husband in mind. Alternate translation: “to your own husbands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
434 COL 3 18 juqx grammar-connect-logic-result ὡς 1 is fitting Here, the word **as** functions to introduce the reason why “wives” should “be subjected to” their **husbands**. If **as** does not indicate a reason in your language, you could express this idea using a causal word such as “since” or “because.” Alternate translation: “because this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])