diff --git a/en_tn_67-REV.tsv b/en_tn_67-REV.tsv index 3b575ae1fa..fcf2a0547a 100644 --- a/en_tn_67-REV.tsv +++ b/en_tn_67-REV.tsv @@ -218,7 +218,7 @@ REV 2 24 d5i9 figs-metaphor τὰ βαθέα 1 deep things Here, the adjective * REV 2 24 y2t5 figs-possession τὰ βαθέα τοῦ Σατανᾶ 1 Jesus is using the possessive form to describe **the deep things** that Satan supposedly taught the disciples of Jezebel. If this is not clear in your language, you could say the meaning explicitly with a verb. Alternate translation: “the deep things that Satan revealed to them" or "the deep things that Satan taught them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) REV 2 24 sgil figs-idiom οὐ βάλλω ἐφ’ ὑμᾶς ἄλλο βάρος 1 Here, to **put any other burden** literally translates as "to throw another heavy load" onto someone to carry in a metaphorical manner. The phrase is an idiom for requiring another difficult command or burdensome order that one must perform besides already existing commands. If this might confuse your readers, you could use an equivalent expression or explicit language. Alternate translation: "I do not place any other burden on you" or "I do not impose any other burden upon you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) REV 2 24 ikkh grammar-connect-exceptions οὐ βάλλω ἐφ’ ὑμᾶς ἄλλο βάρος 1 Here, **other** refers to the phrase “what you have” in the next verse. In other words, Jesus is saying that he will not give these people any additional command beyond what they already have from him. If this is confusing or if it would appear in your language that Jesus was making a statement here and then contradicting it in the next verse, you could connect these ideas in a different way. If you do this, you will need to delete the word “However” in the next verse. Alternate translation: “the only burden I will put on you is this:” or “I will only burden you with obeying what I have already commanded you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) -REV 2 25 tfzk grammar-connect-exceptions πλὴν ὃ ἔχετε 1 Here, **what you have**\nrefers to the commands that Jesus has already given to the believers in Thyatira. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the commands that I have already given to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n\n\n\n(See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) +REV 2 25 tfzk figs-explicit πλὴν ὃ ἔχετε 1 Here, **what you have** refers to the commands that Jesus has already given to the believers in Thyatira. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the commands that I have already given to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) REV 2 25 vgxm figs-idiom κρατήσατε 1 See how you translated the verb to **hold on tightly to** in [Revelation 2:13](../02/13.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) REV 2 26 z5xi figs-metaphor ὁ νικῶν 1 The one who conquers See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: “Anyone who conquers" or "All who conquer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 2 27 c9gu καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται 1 He will rule … break them into pieces This is a prophecy from the Old Testament about a king of Israel, but Jesus applied it here to those to whom he gives authority over the nations.