Fixed Psalms link in Revelation
This commit is contained in:
parent
81d95015de
commit
c91e08e1b4
|
@ -25,10 +25,10 @@ REV 1 4 unul figs-explicit ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν, καὶ ὁ ἐρχόμ
|
||||||
REV 1 4 qsu6 figs-metaphor ὁ ἐρχόμενος 1 who is to come Here, the phrase **who is coming** could refer to: (1) the future tense, to complete the idea that God exists in the past, present, and future. In other words, John uses **is coming** figuratively to state that God will exist in the future. Alternate translation: “who will be” or “who will still exist in the future” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (2) the physical act of coming, when God will be present on earth for a final judgment.
|
REV 1 4 qsu6 figs-metaphor ὁ ἐρχόμενος 1 who is to come Here, the phrase **who is coming** could refer to: (1) the future tense, to complete the idea that God exists in the past, present, and future. In other words, John uses **is coming** figuratively to state that God will exist in the future. Alternate translation: “who will be” or “who will still exist in the future” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (2) the physical act of coming, when God will be present on earth for a final judgment.
|
||||||
REV 1 4 x38p writing-symlanguage ἑπτὰ πνευμάτων 1 seven spirits The number **seven** is often used in the Bible as a symbol for completeness and perfection. Here, the **seven spirits** could refer to: (1) The Spirit of God that is described with seven attributes in [Isaiah 11:2](../../isa/11/02.md). Alternate translation: “the sevenfold Holy Spirit”. (2) Seven individual spirits which serve God and that also might be the “seven angels” in [8:2](../08/02.md). Alternate translation: “the seven spirit beings” or “the seven angelic spirits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
REV 1 4 x38p writing-symlanguage ἑπτὰ πνευμάτων 1 seven spirits The number **seven** is often used in the Bible as a symbol for completeness and perfection. Here, the **seven spirits** could refer to: (1) The Spirit of God that is described with seven attributes in [Isaiah 11:2](../../isa/11/02.md). Alternate translation: “the sevenfold Holy Spirit”. (2) Seven individual spirits which serve God and that also might be the “seven angels” in [8:2](../08/02.md). Alternate translation: “the seven spirit beings” or “the seven angelic spirits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||||||
REV 1 5 w24x καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 and from Jesus Christ The first half of this verse continues the sentence from the previous verse. If you make this a new sentence, then you will need to repeat some of the information from the previous verse. Alternate translation: “And may grace be to you and peace also from Jesus Christ”
|
REV 1 5 w24x καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 and from Jesus Christ The first half of this verse continues the sentence from the previous verse. If you make this a new sentence, then you will need to repeat some of the information from the previous verse. Alternate translation: “And may grace be to you and peace also from Jesus Christ”
|
||||||
REV 1 5 gz2n writing-quotations ὁ μάρτυς ὁ πιστός 1 This phrase **the faithful witness** is a title describing Jesus Christ. The phrase probably comes from [Psalm 89:37](../psa/89/37.md). Likewise, every title that is describing Jesus Christ in this verse comes from Psalm 89, including: **the firstborn from the dead** and **the ruler of the kings of the earth**. Psalm 89 itself refers to the promises that God gave to David in [2 Samuel 7](../../2sa/07/01.md). So all of these titles describe Jesus Christ as the one who completes God’s promises to David. You may want to include some of this information in a footnote. You may also want to indicate the presence of an Old Testament quotation or allusion here by using a different typeface or indentation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
REV 1 5 gz2n writing-quotations ὁ μάρτυς ὁ πιστός 1 This phrase **the faithful witness** is a title describing Jesus Christ. The phrase probably comes from [Psalm 89:37](../psa/089/037.md). Likewise, every title that is describing Jesus Christ in this verse comes from Psalm 89, including: **the firstborn from the dead** and **the ruler of the kings of the earth**. Psalm 89 itself refers to the promises that God gave to David in [2 Samuel 7](../../2sa/07/01.md). So all of these titles describe Jesus Christ as the one who completes God’s promises to David. You may want to include some of this information in a footnote. You may also want to indicate the presence of an Old Testament quotation or allusion here by using a different typeface or indentation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||||
REV 1 5 l3h8 figs-idiom ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν 1 the firstborn from the dead This phrase **the firstborn from the dead** is an idiom meaning “the first person to die and become alive again”. The phrase probably alludes to [Psalm 89:27](../../psa/89/27.md). If your readers would not understand this idiom, you could use plain language. Alternate translation: “the first person to be raised from death” or “the first person to come back to life to never die again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
REV 1 5 l3h8 figs-idiom ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν 1 the firstborn from the dead This phrase **the firstborn from the dead** is an idiom meaning “the first person to die and become alive again”. The phrase probably alludes to [Psalm 89:27](../../psa/89/27.md). If your readers would not understand this idiom, you could use plain language. Alternate translation: “the first person to be raised from death” or “the first person to come back to life to never die again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
REV 1 5 j1xp grammar-collectivenouns τῶν νεκρῶν 1 from the dead The word **dead** is a singular noun that refers to a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “from those who are dead” or “from those who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
REV 1 5 j1xp grammar-collectivenouns τῶν νεκρῶν 1 from the dead The word **dead** is a singular noun that refers to a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “from those who are dead” or “from those who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||||
REV 1 5 gqw8 writing-quotations καὶ ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς 1 This phrase **the ruler of the kings of the earth** is a title of Jesus Christ that describes his future dominion over the earth. This phrase alludes to [Psalm 89:27](../../psa/89/27.md). As with the previous phrases from [Psalm 89](../psa/89/01.md), you may want to indicate the presence of an Old Testament quotation or allusion here by using a different typeface or formatting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
REV 1 5 gqw8 writing-quotations καὶ ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς 1 This phrase **the ruler of the kings of the earth** is a title of Jesus Christ that describes his future dominion over the earth. This phrase alludes to [Psalm 89:27](../../psa/089/027.md). As with the previous phrases from [Psalm 89](../psa/089/001.md), you may want to indicate the presence of an Old Testament quotation or allusion here by using a different typeface or formatting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||||
REV 1 5 ttqn figs-infostructure τῷ ἀγαπῶντι ἡμᾶς 1 A new sentence begins here that continues through the rest of the next verse. This sentence praises Jesus Christ. If it is helpful for your readers, you may want to state the main verb here at the beginning of the sentence and then repeat it again in the next verse. You may also want to break this long sentence into two or more shorter sentences. Alternate translation: “May Jesus Christ receive glory and power always because he loves us” or “May Jesus Christ receive glory and power always. He is the one who loves us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
REV 1 5 ttqn figs-infostructure τῷ ἀγαπῶντι ἡμᾶς 1 A new sentence begins here that continues through the rest of the next verse. This sentence praises Jesus Christ. If it is helpful for your readers, you may want to state the main verb here at the beginning of the sentence and then repeat it again in the next verse. You may also want to break this long sentence into two or more shorter sentences. Alternate translation: “May Jesus Christ receive glory and power always because he loves us” or “May Jesus Christ receive glory and power always. He is the one who loves us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||||
REV 1 5 tqfs writing-pronouns τῷ 1 Here, **the one** refers to Jesus Christ. If this is not clear to your readers, you can say this explicitly. Alternate translation: “To Jesus Christ, who loves us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
REV 1 5 tqfs writing-pronouns τῷ 1 Here, **the one** refers to Jesus Christ. If this is not clear to your readers, you can say this explicitly. Alternate translation: “To Jesus Christ, who loves us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||||
REV 1 5 u6v7 figs-metaphor λύσαντι ἡμᾶς ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 has released us Here John uses **released** figuratively of forgiving people for their **sins**. If this would confuse your readers, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “has forgiven us for our sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
REV 1 5 u6v7 figs-metaphor λύσαντι ἡμᾶς ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 has released us Here John uses **released** figuratively of forgiving people for their **sins**. If this would confuse your readers, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “has forgiven us for our sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
@ -44,7 +44,7 @@ REV 1 7 mx1c figs-metaphor ἰδοὺ 1 Here, **Behold** is a word that focuses
|
||||||
REV 1 7 bbqj writing-pronouns ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν 1 The pronoun **he** here refers to Jesus Christ. If this is unclear to your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Jesus is coming with the clouds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
REV 1 7 bbqj writing-pronouns ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν 1 The pronoun **he** here refers to Jesus Christ. If this is unclear to your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Jesus is coming with the clouds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||||
REV 1 7 isa6 ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν 1 This phrase probably refers to [Daniel 7:13](../../dan/07/13.md). You may want to include this information in a footnote.
|
REV 1 7 isa6 ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν 1 This phrase probably refers to [Daniel 7:13](../../dan/07/13.md). You may want to include this information in a footnote.
|
||||||
REV 1 7 k0qo ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν 1 Alternate translation: “He approaches on the clouds”
|
REV 1 7 k0qo ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν 1 Alternate translation: “He approaches on the clouds”
|
||||||
REV 1 7 nxqe ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς, καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν, καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς 1 These phrases probably refer to [Zechariah 12:10](../Zech/12/10.md). You may want to include this information in a footnote.
|
REV 1 7 nxqe ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς, καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν, καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς 1 These phrases probably refer to [Zechariah 12:10](../zec/12/10.md). You may want to include this information in a footnote.
|
||||||
REV 1 7 hb4i figs-synecdoche πᾶς ὀφθαλμὸς 1 every eye Since people see with their eyes, the word **eye** is used to refer to people. If this would be misunderstood in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “every person” or “everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
REV 1 7 hb4i figs-synecdoche πᾶς ὀφθαλμὸς 1 every eye Since people see with their eyes, the word **eye** is used to refer to people. If this would be misunderstood in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “every person” or “everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
REV 1 7 ndf6 figs-metonymy καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν 1 pierced him Jesus’ hands and feet were **pierced** when he was nailed to the cross and a soldier **pierced** his side with a spear. Here **those who pierced him** refers to the people who killed him. If this would be misunderstood in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “even those who pierced and killed him” or “even those who stabbed him to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
REV 1 7 ndf6 figs-metonymy καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν 1 pierced him Jesus’ hands and feet were **pierced** when he was nailed to the cross and a soldier **pierced** his side with a spear. Here **those who pierced him** refers to the people who killed him. If this would be misunderstood in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “even those who pierced and killed him” or “even those who stabbed him to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
REV 1 7 ewtl figs-ellipsis καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν 1 John is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “even those who pierced him will see him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
REV 1 7 ewtl figs-ellipsis καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν 1 John is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “even those who pierced him will see him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue