Edit 'en_tn_44-JHN.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-05-28 22:13:48 +00:00
parent fd87b9dd7d
commit c909460358
1 changed files with 6 additions and 6 deletions

View File

@ -1492,20 +1492,20 @@ JHN 10 41 gd31 writing-pronouns τούτου 1 Here, **this one** refers to Jes
JHN 11 intro tks5 0 # John 11 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n1. Jesus returns to Judea (11:116)\n2. Jesus seventh sign: Jesus makes Lazarus become alive again (11:1746)\n3. The Jewish leaders plan to kill Jesus (11:4757)\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Ancient Jewish burial customs\n\nAccording to the burial customs of that time, a dead persons family would wrap the dead body with many strips of linen cloth and place it on a table inside a tomb. The tomb was either a cave or a room cut out of the side a large rock. According to Jewish tradition, the body was left to decompose in the tomb for one year. Then the family would place the bones in a stone box. If your readers would be unfamiliar with these burial customs, then you may need to provide explanations in your translation or in a note for [verses 3844](../11/38.md).\n\n### Passover\n\nAfter Jesus made Lazarus become alive again, the Jewish leaders were determined to kill Jesus, so he started traveling secretly from place to place. The Pharisees knew that he would come to Jerusalem for the Passover festival because God had commanded all Jewish men to celebrate the Passover in Jerusalem. Thus they planned to catch him and kill him during Passover ([11:5557](../11/55.md)). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### “Walks in the daytime” and “walks at night”\n\nIn [verses 910](../11/09.md) of this chapter, Jesus uses the idea of a person working in the light of day and stumbling in the darkness of night as a metaphor for his ministry on the earth. The “daytime” refers to the length of time that Jesus would do Gods work on the earth. The “night” refers to the end of his earthly ministry. This ministry would end when he “stumbled,” which refers to his death. Jesus uses this metaphor to comfort his disciples when they worry about him going to Judea ([11:8](../11/08.md)). He reassures them that, just as the daylight has a set length of time, so does his earthly ministry, and nothing can shorten that time.\n\n### “One man dies for the people”\n\nIn the law of Moses, God commanded the priests to kill animals so that God would forgive the peoples sins. In this chapter, the high priest Caiaphas says, “It is better for you that one man dies for the people than that the whole nation perishes” ([11:50](../11/50.md)). He said this because he loved his “place” and “nation” ([11:48](../11/48.md)) more than he loved the God who had made Lazarus become alive again. He wanted Jesus to die so that the Romans would not destroy the temple and Jerusalem. However, God wanted Jesus to die so that he could forgive all of his peoples sins.\n\n### “The Jews”\n\nThis term is used in three different ways in this chapter. Unlike in other parts of Johns Gospel, it is used here primarily to refer to the Jewish people who were living in Judea, especially Judean friends and relatives of Lazarus. Some of these Judeans believed in Jesus and others opposed him ([11:3637](../11/36.md)). The term is also used specifically at least once in this chapter to refer to the Jewish leaders who opposed Jesus and were trying to kill him ([11:8](../11/08.md) and possibly [11:54](../11/54.md)). Finally, the term is used in [11:55](../11/55.md) to refer to the Jewish people in general. The translator may wish to use the terms “Judeans,” “Jewish authorities,” and “Jewish people” to clarify these distinctions.\n\n### Hypothetical situation\n\nWhen Martha and Mary said, “If you had been here, my brother would not have died,” they were speaking of a situation that could have happened but did not happen ([11:21](../11/21.md), [32](../11/32.md)). Jesus had not come, and their brother did die.
JHN 11 1 fsf7 writing-background 0 General Information: [Verses 12](../11/01.md) provide background information about **Lazarus** and his sisters. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 11 1 s5im writing-participants ἦν δέ τις ἀσθενῶν Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας 1 This verse introduces **Lazarus** as a new character in the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: “There was a man named Lazarus, who was from Bethany and was sick” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
JHN 11 1 p19k translate-kinship Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς 1 Because those who wrote scripture usually list the names of siblings in order from oldest to youngest, the list in [verse 5](../11/05.md) suggests that **Martha** was the oldest and **Lazarus** was the youngest of the three siblings. If your language uses different words for **sister** depending on birth order, use the word for an older **sister** here. Alternate translation: “her older sister Martha” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
JHN 11 1 p19k translate-kinship Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς 1 Because those who wrote scripture usually listed the names of siblings in order from oldest to youngest, the list in [verse 5](../11/05.md) suggests that **Martha** was the oldest and **Lazarus** was the youngest of the three siblings. If your language uses different words for **sister** depending on birth order, use the word for an older **sister** here. Alternate translation: “her older sister Martha” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
JHN 11 2 c6r9 figs-events ἦν δὲ Μαρία ἡ ἀλείψασα τὸν Κύριον μύρῳ, καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς 1 It was Mary who anointed the Lord … her hair Here, John refers to an event that would happen at a time following the events recorded in this chapter ([12:18](../12/01.md)). If this might confuse your readers, you could translate this as a future event. Alternate translation: “Now it was Mary who would later anoint the Lord with myrrh and wipe his feet with her hair” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
JHN 11 2 xlio translate-kinship ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος 1 Because those who wrote Scripture usually list the names of siblings in order from oldest to youngest, the list in [verse 5](../11/05.md) suggests that Martha was the oldest and **Lazarus** was the youngest of the three siblings. If your language uses different words for **brother** depending on birth order, use the word for a younger **brother** here. Alternate translation: “younger brother Lazarus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
JHN 11 2 xlio translate-kinship ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος 1 Because those who wrote scripture usually listed the names of siblings in order from oldest to youngest, the list in [verse 5](../11/05.md) suggests that Martha was the oldest and **Lazarus** was the youngest of the three siblings. If your language uses different words for **brother** depending on birth order, use the word for a younger **brother** here. Alternate translation: “younger brother Lazarus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
JHN 11 3 i2ar figs-ellipsis ἀπέστειλαν…πρὸς αὐτὸν 1 sent for Jesus Here, John is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply this word from the context. Alternate translation: “sent messengers to him” or “sent a message to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 11 3 g1im figs-declarative Κύριε, ἴδε, ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ 1 Here, the **sisters** are using a present statement to make a request indirectly. They tell Jesus that Lazarus is **sick** because they want Jesus to come and heal him. If this use of a statement is confusing in your language, you can use a more natural form for instruction. Alternate translation: “Sir, behold, he whom you love is sick and needs your help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
JHN 11 3 g1im figs-declarative Κύριε, ἴδε, ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ 1 Here, the **sisters** are using a present statement to make a request indirectly. They tell Jesus that Lazarus is **sick**, because they want Jesus to come and heal him. If this use of a statement is confusing in your language, you can use a more natural form for instruction. Alternate translation: “Sir, behold, he whom you love is sick and needs your help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
JHN 11 3 czm1 figs-metaphor ἴδε 1 Here, **behold** means to take notice of something or pay attention to something. It is used here to emphasize the urgency of the words that follow. If it would be more natural in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “take notice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 11 4 nk3g grammar-connect-logic-result οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον 1 This sickness is not to death Here, **not to** indicates that what follows is not the result of the **sickness**. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “This sickness will not result in death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 11 4 q343 grammar-connect-logic-goal ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 Jesus is stating the purpose for Lazaruss **sickness**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “but for the purpose of glorifying God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
JHN 11 4 wln1 figs-abstractnouns ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in order to glorify God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 11 4 y9vx grammar-connect-logic-goal ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ δι’ αὐτῆς 1 Jesus is stating the second purpose for Lazaruss **sickness**. Use a natural way in your language for introducing a second purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “and for the purpose of glorifying the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
JHN 11 4 asqb figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God Jesus is referring to himself in third person. If this is confusing in your language, you can use the first person form, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 11 4 ad99 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 11 5 j6r4 writing-background 0 In this verse John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about Jesus relationship with **Lazarus** and his sisters. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 11 5 w6tg translate-kinship τὴν ἀδελφὴν 1 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus Because those who wrote Scripture usually list the names of siblings in order from oldest to youngest, the list in [verse 5](../11/05.md) suggests that Martha was the oldest and Lazarus was the youngest of the three siblings. If your language uses different words for **sister** depending on birth order, use the word for a younger **sister** here. Alternate translation: “younger sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
JHN 11 4 ad99 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God **Son of God** is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 11 5 j6r4 writing-background 0 In this verse John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about Jesus' relationship with **Lazarus** and his sisters. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 11 5 w6tg translate-kinship τὴν ἀδελφὴν 1 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus Because those who wrote scripture usually listed the names of siblings in order from oldest to youngest, the list in [verse 5](../11/05.md) suggests that Martha was the oldest and Lazarus was the youngest of the three siblings. If your language uses different words for **sister** depending on birth order, use the word for a younger **sister** here. Alternate translation: “younger sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
JHN 11 6 vx3p grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Therefore** connects this verse to the previous verse in order to indicate that Jesus delayed going to Lazarus because he loved him and his sisters. Jesus delay is not in contrast to his love for them. Although Lazaruss family would suffer for a short time, they would experience a great blessing when Jesus brought Lazarus back to life. Alternate translation: “Because Jesus loved them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 11 7 zq1l figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 11 8 p4x9 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md) and the discussion of this term in the General Notes for this chapter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

Can't render this file because it is too large.