Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Vessoul1973 2022-05-11 18:29:12 +00:00
parent 9ef7e72f62
commit c88efdc2af
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -659,7 +659,7 @@ ROM 4 6 o260 figs-possession χωρὶς ἔργων 1 See how you translated t
ROM 4 7 dur6 figs-parallelism 1 whose lawless deeds are forgiven … whose sins are covered These two clauses mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show why these people should be **Blessed**. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “How happy are those people whom God completely forgives all the wrong things they do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])\n
ROM 4 7 gm94 figs-exclamations μακάριοι…ἐπεκαλύφθησαν 1 If the plain statement form for this seems unnatural, you could translate this as an exclamation. Alternate translation: “How happy … covered!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])\n
ROM 4 7 xesq figs-ellipsis μακάριοι…αἱ ἀνομίαι…αἱ ἁμαρτίαι 1 Words are left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **are** and **their** are added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “Happy are … their lawless deeds … their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM 4 7 op7p figs-nominalad μακάριοι 1 Paul is using the plural adjective **Happy** as a noun in order to describe people whose **lawless deeds are forgiven**. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “How happy are the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ROM 4 7 op7p figs-nominalad μακάριοι 1 Paul is using the plural adjective **Blessed** as a noun in order to describe people whose **lawless deeds are forgiven**. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “How happy are the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ROM 4 7 lq4w figs-nominalad ὧν…αἱ ἀνομίαι…ὧν…αἱ ἁμαρτίαι 1 Paul is using the possessive form to describe a word that is characterized by truth. If this is not clear in your language, you could use the adjective “true” instead of the noun “truth.” Alternate translation: “by the true word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM 4 7 d4f4 figs-activepassive ἀφέθησαν…ἐπεκαλύφθησαν 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God forgives … God covers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 4 8 yox7 figs-parallelism 1 This verse means the same thing as [4:7](../04/07.md). Paul the same thing here, in a slightly different way, to summarize how **Happy** the person should be against whom **the Lord** does **not count sin**. Use a natural way in your language to express a summarizing idea. Alternate translation: “How happy is a person who the Lord never again regards as sinful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

Can't render this file because it is too large.