Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2022-12-27 14:43:59 +00:00
parent ca5dad7228
commit c85c9d682a
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -482,8 +482,8 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc
4:2 bd5a rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐπιτρόπους 1 A guardian was a person who had the role of being responsible for a child. This persons job was to supervise and care for the child whom they were in charge of to make sure that the child was instructed in what they should do. Use a natural phrase or term in your language for describing this role. If you do not have this role in your culture you could describe it for your readers. Alternate translation: “people who supervise a child” or “people who are in charge of a child” or “people who are in charge of a minor” or “people who are responsible for a minor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
4:2 v5g9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown οἰκονόμους 1 Here, the word **stewards** refers to people who are entrusted with the role of managing property until the child who is the heir is old enough to inherit it. Use a natural phrase or term in your language for describing this role. If you do not have this role in your culture you could describe it for your readers. Alternate translation: “people who manage a childs possessions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
4:2 khzl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προθεσμίας τοῦ πατρός 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “date which his father appointed” or “time which his father appointed”(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:3 ocm2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases οὕτως 1 Here, the word **So** indicates that what follows is comparable to, and similar in some way to what has just described in [4:1-2](../04/01.md). Use a natural form in your language for introducing something that corresponds in some way to something that was introduced previously. Alternate translation: “In a similar way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4:3 d6v9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἦμεν 1 # General Information:\n\nThe word **we** here refers to all Christians, including Pauls readers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
4:3 ocm2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases οὕτως 1 Here, the word **So** indicates that what follows is comparable to, and similar in some way to what has just been described in [4:1-2](../04/01.md). Use a natural form in your language for introducing something that corresponds to something that was introduced previously. Alternate translation: “In a similar way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4:3 d6v9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἦμεν 1 The word **we** here refers to all Christians, including Pauls readers, so **we** would be inclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
4:3 n21q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅτε ἦμεν νήπιοι 1 Paul speaks of people who have not yet trusted in Jesus as if they were **children**. If your readers would not understand what **children** means in this context, you could express the meaning in a non-figurative as modeled by the UST or you could translate this phrase as a simile. Alternate translation: “when we did not yet believe in Jesus” or “when we were like children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:3 rwwj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who was doing the action, Paul says that “the elemental principles of the world” were doing it. See the note on personification regarding **the elemental principles of this world**. Alternate translation: “the elemental principles of the world were enslaving us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:3 cd2w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δεδουλωμένοι 1 Paul speaks of being under the control of **the elemental principles of the world** as if it were slavery. If your readers would not understand what **enslaved** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
482 4:2 bd5a rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐπιτρόπους 1 A guardian was a person who had the role of being responsible for a child. This person’s job was to supervise and care for the child whom they were in charge of to make sure that the child was instructed in what they should do. Use a natural phrase or term in your language for describing this role. If you do not have this role in your culture you could describe it for your readers. Alternate translation: “people who supervise a child” or “people who are in charge of a child” or “people who are in charge of a minor” or “people who are responsible for a minor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
483 4:2 v5g9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown οἰκονόμους 1 Here, the word **stewards** refers to people who are entrusted with the role of managing property until the child who is the heir is old enough to inherit it. Use a natural phrase or term in your language for describing this role. If you do not have this role in your culture you could describe it for your readers. Alternate translation: “people who manage a child’s possessions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
484 4:2 khzl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προθεσμίας τοῦ πατρός 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “date which his father appointed” or “time which his father appointed”(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
485 4:3 ocm2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases οὕτως 1 Here, the word **So** indicates that what follows is comparable to, and similar in some way to what has just described in [4:1-2](../04/01.md). Use a natural form in your language for introducing something that corresponds in some way to something that was introduced previously. Alternate translation: “In a similar way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) Here, the word **So** indicates that what follows is comparable to, and similar in some way to what has just been described in [4:1-2](../04/01.md). Use a natural form in your language for introducing something that corresponds to something that was introduced previously. Alternate translation: “In a similar way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
486 4:3 d6v9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἦμεν 1 # General Information:\n\nThe word **we** here refers to all Christians, including Paul’s readers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) The word **we** here refers to all Christians, including Paul’s readers, so **we** would be inclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
487 4:3 n21q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅτε ἦμεν νήπιοι 1 Paul speaks of people who have not yet trusted in Jesus as if they were **children**. If your readers would not understand what **children** means in this context, you could express the meaning in a non-figurative as modeled by the UST or you could translate this phrase as a simile. Alternate translation: “when we did not yet believe in Jesus” or “when we were like children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
488 4:3 rwwj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who was doing the action, Paul says that “the elemental principles of the world” were doing it. See the note on personification regarding **the elemental principles of this world**. Alternate translation: “the elemental principles of the world were enslaving us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
489 4:3 cd2w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δεδουλωμένοι 1 Paul speaks of being under the control of **the elemental principles of the world** as if it were slavery. If your readers would not understand what **enslaved** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])