Edit 'tn_1KI.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2023-11-25 02:25:03 +00:00
parent 13a251a13e
commit c850364239
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -270,8 +270,8 @@ front:intro h5yn 0 # Introduction to 1 Kings\n\n## Part 1: General Introducti
2:4 au8l rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes לֵ⁠אמֹר֒ אִם־יִשְׁמְר֨וּ בָנֶ֜י⁠ךָ אֶת־דַּרְכָּ֗⁠ם לָ⁠לֶ֤כֶת לְ⁠פָנַ⁠י֙ בֶּ⁠אֱמֶ֔ת בְּ⁠כָל־לְבָבָ֖⁠ם וּ⁠בְ⁠כָל־נַפְשָׁ֑⁠ם לֵ⁠אמֹ֕ר לֹֽא־יִכָּרֵ֤ת לְ⁠ךָ֙ אִ֔ישׁ מֵ⁠עַ֖ל כִּסֵּ֥א יִשְׂרָאֵֽל 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “saying that, if my sons keep their way, to walk to Yahwehs face in truth with all their heart and with all their soul, then a man for me will not be cut off from on the throne of Israel.”
2:4 vbsq rc://*/ta/man/translate/writing-quotations לֵ⁠אמֹר֒ & לֵ⁠אמֹ֕ר 1 If you preserve the direct quotation, consider natural ways of introducing direct quotations in your language. David repeats the word **saying** to emphasize that Yahweh said these words. Consider how you might express this emphasis in your language. Alternate translation: “when he himself said … and then he added”
2:4 zt1t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִשְׁמְר֨וּ בָנֶ֜י⁠ךָ אֶת־דַּרְכָּ֗⁠ם לָ⁠לֶ֤כֶת לְ⁠פָנַ⁠י֙ 1 Yahweh speaks of obeying him as if it were keeping a **way** and as if it were walking before his **face**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your sons will continue to obey, doing what I desire” or “your sons continue to live their lives in the ways that I wish”
2:4 o789 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche בָנֶ֜י⁠ךָ 1
2:4 pe8i rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בֶּ⁠אֱמֶ֔ת 1
2:4 o789 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche בָנֶ֜י⁠ךָ 1 Yahweh is using **sons** to represent Davids descendants in general. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “your offspring” or “the people descended from you”
2:4 pe8i rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בֶּ⁠אֱמֶ֔ת 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **trust**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in a trustworthy way” or “sincerely”
2:4 m9j1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠כָל־לְבָבָ֖⁠ם וּ⁠בְ⁠כָל־נַפְשָׁ֑⁠ם 1
2:4 nigt rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns לְבָבָ֖⁠ם & נַפְשָׁ֑⁠ם 1
2:4 dul9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לֹֽא־יִכָּרֵ֤ת & מֵ⁠עַ֖ל כִּסֵּ֥א יִשְׂרָאֵֽל 1

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
270 2:4 au8l rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes לֵ⁠אמֹר֒ אִם־יִשְׁמְר֨וּ בָנֶ֜י⁠ךָ אֶת־דַּרְכָּ֗⁠ם לָ⁠לֶ֤כֶת לְ⁠פָנַ⁠י֙ בֶּ⁠אֱמֶ֔ת בְּ⁠כָל־לְבָבָ֖⁠ם וּ⁠בְ⁠כָל־נַפְשָׁ֑⁠ם לֵ⁠אמֹ֕ר לֹֽא־יִכָּרֵ֤ת לְ⁠ךָ֙ אִ֔ישׁ מֵ⁠עַ֖ל כִּסֵּ֥א יִשְׂרָאֵֽל 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “saying that, if my sons keep their way, to walk to Yahweh’s face in truth with all their heart and with all their soul, then a man for me will not be cut off from on the throne of Israel.”
271 2:4 vbsq rc://*/ta/man/translate/writing-quotations לֵ⁠אמֹר֒ & לֵ⁠אמֹ֕ר 1 If you preserve the direct quotation, consider natural ways of introducing direct quotations in your language. David repeats the word **saying** to emphasize that Yahweh said these words. Consider how you might express this emphasis in your language. Alternate translation: “when he himself said … and then he added”
272 2:4 zt1t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִשְׁמְר֨וּ בָנֶ֜י⁠ךָ אֶת־דַּרְכָּ֗⁠ם לָ⁠לֶ֤כֶת לְ⁠פָנַ⁠י֙ 1 Yahweh speaks of obeying him as if it were keeping a **way** and as if it were walking before his **face**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your sons will continue to obey, doing what I desire” or “your sons continue to live their lives in the ways that I wish”
273 2:4 o789 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche בָנֶ֜י⁠ךָ 1 Yahweh is using **sons** to represent David’s descendants in general. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “your offspring” or “the people descended from you”
274 2:4 pe8i rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בֶּ⁠אֱמֶ֔ת 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **trust**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in a trustworthy way” or “sincerely”
275 2:4 m9j1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠כָל־לְבָבָ֖⁠ם וּ⁠בְ⁠כָל־נַפְשָׁ֑⁠ם 1
276 2:4 nigt rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns לְבָבָ֖⁠ם & נַפְשָׁ֑⁠ם 1
277 2:4 dul9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לֹֽא־יִכָּרֵ֤ת & מֵ⁠עַ֖ל כִּסֵּ֥א יִשְׂרָאֵֽל 1