Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-12-15 00:04:14 +00:00
parent 7b9812b63f
commit c7d7c696de
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -2657,7 +2657,7 @@ ROM 16 2 cwx1 figs-explicit ἐν Κυρίῳ 1 you may receive her in the Lord
ROM 16 2 yic3 ἀξίως τῶν ἁγίων 1 in a manner worthy of the saints Alternate translation: “in the way that believers should welcome other believers”
ROM 16 2 g7of grammar-connect-logic-goal καὶ 1 in a manner worthy of the saints Here, **and** indicates that what follows is a second purpose for Paul to commend Phoebe to the believers in Rome. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and in order that you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
ROM 16 2 qp4w figs-metaphor παραστῆτε αὐτῇ 1 stand by her Here, **stand by** refers to helping someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “might assist her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 16 2 i0fm grammar-connect-logic-result γὰρ 1 stand by her **For** here indicates that what follows is the reason why Paul wants the Roman believers to help Phoebe. Use the most natural form in your language for indicating a reason. Alternate translation: “The reason I want you to do this is that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 16 2 i0fm grammar-connect-logic-result γὰρ 1 stand by her **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that what follows is the reason why Paul wants the Roman believers to help Phoebe. Use the most natural form in your language for indicating a reason. Alternate translation: “The reason I want you to do this is that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 16 2 inh1 figs-abstractnouns καὶ&προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ 2 has become a helper of many, and of myself as well If your language does not use an abstract noun for the idea of **benefactor**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “has also benefited many, and myself as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 16 3 na1k 0 General Information: As was customary in his culture, in [verses 316](../16/03.md) Paul begins to conclude the letter by extending greetings to the people to whom he is writing. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you could use that form here. Alternate translation: “Enthusiastically ask to be remembered to” or “Send regards to”
ROM 16 3 xigr figs-imperative ἀσπάσασθε 1 **Greet** here and throughout [verses 316](../16/03.md) is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. Alternate translation: “Make it your habit to greet” or “Make it your practice to greet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

Can't render this file because it is too large.