From 7948c7fd800f9d6c1e60b5ab2f671d0991902376 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Larry Sallee Date: Tue, 22 Nov 2022 11:45:00 -0500 Subject: [PATCH] Fixed rendering of participles in three notes in 1Co and 1Jn --- en_tn_47-1CO.tsv | 4 ++-- en_tn_63-1JN.tsv | 2 +- 2 files changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 097f08cf23..20788013b3 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -974,7 +974,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 7 34 mfin figs-gendernotations ἡ…γαμήσασα 1 is concerned about Here, **the one having been married** is feminine. If this is not clear for your readers, you could clarify that this phrase speaks about women. Alternate translation: “the woman who is married” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1CO 7 34 h91l figs-activepassive μεριμνᾷ 2 is concerned about If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **concerned** rather than focusing on what makes them **concerned**. If you must state who does the action, Paul implies that **the one having been married** does it. Alternate translation: “concerns herself with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 7 34 edvb figs-possession τὰ τοῦ κόσμου 1 is concerned about Here Paul uses the possessive form to describe **things** that are directly related to **the world**. This phrase identifies anything that one does that relates to **the world**. If it would be helpful in your language, you could express **the things of the world** with a word or phrase that refers to anything related to **the world**. Alternate translation: “many things that relate to the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) -1CO 7 34 puzh figs-genericnoun τῷ ἀνδρί 1 is concerned about Here Paul refers to **the husband**, but he specifically has in mind the husband of the **the one who is married** already mentioned. If your language would not use this form to refer to the woman’s husband, you could express the idea more clearly. Alternate translation: “her husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +1CO 7 34 puzh figs-genericnoun τῷ ἀνδρί 1 is concerned about Here Paul refers to **the husband**, but he specifically has in mind the husband of the **the one having been married** already mentioned. If your language would not use this form to refer to the woman’s husband, you could express the idea more clearly. Alternate translation: “her husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 1CO 7 35 ah8e writing-pronouns τοῦτο 1 constraint Here, **this** refers back to what Paul has said about how unmarried people can serve the Lord better in [7:32–34](../07/32.md). If it would be helpful in your language, you could express **this** by clarifying what it refers back to. Alternate translation: “this about marriage and serving the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1CO 7 35 x1kh figs-abstractnouns πρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν σύμφορον 1 constraint If your language does not use an abstract noun for the idea behind **benefit**, you can express the idea by using a verb such as “benefit” or “help.” Alternate translation: “to benefit you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 7 35 rp3w translate-unknown βρόχον 1 constraint Here, **constraint** refers to a noose or rope that ties someone or something up and keeps them in one place. Paul uses this word to tell the Corinthians that he is not trying to “tie” them to either marriage or singleness. If it would be helpful in your language, you could express **constraint** with a word or phrase that expresses the idea in another way. Alternate translation: “a noose” or “any hindrance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) @@ -2213,7 +2213,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 15 27 gspq figs-quotations εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται 1 he has put everything under his feet If you do not use this form in your language, you could translate this statement as an indirect quote instead of as a direct quote. Make sure that it is clear that Paul is repeating **he has put everything** from the previous quote so that he can comment on it. Alternate translation: “it says that he has put everything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) 1CO 15 27 bvxd figs-idiom δῆλον ὅτι 1 he has put everything under his feet Here, **{it is} clear** indicates that someone is pointing out something that is or should be obvious. In other words, the author does not need to argue for what is **clear** and can instead just point it out. If it would be helpful in your language, you could express **{it is} clear** with a comparable word or phrase that introduces something obvious. Alternate translation: “you could tell that” or “it is obvious that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 15 27 lzex figs-explicit τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα 1 he has put everything under his feet Here the Corinthians would have known that **the one having put everything** is God the Father. If your readers would not make this inference, you could include an explicit reference to “God.” Alternate translation: “the one who put everything in subjection to him, that is, God,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 15 27 p2m3 translate-unknown ἐκτὸς 1 he has put everything under his feet Here, **excepted** identifies something as an “exception” to a general rule or statement. Here Paul means that **the one who put everything** is not included in **everything**. If it would be helpful in your language, you could express **{is} excepted** with a word or phrase that identifies an exception. Alternate translation: “is not included” or “is not subjected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 15 27 p2m3 translate-unknown ἐκτὸς 1 he has put everything under his feet Here, **excepted** identifies something as an “exception” to a general rule or statement. Here Paul means that **the one having put everything** is not included in **everything**. If it would be helpful in your language, you could express **{is} excepted** with a word or phrase that identifies an exception. Alternate translation: “is not included” or “is not subjected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 15 28 xm8u figs-activepassive ὑποταγῇ…τὰ πάντα 1 all things are subjected to him If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on **all things** that are **subjected**, rather than focusing on the one doing the “subjecting.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God has subjected all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 15 28 im2j guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς 1 the Son Paul here refers to God **the Son** as opposed to God “the Father,” whom he referred to in [15:24](../15/24.md). Use a translation that clearly refers to God **the Son**. Alternate translation: “God’s Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 1CO 15 28 a1cd figs-activepassive καὶ αὐτὸς ὁ Υἱὸς, ὑποταγήσεται 1 the Son himself will be subjected If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on **the Son** who is **subjected**, rather than focusing on the one doing the “subjecting.” If you must state who does the action, Paul could imply that: (1) the **Son** does it to himself. Alternate translation: “the Son will also subject himself” (2) “God” does it. Alternate translation: “God will subject the Son himself also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/en_tn_63-1JN.tsv b/en_tn_63-1JN.tsv index 6514dccaf8..60d64e90ff 100644 --- a/en_tn_63-1JN.tsv +++ b/en_tn_63-1JN.tsv @@ -230,7 +230,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1JN 2 21 j126 πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν 1 every lie is not from the truth If it would be helpful in your language, you could express this phrase by clarifying it by making the subject negative and the verb positive. Alternate translation: “no lie is from the truth” 1JN 2 21 nruw ἐκ τῆς ἀληθείας 1 This second occurrence of **the truth** could refer to: (1) The same as the first occurrence. Alternate translation: “part of God’s true message” (2) God, who is the source of all truth. Alternate translation: “from God, the One who is true” 1JN 2 22 d71l figs-rquestion τίς ἐστιν ὁ ψεύστης, εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός? 1 Who is the liar, if not the one who denies that Jesus is the Christ? John is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “Anyone who denies that Jesus is the Messiah is certainly a liar!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1JN 2 22 d4u7 figs-doublenegatives ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός 1 the one who denies that Jesus is the Christ For emphasis, John is using a double negative in Greek, specifically, a negative verb (**denies**) with a negative particle, “not.” In English, it would come out as, “the one who denies that Jesus is not the Christ.” In Greek, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. But in English, the meaning would inaccurately be positive, which is why ULT uses only one negative. It leaves out “not” and says **the one who denies that Jesus is the Christ**. However, if your language uses double negatives for emphasis that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +1JN 2 22 d4u7 figs-doublenegatives ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός 1 the one who denies that Jesus is the Christ For emphasis, John is using a double negative in Greek, specifically, a negative verb (**denies**) with a negative particle, “not.” In English, it would come out as, “the one who denies that Jesus is not the Christ.” In Greek, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. But in English, the meaning would inaccurately be positive, which is why ULT uses only one negative. It leaves out “not” and says **the one denying that Jesus is the Christ**. However, if your language uses double negatives for emphasis that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 1JN 2 22 j128 figs-genericnoun οὗτός ἐστιν ὁ ἀντίχριστος 1 This one is the antichrist John is not referring here to the ultimate **antichrist** who will appear at the end of earthly history. John does not have a specific person in view here. Rather, he is speaking generally of all people who oppose Christ. See how you translated the term **antichrist** in [2:18](../02/18.md). Alternate translation: “Such a person is the enemy of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 1JN 2 22 z4t1 figs-explicit ὁ ἀρνούμενος τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱόν 1 the one who denies the Father and the Son If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly why John says this about these people. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “By denying that Jesus is the Messiah, he is denying both God the Father, who sent Jesus to be the Messiah, and Jesus his Son, whom he sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1JN 2 22 pth9 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱόν 1 the Father and the Son **Father** and **Son** are important titles that describe the relationship between God and Jesus. Alternate translation: “God the Father and Jesus his Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])