Edit 'en_tn_61-1PE.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
avaldizan 2022-06-07 15:50:25 +00:00
parent a9b6278f10
commit c5cb931889
1 changed files with 4 additions and 2 deletions

View File

@ -180,8 +180,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1PE 2 7 ql12 figs-metaphor κεφαλὴν γωνίας 1 the head of the corner This phrase has the same meaning as “cornerstone” in the previous verse and refers to the most important stone in a building. Here it refers specifically to the Messiah. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the Messiah, who is like a cornerstone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1PE 2 8 k0dm writing-quotations καὶ 1 Here, **and** introduces a quotation of an Old Testament book ([Isaiah 8:14](../../isa/08/14.md)). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: “and Isaiah wrote in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
1PE 2 8 vxhb figs-quotemarks λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 This sentence is a quotation from [Isaiah 8:14](../../isa/08/14.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1PE 2 8 ptx5 figs-parallelism λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 A stone of stumbling and a rock of offense These two phrases share similar meanings. Together they emphasize that people will take **offense** at this “stone,” which refers to Jesus. Alternate translation: “a stone or a rock over which people will stumble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1PE 2 8 h7ta προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες 1 stumble because they disobey the word Here, **the word** refers to the gospel message. To **disobey** means that they do not believe. Alternate translation: “stumble because they are not believing the message about Jesus”
1PE 2 8 ydkr figs-possession λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 Peter quotes Isaiah using the possessive form twice in this sentence to describe a **stone** that causes **stumbling and a **rock** that causes **offense**. If this is not clear in your language, you could use express the meaning plainly. Alternate translation: “A stone that makes people stumble and a rock that makes people feel offended” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1PE 2 8 ptx5 figs-parallelism λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 A stone of stumbling and a rock of offense These two phrases mean the same thing. Isaiah says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that people will be offended by this **stone**. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “a stone or a rock over which people will surely stumble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1PE 2 8 h7ta τῷ λόγῳ 1 stumble because they disobey the word Here, **the word** refers to the gospel message, which includes the command to repent and believe the gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n\n
1PE 2 8 mh48 figs-explicit τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες 1 Here, **disobeying** refers to not obeying the command to repent and believe the gospel, which is part of the gospel message. Therefore, this **disobeying** means refusing to believe the gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “refusing to believe the word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])\n
1PE 2 8 sm6s figs-activepassive εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν 1 to which also they were appointed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for which God also appointed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1PE 2 9 dc8m 0 General Information: In verse 10 Peter quotes a verse from the prophet Hosea. Some modern versions do not format this as a quote, which is also acceptable.
1PE 2 9 zla9 figs-activepassive γένος ἐκλεκτόν 1 a chosen people You can clarify that God is the one who has **chosen** them. Alternate translation: “a people whom God has chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
180 1PE 2 7 ql12 figs-metaphor κεφαλὴν γωνίας 1 the head of the corner This phrase has the same meaning as “cornerstone” in the previous verse and refers to the most important stone in a building. Here it refers specifically to the Messiah. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the Messiah, who is like a cornerstone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
181 1PE 2 8 k0dm writing-quotations καὶ 1 Here, **and** introduces a quotation of an Old Testament book ([Isaiah 8:14](../../isa/08/14.md)). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: “and Isaiah wrote in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
182 1PE 2 8 vxhb figs-quotemarks λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 This sentence is a quotation from [Isaiah 8:14](../../isa/08/14.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
183 1PE 2 8 ptx5 ydkr figs-parallelism figs-possession λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 A stone of stumbling and a rock of offense These two phrases share similar meanings. Together they emphasize that people will take **offense** at this “stone,” which refers to Jesus. Alternate translation: “a stone or a rock over which people will stumble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) Peter quotes Isaiah using the possessive form twice in this sentence to describe a **stone** that causes **stumbling and a **rock** that causes **offense**. If this is not clear in your language, you could use express the meaning plainly. Alternate translation: “A stone that makes people stumble and a rock that makes people feel offended” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
184 1PE 2 8 h7ta ptx5 figs-parallelism προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 stumble because they disobey the word A stone of stumbling and a rock of offense Here, **the word** refers to the gospel message. To **disobey** means that they do not believe. Alternate translation: “stumble because they are not believing the message about Jesus” These two phrases mean the same thing. Isaiah says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that people will be offended by this **stone**. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “a stone or a rock over which people will surely stumble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
185 1PE 2 8 h7ta τῷ λόγῳ 1 stumble because they disobey the word Here, **the word** refers to the gospel message, which includes the command to repent and believe the gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n\n
186 1PE 2 8 mh48 figs-explicit τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες 1 Here, **disobeying** refers to not obeying the command to repent and believe the gospel, which is part of the gospel message. Therefore, this **disobeying** means refusing to believe the gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “refusing to believe the word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])\n
187 1PE 2 8 sm6s figs-activepassive εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν 1 to which also they were appointed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for which God also appointed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
188 1PE 2 9 dc8m 0 General Information: In verse 10 Peter quotes a verse from the prophet Hosea. Some modern versions do not format this as a quote, which is also acceptable.
189 1PE 2 9 zla9 figs-activepassive γένος ἐκλεκτόν 1 a chosen people You can clarify that God is the one who has **chosen** them. Alternate translation: “a people whom God has chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])