Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-07-22 21:20:29 +00:00
parent 19b1263566
commit c59830cefe
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -1059,8 +1059,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 8 7 pdev figs-activepassive εἰδωλόθυτον 1 everyone … some If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is **sacrificed** rather than focusing on the person doing the “sacrificing.” If you must state who does the action, you could use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “things that people have sacrificed to idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 8 7 o04n grammar-connect-time-simultaneous ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν 1 everyone … some This phrase could refer to: (1) whenever the people that Paul is talking about eat **things sacrificed to idols**. Alternate translation: “happen to eat things sacrificed to idols” (2) how the people that Paul is talking about think that the **things sacrificed to idols** actually belongs to another god. Alternate translation: “eat meat as if it really were sacrificed to idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1CO 8 7 xl4f grammar-collectivenouns ἡ συνείδησις αὐτῶν 1 everyone … some The word **conscience** is a singular noun that refers to all **their** consciences. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “each of their consciences” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
1CO 8 7 pbyx figs-metaphor ἀσθενὴς οὖσα 1 everyone … some Here, **weak** identifies a **conscience** easily leads a person to feel guilty. A **weak** conscience condemns some things that are probably acceptable before God. If your readers would misunderstand **weak**, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “being sensitive” or “which often condemns them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 8 7 ba7e figs-activepassive ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα μολύνεται 1 is defiled If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on **their conscience**, which is **defiled**, rather who or what does the “defiling.” If you must state who does the action, Paul implies that the **things sacrificed to idols** or “they” do it. If you use the following alternate translation, you may need to add a comma before it. Alternate translation: “their conscience being weak, they defile it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 8 7 pbyx figs-metaphor ἀσθενὴς οὖσα 1 everyone … some Here, **weak** identifies a **conscience** easily that leads a person to feel guilty. A **weak** conscience condemns some things that are probably acceptable before God. If your readers would misunderstand **weak**, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “being sensitive” or “which often condemns them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 8 7 ba7e figs-activepassive ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα μολύνεται 1 is defiled If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on **their conscience**, which is **defiled**, rather than focusing on who or what does the “defiling.” If you must state who does the action, Paul implies that the **things sacrificed to idols** or “they” do it. If you use the following alternate translation, you may need to add a comma before it. Alternate translation: “their conscience being weak, they defile it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 8 8 ii4m figs-personification βρῶμα…ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ Θεῷ 1 food will not present us to God Here Paul speaks as if **food** were a person who could **bring us near to God**. By speaking in this way, Paul discusses whether food can make our relationship with God stronger or not. Just like a person who cannot **bring us near** to someone so that we can know that person better, so food cannot make our relationship with God any stronger. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “food will not make our relationship with God any stronger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO 8 8 yzt9 grammar-connect-logic-contrast οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα; οὔτε ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν 1 food will not present us to God Here Paul contrasts “eating” and “not eating” while negating both sides of the contrast. If your language does not use this form, you could express the idea with two negative clauses. Alternate translation: “we are not made to lack if we do not eat, and we do not abound if we eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO 8 8 wp5k grammar-connect-condition-hypothetical οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα; οὔτε ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν 1 food will not present us to God Here Paul uses **if** twice to introduce true possibilities. He means that a person might **not eat**, or that person might **eat**. He specifies the result for each option. If your readers would misunderstand this form, you could express the **if** statements by introducing them with a word such as “whenever” or by using relative clauses. Alternate translation: “neither are we made to lack whenever we do not eat, nor do we abound whenever we eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

Can't render this file because it is too large.