Edit 'tn_MAT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
NateKreider 2022-12-20 12:20:00 +00:00
parent 397f051349
commit c5549092c8
1 changed files with 16 additions and 20 deletions

View File

@ -1409,28 +1409,24 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
20:26 y4qw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 Jesus is comparing what the rulers of the world do with what the disciples should do. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Rather” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
20:27 j3ms rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj εἶναι πρῶτος 1 Jesus is using the adjective **first** as a noun to mean people who think they are most important. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “to be most important” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
20:27 u8ea rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔσται ὑμῶν δοῦλος 1 Jesus is using the term **servant** to mean a person who takes the humblest position among the christian community. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he will serve all of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:28 m27d rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 Jesus is speaking about himself in the third person. If necessary, you can translate this in the first person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
20:28 iz71 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “did not come so that other people would serve him” or “did not come so that other people would serve me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:28 c7r9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ διακονῆσαι 1 You can state the understood information explicitly. Alternate translation: “but to serve other people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
20:28 zh3k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν 1 Jesus **life** being a **ransom** is a metaphor for his being punished in order to set people free from being punished for their own sins. Alternate translation: “to give his life as a substitute for many” or “to give his life as a substitute to set many free” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:28 zv1p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 To give ones **life** is an idiom meaning to die voluntarily, usually in order to help others. Alternate translation: “and to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:28 hgv7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀντὶ πολλῶν 1 You can state the understood information explicitly. Alternate translation: “in exchange for many people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
20:29 u6ad Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nThis begins an account of Jesus healing two blind men.
20:29 ev2t ἐκπορευομένων αὐτῶν 1 Here, **they** refers to the disciples and Jesus.
20:29 b4tr ἠκολούθησεν αὐτῷ 1 Alternate translation: “followed Jesus”
20:30 zz5f ἀκούσαντες 1 Alternate translation: “When the two blind men heard”
20:30 stz8 παράγει 1 Alternate translation: “was walking by them”
20:30 t577 Υἱὸς Δαυείδ 1 Jesus was not Davids literal son, so this may be translated as “Descendant of King David.” However, **Son of David** is also a title for the Messiah, and the men were probably calling Jesus by this title.
20:32 f5mw ἐφώνησεν αὐτοὺς 1 Alternate translation: “called to the blind men”
20:33 yb39 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν 1 The men speak of becoming able to see as if their **eyes** were to **be opened**. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:33 xdgl rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν 1 Because of Jesus previous question, we understand that they were expressing their desire. Alternate translation: “we want you to open our eyes” or “we want to be able to see” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
20:34 q9iq σπλαγχνισθεὶς 1 Alternate translation: “having compassion on them” or “feeling compassion for them”
20:28 m27d rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 Jesus is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
20:28 iz71 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “did not come for people to serve him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:28 c7r9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ διακονῆσαι 1 Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but he came to serve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
20:28 fmr2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but rather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
20:28 zh3k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν 1 Jesus **life** being a **ransom** is a metaphor for his being punished in order to set people free from being punished for their own sins. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to give his life as a substitute to set many free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:28 zv1p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 Here, **to give his life** is an idiom that means to die. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:29 ev2t rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐκπορευομένων αὐτῶν 1 The pronoun **they** refers to Jesus and his disciples. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Jesus and his disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
20:30 t577 rc://*/ta/man/translate/translate-kinship Υἱὸς Δαυείδ 1 The blind men are using the term **Son** to mean descendent. This is a title for the Messiah. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Descendent of King David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:33 yb39 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Κύριε, ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.\n 1 Here, the word **open** means to cause them to see. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Lord, that we might see with our eyes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:33 xdgl rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν 1 The blind men are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the previous verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: “we desire that our eyes might be opened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
20:34 q9iq rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis σπλαγχνισθεὶς 1 See ULT change
21:intro ni1x 0 # Matthew 21 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 21:5,16 and 42, which are words from the Old Testament.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The donkey and the colt\n\nJesus rode into Jerusalem on an animal. In this way he was like a king who came into a city after he had won an important battle. Also, the kings of Israel in the Old Testament rode on a donkeys. Other kings rode on horses. So Jesus was showing that he was the king of Israel and that he was not like other kings.\n\nMatthew, Mark, Luke, and John all wrote about this event. Matthew and Mark wrote that the disciples brought Jesus a donkey. John wrote that Jesus found a donkey. Luke wrote that they brought him a colt. Only Matthew wrote that there were both a donkey had a colt. No one knows for sure whether Jesus rode the donkey or the colt. It is best to translate each of these accounts as it appears in the ULT without trying to make them all say exactly the same thing. (See: [Matthew 21:1-7](../mat/21/01.md) and [Mark 11:1-7](../mrk/11/01.md) and [Luke 19:29-36](../luk/19/29.md) and [John 12:14-15](../jhn/12/14.md))\n\n### Hosanna\n\nThis is what the people shouted to welcome Jesus into Jerusalem. This word meant “Save us,” but people used it to praise God.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “The kingdom of God will be taken away from you”\n\nNo one knows for sure what this phrase means. No one knows if Jesus meant that God would someday give the kingdom back or not.
21:1 f8fs Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nThis begins the account of Jesus entry into Jerusalem. Here he gives his disciples instructions about what they are to do.
21:1 f8fs rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ὅτε 1 Matthew is using the word translated **when** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
21:1 p3g6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Βηθφαγὴ 1 **Bethphage** was a village near Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
21:2 wen2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὄνον δεδεμένην 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “a donkey that someone has tied up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:2 pq2e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δεδεμένην 1 You can make explicit how the donkey is **tied up**. Alternate translation: “tied up to a post” or “tied up to a tree” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:2 ure7 πῶλον 1 This **colt** was a young male donkey.
21:2 wen2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὄνον δεδεμένην 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a donkey which a person tied up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:2 pq2e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δεδεμένην 1 You can make explicit how the donkey is **tied up**. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “tied up to a post” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:2 ure7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πῶλον 1 Here, **a colt** is male donkey. Your language and culture may have a term for this that you can use in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
21:2 y2qk rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἀγάγετέ 1 This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
21:4 lk67 General Information: 0 # General Information:\n\nHere the author quotes the prophet Zechariah to show that Jesus fulfilled prophecy by riding a donkey into Jerusalem.
21:4 irw1 δὲ 1 The word **Now** is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew explains how Jesus actions fulfill scripture.
21:4 n979 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦτο & γέγονεν, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “this happened so that Jesus would fulfill what God spoke through the prophet long ago” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Can't render this file because it is too large.