Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2022-12-21 18:31:23 +00:00
parent 12ae7cffda
commit c4973a8959
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -232,7 +232,7 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc
2:19 r55d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγὼ & διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον 1 Here, the phrase, **I, through the law, died to the law** could: (1) be a metaphor in which the phrase **through the law** means “by means of the law of Moses” and the phrase **died to the law** refers to Pauls new relationship to the law which he experienced when he realized that trying to obey the law of Moses was not a valid way of earning Gods approval and as a result he chose to die to the law, by which he means he was released from the power and control of the law of Moses and no longer subjected himself to it. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “I, through the law, died to being under the control of the law and am no longer subject to it” or “I, through the law, stopped being subject to the authority of the law of Moses” (2) be a metaphor in which the phrase **through the law** means “by means of the law of Moses” and the phrase **died to the law** means “considered as dead to the requirements of the law of Moses through union with Christ.” The phrase **died to the law** would then refer to believers vicarious death with Christ through their believing in him and their consequent union with him which they have as a result of their faith in him. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. (See [Rom 7:4](../07/04.md) and [Gal 4:4-5](../04/04.md)) Alternate translation: “I, through the law, died to the requirements of the law through my union with Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:19 zqqw διὰ νόμου 1 Alternate translation: “by means of the law”
2:19 yl7y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** introduces a purpose clause. Paul is introducing the purpose or reason for which he **died to the law**. The purpose was **so that** he **might live to God**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2:19 l3r9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Θεῷ ζήσω 1 The phrase **live to God** means “live for God.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “I might live for God” or “I might live to serve God” or “I might live to please God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:19 l3r9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Θεῷ ζήσω 1 The phrase **live to God** means “live for God.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST. Alternate translation: “I might live for God” or “I might live to honor God” or “I might live to please God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:19 xg5q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Χριστῷ συνεσταύρωμαι 1 The phrase **I have been crucified with Christ** is a metaphor. Paul is not saying that he literally died with Christ. Paul is using this metaphor to express the reality that as a result of his faith in Christ, and the subsequent union with Christ that his faith has brought about, God now views Paul as if he had died with Christ. If your readers would not understand what it means to be **crucified with Christ** in this context, you could express the meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:19 fh2i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Χριστῷ συνεσταύρωμαι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “the law” was the reason Christ had to be but to death. Roman soldiers put Jesus to death, but in context Paul is explaining that it was because of the requirements of “the law” that put Christ to died. If you must state the action you could explain this in your translation as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:20 o3jk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ζῶ & οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός 1 Here, the phrase **I no longer live, but Christ lives in me** is a metaphor. If this might confuse your readers, you could use a simile or you could express the meaning plainly as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
232 2:19 r55d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγὼ & διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον 1 Here, the phrase, **I, through the law, died to the law** could: (1) be a metaphor in which the phrase **through the law** means “by means of the law of Moses” and the phrase **died to the law** refers to Paul’s new relationship to the law which he experienced when he realized that trying to obey the law of Moses was not a valid way of earning God’s approval and as a result he chose to die to the law, by which he means he was released from the power and control of the law of Moses and no longer subjected himself to it. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “I, through the law, died to being under the control of the law and am no longer subject to it” or “I, through the law, stopped being subject to the authority of the law of Moses” (2) be a metaphor in which the phrase **through the law** means “by means of the law of Moses” and the phrase **died to the law** means “considered as dead to the requirements of the law of Moses through union with Christ.” The phrase **died to the law** would then refer to believers’ vicarious death with Christ through their believing in him and their consequent union with him which they have as a result of their faith in him. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. (See [Rom 7:4](../07/04.md) and [Gal 4:4-5](../04/04.md)) Alternate translation: “I, through the law, died to the requirements of the law through my union with Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
233 2:19 zqqw διὰ νόμου 1 Alternate translation: “by means of the law”
234 2:19 yl7y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** introduces a purpose clause. Paul is introducing the purpose or reason for which he **died to the law**. The purpose was **so that** he **might live to God**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
235 2:19 l3r9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Θεῷ ζήσω 1 The phrase **live to God** means “live for God.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “I might live for God” or “I might live to serve God” or “I might live to please God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) The phrase **live to God** means “live for God.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST. Alternate translation: “I might live for God” or “I might live to honor God” or “I might live to please God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
236 2:19 xg5q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Χριστῷ συνεσταύρωμαι 1 The phrase **I have been crucified with Christ** is a metaphor. Paul is not saying that he literally died with Christ. Paul is using this metaphor to express the reality that as a result of his faith in Christ, and the subsequent union with Christ that his faith has brought about, God now views Paul as if he had died with Christ. If your readers would not understand what it means to be **crucified with Christ** in this context, you could express the meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
237 2:19 fh2i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Χριστῷ συνεσταύρωμαι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “the law” was the reason Christ had to be but to death. Roman soldiers put Jesus to death, but in context Paul is explaining that it was because of the requirements of “the law” that put Christ to died. If you must state the action you could explain this in your translation as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
238 2:20 o3jk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ζῶ & οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός 1 Here, the phrase **I no longer live, but Christ lives in me** is a metaphor. If this might confuse your readers, you could use a simile or you could express the meaning plainly as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])