Converted from en_tn_12-2KI.tsv to tn_2KI.tsv

Signed-off-by: unfoldingWord <info@unfoldingword.org>
This commit is contained in:
unfoldingWord 2022-12-20 22:46:22 +00:00
parent f99d10ea22
commit c47ed2af08
2 changed files with 1512 additions and 1512 deletions

View File

@ -1,1512 +0,0 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2KI front intro nv2v 0 # Introduction to 2 Kings<br><br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of 2 Kings<br><br>1. The prophets Elijah and Elisha (1:1-8:15)<br> * Elijah brings Yahwehs judgment onto King Ahaziah (1:118)<br> * Elijah goes to heaven and Elisha replaces him (2:125)<br> * Elisha defends the northern kingdom against Moab (3:127)<br> * Elisha performs various miracles (4:144)<br> * Elisha heals Naaman the Syrian (5:127)<br> * Elisha acts in time of war against Syria (6:17:20)<br> * Elishas reputation and prophecy about Hazael (8:115)<br>1. The history of Judah and Israel from Kings Jehoram and Joram to the fall of Israel (8:1617:41)<br>1. The history of Judah from King Hezekiah to the fall of Judah (18:125:30)<br><br>### What are the Books of 1 and 2 Kings about?<br><br>These books are about what happened to the people of Israel, from the time of King Solomon to the time both the northern and southern kingdoms were destroyed. These books describe how Israel split into two kingdoms after Solomon died. It also tells about all the kings that ruled over each kingdom after Solomon died.<br><br>In the southern kingdom, some kings did what Yahweh judged to be right. For example, King Josiah repaired the temple and reformed the worship of Yahweh. He responded to the high priest finding a copy of the Law of Yahweh in Jerusalem ([2 Kings 2223](../../2ki/22/01.md)). However, all of the kings of the northern kingdom were wicked.<br><br>The Assyrians destroyed the northern kingdom in 722 B.C. The Babylonians destroyed the southern kingdom in 586 B.C.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>The Books of 1 and 2 Kings were originally one book in Hebrew. They were separated into two books when translated into Greek. Translators might choose more meaningful titles such as “The First Book about the Kings” and “The Second Book about the Kings.”<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### What is the purpose of 1 and 2 Kings?<br><br>These books were probably finished during the exile, after the Babylonians had destroyed the temple. They show how being faithful to Yahweh results in his blessing and prospering his people. Worshipping idols and not being faithful result in their being punished and destroyed.<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### Why do the Books of 1 and 2 Kings refer to someone being addressed indirectly?<br><br>In the Bible, people often referred to themselves as “your servant” when speaking to anyone in a superior position to themselves. Indirectly addressing people in this way was intended to honor the one addressed. English sometimes uses the address “sir” in this way. But a translator should use whatever expressions that are natural in the project language in order to honor someone in a superior position.<br><br>### What does the king “did what was right (or) evil in the eyes of Yahweh” mean?<br><br>The writer repeats this kind of expression throughout the Books of 1 and 2 Kings. Here “in the eyes of Yahweh” represents what Yahweh thinks about someone. If a king was faithful and obeyed the covenant, he did what was right according to Yahweh. If he was not faithful and disobeyed the covenant, he did what was evil according to Yahweh.<br><br>### What is the meaning of the term “Israel”?<br><br>The name “Israel” is used in many different ways in the Bible. Jacob was the son of Isaac. God changed Jacobs name to Israel. The descendants of Jacob became a nation also called Israel. Eventually, the nation of Israel split into two kingdoms. The northern kingdom was named Israel. The southern kingdom was named Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]])<br><br>### What does the phrase “to this day” mean?<br><br>This phrase was used by the narrator to refer to the time when he was writing. The translator should be aware that “to this day” refers to a time already passed. The translator might decide to say, “to this day, at the time when this is being written,” or, “to this day, at the time of writing.” This Hebrew phrase occurs in 2 Kings 2:22; 8:22; 10:27; 14:7; 16:6; 17:23, 34, 41.<br><br>### Can I translate 2 Kings before 1 Kings?<br><br>The Book of 1 Kings should be translated before 2 Kings, since 2 Kings continues from where 1 Kings ends.
2KI 1 intro t6cl 0 # 2 Kings 1 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>2 Kings is a continuation of 1 Kings.<br><br>The story of Elijah continues in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Gods sovereignty<br>God is in control of the future. King Ahaziah sent messengers to ask the Philistine god if he would recover from his fall, but this god does not know the future. Because he asked another god instead of Yahweh, Elijah sent the messengers to tell Ahaziah that he would not recover. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical question<br>Elijah rebuked the king with a rhetorical question: “Is it because there is no God in Israel that you are going to consult with Baal Zebub, the god of Ekron?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 1 1 ip77 0 Moab rebelled Alternate translation: “The people who lived in Moab rebelled”
2KI 1 2 qdg9 figs-explicit 0 the lattice in his upper chamber The upper room was built on the roof of the palace. The lattice was made of thin boards decoratively crossed over one another to form a balcony or window covering. Alternate translation: “the wooden boards around the flat roof of his palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 1 2 n4u5 translate-names 0 Baal-Zebub (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 1 3 xk53 0 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
2KI 1 3 vu6l translate-names 0 the Tishbite This refers to someone from the city of Tishbe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 1 3 sql3 figs-rquestion 0 Is it because there is no God in Israel that you are going to consult with Baal-Zebub, the god of Ekron? This rhetorical question is asked as a rebuke for consulting Baal-Zebub. This is irony because they are definitely aware of the God of Israel. Alternate translation: “You fools! You know there is a God in Israel, but you were acting as though you did not know when you sent men to consult Baal-Zebub, the god of Ekron!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
2KI 1 3 ns1x 0 consult with Baal-Zebub The word “consult” means to get the opinion of someone about a question.
2KI 1 4 hs1g figs-explicit 0 Therefore Yahweh says This is Yahwehs message to King Ahaziah. Alternate translation: “Therefore Yahweh says to King Ahaziah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 1 4 ea7z figs-explicit 0 You will not come down from the bed to where you have gone up When King Ahaziah was injured, he was placed in a bed. Yahweh said that he will never become well and be able to get out of the bed. Alternate translation: “You will not recover and you will not get up from the bed on which you are lying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 1 5 h8rr figs-explicit 0 When the messengers returned to Ahaziah After meeting with Elijah, the messengers returned to the king instead of going to Ekron. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 1 6 hrs2 figs-rquestion 0 Is it because there is no God in Israel that you sent men to consult with Baal-Zebub, the god of Ekron? This rhetorical question is asked as a rebuke for consulting Baal-Zebub. This is irony because they are definitely aware of the God of Israel. See how you translated a similar question in [2 Kings 3:3](../03/03.md). Alternate translation: “You fools! You know there is a God in Israel, but you were acting as though you did not know when you sent men to consult Baal-Zebub, the god of Ekron!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 1 6 q7jq figs-explicit 0 you will not come down from the bed to which you have gone up When King Ahaziah was injured, he was placed in a bed. Yahweh said that he will never become well and be able to get out of the bed. See how you translated this statement in [2 Kings 3:4](../03/04.md). Alternate translation: “you will not recover and you will not get up from the bed on which you are lying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 1 8 ivq2 figs-explicit 0 He wore a garment made of hair This could mean: (1) this is a metaphor that speaks of him being very hairy as if his hair were a garment. Alternate translation: “He was very hairy” or (2) “His clothes were made from animal hair” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 1 9 n9cs figs-explicit 0 Then the king sent a captain with fifty soldiers to Elijah The king sent the leader of the army with fifty men to bring Elijah back to him. Alternate translation: “Then the king sent a captain with fifty soldiers to seize Elijah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 1 9 a83f translate-numbers 0 fifty soldiers “50 soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 1 10 p9xj 0 If I am a man of God, let fire come down from heaven The captain had called Elijah a man of God, but the captain and the king did not show Elijah proper respect. Elijah said this so that fire would come down from heaven, and this would prove that Elijah really was a man of God and he deserved their respect. Alternate translation: “Since I am a man of God, let fire come down from heaven” or “If I am a man of God as you have said, let fire come down from heaven”
2KI 1 10 zh8j 0 from heaven Alternate translation: “from the sky”
2KI 1 11 u4yt translate-numbers 0 fifty soldiers “50 soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 1 12 ft4v 0 If I am a man of God, let fire come down from heaven The captain had called Elijah a man of God, but the captain and the king did not show Elijah proper respect. Elijah said this so that fire would come down from heaven, and this would prove that Elijah really was a man of God and he deserved their respect. See how you translated this phrase in [2 Kings 1:10](../01/10.md). Alternate translation: “Since I am a man of God, let fire come down from heaven” or “If I am a man of God as you have said, let fire come down from heaven”
2KI 1 12 pr93 figs-possession 0 fire of God This means that the fire came from God. Alternate translation: “fire from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2KI 1 13 j2vk translate-numbers 0 fifty warriors “50 warriors” or “50 soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 1 13 ptv6 0 implored him Alternate translation: “begged him”
2KI 1 13 ye4v figs-explicit 0 these fifty servants of yours The captain says that his servants are Elijahs servants to show him honor. AT “my fifty soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 1 13 b8jf figs-metaphor 0 let my life and the life of … be precious in your sight Here Elijahs “sight” represents him judgement or evaluation. The captain is pleading with Elijah to let them live. Alternate translation: “please consider my life and the life of … as precious to you” or “consider my life and the life of … to be of worth to you and do not kill us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 1 14 t3sy figs-metaphor 0 let my life be precious in your sight Here Elijahs “sight” represents him judgement or evaluation. The captain is repeating his request for Elijah to show kindness to him and let him live. Alternate translation: “please be kind to me” or “please allow me to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 1 16 akr3 figs-rquestion 0 Is it because there is no God in Israel from whom you can ask for information? This rhetorical question is asked as a rebuke for consulting Baal-Zebub. This is irony because the king is definitely aware of the God of Israel. Alternate translation: “You must think there is no God in Israel whom you may ask for information!” or “You fool! You know there is a God in Israel to consult, but you acted as if you did not know.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
2KI 1 16 bgi9 figs-explicit 0 you will not come down from the bed where you have gone up When King Ahaziah was injured, he was placed in a bed. Yahweh said that he will never become well and be able to get out of the bed. See how you translated this statement in [2 Kings 3:4](../03/04.md). Alternate translation: “you will not recover and you will not get up from the bed where you are lying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 1 17 sl2v 0 the word of Yahweh that Elijah had spoken Alternate translation: “what Yahweh had told Elijah that Elijah had spoken”
2KI 1 17 s5cd figs-explicit 0 in the second year of Jehoram son of Jehoshaphat king of Judah This describes the time that Joram began to reign over Israel by stating how long Jehoram had been reigning over Jerusalem. Alternate translation: “in the second year that Jehoram son of Jehoshaphat was king of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2KI 1 18 emi5 figs-rquestion 0 are they not written … Israel? This rhetorical question can be written as a statement. It can also be stated in active form. Alternate translation: “they are written … Israel.” or “someone has written about them in … Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 2 intro i216 0 # 2 Kings 2 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter ends the story of Elijah and begins the story of Elisha.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>Elisha replaces Elijah as the chief prophet of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
2KI 2 1 u56u writing-newevent 0 So it came about “So it happened.” This phrase is used to introduce the next event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
2KI 2 1 pmc1 0 a whirlwind a strong wind that spins around and around
2KI 2 2 w2jb figs-simile 0 As Yahweh lives, and as you live “As surely as Yahweh lives and as you live.” Here Elisha compares the certainty that Yahweh and Elijah are alive to the certainty of what he is saying. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: “I solemnly promise you that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2KI 2 3 w5x1 figs-idiom 0 The sons of the prophets This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. Alternate translation: “A group of men who were prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 2 4 q628 figs-simile 0 As Yahweh lives, and as you live, I will not leave you “As surely as Yahweh lives and as you live, I will not leave you.” Here Elisha compares the certainty that Yahweh and Elijah are alive to the certainty of what he is saying. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:2](../02/02.md). Alternate translation: “I solemnly promise you that I will not leave you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2KI 2 5 w9wu 0 Then the sons of the prophets who were at Jericho came to Elisha and said to him Alternate translation: “When Elijah and Elisha came near Jericho, the sons of the prophets who were from there said to Elisha”
2KI 2 5 g9du figs-idiom 0 the sons of the prophets This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: “the group of men who were prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 2 6 y3ml figs-simile 0 As Yahweh lives, and as you live, I will not leave you “As surely as Yahweh lives and as you live, I will not leave you.” Here Elisha compares the certainty that Yahweh and Elijah are alive to the certainty of what he is saying. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:2](../02/02.md). Alternate translation: “I solemnly promise you that I will not leave you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2KI 2 7 u37h translate-numbers 0 fifty of the sons “50 of the sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 2 7 b5cd figs-idiom 0 the sons of the prophets This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: “the group of men who were prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 2 7 t6qz figs-idiom 0 stood opposite them This means that they were standing, facing them. Alternate translation: “stood facing them” or “stood watching them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 2 8 v3mg 0 cloak outer piece of clothing used as a covering
2KI 2 8 cca7 0 The river divided on both sides so that the two of them walked over on dry ground Alternate translation: “The water of the Jordan River opened up so there was a dry path for Elijah and Elisha to cross over to the other side”
2KI 2 8 ai9c 0 on both sides “to the right and the left.” This refers to the right and the left of where Elijah struck the water.
2KI 2 9 l4ab 0 It came about Alternate translation: “it happened”
2KI 2 9 b2aw figs-explicit 0 crossed over This refers to crossing the Jordan River. Alternate translation: “crossed over the Jordan River” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 2 9 q4e3 figs-activepassive 0 before I am taken from you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “before Yahweh takes me from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 2 9 kk6z figs-metonymy 0 a double portion of your spirit Here Elijahs spirit refers to his spiritual power. Alternate translation: “twice as much of your spiritual power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 2 11 ikl9 0 behold The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
2KI 2 11 c6ne figs-possession 0 a chariot of fire and horses of fire Here the phrase “of fire” means that these were surround by fire. Alternate translation: “a chariot surrounded by fire pulled by horses surrounded by fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2KI 2 11 xmx8 0 went up by a whirlwind into heaven “was carried into the sky by a whirlwind.” Translate the word “whirlwind” the same as you did in [2 Kings 2:1](../02/01.md).
2KI 2 12 su11 0 My father, my father Elisha is calling Elijah his respected leader.
2KI 2 12 bb7w translate-symaction 0 tore them into two pieces People would often tear their clothes as a sign of great sadness or grief. Alternate translation: “ripped them in two pieces to show his great sadness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
2KI 2 13 t6ri 0 cloak The cloak was the otter clothing of a prophet. It was the sign of his job. When Elisha took Elijahs cloak he was saying he was taking Elijahs place as prophet.
2KI 2 14 l45f figs-explicit 0 Where is Yahweh, the God of Elijah? Elisha is asking if Yahweh is with him as he was with Elijah. Alternate translation: “Yahweh, the God of Elijah, are you here with me?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 2 14 jjx1 0 they divided on both sides and Elisha crossed over The river separated and Elisha walked to the other side on dry ground, the same way he did previously when he was with Elijah.
2KI 2 14 q6wl 0 on both sides “to the right and the left.” This refers to the right and the left of where Elijah struck the water.
2KI 2 15 dm3g figs-idiom 0 the sons of the prophets This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: “the group of prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 2 15 cz8j 0 bowed themselves to the ground before him They are showing him deep respect and acknowledging him as their new leader.
2KI 2 15 fu1h figs-metonymy 0 The spirit of Elijah does rest on Elisha Here Elijahs “spirit” refers to his spiritual power. This speaks of Elisha having this spiritual power as if it were something that physically rested upon him. Alternate translation: “Elisha does have the same spiritual power that Elijah did” or “The spiritual power Elijah had is now with Elisha” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 2 16 tz77 figs-explicit 0 See now, among your servants there are fifty strong men. Let them go These men are referring to themselves when they say “fifty strong men.” Alternate translation: “See now, we are fifty strong men and we are now your servants. Let us go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 2 16 pig4 translate-numbers 0 fifty strong men “50 strong men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 2 17 x4m5 figs-explicit 0 But when they urged Elisha until he was ashamed The sons of the prophets kept asking Elisha until he felt bad about saying “no.” Alternate translation: “They kept asking Elisha until he felt bad for denying their request, so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 2 18 s7q6 figs-rquestion 0 Did I not say to you, Do not go? Elisha uses this rhetorical question to emphasize that he had told them previously what would happen. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I told you that you should not go, because you would not find him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 2 19 s884 0 The men of the city Alternate translation: “The leaders of the city”
2KI 2 19 k9c8 figs-explicit 0 the situation of this city is pleasant This means that the city is located in a good place. Alternate translation: “this city is in a good place” or “this city is in a good location” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 2 19 jfc3 0 as my master can see The men refer to Elisha here as “my master” to honor him.
2KI 2 19 rms6 0 fruitful producing good crops
2KI 2 21 jc7z figs-metaphor 0 healed these waters This speaks of Yahweh making the bad water pure as if he healed it. Alternate translation: “made the waters pure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 2 21 q6wj figs-doublenegatives 0 there will be no more death or unfruitful land This refers to things caused by the bad water. This also can be written in positive form. Alternate translation: “there will be no more death or problems with crops caused by this water” or “from now on this water will bring life and help the land become fruitful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2KI 2 22 cpa7 figs-activepassive 0 the waters were healed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the waters have remained pure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 2 22 ygc2 figs-idiom 0 to this day,…spoke This means that something remains in a certain condition until the present time. Alternate translation: “by the word which Elisha spoke, and have always remained pure since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 2 23 jl1u 0 went up from there to Bethel The phrase “went up” is used her because Bethel is higher in elevation than Jericho.
2KI 2 23 y5ld figs-idiom 0 Go up The young boys wanted Elisha to go away from them and expressed this by saying “go up.” Alternate translation: “Go away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 2 23 gyr2 0 baldhead A bald person does not have any hair on their head. The young boys were mocking Elisha for having a bald head.
2KI 2 24 tzw2 translate-numbers 0 forty-two of the boys “42 of the boys” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 3 intro k5ke 0 # 2 Kings 3 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The story of Elisha continues in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Victory and defeat<br>God is in control of victory and defeat. The armies of Israel, Judah and Edom united to attack Moab from the desert for failure to pay tribute. When they ran out of water, they were in desperate condition. Therefore, they asked Elisha (the prophet of God) what to do and he said God would give them water and victory over Moab. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Idiom<br><br>They described Elisha with the idiom, “who poured water on the hands of Elijah,” meaning “who served Elijah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Anger<br>It is said that, “Anger came on Israel.” It is not clear who was angry or why they were angry.
2KI 3 1 hcb2 figs-explicit 0 in the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah This describes the time that Joram began to reign by stating how long the current king of Judah had reigned. The meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “in the eighteenth year that Jehoshaphat was king of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 3 1 t9pu translate-ordinal 0 the eighteenth year “year 18” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2KI 3 1 gh3r 0 Joram son of Ahab Sometimes this man is referred to as “Jehoram.” This is not the same person as the man mentioned in [2 Kings 1:17](../01/17.md) named “Jehoram.”
2KI 3 2 dqh6 figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh Here “sight” refers to Yahwehs thoughts or opinion. Alternate translation: “what Yahweh considers to be evil” or “what is evil in Yahwehs judgement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 3 2 ry4x figs-simile 0 but not like his father and his mother This compares how much evil he did to being less that the amount that his parents did. Alternate translation: “but he did not do as much evil as his father and mother had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2KI 3 2 v3k7 figs-possession 0 the sacred stone pillar of Baal This pillar was used in the worship of Baal, though it is unknown what the pillar looked like. Alternate translation: “the sacred stone pillar for worshiping Baal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2KI 3 3 u5f7 figs-idiom 0 he held on to the sins This is an idiom. Here “holding on” to something means to continue doing it. Alternate translation: “he continued to commit the sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 3 3 n4ct translate-names 0 Nebat This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 3 3 zgj1 figs-idiom 0 he did not turn away from them “Turning away” from something is an idiom which means to stop doing it. Alternate translation: “he did not stop committing those sins” or “he continued committing those sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 3 4 r82y figs-explicit 0 He had to give to the king of Israel 100,000 lambs and the wool of 100,000 rams Mesha had to give these things to the king of Israel because his kingdom was controlled by the king of Israel. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “Every year he was forced to give 100,000 lambs and the wool from 100,000 rams to the king of Israel, because his kingdom was controlled by the king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 3 4 n1ad translate-numbers 0 100,000 lambs…100,000 rams “one hundred thousand lambs … one hundred thousand rams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 3 6 kkb2 figs-synecdoche 0 to mobilize all Israel for war “to prepare the people of Israel for war.” Here “all Israel” refers to all of the Israelite soldiers. Alternate translation: “to mobilize all of the Israelite soldiers for war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 3 7 uqt2 figs-synecdoche 0 Will you go with me against Moab to battle? The word “you” refers to Jehoshaphat, but refers to both him and his army. Here “Moab” stands for “the army of Moab.” Alternate translation: “Will you and your army go with me to fight against the army of Moab?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 3 7 zuz1 figs-synecdoche 0 I will go Jehoshaphat is saying that he and his entire army will fight with King Joram against Moab. Alternate translation: “We will go with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 3 7 qh7x figs-explicit 0 I am as you are, my people as your people, my horses as your horses Jehoshaphat is letting Joram use himself, his people, and his horses for his purposes. He speaks of this as if they belonged to Joram. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “We are ready to do whatever you want us to. My soldiers and my horses are ready to help you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 3 8 cld5 0 By way of the wilderness of Edom Alternate translation: “By going through the wilderness of Edom”
2KI 3 9 luy3 figs-synecdoche 0 the king of Israel went with the king of Judah and the king of Edom This refers to the kings accompanied by their armies. Alternate translation: “the king of Israel and his army went with the king of Judah and his army and the king of Edom and his army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 3 9 ei9n 0 They wandered around This could mean: (1) the kings were not sure where they were going, and so they changed direction often or (2) the kings knew where they were going and they walked around Moab ([2 Kings 3:8](../03/08.md)).
2KI 3 10 w5es figs-rquestion 0 What is this? Has Yahweh called three kings to give them into the hand of Moab? The king uses a rhetorical question to emphasize how ridiculous and terrible their situation is. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “It looks like Yahweh will allow all three of us to be captured by Moab!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 3 10 lze9 figs-synecdoche 0 to give them into the hand of Moab Here “Moab” refers to its army. Also, “the hand of Moab” refers to the “control” of Moabs army. Alternate translation: “to give us over to Moabs control” or “so the army of Moab will defeat us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 3 11 m7as figs-rquestion 0 Is there not here a prophet of Yahweh, that we may consult Yahweh by him? Jehoshaphat uses a rhetorical question here to state that he is certain that there is a prophet there and to find out where he is. Alternate translation: “I am sure there is a prophet of Yahweh here! Tell me where one is, so we may consult Yahweh by him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 3 11 ql15 translate-names 0 Shaphat This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 3 11 y2h5 figs-idiom 0 who poured water on the hands of Elijah This idiom means that he was Elijahs helper. The phrase “poured water on the hands” is a description of one of the ways he served Elijah. Alternate translation: “who was a helper to Elijah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 3 12 gjn5 figs-explicit 0 The word of Yahweh is with him This means that he is a prophet and that Yahweh tells him what to say. Alternate translation: “He speaks what Yahweh tells him to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 3 12 xm7z figs-explicit 0 went down to him They went to see Elijah and to consult with him about what they should do. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “went to see Elisha to ask him what they should do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 3 13 r7z3 figs-rquestion 0 What have I to do with you? Elisha uses this rhetorical question to emphasize that he and the king have nothing in common. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I have nothing to do with you.” or “I have nothing in common with you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 3 13 b5fg figs-metonymy 0 to give them into the hand of Moab Here the “hand of Moab” refers the Moabs “control.” Alternate translation: “to give them over to the control of Moab” or “to allow them to be captured by the Moabite army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 3 14 y4by figs-simile 0 As Yahweh of hosts lives, before whom I stand, surely “As I know that Yahweh of hosts lives, before whom I stand, surely.” Here Elisha compares the certainty that Yahweh is alive to the certainty that, if it were not for Jehoshaphat being there, he would not pay attention to Joram. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: “As surely as Yahweh of hosts lives, before whom I stand, I promise you, if it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2KI 3 14 g8m7 figs-metaphor 0 before whom I stand Here serving Yahweh is spoken of as standing in his presence. Alternate translation: “whom I serve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 3 14 js2s figs-doublenegatives 0 were it not for the fact that I honor the presence of Jehoshaphat king of Judah, I would not pay any attention to you This can be written in positive form. Alternate translation: “I pay attention to you only because I honor the presence of Jehoshaphat king of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2KI 3 14 p915 figs-metonymy 0 I honor the presence of Jehoshaphat Here Jehoshaphat is referred to by his presence. Alternate translation: “I honor Jehoshaphat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 3 14 w5fa figs-parallelism 0 I would not pay any attention to you, or even look at you These two phrases have similar meaning and are used together to emphasize that he would not pay any attention to Joram. Alternate translation: “I would not have anything at all to do with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2KI 3 15 hy8s 0 Then it came to pass Alternate translation: “And it happened that”
2KI 3 15 ngt8 0 harpist someone who plays the harp
2KI 3 15 hae4 figs-metonymy 0 the hand of Yahweh came upon Elisha Here Yahwehs “hand” refers to his “power.” Alternate translation: “the power of Yahweh came upon Elisha” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 3 16 wr49 0 trenches A trench is a long ditch that workers dig in the ground to collect water.
2KI 3 17 yt5g figs-activepassive 0 this river valley will be filled with water If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will fill this river valley with water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 3 17 yr9t figs-explicit 0 you will drink This refers to drinking the water that Yahweh provides. Alternate translation: “you will drink the water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 3 18 er4m figs-metaphor 0 This is an easy thing in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. Alternate translation: “Yahweh considers this as an easy thing to do” or “This is an easy thing for Yahweh to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 3 19 u249 0 fortified city A fortified city is well protected from enemies by such things as high walls or a easily defensible location.
2KI 3 19 ig6l figs-explicit 0 ruin every good piece of land with rocks This means to put rocks on the fertile land so that it is difficult to use. The meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “ruin every good piece of land by covering them with rocks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 3 20 bag3 0 there came water Alternate translation: “water began flowing”
2KI 3 20 xh8j 0 the country was filled with water Alternate translation: “and soon the country became filled with water”
2KI 3 20 qt74 0 country land, ground
2KI 3 21 by8m writing-background 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells background information about the Moabite army preparing to meet the three kings and their armies in battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
2KI 3 21 yqn5 figs-metonymy 0 all who were able to put on armor Here “armor” represents ability to fight. Alternate translation: “all the men who could fight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 3 21 ct3t figs-synecdoche 0 the kings had come Here the word “kings” refers to both the kings and their armies. Alternate translation: “the kings had come with their armies” or “the kings and their armies had come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 3 22 bxk5 figs-simile 0 it looked as red as blood This compares the red appearance of the water to the color of blood. Alternate translation: “it was red like blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2KI 3 23 di7v figs-synecdoche 0 So now, Moab The soldiers are referring to themselves here as “Moab.” Alternate translation: “soldiers of Moab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 3 23 bft2 0 plunder them “steal their belongings.” After an army defeated their enemies, they would often plunder their towns by stealing whatever was left of value.
2KI 3 24 eny7 figs-synecdoche 0 camp of Israel Here “Israel” refers only to the Israelite soldiers and not to the whole nation of Israel. Alternate translation: “the area where the Israelite soldiers had set up their tents” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 3 24 v7zw figs-synecdoche 0 the Israelites surprised Here “Israelites” refers only to the Israelite soldiers and not to the whole nation of Israel. Alternate translation: “the Israelite soldiers surprised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 3 24 g9vn 0 fled before them Alternate translation: “ran away from them”
2KI 3 25 g449 translate-names 0 Kir Hareseth This is the capital of Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 3 25 fq8h figs-explicit 0 was left with its rocks in place The walls and buildings of the city were made of stones. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “still had its stone walls and buildings in place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 3 25 a4lh 0 with slings A “sling” is piece of animal skin with long cords at both ends in which a person can put a stone or other small, hard object and throw it a long distance.
2KI 3 26 v9le 0 King Mesha Translate the name of this king the same as you did in [2 Kings 3:4](../03/04.md).
2KI 3 26 hl9e 0 that the battle was lost Alternate translation: “that his army was being defeated”
2KI 3 26 lyu6 translate-numbers 0 seven hundred swordsmen “700 swordsmen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 3 26 d77c 0 swordsmen soldiers who fight with swords
2KI 3 26 l1sy 0 break through “force their way through.” There were many soldiers fighting on the battlefield which made it difficult to move though the crowd.
2KI 3 27 d4k7 figs-explicit 0 offered him as a burnt offering King Mesha burned his son with fire until he died. He did this as an offering to Chemosh, the false god of Moab. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 3 27 izf1 figs-abstractnouns 0 So there was great anger against Israel Here the word “anger” can be expressed as a verb. There are two possibilities for who is angry here: (1) The Moabite soldiers. Alternate translation: “So the Moabite soldiers were very angry with Israel” or (2) God. Alternate translation: “So God was very angry with Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2KI 4 intro ma9j 0 # 2 Kings 4 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The story of Elisha continues with a group of stories about the miracles Elisha did. (See: [2 Kings 4-6](./01.md) and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Widow<br>Elisha helps a widow financially, and he correctly prophesies that a barren woman would conceive and have a baby by the next year. Later, when that child dies, Elisha miraculously causes him to come back to life. Also, Elisha causes a poisonous food to no longer be harmful, and he miraculously feeds 100 people with only 20 loaves of bread.
2KI 4 1 x1ua figs-idiom 0 the sons of the prophets This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: “the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 4 1 iu5k 0 Your servant my husband Alternate translation: “My husband, who was your servant”
2KI 4 1 s3r1 0 creditor person who lends other people money
2KI 4 2 n1q6 0 Your servant has nothing The woman refers to herself as Elishas servant to show him honor.
2KI 4 2 rwy3 figs-hyperbole 0 nothing in the house, except a pot of oil This is an exaggeration. The only valuable thing she had was a jar of oil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2KI 4 4 pea2 figs-explicit 0 you must go inside This means to go inside their house. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “you must go inside your house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 4 6 ln26 0 the vessels Alternate translation: “the jars”
2KI 4 7 trw8 figs-explicit 0 the man of God This refers to Elisha. Alternate translation: “Elisha, the man of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 4 7 u3px figs-idiom 0 live with your sons on the rest This is an idiom. It means to use the money to buy the things that they need, such as food and clothing. Alternate translation: “use the rest of the money for you and your sons for what you need to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 4 8 agh3 translate-names 0 Shunem This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 4 8 aab9 figs-explicit 0 she urged him to eat food with her This means that she asked him to stop and have a meal at her house. Alternate translation: “she asked him to come to her house to have a meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 4 8 zxt5 0 passed by Alternate translation: “traveled through Shunem”
2KI 4 9 t6m9 0 See, now I realize Alternate translation: “Now I understand”
2KI 4 9 s4jr 0 who is always passing by Alternate translation: “who travels by regularly”
2KI 4 10 wt8r 0 Let us Here “us” refers to the important woman and her husband.
2KI 4 12 jqx1 translate-names 0 Gehazi This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 4 12 dj7q 0 Call this Shunammite “Call the Shunammite woman.” This refers to the woman from Shunem that Elisha was staying with.
2KI 4 13 u5ec figs-idiom 0 You have gone to all this trouble to care for us The phrase “gone to all this trouble” is an idiom that means to make great effort to do something. Alternate translation: “You have made a great effort to care for us” or “You have worked very hard to take care of us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 4 13 vi6j figs-activepassive 0 What can be done for you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “What can we do for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 4 13 dm19 figs-explicit 0 Can we speak for you Here Elisha is asking if she would like for him to speak to the king or army commander to make a request for her. The implicit meaning of this question can be made explicit. Alternate translation: “Can we make a request for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 4 13 v5zv figs-explicit 0 I live among my own people The woman is implying that she does not need anything because her family cares for her needs. Alternate translation: “I live surrounded by my family, and because they take care of me, I have no needs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 4 15 cvk3 0 Call her Alternate translation: “Ask her to come to see me”
2KI 4 15 r7hp 0 When he had called her Alternate translation: “When Gehazi had called her”
2KI 4 15 tuw6 figs-metonymy 0 the door This refers to the doorway. Alternate translation: “the doorway” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 4 16 ybj5 0 a son Alternate translation: “your son”
2KI 4 16 if5w 0 my master and man of God The woman uses both of these names to refer to Elisha.
2KI 4 16 a4ew 0 your servant The woman refers to herself as Elishas servant to show him honor.
2KI 4 17 gn4c 0 at the same time in the following year Alternate translation: “during the same season the next year”
2KI 4 18 r4hu 0 When the child had grown Alternate translation: “When the child was older”
2KI 4 19 q4fx figs-explicit 0 My head, my head. The child said this because his head hurt. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “My head hurts! My head hurts!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 4 20 i924 figs-synecdoche 0 the child sat on her knees until noon and then died Here the womans knees refer to her lap. She held her son in her lap until he died. Alternate translation: “she held him on her lap until noon and then he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 4 21 hf6d figs-explicit 0 on the bed of the man of God This was the bed in the room she had prepared for Elisha when he traveled through Shunem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 4 21 a8m1 0 the man of God Alternate translation: “Elisha, the man of God”
2KI 4 22 dr4k figs-explicit 0 that I may hurry to the man of God and then come back The woman told her husband she was going to see Elisha but she did not say that she was going because their son had died. This implicit information may be stated clearly. Alternate translation: “that I may hurry to the man of God and then come back. But she did not tell her husband that their son had died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 4 23 v9f7 figs-explicit 0 It will be all right The woman states this, knowing this will be the case if her husband does as she requests. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “Everything will be all right if you do as I ask” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 4 24 r8pm figs-metonymy 0 she saddled a donkey The woman did not saddle the donkey, rather the servant would have saddled it for her. Alternate translation: “she had her servant saddle a donkey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 4 25 yqh5 0 So she went and came to the man of God at Mount Carmel Alternate translation: “So she traveled toward Mount Carmel where Elisha, the man of God, was”
2KI 4 25 kpg9 0 So when the man of God saw her in the distance Alternate translation: “While she was still far off, and Elisha saw her coming”
2KI 4 26 h6sp 0 It is alright Alternate translation: “It is well” or “Yes, everything is fine”
2KI 4 27 kq55 0 the mountain Alternate translation: “Mount Carmel”
2KI 4 27 r3nr figs-explicit 0 she caught hold of his feet This implies that she knelt or laid on the ground in front of him and grabbed his feet. Alternate translation: “she dropped down on the ground in front of him and put her hands around his feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 4 27 wjr1 0 Yahweh has hidden the problem from me, and has told me nothing Elisha can see that the woman is upset but Yahweh has not revealed to him the cause of her problem.
2KI 4 28 ct7i figs-rquestion 0 Did I ask you for a son, my master? Did I not say, Do not deceive me? The woman uses these rhetorical questions to show that she is upset about what has happened. She is speaking about her conversation with Elisha when he told her that she was going to have a son. These questions may be written as a statement. Alternate translation: “I did not ask you to give me a son, but I did ask you not to lie to me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 4 29 g9dl 0 Dress for travel Alternate translation: “Get ready to travel”
2KI 4 29 gd61 0 If you meet any man, do not greet him, and if anyone greets you, do not answer him Elisha wanted Gehazi to travel as quickly as possible, without even stopping to talk to anyone.
2KI 4 30 x58s 0 As Yahweh lives, and as you live This shows that the mother is taking an oath. The mother compares the certainty that Yahweh and Elisha are alive to the certainty of what she is saying. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: “As surely as Yahweh lives and as you live” or “I solemnly promise that”
2KI 4 31 nu33 figs-explicit 0 but the child did not speak or hear This means that the child was not alive. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “but the child did not show any signs of being alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 4 31 pel6 figs-euphemism 0 has not awakened Here being dead is spoken of as being asleep. Alternate translation: “is still dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2KI 4 33 xt9g 0 So Elisha went in and shut the door on the child and himself Alternate translation: “So Elisha went by himself into the room where the child lay, closed the door”
2KI 4 35 k6ei 0 stretched himself out on the boy Alternate translation: “laid on top of the boy again”
2KI 4 36 i9qz 0 the Shunammite Alternate translation: “the Shunammite woman”
2KI 4 37 rvs8 translate-symaction 0 Then she lay facedown on the ground at his feet and bowed to the ground The woman bowed down before Elisha as a sign of great respect and appreciation. Alternate translation: “Then she bowed in front of Elisha with her face to the ground to show him her gratitude” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
2KI 4 38 j4lk figs-idiom 0 the sons of the prophets This is an idiom. It does not mean that they were actually the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: “the group of men who were prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 4 38 mkn9 0 stew This is a dish that is usually made of meat and vegetables cooked in a pot with liquid.
2KI 4 39 n9y9 0 wild gourds These vegetables were growing wild, meaning someone had not planted them.
2KI 4 39 e7es 0 fill the fold of his robe He lifted the bottom edge of his robe up to his waist to make a place to carry more gourds than he could carry with his hands only.
2KI 4 39 e55c figs-explicit 0 but did not know what kind they were Since they did not know what kind of gourds they were they did not know whether or not they were safe to eat. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “but did not know if they were good or bad to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 4 40 q1p2 0 they poured out the stew Alternate translation: “they poured the stew into bowls”
2KI 4 40 bvf8 figs-metonymy 0 there is death in the pot This means that there was something in the pot that could kill them, not that there is something dead in the pot. Alternate translation: “there is something in the pot that will kill us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 4 41 ss47 0 He threw it into the pot Alternate translation: “He added it to the stew in the pot”
2KI 4 41 r9hq 0 Pour it out for the people Alternate translation: “Serve it to the people”
2KI 4 42 e27z translate-names 0 Baal Shalishah This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 4 42 p26j translate-numbers 0 twenty loaves “20 loaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 4 42 h26n 0 from the new harvest Alternate translation: “made from the grain from the new harvest”
2KI 4 42 xa59 0 fresh ears of grain “fresh heads of grain.” This refers to grain from the new harvest.
2KI 4 43 l9rl figs-rquestion 0 What, should I set this before a hundred men? The man uses this rhetorical question to imply that this is not enough bread to feed 100 men. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “That is not enough to feed a hundred men!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 4 43 tp2l translate-numbers 0 a hundred men “100 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 4 44 ra7w figs-metonymy 0 the word of Yahweh Here Yahweh is referred to by what he said. This phrase is a metonym for Yahweh himself. Alternate translation: “Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 5 intro n1ty 0 # 2 Kings 5 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The stories of Elishas miracles continue in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])
2KI 5 1 t6rp figs-metonymy 0 in his masters view “sight.” The kings “view” represents what he thinks about something. Alternate translation: “in the kings opinion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 5 1 pdy1 0 because by him Yahweh had given victory to Aram Here “Aram” refers to the Aramean army. Alternate translation: “because through Naaman, Yahweh had given victory to the Aramean army”
2KI 5 2 seh1 figs-synecdoche 0 The Arameans had gone out Here the “Arameans” refer to the Aramean soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 5 2 vyi9 0 raiding in bands “in small groups attacking.” This means to go out attacking an enemy in small groups.
2KI 5 3 nz19 0 The girl said to her mistress The girl from Israel, who had been captured by the Aramean soldiers, spoke to Naamans wife.
2KI 5 3 mnp1 0 my master Here “my master” refers to Naaman.
2KI 5 5 mq1r figs-explicit 0 I will send a letter The king is going to give the letter to Naaman to take with him to the king of Israel. Alternate translation: “I will send a letter with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 5 5 kp6b translate-numbers 0 ten talents of silver, six thousand pieces of gold “10 talents of silver, 6,000 pieces of gold.” This can be written in modern measurements. Alternate translation: “330 kilograms of sliver, 6,000 pieces of gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
2KI 5 5 ge56 figs-explicit 0 took with him ten … clothes This were gifts from the king of Aram for the king of Israel. Alternate translation: “took with him ten … clothes, which were gifts for the king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 5 7 q6lq translate-symaction 0 he tore his clothes Often people would rip their clothes if they were in great distress. Alternate translation: “he ripped his clothes to show his distress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
2KI 5 7 ief7 figs-rquestion 0 Am I God, to kill and to make alive, that this man wants me to cure a man of his leprosy? The king uses this rhetorical question to emphasize that the request of the king of Aram is outrageous and something he cannot do. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “The king of Aram must think I am some sort of God, with the power over death and life! He wants me to cure this man of his leprosy, but I cannot do that.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 5 7 v9df figs-explicit 0 It seems he is seeking to start an argument with me The king of Israel did not believe the request to heal Naamam was the real reason for the letter. He thought the real reason was to start a fight. Alternate translation: “It seems he is looking for an excuse to start a fight with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 5 8 ck82 0 General Information: Elisha talks to the King of Israel about Naaman.
2KI 5 8 uj3n figs-rquestion 0 Why have you torn your clothes? Elisha uses this rhetorical question to emphasize to the king that he does not need to be distressed and tear his clothes. Alternate translation: “There is no need to be distressed and tear your clothes.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 5 10 qqs5 figs-activepassive 0 your flesh will be restored This can be written in active form. Alternate translation: “your flesh will be well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 5 10 p9ph figs-metaphor 0 you will be clean this means that he will no longer be unclean. A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. God considers a person who has leprosy as being defiled and unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 5 11 kr9b 0 Look This word is used here to draw someones attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”
2KI 5 11 z6ex figs-metonymy 0 the name of Yahweh Here Yahweh is referred to by his name. Alternate translation: “Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 5 11 an1r 0 over the place Alternate translation: “over the diseased area of my skin” or “over my leprosy”
2KI 5 12 yxw5 figs-rquestion 0 Are not Abanah and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? Naaman uses this rhetorical question to emphasize that the Abanah and the Pharpar are better rivers than the Jordan. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “The Abanah and the Pharpar Rivers, in my home country of Aram, are much better than any of the rivers of Israel! (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 5 12 i532 translate-names 0 Abanah and Pharpar These are the names of rivers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 5 12 iln3 figs-rquestion 0 Can I not bathe in them and be clean? Naaman uses this rhetorical question to emphasize that he could have bathed in the other rivers easily. He believes that bathing in them could heal him just as bathing in the Jordan could. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I should have just bathed in them and been healed!” or “I could just as easily have bathed in them and been healed!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
2KI 5 12 d7lx 0 went away in a rage Alternate translation: “was very angry as he walked away”
2KI 5 13 vet4 0 My father The servants were showing respect to Naaman by addressing him as “my father” or “sir.”
2KI 5 13 yvc6 figs-rquestion 0 would you not have done it? The servant uses this question to carefully rebuke Naaman. Alternate translation: “you surely would have done it!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 5 13 jg7y figs-ellipsis 0 How much rather then The servant is comparing how much more willing Naaman should be to obey a simple command since he is willing to obey a difficult one. Alternate translation: “How much more willing you should be to obey” or “Should you not be even more willing to obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2KI 5 13 yyd5 figs-rquestion 0 How much rather then, when he says to you to simply, Dip yourself and be clean? The servant uses this rhetorical question to emphasize to Naaman that he should obey Elishas command. This question can be written as statement. Alternate translation: “You should be even more willing to obey when he says to you simply, Dip yourself and be clean.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 5 14 t8jh 0 the man of God Alternate translation: “Elisha, the man of God”
2KI 5 14 mgk2 figs-simile 0 His flesh was restored again like the flesh of a little child This speaks how smooth Namaans skin is after he is healed by comparing it to the skin of a young child. Alternate translation: “His flesh was restored again and was as soft as the flesh of a young child” or “His skin was well again and was smooth like a young childs skin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2KI 5 14 fh8a 0 His flesh Alternate translation: “His skin”
2KI 5 14 y52x figs-activepassive 0 he was healed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “his leprosy was gone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 5 15 y16h 0 Look This word is used here to draw someones attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”
2KI 5 15 j17q 0 there is no God in all the earth except in Israel Alternate translation: “the only God in all the earth is in Israel”
2KI 5 16 d9cf figs-simile 0 As Yahweh lives, before whom I stand, I “As surely as I know that Yahweh lives, before whom I stand.” Here Elisha compares the certainty that Yahweh is alive to the certainty that he will not receive any gifts from Naaman. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: “As surely as Yahweh lives, before whom I stand, I promise you that I” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2KI 5 16 ha3t figs-metaphor 0 before whom I stand Here serving Yahweh is spoken of as standing in his presence. Alternate translation: “whom I serve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 5 16 rt86 figs-explicit 0 I will receive nothing This means that he will not accept any gifts. Alternate translation: “I will not take any gifts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 5 17 wz69 figs-ellipsis 0 If not The understood information may be supplied. Alternate translation: “If you will not take the gifts I have brought for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2KI 5 17 uf7s figs-activepassive 0 let there be given to your servant This can be stated in active from. Alternate translation: “let me have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 5 17 iy2l figs-explicit 0 two mule loads of earth Naaman is asking to take soil from Israel and place it in sacks for two mules to carry home with him. He then plans to build an altar on the soil. Alternate translation: “as much soil from Israel as two mules can carry, so that I can build an altar to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 5 17 j1as 0 your servant Naaman refers to himself as Elishas servant to honor him.
2KI 5 17 fvw4 figs-doublenegatives 0 will offer neither burnt offering nor sacrifice to any god but Yahweh This can be written in positive form. Alternate translation: “will not offer burnt offering or sacrifice to any god but Yahweh” or “will only offer burnt offerings and sacrifices to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2KI 5 18 xb8a 0 when my king This is referring to the king of Aram, the king that Namaan works for.
2KI 5 18 w99e 0 he leans on my hand “he supports himself on my arm.” This means that Naaman assists the king when he bows in the house of Rimmon because the king is either old or sick.
2KI 5 19 t8ub 0 Go in peace Alternate translation: “Go home and do not worry” or “Leave without fear”
2KI 5 20 rr3d 0 He had traveled Alternate translation: “Naaman had traveled”
2KI 5 20 e8j4 translate-names 0 Gehazi See how you translated this mans name in [2 Kings 4:12](../04/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 5 20 agk6 0 Look This word is used here to draw someones attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”
2KI 5 20 d3ge 0 has spared this Naaman the Aramean Alternate translation: “has let Naaman the Aramean leave too easily”
2KI 5 20 zf65 0 by not receiving Alternate translation: “by not accepting”
2KI 5 20 d1p9 figs-synecdoche 0 from his hands Here Naaman is referred to by his hands to emphasize the act of giving. Alternate translation: “from him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 5 20 bj14 figs-simile 0 As Yahweh lives “As surely as Yahweh lives.” Here Gehazi compares the certainty that Yahweh is alive to the certainty of what he has decided to do. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: “As Yahweh lives, I promise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2KI 5 22 my23 figs-idiom 0 of the sons of the prophets This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: “from among the prophets there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 5 22 e1md figs-explicit 0 Please give them a talent of silver and two changes of clothes Gehazi is asking Naaman to give these things to him so that he can take them and give them to the prophets. Alternate translation: “Please give me a talent of sliver and two changes of clothes to give to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 5 22 a896 0 See This word is used here to draw someones attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”
2KI 5 22 m6yl translate-bweight 0 a talent of silver This can be written in modern measurements. Alternate translation: “33 kilograms of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
2KI 5 23 eu8w translate-bweight 0 two talents This can be written in modern measurements. This talents are of silver. Alternate translation: “two talents of silver” or “66 kilograms of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2KI 5 23 hvj3 0 laid them on two Alternate translation: “gave them to”
2KI 5 23 dk33 figs-explicit 0 Naaman urged Gehazi Naaman urged him to take gifts. Alternate translation: “Naaman urged Gehazi to take the gifts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 5 25 g7mt 0 Your servant Gehazi refers to himself here as Elishas servant.
2KI 5 26 vnd5 figs-rquestion 0 Was not my spirit with you when the man turned his chariot to meet you? Elisha uses this rhetorical question to emphasize that Yahweh allowed him to see what Gehazi had done. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should have realized that my spirit could see you when Naaman stopped his chariot and talked to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 5 26 db2t figs-rquestion 0 Is this a time to accept money … female servants? Elisha uses this rhetorical question to emphasize that this is not the time take gifts. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “This is not the time to accept money … female servants.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 5 27 zy6v 0 the leprosy of Naaman will be on you and your descendants This speaks of Gehazi and his descendant getting leprosy as if Naamans leprosy was taken from him and given to Gehazi. Alternate translation: “you and your descendants will have leprosy, just as Naaman had leprosy”
2KI 5 27 qcw4 figs-idiom 0 So Gehazi went out from his presence The phrase “his presence” refers to the area where Elisha could see him. This means that he left the room where Elisha was. Alternate translation: “When Gehazi left the room, he was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 5 27 j8kw figs-simile 0 as white as snow Leprosy makes skin white. Here Gehazis leprous skin is compared to the color of snow. Alternate translation: “with skin that was white like snow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2KI 6 intro x6uv 0 # 2 Kings 6 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The stories of Elishas miracles continue in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Impossible actions<br><br>Elisha caused an iron ax head to float. He fooled the whole army of Aram that was sent to arrest him. When the king of Aram besieged the capital of Israel, the people became so hungry they started eating their children. Elisha told the king of Israel that there would be plenty of food the next day, but the kings counselor said it was impossible.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical question<br>The kings counselor expressed his unbelief in Elishas prophecy of plenty of food: “See, even if Yahweh should make windows in heaven, can this thing happen?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]])
2KI 6 1 u5ch figs-idiom 0 The sons of the prophets This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: “The group of prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 6 2 g72i figs-explicit 0 let us go to the Jordan This refers to the area by the Jordan River. Alternate translation: “let us go beside the Jordan River” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 6 3 hhg8 0 your servants Here one of the prophet refers to the of the sons of the prophets as Elishas servants to show him honor.
2KI 6 4 id1n 0 General Information: Elisha goes with the prophets to cut trees.
2KI 6 5 bz3i 0 the ax head fell into the water The ax head refers to the blade of the ax. This means that the ax head came loose from its the handle and fell into the water. Alternate translation: “the ax head separated from the handle and fell into the water”
2KI 6 5 aig1 0 Oh no The man said this to show that he was upset and frustrated. If you have a way of expressing these emotions in your language, you can use it here.
2KI 6 5 e14a figs-activepassive 0 it was borrowed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I borrowed it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 6 6 b5x5 0 So the man of God said Alternate translation: “So Elisha, the man of God, asked”
2KI 6 6 vgb6 0 He then cut off a stick, threw it in the water, and made the iron float God uses Elisha to perform a miracle. The ax head rises to the surface of the water and it stays there so the prophet can pick it up.
2KI 6 6 q3qa 0 made the iron float Alternate translation: “caused the iron to float”
2KI 6 6 tcc9 0 the iron “the ax head.” The ax head was made of iron.
2KI 6 8 q2d7 0 Now the king of Aram was waging war against Israel Alternate translation: “When the king of Aram was at war with Israel,”
2KI 6 8 qf7l 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author starts to tell a new part of the story.
2KI 6 8 iyb8 figs-quotations 0 saying, “My camp will be in such and such a place The king of Aram was telling his counselors where to set up the camp. Here the phrase “such and such” is a way to refer to the information of the location of the camp without writing it out. If this phase does not translate well into your language this may be written as indirect speech. Alternate translation: “and told them where his camp would be located” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
2KI 6 9 k7a6 0 the man of God Alternate translation: “Elisha the man of God”
2KI 6 9 e7xw 0 Be careful not to pass that place, for the Arameans are going down there Elisha knew the specific place that the Arameans were going to set up their camp and advised the king of Israel for his soldiers to avoid that area.
2KI 6 10 ta6i 0 to the place about which the man of God had spoken and warned him This refers to the place that Elisha had warned the king about in [2 Kings 6:9](../06/09.md).
2KI 6 10 dp7h figs-explicit 0 More than once or twice, when the king went there, he was on his guard Elisha would warn the king of where the Aramean army would attack so that he could alert the people before the attack happened. Alternate translation: “Elisha warned the king of Israel in this way several times and the Israelites were able to stay safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 6 11 uas1 figs-rquestion 0 Will you not tell me who among us is for the king of Israel? The king of Aram assumes there is a traitor among his soldiers who is giving information to the Israelite king. He uses this rhetorical question to try to find out who that traitor is. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Tell me which of you is for the king of Israel!” or “Tell me which of you is revealing our plans to the king of Israel!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 6 11 i6k1 figs-idiom 0 is for the king of Israel “To be for someone” means to be loyal to that person. In this case, it means that they would give information to help the king of Israel. Alternate translation: “is helping the king of Israel” or “is loyal to the king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 6 12 j6i2 figs-explicit 0 No The servant is saying that none of the kings soldiers are giving information to the king of Israel. Alternate translation: “It is none of us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 6 12 utm2 0 my master, king This refers to the king of Aram.
2KI 6 12 kf93 0 the words that you speak in your own bedroom Alternate translation: “what you say in the privacy of your own bedroom”
2KI 6 13 zc42 figs-metonymy 0 I may send men and capture him The king plans to send the men to capture Elisha for him. The king does not plan to capture him himself. Alternate translation: “I may send men to capture him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 6 13 dwq5 0 See This word is used here to draw the kings attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”
2KI 6 13 j6jn 0 he is in Dothan Alternate translation: “Elisha is in Dothan”
2KI 6 13 q8tp translate-names 0 Dothan This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 6 14 m6bp 0 So the king This refers to the king of Aram.
2KI 6 15 bva6 0 the man of God Alternate translation: “Elisha” or “Elisha the man of God”
2KI 6 15 s75p 0 behold The word “behold” here shows that the servant was surprised by what he saw.
2KI 6 15 ic1z 0 had risen early and gone outside, behold Alternate translation: “got up early in the morning and went outside, and he saw”
2KI 6 15 nj18 figs-explicit 0 His servant said to him The servant went back inside the house to tell Elisha what he had seen. Alternate translation: “The servant went back inside and said to Elisha” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 6 16 akl9 figs-idiom 0 those who are with us are more than those who are with them “To be with someone” in battle means to fight for their side. Alternate translation: “those who are on our side in the battle are more than those who are on their side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 6 17 lck2 figs-idiom 0 open his eyes that he may see Elisha is asking that his servant may be able to see things that other people cannot see, namely the horses and chariots of fire that are around them. Alternate translation: “make him able to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 6 17 z4r5 0 he saw. Behold Alternate translation: “he could see. What he saw was that”
2KI 6 17 z6di 0 Behold The word “Behold” here shows that the servant was surprised by what he saw.
2KI 6 17 si9b 0 the mountain was full of horses Alternate translation: “the mountainside was covered with horses”
2KI 6 17 qyw8 figs-metonymy 0 around Elisha This refers to the city where Elisha is. Alternate translation: “around the city where Elisha was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 6 18 a675 0 these people This refers to the Aramean soldiers.
2KI 6 18 v378 0 Strike these people blind “Cause these people to be blind!” This refers to Yahweh causing them to be unable to see clearly.
2KI 6 19 w7lp figs-explicit 0 This is not the way, neither is this the city Elisha confuses the Arameans by telling them that they are not at the city they are searching for. Alternate translation: “This is not the way, neither is this the city you are looking for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 6 20 i4n4 0 It came about that Alternate translation: “It happened that” or “Then,”
2KI 6 20 ns1b figs-idiom 0 open the eyes of these men that they may see Elisha is asking Yahweh to cause the men to see clearly again. Alternate translation: “allow these men to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 6 20 vd3f figs-idiom 0 Yahweh opened their eyes and they saw Yahweh allowed the men to see clearly again. Alternate translation: “Yahweh took away their blindness” or “Yahweh allowed them to see clearly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 6 20 jcr4 0 behold The word “behold” here shows that the Arameans were surprised by what they saw.
2KI 6 21 y74c 0 when he saw them Alternate translation: “when he saw the Aramean soldiers”
2KI 6 21 r85j 0 My father The king is speaking to Elisha the prophet and calling him “father” to show respect.
2KI 6 21 w4i5 figs-metonymy 0 should I kill them? Should I kill them? Here the king of Israel is referring to his army as himself. Alternate translation: “Should I order my army to kill these enemy soldiers?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 6 22 we2x 0 Elisha answered Elisha was replying to the king of Israels question.
2KI 6 22 uvl9 figs-rquestion 0 Would you kill those whom you had taken captive with your sword and bow? Elisha uses this rhetorical question to rebuke the king and tell him not to kill these men. The words “sword and bow” are a metonym for war in which soldiers use swords and bows and arrows. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You would not kill men whom you had captured in war, so you should not kill these men.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 6 22 p6iq figs-synecdoche 0 Put bread and water before them, that they may eat and drink Here “bread” refers to food in general. Alternate translation: “Give them food to eat and water to drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 6 22 ga8c 0 go to their master This refers to the king of Aram.
2KI 6 23 bl78 figs-metonymy 0 So the king prepared much food for them The king ordered his servants to prepare the food. He did not prepare the food himself. Alternate translation: “Then the king ordered his servants to prepare a lot of food for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 6 23 ssk3 0 Those bands Alternate translation: “Those groups”
2KI 6 23 yc6t figs-explicit 0 did not return for a long time into the land of Israel This means that they did not attack Israel for a long time. Alternate translation: “stopped attacking the land of Israel for a long time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 6 24 wce5 translate-names 0 Ben Hadad The name of the king of Aram. His name means “son of Hadad.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 6 24 qq7j figs-synecdoche 0 attacked Samaria The king and his army attacked Samaria. Alternate translation: “they attacked Samaria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 6 25 qv4k 0 Behold The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
2KI 6 25 fhe7 figs-activepassive 0 a donkeys head was sold for If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a donkeys head cost” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 6 25 w1hd translate-numbers 0 eighty pieces of silver “80 pieces of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 6 25 zt5y translate-bvolume 0 the fourth part of a kab This can be written in modern measurements. Alternate translation: “a fourth part of a liter” or “a quarter of a liter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
2KI 6 25 qsq1 translate-fraction 0 the fourth part This is one part out of four equal parts. Alternate translation: “one fourth” or “a quarter” or “1/4” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
2KI 6 25 rs62 figs-ellipsis 0 doves dung for The words “was sold for” are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate translation: “doves dung was sold for” or “doves dung cost” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2KI 6 26 s9jn 0 was passing by on the wall Alternate translation: “walking on top of the city wall”
2KI 6 26 ver8 0 my master The woman referred to the king by this name to show him respect.
2KI 6 27 hhf3 0 He said Alternate translation: “The king of Israel answered the woman,”
2KI 6 27 i7qs figs-rquestion 0 If Yahweh does not help you, how can I help you? The king uses this rhetorical question to tell the woman that he cannot help her. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “If Yahweh is not helping you, then I cannot help you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 6 27 x15q figs-rquestion 0 Is there anything coming from the threshing floor or winepress? The king uses this rhetorical question to emphasize that there is no food available. Here the threshing floor refers to grain and the winepress refers to wine. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “There is nothing coming from the threshing floor or the winepress.” or “There is no food to harvest or any grapes to make wine to drink.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 6 28 ud9v 0 The king continued “The king said.” This means that they continued talking.
2KI 6 29 x1zj 0 we boiled Alternate translation: “we cooked”
2KI 6 30 b5qa figs-metonymy 0 heard the words of the woman The words “the words” are a metonym for what the woman said. Alternate translation: “heard the woman tell what she and the other woman had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 6 30 run8 translate-symaction 0 he tore his clothes The king ripped his outer garment to show his distress. Alternate translation: “he tore his clothes in grief” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
2KI 6 30 ht3d 0 now he was passing by on the wall He had been walking on the city wall when the woman called out to him in [2 Kings 6:24](../06/24.md). Now he continued walking along it.
2KI 6 30 ss3c translate-symaction 0 he had sackcloth underneath, against his skin By wearing sackcloth even for his undergarments, the king showed that he was very sad and upset. Alternate translation: “he had sackcloth underneath his outer garment, against his skin” or “he was wearing sackcloth underneath his robe because he was very upset” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
2KI 6 31 uj2p figs-euphemism 0 May God do so to me, and more also The king is saying he hopes God will punish him and even kill him if Elisha the prophet does not die because of the things that have happened in the city of Samaria. Alternate translation: “May God punish me and kill me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2KI 6 31 se8b figs-explicit 0 if the head of Elisha son of Shaphat remains on him today This refers to Elisha dying, specifically be being beheaded. Alternate translation: “if Elisha son of Shaphat is not beheaded today” or “if my soldiers do not behead Elisha son of Shaphat today” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 6 32 l5iz figs-idiom 0 The king sent a man from before him “To be before the king” means to be one of his servants. Alternate translation: “The king of Israel sent one of his servants as a messenger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 6 32 q454 figs-explicit 0 when the messenger came to Elisha, he said to the elders Here Elisha is speaking to the elders right before the kings messenger arrived. Alternate translation: “when the messenger had almost arrived, Elisha said to the elders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 6 32 n9c4 figs-rquestion 0 See how this son of a murderer has sent to take away my head? Elisha uses this rhetorical question to draw attention to the kings messenger and to insult the king. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “See, this son of a murderer has sent someone to remove my head!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 6 32 vw57 figs-idiom 0 son of a murderer This means that the king of Israel has the characteristics of a murderer. Alternate translation: “this man who is like a murderer” or “that murderer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 6 32 evx7 figs-ellipsis 0 has sent to It is understood that he sent a person. Alternate translation: “has sent someone to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2KI 6 32 xt8t figs-euphemism 0 to take away my head This means to behead him. Alternate translation: “to cut off my head” or “to behead me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2KI 6 32 nrb2 0 Look, when Elisha uses this word here to draw the elders attention to what he says next. Alternate translation: “Listen to what I want you to do: when”
2KI 6 32 sy1a figs-idiom 0 hold the door shut against him If a door is shut against someone it means that it is closed and that they may not enter through it. Alternate translation: “hold the door shut so that he cannot come in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 6 32 m2uv figs-rquestion 0 Is not the sound of his masters feet behind him? Elisha uses this question to assure the elders that the king is coming not far behind him. This rhetorical question may be written as a statement. Alternate translation: “The sound of his masters feet is right behind him.” or “The king will be coming along soon after he arrives.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 6 33 uca5 0 behold, the messenger The word “behold” alerts us to the arrival of the messenger.
2KI 6 33 qg92 figs-explicit 0 the messenger came down to him The messenger arrived, and so did the king, as Elisha had said he would. The phrase “came down to him” means that they arrived at the place where he was. Alternate translation: “the messenger and the king arrived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 6 33 q6nq 0 Behold Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important”
2KI 6 33 hk72 0 this trouble “Indeed, this trouble.” The word “behold” here adds emphasis to what follows. The phrase “this trouble” refers to the famine in Samaria and the suffering it caused.
2KI 6 33 txv7 figs-explicit 0 Why should I wait for Yahweh any longer? This king use this rhetorical question to emphasize that he does not believe that Yahweh is going to help them. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Why should I continue to wait for Yahweh to help us?” or “I will not wait any longer for help from Yahweh!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 7 intro tr2p 0 # 2 Kings 7 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The stories of Elishas miracles continue in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Fear<br>God caused the army of Aram to hear the sound of an enormous army approaching so they all ran away leaving all their food behind.
2KI 7 1 tu65 figs-explicit 0 a measure of fine flour will be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel It is implied that the Israelites will be paying less money for these item than they had been. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will sell a measure of fine flour for a shekel and two measures of barley for a shekel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 7 1 cq3p translate-bvolume 0 a measure of fine flour … two measures of barley Here the word “measure” translates the word “seah,” which is a unit of dry measurement equal to about 7 liters. Alternate translation: “7 liters of fine flour…14 liters of barley” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
2KI 7 1 y4hp translate-bmoney 0 a shekel A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: “about 11 grams of silver” or “one silver coin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
2KI 7 2 su6x figs-metaphor 0 the captain on whose hand the king leaned A high ranking captain who was the kings personal assistant is spoken of as if he was a person on whom the king leaned his hand. Alternate translation: “the captain who was close to the king” or “the captain who was the kings personal assistant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 7 2 s4x6 figs-metaphor 0 even if Yahweh should make windows in heaven Yahweh causing much rain to fall in order to make the crops grow is spoken of as if Yahweh were opening windows in heaven through which he pours down rain. Alternate translation: “even if Yahweh were to cause much rain to fall from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 7 2 wdq1 figs-rquestion 0 can this thing happen? The captain asks this question to express his unbelief. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “this could never happen!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 7 2 wqh6 figs-synecdoche 0 you will watch it happen with your own eyes The phrase “with your own eyes” emphasizes that the captain will certainly see the things that Elisha prophesied. Alternate translation: “you yourself will watch these things happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 7 2 d4g8 0 but you will not eat any of it Alternate translation: “but you will not eat any of the flour or barely”
2KI 7 3 fjf7 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here the writer starts to tell a new part of the story.
2KI 7 3 bwd4 figs-rquestion 0 Why should we sit here until we die? Although there were four men, probably only one of them asks this question. The question is rhetorical and emphasizes that they should not do this. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Certainly we should not sit here until we die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 7 4 phg1 0 If they keep us alive, we will live, and if they kill us, we will only die The four men with leprosy are saying that the Arameans might feed them so that they can live, or they might kill them, which would be no worse since they would die anyway.
2KI 7 5 s9aa 0 at twilight This refers to the early evening after the sun has set, but before it is dark.
2KI 7 5 wz76 0 the outermost part Alternate translation: “the edge”
2KI 7 6 mi4l 0 the Aramean army hear a noise of chariots, and a noise of horses—the noise of another large army The soldiers of the Aramean army heard noises that sounded like a large army approaching to battle them. This was not an actual army, but the Lord had made them hear these sounds.
2KI 7 6 ue8p 0 they said to each other Alternate translation: “the Aramean soldiers said to each other”
2KI 7 6 msm4 figs-synecdoche 0 the kings of the Hittites and Egyptians Here the word “kings” represents the kings and their armies. Alternate translation: “the armies of the Hittites and the Egyptians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 7 6 z55a 0 to come against us Alternate translation: “to fight us” or “to attack us”
2KI 7 7 q69m 0 General Information: This is what happened after the Lord caused the Aramean soldiers to think they heard a large enemy army approaching their camp.
2KI 7 7 nsr2 0 in the twilight This refers to the early evening after the sun has set, but before it is dark.
2KI 7 8 pq49 0 plunder This refers to items that a conquering army takes from another army that they have defeated. Here it refers to “silver and gold and clothes.”
2KI 7 9 rl1z 0 until daybreak Alternate translation: “until morning”
2KI 7 9 bw6k figs-metaphor 0 punishment will overtake us Someone punishing the four men is spoken of as if punishment were a person who captures them. Alternate translation: “the people will punish us” or “someone will punish us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
2KI 7 9 mg3r figs-metonymy 0 tell the kings household Here the word “household” represents the people who live in the kings palace. Alternate translation: “tell the king and his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 7 10 n961 figs-explicit 0 as they were The implicit information may be stated clearly. Alternate translation: “as they were when the soldiers were still there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 7 11 c178 figs-activepassive 0 then it was told inside the kings household If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then people told it inside the kings household” or “then people told it to the king and those in his palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 7 12 i2pp 0 have done to us Alternate translation: “are planning to do to us” or “have done to deceive us”
2KI 7 12 w1yt 0 take them alive This means that they would capture the people and not kill them.
2KI 7 13 sp83 figs-explicit 0 the horses that remain, which are left in the city Many of the horses belonging to the Israelites had died because of the famine. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “the horses in the city that are still alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 7 13 gv7r figs-explicit 0 see The implicit information about what he wanted to see may be expressed clearly. Alternate translation: “see if what these lepers have said is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 7 14 ns26 figs-explicit 0 Go and see The implicit information about what the king wanted them to see may be stated clearly. Alternate translation: “Go and see if what these lepers have said is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 7 15 zcq2 0 They went after them to the Jordan Alternate translation: “They followed the path the Aramean army took all the way to the Jordan River”
2KI 7 15 l1aa figs-hyperbole 0 all the road was full of clothes and equipment This is an exaggeration that means the men saw these items scattered along the road as they traveled. Alternate translation: “there were clothes and equipment all along the road” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2KI 7 16 e95z 0 plundered the camp This refers to taking items from a defeated army.
2KI 7 16 pu67 figs-activepassive 0 So a measure of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “So people sold a measure of fine flour for a shekel and two measures of barley for a shekel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 7 16 eh13 translate-bvolume 0 a measure of fine flour … two measures of barley Here the word “measure” translates the word “seah,” which is a unit of dry measurement equal to about 7 liters. Alternate translation: “7 liters of fine flour…14 liters of barley” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
2KI 7 16 pys5 translate-bmoney 0 a shekel A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: “about 11 grams of silver” or “one silver coin”(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
2KI 7 16 tv5d figs-metonymy 0 just as the word of Yahweh had said Here “word” represents Yahweh. Alternate translation: “just as Yahweh had said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 7 17 hws6 figs-metaphor 0 the captain on whose hand he had leaned A high ranking captain who was the kings personal assistant is spoken of as if he were a person on whom the king leaned his hand. See how you translated this in [2 Kings 7:2](../07/02.md). Alternate translation: “the captain who was close to the king” or “the captain who was the kings personal assistant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 7 17 r27e 0 trampled him down The crowd of people were in such a rush to get to the food in the camp that they knocked over the man and trampled him to death.
2KI 7 18 a3ew writing-endofstory 0 General Information: In this verse, the writer summarizes what happened by repeating the events that he described in [2 Kings 7:1](../07/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
2KI 7 18 ky49 0 About this time Alternate translation: “About this time tomorrow”
2KI 7 18 y32g translate-bvolume 0 two measures of barley … a measure of fine flour Here the word “measure” translates the word “seah,” which is a unit of dry measurement equal to about 7 liters. Alternate translation: “14 liters of barley…7 liters of fine flour” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
2KI 7 18 kz43 translate-bmoney 0 a shekel A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: “about 11 grams of silver” or “one silver coin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
2KI 7 19 n3ly writing-endofstory 0 General Information: In this verse, the writer summarizes what happened by repeating the events that he described in [2 Kings 7:2](../07/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
2KI 7 19 g1xx 0 See Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
2KI 7 19 gkc2 figs-metaphor 0 even if Yahweh should make windows in heaven Yahweh causing much rain to fall in order to make the crops grow is spoken of as if Yahweh were opening windows in heaven through which he pours down rain. See how you translated this in [2 Kings 7:2](../07/02.md). Alternate translation: “even if Yahweh were to cause much rain to fall from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 7 19 k7aj figs-rquestion 0 can this thing happen? The captain asks this question to express his unbelief. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. See how you translated this in [2 Kings 7:2](../07/02.md). Alternate translation: “this could never happen!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 7 19 z799 figs-synecdoche 0 you will watch it happen with your own eyes The phrase “with your own eyes” emphasizes that the captain will certainly see the things that Elisha prophesied. See how you translated this in [2 Kings 7:2](../07/02.md). Alternate translation: “you yourself will watch these things happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 7 19 e8ni 0 but you will not eat any of it Alternate translation: “but you will not eat any of the flour or barley”
2KI 8 intro bje7 0 # 2 Kings 8 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The stories of Elishas miracles continue in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Kings<br>Elisha told Hazael that he would be king of Aram. Jehoram became king of Judah. He was evil so Edom and Libna revolted and chose their own kings. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
2KI 8 1 j132 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author starts to tell a new part of the story.
2KI 8 1 uw76 0 the woman whose son he had restored to life The story of this woman and her son is found at [2 Kings 4:8](../04/08.md).
2KI 8 1 d8nn 0 he had restored to life Alternate translation: “he had caused to become alive again”
2KI 8 1 imp7 0 Arise, and go To arise here is for a person to stop what he is doing and begin to do what he needs to do. Alternate translation: “Do as I say, and go”
2KI 8 2 j2gk 0 the woman arose and she obeyed the word of the man of God To arise here is for a person to stop what he is doing and begin to do what he needs to do. She may have been standing when she heard Elisha speak and decided to go.
2KI 8 2 q2bu 0 the man of God Alternate translation: “Elisha, the man of God”
2KI 8 3 u7ww 0 to the king This refers to the king of Israel.
2KI 8 3 z25q figs-explicit 0 for her house and for her land While the woman was gone, her home and property were sieged. She is begging for them to be returned to her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “for her home and her property to be returned to her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 8 4 a78n writing-background 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells us background information about what the king was doing when the woman arrived. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
2KI 8 5 dt7a 0 had restored to life the child who was dead Alternate translation: “had caused the child who was dead to become alive again”
2KI 8 5 yfr8 figs-explicit 0 for her house and land While the woman was gone, her home and property were sieged. She is begging for them to be returned to her. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “for her home and her property to be returned to her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 8 6 zv9x figs-explicit 0 about her son This refers to the story of her son dying and Elisha bringing him back to life. The meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “about what had happened to her son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 8 6 lmk8 figs-metonymy 0 all the harvests of her fields This metonym refers to the amount of money that the harvests of her fields were worth while she was away. Alternate translation: “all the profit from the harvests of her fields” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 8 7 e6xa translate-names 0 Ben Hadad This is the name of the king of Aram. His name means “son of Hadad.” See how you translated this mans name in [2 Kings 6:24](../06/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 8 8 ds2t translate-names 0 Hazael This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 8 8 q5ru figs-synecdoche 0 Take a gift Hazael was to take many gifts, not just one. Alternate translation: “take many gifts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 8 8 gw6t figs-idiom 0 in your hand The phrase “in your hand” is an idiom meaning for him to take the gifts with him. Alternate translation: “with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 8 8 weg2 0 the man of God Alternate translation: “Elisha, the man of God”
2KI 8 8 ks64 0 consult with Yahweh through him, saying Alternate translation: “ask Elisha to ask Yahweh”
2KI 8 9 bpb7 0 carried by forty camels If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which forty camels carried”
2KI 8 9 n2g2 translate-numbers 0 forty camels “40 camels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 8 9 sg7r figs-metaphor 0 Your son Ben Hadad king of Aram Ben Hadad was not actually Elishas son, but Hazael called him that to show a close relationship between them. Alternate translation: “Ben Hadad, the king of Aram, who is like a son to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 8 11 y1jt 0 until he was ashamed Alternate translation: “until Hazael felt uncomfortable”
2KI 8 12 c1pw 0 my master Hazael refers to Elisha this way to honor him.
2KI 8 12 k88j 0 Because I know God has shown Elisha what will take place in the future.
2KI 8 12 cp79 figs-synecdoche 0 you will do The word “you” represents Hazael and refers to himself and the soldiers under his control when he is king. Alternate translation: “you will cause to happen” or “you will order your soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 8 12 rs1h figs-metonymy 0 You will set … you will kill The word “you” represents Hazel but here refers to his soldiers and not to Hazael personally. Alternate translation: “You soldiers will set … your soldiers will kill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 8 12 mwe9 0 dash in pieces their little ones “crush their little children.” This is a brutal description of the soldiers killing children.
2KI 8 12 c5cf figs-metonymy 0 kill their young men with the sword This means that the men will be killed in battle. The sword was the main weapon used in battle. Alternate translation: “kill their young men in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 8 12 m5j3 figs-explicit 0 rip open their pregnant women Specifically this refers to tear open their stomachs. Alternate translation: “rip open the stomachs of their pregnant women with swords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 8 13 t6fk figs-rquestion 0 Who is your servant, that he should do this great thing? Hazel refers to himself here as Elishas servant. Hazel uses this rhetorical question to emphasize that he does not think he could do the terrible things that Elisha has said. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I could never do such great things!” or “Who am I, that I would have the power to do such things?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 8 13 jrg4 0 this great thing “this terrible thing.” Here the word “great” refers to something that has a large effect and is terrible.
2KI 8 13 pk37 figs-metaphor 0 He is only a dog Hazael is talking about himself. He speaks of his low status and lack of influence by comparing himself to a dog. Here a dog represents a lowly animal. Alternate translation: “I am as powerless as a dog” or “I am as powerless as a lowly animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 8 14 u24x 0 came to his master The phrase “his master” refers to Ben Hadad.
2KI 8 15 k77k figs-explicit 0 face so that he died This means that Ben Hadad suffocated under the wet blanket. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “face. Ben Hadad was unable to breathe through it, and so he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 8 16 x6vk 0 General Information: Jehoram becomes king of Judah.
2KI 8 16 twh9 figs-explicit 0 In the fifth year of Joram son of Ahab, king of Israel This describes the time that Jehoram began to reign over Judah by stating how long Joram, the current king of Israel, had been reigning. Alternate translation: “In the fifth year that Jorman son of Ahab was king of Israel” or “In year five of the reign of Joram son of Ahab, king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 8 16 th81 translate-ordinal 0 fifth year “year 5” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2KI 8 16 kr57 0 Jehoram began to reign Jehoram, son of Jehoshaphat, became the king of Judah.
2KI 8 17 yy79 translate-numbers 0 thirty-two years old “32 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 8 18 n85x figs-idiom 0 Jehoram walked in the ways of the kings of Israel Here “walking” is an idiom that refers to how he lived and reigned as king. At this time in history, the recent kings of Israel had been evil kings. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Jehoram was an evil king, just as other kings of Israel who ruled before him had been” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 8 18 dj52 figs-metonymy 0 as the house of Ahab was doing Here the “house” of Ahab refers to the members of Ahabs family and his recent descendants. Ahab is Jehoram father-in-law. Alternate translation: “the same as the rest of the family of Ahab was doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 8 18 s1wc 0 for he had Ahabs daughter as his wife Jehoram had married king Ahabs daughter.
2KI 8 18 p4ym figs-metaphor 0 what was evil in Yahwehs sight The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 8 19 j8s5 figs-metonymy 0 destroy Judah Here “Judah” is a metonym for the people who live there. Alternate translation: “destroy the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 8 19 yb5a figs-explicit 0 since he had told him that he would always give him descendants “since Yahweh had told David that he would always give David descendants.” This refers to Yahwehs promise to David that his descendants would always rule Judah. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “since he had told David that his descendants would always rule Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 8 20 g8i2 0 Edom revolted from under Alternate translation: “Edom rebelled against”
2KI 8 20 lj7q figs-metonymy 0 the hand of Judah Here the word “hand” refers to the control of Judah, and “Judah” refers specifically to the king of Judah. Alternate translation: “the control of the king of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 8 20 m55m 0 they set a king over themselves Alternate translation: “they appointed a king to rule over themselves”
2KI 8 21 gqd7 figs-explicit 0 Then Jehoram crossed over What was “crossed over” can be stated clearly. Alternate translation: “Then Jehoram crossed the enemy lines” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 8 22 bue7 0 General Information: King Jehoram of Judah dies and his son Ahaziah becomes king.
2KI 8 22 tvz8 0 So Edom has been in rebellion against the rule of Judah to this present day Alternate translation: “So after that, Edom was no longer controlled by Judah, and it is still like that”
2KI 8 22 za77 figs-metonymy 0 the rule of Judah Here “Judah” refers to the king of Judah. Alternate translation: “the rule of the king of Judah” or “the authority of the king of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 8 22 gu5q 0 to this present day to the time that this book was written
2KI 8 22 c7ws figs-explicit 0 Libnah also revolted at the same time Libnah rebelled against the king of Judah just as Edom had. Alternate translation: “During that same time, Libnah also rebelled against the king of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 8 22 ezk7 translate-names 0 Libnah This is another city that was originally part of Judah. Here “Libnah” refers to the people who live there. Alternate translation: “the people of Libnah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 8 23 nxu4 0 As for the other matters concerning Jehoram, all that he did Alternate translation: “To read more about the history of Jehoram and what he did,”
2KI 8 23 ys1v figs-rquestion 0 are they not written … Judah? This question is used to either inform or remind the readers that the information about Jehoram is in this other book. Alternate translation: “these things are written … Judah.” or “someone has written about them … Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 8 24 a4g1 figs-euphemism 0 Jehoram rested with his fathers and was buried with them Here “rested” is a polite way of referring to someone dying. After he died, his body was buried in the same place as the bodies of his forefathers. The phrase “was buried” can be stated in active form. Alternate translation: “Jehoram died as his ancestors had died, and they buried him with his ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 8 24 a8hw 0 Then Ahaziah his son became king in his place Alternate translation: “Then Ahaziah, Jehorams son, became king after he died”
2KI 8 25 xk56 0 General Information: Ahaziah becomes king of Judah.
2KI 8 25 f3kd figs-explicit 0 In the twelfth year of Joram son of Ahab, king of Israel This describes the time that Ahaziah began to reign as king of Judah by stating how long Joram, the current king of Israel, had reigned. Alternate translation: “in the twelfth year that Joram son of Ahab was king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 8 25 x65c translate-ordinal 0 twelfth year “12th year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2KI 8 26 jxz8 translate-numbers 0 twenty-two years “22 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 8 26 ja9u translate-names 0 Athaliah … Omri Athaliah is the name of a woman. Omri is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 8 27 tvy6 figs-idiom 0 Ahaziah walked in the ways of Here “walking” refers his behavior or the way in which he lived. Alternate translation: “Ahaziah lived the same way as the others in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 8 27 a5ad figs-metonymy 0 the house of Ahab Here the “house” of Ahab refers to his family. Alternate translation: “the family of Ahab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 8 27 r7k2 figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 8 27 h1s1 figs-explicit 0 a son-in-law to the house of Ahab This explains Ahaziahs family relationship to Ahab. Ahaziahs father was married to Ahabs daughter. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “the son of Ahabs son-in-law” or “a grandson of King Ahab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 8 28 hi68 figs-synecdoche 0 Ahaziah went with Joram son of Ahab, to fight against Hazael, king of Aram The names of the three kings listed here are synecdoches and refer also to their armies that accompany them. Alternate translation: “Ahaziahs army joined the army of King Joram of Israel to fight against the army of King Hazael of Aram” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 8 29 e1qq figs-activepassive 0 to be healed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to heal” or “to recover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 8 29 wi44 figs-synecdoche 0 against Hazael king of Aram Here “Hazael” refers to himself and his army. Alternate translation: “the army of Hazael king of Aram” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 8 29 c1ui figs-activepassive 0 Joram had been wounded If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Arameans had wounded Joram” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 9 intro eu4t 0 # 2 Kings 9 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The life of Elisha continues in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### King Jehu<br>Elisha told a young prophet to go and tell Jehu that God had made him the new king. Jehu killed the kings of both Israel and Judah and Jezebel, the mother of the king. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
2KI 9 1 yn86 figs-idiom 0 the sons of the prophets This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: “the group of the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 9 1 xc5s figs-synecdoche 0 in your hand The phrase “in your hand” refers to him taking the bottle with him. Alternate translation: “with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 9 1 u975 translate-names 0 Ramoth Gilead Translate the name of this city the same as you did in [2 Kings 8:28](../08/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 9 2 bsu9 translate-names 0 Jehu son of Jehoshaphat son of Nimshi This means that Jehoshaphat is Jehus father and that Nimshi is Jehoshapats father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 9 2 suq1 0 companions These are the people with whom Jehu was sitting.
2KI 9 2 y74x 0 conduct him to Alternate translation: “go along with him to” or “take him along to”
2KI 9 2 ycw4 0 an inner chamber Alternate translation: “a private room”
2KI 9 5 s5qa 0 behold The writer uses the word “behold” to direct attention to what follows. If you have a way of doing this in your language, you can use it here.
2KI 9 5 nk22 figs-explicit 0 the captains of the army were sitting Jehu was sitting among the captains. You may introduce Jehu to the story line here if this is necessary in your language. Alternate translation: “Jehu and some other army officers were sitting together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 9 5 y24h 0 To which of us The word “us” refers to Jehu and the other army captains.
2KI 9 7 e949 figs-metonymy 0 I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of Yahweh Here the “blood” of the prophets and the servants refers to their deaths. Alternate translation: “I may avenge the deaths of my servants the prophets and all the servants of Yahweh” or “so that I may punish them for murdering my servants the prophets and all the servants of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 9 7 v3iw figs-ellipsis 0 the blood The understood verb may be supplied. Alternate translation: “avenge the blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2KI 9 7 t494 figs-activepassive 0 who were murdered by the hand of Jezebel If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Jezebel commanded her servants to murder” or “whose deaths were commanded by Jezebel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 9 7 f5vj figs-metonymy 0 by the hand of Jezebel This means that Jezebel commanded the people to be killed. Alternate translation: “by an order from Jezebel” or “by Jezebels command” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 9 8 xlv4 figs-euphemism 0 For the whole family of Ahab will perish, and I will cut off from Ahab every male child Here to be “cut off” means to be killed. Alternate translation: “For the whole family of Ahab will perish, and I will cause every male child in his family to be killed” or “Every member of Ahabs family will die, including every male child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2KI 9 8 nm7u figs-synecdoche 0 every male child This phrase is used to refer to every male, but it specifies “child” to emphasize that it includes children. Alternate translation: “every male” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 9 9 ev98 figs-explicit 0 I will make the house of Ahab like This means that God will destroy Ahab and his family just as he destroyed Jeroboam and Baasha and their families. Alternate translation: “I will get rid of the house of Ahab like I got rid of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 9 9 t27a figs-metonymy 0 the house of This phrase is used in this verse three times. Each time, the word “house” refers to the “family” of the man specified. Alternate translation: “the family of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 9 9 xb8q translate-transliterate 0 Nebat … Ahijah These are the names of men. Translate the name “Nebat” the same as you did in [2 Kings 3:3](../03/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
2KI 9 10 lvi6 figs-explicit 0 The dogs will eat Jezebel This means that the dogs will eat her dead body. Alternate translation: “Dogs will eat the dead body of Jezebel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 9 11 b369 0 the servants of his master This refers to the other officers who were serving King Ahab.
2KI 9 11 p1vq 0 mad fellow Alternate translation: “crazy man”
2KI 9 11 g6by 0 You know the man and the kinds of things he says Jehu says that he is a young prophet and they all are familiar with the kinds of things young prophets generally say. Alternate translation: “You know what kinds of things young prophets like him say”
2KI 9 12 vtu9 0 Tell us Alternate translation: “Tell us what he said”
2KI 9 12 hqz3 0 He said this and that to me Alternate translation: “He talked about some things”
2KI 9 13 zdb5 figs-explicit 0 took off his outer garment and put it under Jehu In this culture, putting clothing on the ground was a way of honoring the king, so that his feet would not touch the dirty ground. Alternate translation: “took off their outer clothes and put them in front of Jehu for him to walk on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 9 13 ex32 figs-synecdoche 0 They blew the trumpet and said Not every man blew a trumpet. It is likely only one man blew a trumpet. Alternate translation: “One of them blew the trumpet and they all said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 9 14 hv9p translate-names 0 Nimshi Translate the name of this man the same as you did in [2 Kings 9:2](../09/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 9 14 s5nw writing-background 0 Now Joram This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells background information about how Joram was wounded and went to recover in Jezreel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
2KI 9 14 pd6w figs-synecdoche 0 all Israel These refers only to the Israelite army and not to everyone who lives in Israel. Alternate translation: “he and his army” or “he and the Israelite army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 9 14 w256 translate-names 0 Hazael Translate the name of this man the same as you did in [2 Kings 8:8](../08/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 9 15 lga8 figs-activepassive 0 to be healed of If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to recover from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 9 15 py61 figs-explicit 0 the wounds that the Arameans had given him This means that he was wounded in battle with the Arameans. Alternate translation: “wounds that Joram got during the battle with the Aramean army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 9 15 v2kz figs-synecdoche 0 against Hazael king of Aram This refers to Hazael and his army. Alternate translation: “against Hazael king of Aram and his army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 9 15 u6gv 0 Jehu said to the servants of Joram This refers to the officers who were with Joram at Ramoth Gilead.
2KI 9 15 tk4f figs-explicit 0 If this is your opinion “If you are in agreement with me” Jehu uses this phrase to refer to if people are supportive of him being king and of his decisions. Alternate translation: “If you truly want me to be your king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 9 15 a8i6 figs-explicit 0 in order to go tell this news in Jezreel This refers to telling Joram and his army of Jehus plans. Alternate translation: “to warn king Joram and his army in Jezreel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 9 16 w7v3 writing-background 0 Now Ahaziah The word “now” is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells background information about Ahaziah visiting Joram. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
2KI 9 17 d5k3 0 watchman guard
2KI 9 17 fqp2 0 the company of Jehu as he came at a distance Alternate translation: “Jehu and his men as they were still far away”
2KI 9 18 v71n figs-rquestion 0 What have you to do with peace? Jehu uses this rhetorical question to tell the messenger that it is none of his concern if he comes in peace or not. Alternate translation: “It is not your concern if I have come in peace!” or “It is not for you to know if I have come in peace!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 9 18 a578 0 The messenger has met them, but he is not coming back The watchman told King Joram that the man he sent out is not coming back with a reply to the kings question.
2KI 9 19 pk6m 0 Then he sent out a second man on horseback, who came to them Alternate translation: “Then king Joram sent a second messenger riding a horse, who went out to meet Jehu and his army”
2KI 9 19 c4nc translate-ordinal 0 a second man Joram had already sent one man. This was the next. Alternate translation: “another man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2KI 9 19 rg7f figs-rquestion 0 What have you to do with peace? Jehu uses this rhetorical question to tell the messenger that it is none of his concern if he comes in peace or not. See how you translated this question in [2 Kings 9:18](../09/18.md). Alternate translation: “It is not your concern if I have come in peace!” or “It is not for you to know if I have come in peace!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 9 20 dp92 figs-activepassive 0 For the way that the chariot is being driven is the way that Jehu son of Nimshi drives This may be stated in active form. Alternate translation: “Because the driver of the chariot drives the same way that Jehu son of Nimshi drives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 9 21 if9v 0 each in his chariot Alternate translation: “each in his own chariot”
2KI 9 21 tg65 0 They found him at Alternate translation: “When they reached Jehu, he was at”
2KI 9 21 q3cn translate-names 0 Naboth This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 9 21 byn3 translate-names 0 Jezreelite This refers to a person from Jezreel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 9 22 uds6 figs-rquestion 0 What peace is there, when the idolatrous acts of prostitution and witchcraft of your mother Jezebel are so many? Jehu uses this rhetorical question to state why he is not coming in peace. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “There can be no peace as long as your mother Jezebel practices and promotes so much idolatry in the form of prostitution and witchcraft.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 9 23 nse3 0 turned his chariot and fled Alternate translation: “turned his chariot around to try to flee”
2KI 9 23 nc8t 0 treachery trickery or deception
2KI 9 24 zn2r 0 with his full strength Alternate translation: “with all of his strength” or “with all of his power”
2KI 9 24 cdj4 figs-explicit 0 he sank down in his chariot Joram died from being shot with arrow. Alternate translation: “Joram fell down dead in his chariot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 9 25 w6pd translate-names 0 Bidkar This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 9 25 ei1x 0 Pick him up and throw him Alternate translation: “Pick up his dead body and throw it” or “Take his corpse and throw it”
2KI 9 25 mp87 0 Think about how Alternate translation: “Remember”
2KI 9 25 t4d7 figs-explicit 0 after Ahab his father This means that they rode in the chariot behind Ahabs chariot. Alternate translation: “behind his father Ahabs chariot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 9 25 x3uz 0 Yahweh placed this prophecy against him Alternate translation: “Yahweh spoke this prophecy against Ahab”
2KI 9 26 a9nj figs-explicit 0 I will surely make you pay for it This means that he will punish Ahab as he deserves for the evil he has done. Alternate translation: “I will give you what you deserve for the evil you have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 9 26 p73v 0 pick him up and throw him on this field Alternate translation: “take Jorams dead body and throw it into the field of Naboth”
2KI 9 26 y67y 0 according to the word of Yahweh Alternate translation: “to fulfill the prophecy spoken to us”
2KI 9 27 gu34 0 General Information: This is the account of what happened to Ahaziah, the king of Judah, after Jehu killed Joram.
2KI 9 27 z52z 0 saw this Alternate translation: “saw what happened to Joram”
2KI 9 27 yl6p translate-names 0 Beth Haggan … Gur … Ibleam … Megiddo These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 9 27 z7k2 figs-activepassive 0 at the ascent of Gur The word “ascent” means that they were going up hill while travelling on the road to Gur. Alternate translation: “on the road leading up to Gur” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 9 28 bl6s 0 his fathers Alternate translation: “his ancestors”
2KI 9 29 dnx1 figs-explicit 0 in the eleventh year of Joram son of Ahab This describes the time that Ahaziah began to reign by stating how long the current king of Israel had reigned. Alternate translation: “in the eleventh year that Joram son of Ahab was king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 9 29 j1he translate-ordinal 0 eleventh year “11th year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2KI 9 30 fnb3 0 painted her eyes, arranged her hair Alternate translation: “put on makeup, made her hair look nice”
2KI 9 31 fcb2 figs-rquestion 0 Are you coming in peace, you Zimri, your masters murderer? Jezebel uses this rhetorical question to accuse Jehu of not coming peacefully. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You are certainly not coming in peace, you Zimri, your masters murderer!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 9 31 p3ch figs-metaphor 0 you Zimri, your masters murderer Here Jezebel calls Jehu “Zimri” to say that he is a murderer. Zimri was a commander of the army of Israel who murdered the king of Israel because he wanted to be king. Alternate translation: “you murdered your master, just like Zimri murdered his master” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 9 31 z2ve translate-names 0 Zimri This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 9 32 pup7 figs-idiom 0 Who is on my side To “be on someones side” means to be loyal to them and supportive of them. Alternate translation: “Who is loyal to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 9 33 v8nz 0 Throw her down Jehu was telling the eunuchs to throw Jezebel out of the window.
2KI 9 33 fj4y figs-euphemism 0 So they threw Jezebel down The eunuchs threw Jezebel out of the high window and she died when she hit the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2KI 9 33 ip8k figs-explicit 0 Jehu trampled her underfoot This means that he drove his horses over her body. Alternate translation: “Jehus horses that were pulling his chariot trampled her body under their feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 9 34 p8vf figs-idiom 0 See now to The phrase “see now to” means to give your attention to whatever is specified. Alternate translation: “Now go to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 9 34 dj2x figs-explicit 0 for she is a kings daughter Since Jezebel was the daughter of a king, it was necessary to bury her properly. Alternate translation: “because she is a kings daughter and therefore should be buried properly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 9 35 v3xk 0 they found no more of her than This can be stated in positive form. Alternate translation: “all they found that was left of her body were”
2KI 9 35 l1m8 0 the palms of her hands The palm is the inner part of the hand.
2KI 9 36 pqz3 translate-names 0 the Tishbite This refers to someone from the city of Tishbe. See how you translated this in [2 Kings 1:3](../01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 9 37 kim4 figs-simile 0 the body of Jezebel will be like dung on the surface of the fields … so that no one will be able to say This speaks of the pieces of Jezebels body being scattered in the field as if they were dung spread in the field. Since the pieces of her body were so small and spread out there was nothing that could be collected and buried. Alternate translation: “the pieces of Jezebels body will be scattered like dung in the fields … so that no one will be able to recognize them and say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2KI 9 37 xj6d 0 dung manure, specifically dung used as a fertilizer
2KI 9 37 ayb5 0 so that no one will be able to say, “This is Jezebel.” Alternate translation: “so that no one will be able to recognize her body.” or “so no one will be able to tell this was Jezebel.”
2KI 10 intro abca 0 # 2 Kings 10 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>Gods prophecy against the family of Ahab was fulfilled. Jehu killed all of Ahabs descendants and all the worshipers of Baal. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]])
2KI 10 1 w4rf translate-numbers 0 seventy descendants “70 descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 10 1 bud2 figs-metonymy 0 Jehu wrote letters and sent them to Samaria This means that Jehu sent a messenger to deliver the letters. Alternate translation: “Jehu wrote letters and sent a messenger to deliver them in Samaria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 10 3 fdt6 figs-metonymy 0 set him on his fathers throne Here, sitting on the kings throne means to be appointed as king. Alternate translation: “make him king in his fathers place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 10 3 x59q figs-synecdoche 0 for your masters royal line “your masters descendants.” Here the man that they selected to be king is referred to as Ahabs royal line of descendants. Alternate translation: “to defend your masters descendant” or “to defend him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 10 4 m1vq 0 But they were terrified Alternate translation: “Then they were very afraid”
2KI 10 4 h24j 0 the two kings Alternate translation: “two kings, Joram and Ahaziah”
2KI 10 4 lh37 0 could not stand before Jehu Here “stand” means to be able to endure under trouble. Alternate translation: “could not endure against Jehu” or “could not resist Jehu”
2KI 10 4 ymj8 figs-rquestion 0 So how can we stand? The descendants use the rhetorical question to imply that they cannot stand against Jehu. Alternate translation: “We cannot stand against him either!” or “We cannot resist him either!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 10 5 imx5 0 the man who was over the city Here to be “over” something means to have authority and responsibility over it. Alternate translation: “the man who was in charge of the city”
2KI 10 5 r52c figs-explicit 0 they who raised the children This refers to the people who raised the kings children. Alternate translation: “they who raised the kings children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 10 5 h9q4 figs-metaphor 0 Do what is good in your eyes Here Jehus “eyes” refer to his “sight.” His “sight” refers to what he thinks. Alternate translation: “Do what you judge to be right” or “Do whatever you think is the best” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 10 6 sb9l translate-ordinal 0 wrote a letter the second time to them Joram had written one letter. This was the next. Alternate translation: “again wrote a letter to them” or “wrote another letter to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2KI 10 6 c3rg figs-idiom 0 on my side To “be on someones side” means to be loyal to them and supportive of them. Alternate translation: “loyal to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 10 6 g3if 0 listen to hear and obey
2KI 10 6 hjr8 figs-metonymy 0 to my voice Here Jehus “voice” refer to what he says. Alternate translation: “to what I say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 10 6 hij4 figs-explicit 0 you must take the heads … and come to me It is implied that they are to bring the heads of the Ahabs descendant and present them to Jehu. Alternate translation: “you must take the heads … and bring them to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 10 6 v7id figs-euphemism 0 you must take the heads of the men of your masters descendants This refers to killing them and removing their heads. Alternate translation: “kill your masters descendants and cut off their heads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2KI 10 6 qps2 translate-numbers 0 seventy in number “70 in number” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 10 6 xl7y figs-idiom 0 who were bringing them up This means that they were supervising them and teaching them. Alternate translation: “who were raising them” or “who were supervising them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 10 7 by3v translate-numbers 0 seventy persons “70 persons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 10 7 dj3k figs-metonymy 0 sent them to Jehu This means that they sent people to deliver the baskets to Jehu. Alternate translation: “sent people to take them to Jehu” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 10 8 jl7j 0 of the kings sons Alternate translation: “of Ahabs descendants”
2KI 10 9 r1rc 0 Jehu went out and stood Alternate translation: “Jehu went to the city gate and stood before the people”
2KI 10 9 k9nc figs-explicit 0 You are innocent It can be stated clearly what they were innocent of. This could mean: (1) Alternate translation: “You are innocent of what happened to Joram” or (2) this means that they are not held responsible for the deaths of Jorams family. Alternate translation: “You are innocent of what happened to Joram and his family” or “You are innocent of this matter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 10 9 dic5 0 See Jehu uses this word here to draw the peoples attention to what he says next. Alternate translation: “Listen” or “Hear my words”
2KI 10 9 apq9 figs-rquestion 0 but who killed all these? Jehu uses a rhetorical question to cause the people to think deeply about the situation. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. This could mean: (1) Alternate translation: “but the men of Samaria are responsible for killing Ahabs 70 descendants” or (2) Alternate translation: “but it was Yahwehs will for these men to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 10 10 tky4 0 certainly realize Alternate translation: “understand” or “be aware of the fact that”
2KI 10 10 qm1a figs-metaphor 0 no part of Yahwehs word … will fall to the ground This speaks of everything happening that Yahweh has said will happen as if it were something that did not die and fall to the ground. Alternate translation: “No part of Yahwehs word … will fail” or “every part of Yahwehs word … will happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 10 10 dxa2 figs-metaphor 0 Yahweh has done This speaks of Yahweh causing Ahabs descendants to be killed as if he killed them himself. Alternate translation: “Yahweh has caused to happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 10 11 q6ub figs-metonymy 0 So Jehu killed all … and his priests Jehu did not kill all of these people personally, rather he commanded for them to be killed. Alternate translation: “So Jehu commanded for all … to be killed” or “So Jehu commanded for all … to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 10 11 yv9x 0 all who remained Alternate translation: “all who were alive” or “all who were left”
2KI 10 11 m7rb figs-euphemism 0 until none of them remained This means that they had all been killed. Alternate translation: “until all of them had been killed” or “until all of them were dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2KI 10 12 s861 translate-names 0 Beth Eked of the shepherd This was the name of a place where sheep were sheared. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 10 13 h9iy 0 going down to greet Alternate translation: “going to visit”
2KI 10 13 w59s 0 the children of the king Alternate translation: “the children of King Joram”
2KI 10 14 rz36 figs-idiom 0 Take them alive This means to capture them, but not to kill them. Alternate translation: “Seize them” or “Capture them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 10 14 v6f8 0 So they took them alive Alternate translation: “So they captured them”
2KI 10 14 q8s9 translate-numbers 0 forty-two men “42 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 10 14 b7wx 0 He did not leave any of them alive This can be stated in positive form. Alternate translation: “He killed all of them”
2KI 10 15 hcx6 translate-names 0 Jehonadab son of Recab This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 10 15 fmq7 figs-metonymy 0 Is your heart with me, as my heart is with yours?…“It is.” Here a persons “heart” refers to their loyality. If a persons loyalty is “with someone,” it means that they are loyal to that person. Alternate translation: “Will you be loyal to me, as I will be loyal to you?…I will.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 10 15 xmz8 translate-symaction 0 If it is, give me your hand “If so, put your hand in mine” or “If so, let us shake hands” In many cultures, when two people shake hands, it confirms their agreement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
2KI 10 16 rl1m figs-abstractnouns 0 see my zeal The word “zeal” may be expressed as an adjective. Alternate translation: “see how zealous I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2KI 10 17 kbl6 0 royal line Alternate translation: “entire royal family”
2KI 10 17 st48 figs-activepassive 0 just as was told them before by the word of Yahweh, which he had spoken to Elijah If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to fulfill the prophecy that Elijah had spoken, which Yahweh gave to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 10 18 da4q 0 gathered all the people together Alternate translation: “called all the people and had them come to where he was”
2KI 10 18 gl45 0 all the people together Alternate translation: “all the people of Samaria”
2KI 10 18 yq9j 0 serve him much Alternate translation: “serve him much more than Ahab”
2KI 10 19 qw51 0 Let no one be left out Alternate translation: “Do not leave anyone out”
2KI 10 19 r6m8 figs-explicit 0 Whoever does not come will not live This means that if they do not come they will be executed. Alternate translation: “We will execute anyone who does not come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 10 20 h3ia figs-idiom 0 Set a time This means to designate and prepare a period of time for something. In this case they were to prepare for an assembly for Baal. Alternate translation: “Prepare” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 10 21 g86v figs-explicit 0 Then Jehu sent This means that he sent messengers to take this message throughout the land. Alternate translation: “Then Jehu sent messengers” or “Then Jehu sent the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 10 21 sj5t figs-doublenegatives 0 so that there was not a man left who did not come This can be stated in positive form. Alternate translation: “so that every worshiper of Baal was there” or “so that every man came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2KI 10 21 uy4m figs-activepassive 0 it was filled If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they filled it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 10 22 d5j3 figs-idiom 0 who kept the priests wardrobe Here “to keep” something means to care for it and oversee it. Alternate translation: “who was in charge of the priests wardrobe” or “who cared for the priests wardrobe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 10 23 hbh1 0 he said to the worshipers of Baal Alternate translation: “Jehu said to the people who were in the temple to worship Baal”
2KI 10 23 p3nc 0 but the worshipers of Baal alone Alternate translation: “but that only worshipers of Baal are here”
2KI 10 24 qp6c figs-metonymy 0 If any of the men whom I bring into your hands escapes Here the “hands” of the men refer to their “control.” By being stationed around the temple they were in control of the situation and it was up to them whether people were able to escape or not. Alternate translation: “If any of these men that I brought into your control escapes” or “If any of the men that are inside gets away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 10 24 vh3i 0 whoever lets that man escape, his life will be taken for the life of the one who escaped Alternate translation: “we will kill the man who let him escape”
2KI 10 24 tel9 figs-activepassive 0 his life will be taken If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This is a polite way to refer to a person being killed. Alternate translation: “we will take his life” or “we will kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 10 24 e792 figs-metonymy 0 for the life of the one “in exchange for the life of the man.” Here this man is referred to by his “life” to emphasize that he did not die. Alternate translation: “for the man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 10 25 qf9l figs-explicit 0 he said to the guard and to the captains You may need to state that Jehu came out of the temple before he spoke to the guard. Alternate translation: “he went back outside of the temple of Baal and said to the guards and captains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 10 25 t2x5 figs-synecdoche 0 with the edge of the sword The men used swords to kill the worshipers of Baal. This phrase refers to their swords. Alternate translation: “with their swords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 10 25 pcm3 figs-explicit 0 threw them out This means that threw the dead bodies of the people out of the temple. Alternate translation: “threw their dead bodies out of the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 10 27 g8xj 0 made it a latrine “made it a public toilet” A latrine is a bathroom, or a toilet area, usually for a camp or buildings used to house soldiers.
2KI 10 27 zr1r figs-idiom 0 which it is to this day This means that something has remained in a certain condition until the present time. Alternate translation: “and since then it has always been that way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 10 29 b11b figs-metaphor 0 did not leave the sins of Jeroboam son of Nebat This speaks of Jehu committing the same sins that Jeroboam committed, as if Jeroboams sins were a place that Jehu did not leave. Alternate translation: “did not stop committing the kinds of sins that Jeroboam son of Nebat had committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 10 29 yas2 translate-names 0 Nebat See how you translated this mans name in [2 Kings 3:3](../03/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 10 30 l9pm 0 in executing Alternate translation: “in carrying out” or “in accomplishing”
2KI 10 30 qe59 figs-metaphor 0 what was right in my eyes The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what I judge to be right” or “what I consider to be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 10 30 v6lk figs-metonymy 0 the house of Ahab Here Ahabs “house” refers to his “family.” Alternate translation: “the family of Ahab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 10 30 ufu9 figs-metonymy 0 all that was in my heart Here the “heart” represents “desire.” Alternate translation: “all that I desired for you to do” or “all that I wanted you to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 10 30 t8ua figs-metonymy 0 sit on the throne Sitting on the throne represents ruling as king. Alternate translation: “be the kings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 10 30 e1jz translate-ordinal 0 to the fourth generation This refers to his son, grandson, great-grandson, and great-great-grandson. Alternate translation: “to the 4th generation” or “for four more generations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2KI 10 31 t6dt figs-idiom 0 Jehu took no care to walk in the law of Yahweh Here “walking” refers to “living.” Alternate translation: “Jehu was not careful to live according to the law of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 10 31 k8mn figs-metonymy 0 with all his heart Here the “heart” refers to a persons will and desire. Alternate translation: “in everything that he did” or “with all of his will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 10 31 dsa7 figs-idiom 0 He did not turn away from the sins of Jeroboam To “turn away” from something means to stop doing it. Alternate translation: “Jehu did not stop from sinning in the same ways as Jeroboam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 10 32 v39i 0 began to cut off regions from Israel Alternate translation: “began to cause the territory controlled by Israel to become smaller”
2KI 10 32 lup5 0 regions areas of land
2KI 10 32 nr1q figs-synecdoche 0 Hazael defeated Here “Hazael” refers to himself and his army. Alternate translation: “Hazael and his army” or “King Hazaels Aramean army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 10 32 ar6f translate-names 0 Hazael See how you translated this kings name in [2 Kings 8:8](../08/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 10 33 n3me 0 from the Jordan eastward Alternate translation: “from the land east of the Jordan”
2KI 10 33 ef2f translate-names 0 Aroer … Bashan These are all names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 10 33 u9im translate-names 0 the Arnon “the Arnon River” This is the name of a river. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 10 34 dhn9 figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Israel? This rhetorical question can be written as a statement. See how this phrase is translated in [2 Kings 1:18](../01/18.md). Alternate translation: “they are written in the book of the history of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 10 35 ka9p figs-euphemism 0 Jehu slept with his ancestors, and they buried him in Samaria This means that Jehu died. This speaks of him being buried where his ancestors were buried as if he were sleeping with them. Alternate translation: “Jehu died and they buried him in Samaria, where they had also buried his ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 10 35 g2qi translate-names 0 Jehoahaz This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 10 36 m23h 0 The time that Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty-eight years Alternate translation: “Jehu reigned over Israel in Samaria for twenty-eight years”
2KI 10 36 e9ns translate-numbers 0 twenty-eight years “28 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 11 intro abcb 0 # 2 Kings 11 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is the beginning of the story of the spiritual revival in Judah under Joash. The people returned to properly worshiping Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Athaliahs evil actions<br>The mother of the king of Judah, Athaliah, killed all the royal children so that she could rule. She was not able to kill the baby Joash because his aunt hid him in the temple. When Joash was seven years old, the chief priest conspired with the army and made Joash king. They killed Athaliah and destroyed the temple of Baal. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
2KI 11 1 q8ru translate-names 0 Athaliah This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 11 1 ed43 0 saw that her son was dead Alternate translation: “became aware that her son was dead”
2KI 11 1 vmz8 figs-explicit 0 she arose and killed all the royal children Athaliah did not personally kill the children. Alternate translation: “she commanded her servants to kill all the members of Ahaziahs family who might become king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 11 2 e2rn 0 took Joash son of Ahaziah, and hid him away from among the kings sons who were killed, along with his nurse; she put them into a bedroom. They hid him from Athaliah so that he was not killed. Alternate translation: “took Ahaziahs very young son Joash and hid him and his nursemaid in a bedroom in the temple. So he was not killed”
2KI 11 2 ys17 translate-names 0 Jehosheba This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 11 2 b2rw 0 Joash This is the name of a man.
2KI 11 3 x9bc figs-activepassive 0 He remained with her six years, hidden in the house of Yahweh, while Athaliah reigned over the land If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Joash and Jehosheba hid him in the house of Yahweh for six years while Athaliah ruled the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 11 3 sm9g figs-metonymy 0 land This is a metonym for the people who live in the land. Alternate translation: “people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 11 4 qlj7 0 Connecting Statement: This continues the story of what happens after Joash, the son of King Azahiah, was hidden in the temple after all King Azahiahs other descendants were killed.
2KI 11 4 lft4 translate-numbers 0 In the seventh year “In the seventh year of Athaliahs reign” or “In year 7 of Athaliahs reign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 11 4 n18c translate-names 0 Jehoiada the high priest (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 11 4 f6wi translate-numbers 0 the commanders of hundreds The phrases “commander of hundreds” is probably an official title for a military officer. This could mean: (1) the word “hundreds” represents the exact amount of soldiers that each of these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 100 soldiers” or (2) the word translated as “hundreds” does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: “the commanders of military divisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 11 4 pvj6 0 Carites This is the name of a particular group of the royal guards.
2KI 11 4 dar3 0 brought them to himself “had them come to meet with him.” Jehoiada, the high priest, had these military men report to him at the temple.
2KI 11 4 ycq8 0 Then he showed them the kings son Jehoiada revealed to them that Joash, King Azahiahs son, was still alive.
2KI 11 7 z17v figs-explicit 0 for the king They were to keep watch for the purpose of protecting the king from harm. Alternate translation: “in order to protect King Joash” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 11 8 jp1k 0 Whoever enters within your ranks “Anyone who tries to go past you while you are protecting King Joash.” A rank refers to a line of soldiers.
2KI 11 8 d88v figs-activepassive 0 let him be killed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 11 8 ck5g figs-merism 0 You must stay with the king when he goes out, and when he comes in These two opposite things are a merism that refers to everything the king does. Alternate translation: “You must stay near the king at all times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
2KI 11 9 ry72 translate-numbers 0 the commanders of hundreds The phrase “commander of hundreds” is probably an official title for a military officer. This could mean: (1) the word “hundreds” represents the exact amount of soldiers that each of these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 100 soldiers” or (2) the word translated as “hundreds” does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: “the commanders of military divisions” See how you translated this in [2 Kings 11:4](../11/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 11 9 duu3 0 Each one Alternate translation: “Each commander”
2KI 11 10 jsa1 0 were in the house of Yahweh Alternate translation: “were stored in the temple”
2KI 11 11 tzd5 0 from the right side of the temple to the left side, near the altar and the temple Some versions translate the first two occurrences of “temple” as “palace.” These versions say, “from the right side of the palace to the left side of the palace, near the altar and the temple.”
2KI 11 12 bh8m 0 brought out the kings son Joash Jehoiada, the high priest, brought king Ahaziahs son, Joash, out from the temple apartment where he had been raised in hiding.
2KI 11 12 i4yu 0 gave him the covenant decrees Alternate translation: “presented him with the book of the law”
2KI 11 12 z9x3 translate-symaction 0 anointed him The priest poured olive oil on the head of Joash as a symbol that he was now the king. Alternate translation: “poured some olive oil on Joashs head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
2KI 11 12 sz23 0 clapped their hands Clapping their hands was a sign of the happiness of the people at the anointing of the new king.
2KI 11 13 xrt9 0 the noise of the guard This refers to the noise made by all the soldiers.
2KI 11 13 c8pr 0 she came to the people in the house of Yahweh Alternate translation: “she came to where the people had gathered at the temple”
2KI 11 14 ty2h 0 She looked, and, behold, the king was standing Alternate translation: “When she arrived, she was surprised to see King Joash standing”
2KI 11 14 tnu7 0 by the pillar Alternate translation: “by one of the pillars of the temple”
2KI 11 14 le1p 0 as the custom was Alternate translation: “which was the usual place for the king to stand”
2KI 11 14 xwj4 0 the trumpeters Alternate translation: “the people who played the trumpets”
2KI 11 14 kxx4 translate-symaction 0 Athaliah tore her clothes She tore her clothes to express that she was very upset and angry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
2KI 11 14 tc82 0 Treason! Treason! Alternate translation: “You are traitors! You have betrayed me!”
2KI 11 15 y8gb translate-numbers 0 the commanders of hundreds The phrase “commander of hundreds” is probably an official title for a military officer. This could mean: (1) the word “hundreds” represents the exact amount of soldiers that each of these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 100 soldiers” or (2) the word translated as “hundreds” does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: “the commanders of military divisions” See how you translated this in [2 Kings 11:4](../11/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 11 15 i3h1 0 Bring her out between the ranks “Take her away between two rows of guards” or “Lead her away with a row of soldiers on each side of her.” Ranks are lines or rows of soldiers.
2KI 11 15 f3f3 figs-explicit 0 Anyone who follows her It is implied that a person who followed her would be trying to help her. Alternate translation: “Anyone who follows to try to rescue her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 11 16 x4a6 0 they seized her as she reached the place where the horses enter the palace grounds Some versions translate this as “the guards seized her and took her to the palace, to the place where horses enter the courtyard.”
2KI 11 17 uxx6 0 also between the king and the people Alternate translation: “also made a covenant between the king and the people”
2KI 11 18 qgd8 figs-hyperbole 0 all the people of the land This is a generalization to show that a large group of people tore down the temple of Baal. Alternate translation: a large number of the people of the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2KI 11 18 tn2k 0 the house of Baal Alternate translation: “the temple of Baal”
2KI 11 18 qky4 translate-names 0 Mattan This is the name of a male priest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 11 19 u5jn 0 General Information: They take the new king, Joash, from the temple to the palace.
2KI 11 19 u1k5 translate-numbers 0 the commanders of hundreds The phrase “commander of hundreds” is probably an official title for a military officer. This could mean: (1) the word “hundreds” represents the exact amount of soldiers that each of these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 100 soldiers” or (2) the word translated as “hundreds” does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: “the commanders of military divisions” See how you translated this in [2 Kings 11:4](../11/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 11 19 yh95 0 Carites This is the name of a particular group of the royal guards.
2KI 11 19 j4wu 0 brought down the king from the house of Yahweh and they went into the kings house Alternate translation: “brought the king from the temple to the palace”
2KI 11 20 hz2a figs-hyperbole 0 all the people of the land rejoiced This is a generalization. It is possible that some did not rejoice. Alternate translation: “many people in the land rejoiced” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2KI 11 20 y27g 0 the city was quiet Alternate translation: “the city was calm” or “the city was peaceful”
2KI 11 21 pit8 translate-numbers 0 Joash was seven years old “Joash was 7 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 12 intro abcc 0 # 2 Kings 12 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is the end of the story of the revival in Judah under Joash.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Temple<br>Joash repaired the temple. In many ways, the temple represents the relationship between the people and Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
2KI 12 1 ze1f translate-numbers 0 In the seventh year of Jehu “During year 7 of the reign of Jehu over Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 12 1 d8af 0 the reign of Joash began Alternate translation: “Joash began to reign over Judah”
2KI 12 1 rhb3 translate-names 0 Zibiah This was the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 12 1 j5kp 0 Zibiah, of Beersheba Alternate translation: “Zibiah, from the city of Beersheba”
2KI 12 2 ef2r figs-metaphor 0 what was right in the eyes of Yahweh The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what Yahweh judges to be right” or “what Yahweh considers to be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 12 2 zt6j 0 instructing him Alternate translation: “teaching him”
2KI 12 3 wpe8 figs-activepassive 0 But the high places were not taken away If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But the people did not destroy the high places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 12 3 u656 figs-explicit 0 The people still sacrificed and burned incense on the high places Yawheh forbid the people to worship at these place. This can be made explicit. Alternate translation: “The people continued to go to places that were unacceptable to Yahweh, to make sacrifices and burn incense” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 12 4 spc4 0 the money that is brought in as sacred offerings into the house of Yahweh This refers to money that people gave to support the temple. This money came in three forms that are described in the rest of the sentence.
2KI 12 6 zsi3 0 by the twenty-third year of King Joash Alternate translation: “when Joash had been king for twenty three years”
2KI 12 7 pm11 figs-rquestion 0 Why have you not repaired anything in the temple? Joash asks this question to rebuke the priests. Alternate translation: “You should have been repairing the temple!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 12 7 jj8t 0 give it to those who can make the repairs Alternate translation: “pay workers who will do the repairs”
2KI 12 9 c517 0 Instead, Jehoiada Alternate translation: “Instead of the priests collecting the money, Jehoiada”
2KI 12 9 zfe8 0 on the right side as one comes into the house of Yahweh Alternate translation: “on the right side of the entrance to the temple”
2KI 12 9 sf7a 0 put into it Alternate translation: “put into the chest” or “put in the box”
2KI 12 9 fa63 figs-activepassive 0 the money that was brought If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the money that people brought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 12 10 qbt6 0 put the money in bags and then count it Many versions put this in a more logical order such as “count the money and put it in bags.”
2KI 12 10 dcd8 0 put the money in bags This could mean: (1) “put the money in bags” or (2) “tied up the money in bags” .
2KI 12 10 ri1a 0 the money found Alternate translation: “the money that they found in the chest”
2KI 12 11 fj3g 0 weighed out Alternate translation: “counted”
2KI 12 11 uk5g figs-synecdoche 0 into the hands of men Here “hands” refers to the men. Alternate translation: “to men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 12 11 ldg6 0 who took care of the temple Alternate translation: “who repaired the temple”
2KI 12 11 stw3 0 carpenters people who build and repair things made of wood
2KI 12 12 ccn6 0 masons people who build with stone
2KI 12 12 l79i 0 stonecutters people who cut stones into the correct size and shape
2KI 12 12 nj3x 0 for buying timber and cutting stone Alternate translation: “to buy wood and to cut stone”
2KI 12 12 azk6 0 for all that was needed to be paid to repair it Alternate translation: “to pay for all of the needed repairs”
2KI 12 13 v3c8 0 did not pay to make for it any Alternate translation: “was not spent to pay for any of the temples”
2KI 12 13 al8w 0 silver cups, lamp trimmers, basins, trumpets, or any gold or silver furnishing These are items that would have been used by the priests for various temple tasks, such as sacrifices or festivals.
2KI 12 15 yl27 figs-activepassive 0 they did not require the money paid for repairs to be accounted for by the men who received it and paid it to the workmen If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they did not require the men who received the money and paid the workmen for the repairs to account for the money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 12 15 d5vz 0 to be accounted for to keep a record of how much money was received and spent
2KI 12 16 frz5 figs-explicit 0 the money for the guilt offerings and the money for the sin offerings was not brought into the temple of Yahweh It is implied that this money was not used for the repairs. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they did not use the money from the guilt offerings and the sin offerings to pay for the repairs to the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 12 17 lxs4 figs-synecdoche 0 Hazael king of Aram attacked … Hazael then turned to attack This refers to Hazaels army as well as to Hazael. Alternate translation: “Hazael king of Aram and his army attacked … Then they turned to attack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 12 17 h8n3 translate-names 0 Hazael This is the name of the king of the country of Syria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 12 17 l227 0 took it Alternate translation: “defeated and took control of it”
2KI 12 18 jt6e figs-metaphor 0 Jehoshaphat and Jehoram and Ahaziah, his fathers These men were previous kings of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 12 18 g6qu 0 set apart Alternate translation: “dedicated”
2KI 12 18 uqk6 0 the gold that was found in the storerooms Alternate translation: “the gold that was stored in the storerooms”
2KI 12 18 yc4i 0 Then Hazael went away from Jerusalem The gifts Joash gave Hazael convinced him not to attack Jerusalem. This can be made explicit. Alternate translation: “So Hazael stopped attacking Jerusalem and left”
2KI 12 19 vzj6 figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Judah? This question is used to remind the reader that these things are recorded. See how this phrase is translated in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: “they are written in the book of the history of the kings of Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 12 20 bpc3 translate-names 0 Silla The location of this place is unknown. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 12 21 a67i translate-names 0 Jozabad … Shimeath … Jehozabad … Shomer … Amaziah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 12 21 c8xh 0 with his ancestors Alternate translation: “in the place where his ancestors were buried”
2KI 12 21 jic7 0 became king in his place Alternate translation: “became the next king of Judah”
2KI 13 intro abcd 0 # 2 Kings 13 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This is the last chapter about Elisha.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Elishas death<br>The king of Israel is upset when Elisha is dying. Elisha assures him that he will have three victories over Aram.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphor<br><br>The king compares the protection that Elisha had given Israel to “The chariot of Israel and the horsemen.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 13 1 x3b7 translate-numbers 0 In the twenty-third year of Joash son of Ahaziah king of Judah “After Joash had been ruling Judah for almost 23 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 13 1 k11v 0 reign over Israel in Samaria Alternate translation: “rule over the kingdom of Israel located in Samaria”
2KI 13 1 sr5w 0 he reigned seventeen years Alternate translation: “Jehoahaz was king for 17 years”
2KI 13 2 a5vp figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 13 2 dmd4 0 followed the sins of Jeroboam Alternate translation: “did the same sins as Jeroboam”
2KI 13 2 r613 figs-metaphor 0 Jehoahaz did not turn away from them Here stopping his sin is spoken of as if he turned away from them. This can also be stated in positive form. Alternate translation: “Jehoahaz did not stop doing the sins of Jeroboam” or “Jehoahaz continued to do the same sins as Jeroboam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 13 3 sii1 figs-metaphor 0 The anger of Yahweh burned against Israel Yahweh becoming angry with Israel is spoken of as if his anger was a fire that burned. Alternate translation: “Then Yahweh became very angry with Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 13 3 u4tp figs-metonymy 0 gave them continually into the hand of Hazael king of Aram and into the hand of Ben Hadad son of Hazael Here “them” refers to Israel and “hand” refers to the power to control them. Alternate translation: “allowed Hazael the king of Aram, and Ben Hadad, his son, to repeatedly defeat the Israelites in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 13 4 hcy2 0 implored Yahweh Alternate translation: “prayed to Yahweh”
2KI 13 4 gh67 you could express the same idea with a verbal form such as “the king of Aram was oppressing them.” Alternate translation: “he saw how severely the king of Aram was oppressing Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2KI 13 5 n7zw 0 a rescuer Alternate translation: “someone to rescue them”
2KI 13 5 lp9p figs-metonymy 0 they escaped from the hand of the Arameans Here “hand” refers to the power to control them. Alternate translation: “he enabled them to be free from Arams power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 13 6 jts3 figs-metaphor 0 they did not depart from the sins of the house of Jeroboam To stop sinning is spoken of as if they departed from the sins. This can be stated in positive form. Alternate translation: “Israel did not stop doing the same sins as Jeroboam had done” or “Israel continued to commit the same sins as Jeroboam had committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 13 6 yu8j 0 house of Jeroboam Alternate translation: “the family of Jeroboam”
2KI 13 7 y28l 0 had destroyed them Alternate translation: “had defeated the army of Jehoahaz”
2KI 13 7 rn9h figs-simile 0 made them like the chaff at threshing time The Aramean army had so severely defeated the army of Israel that what remained was so worthless that it is compared to wheat chaff that the laborers walk on at harvest time. Alternate translation: “had crushed them as workers crush chaff under their feet at harvest time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2KI 13 8 pi49 figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Israel? This question is used to remind the reader that the acts of Jehoahaz are recorded in another book. See how this phrase is translated in [2 Kings 1:18](../01/18.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 13 9 kb13 figs-euphemism 0 slept with his ancestors This is a polite way of saying that he died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2KI 13 10 dwi8 translate-numbers 0 In the thirty-seventh year of Joash king of Judah “After Joash had ruled Judah for almost 37 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 13 10 j1vy 0 the reign of Jehoash son of Jehoahaz began over Israel in Samaria Alternate translation: “Jehoash son of Jehoahaz began to rule over Israel in Samaria”
2KI 13 10 l84r translate-names 0 Jehoash This was a king of Israel who was the son of Jehoahaz. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 13 11 sa6k figs-metaphor 0 He did what was evil in the sight of Yahweh Here “sight” represents Gods thoughts or judgment. Alternate translation: “He did things that Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 13 11 ird8 figs-metaphor 0 He did not leave behind any of the sins of Jeroboam To stop sinning is spoken of as if he left behind the sins. This can be stated in positive form. Alternate translation: “Jehoash did not stop committing the same sins as Jeroboam” or “Jehoash kept committing the same sins as Jeroboam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 13 11 gt2b 0 by which he had made Israel to sin Alternate translation: “by which Jeroboam had caused Israel to sin”
2KI 13 11 jsm8 figs-metaphor 0 but he walked in them To sin is spoken of as if he was walking along a sinful path. Alternate translation: “but Jehoash continued to do these same sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 13 12 h7yt figs-metonymy 0 his might by which he fought against Amaziah king of Judah Here the strength of Jehoashs army is spoken of as Jehoashs “might.” Alternate translation: “the power that his army showed when they fought against the army of Amaziah king of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 13 12 u7z4 figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Israel? This question is used to remind the reader that the acts of Jehoahaz are recorded in another book. See how this phrase is translated in [2 Kings 1:18](../01/18.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 13 13 q8g6 figs-euphemism 0 Jehoash slept with his ancestors This a polite way to say that Jehoash died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2KI 13 13 il21 figs-metonymy 0 Jeroboam sat on his throne Here “sat on his throne” refers to ruling as king. Alternate translation: “Jeroboam became king after him” or “Jeroboam began to rule after him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 13 14 jr12 0 wept over him Alternate translation: “wept because Elisha was sick”
2KI 13 14 h3da 0 My father, my father Elisha was not the kings literal father. King Joash used this term as a sign of respect.
2KI 13 14 r8bv figs-explicit 0 the chariots of Israel and the horsemen are taking you away This is a reference to Elijah going to heaven in [2 Kings 2:11](../02/11.md) and [2 Kings 2:12](../02/12.md). Joash uses this phrase to say that Elisha was going to die. Alternate translation: “the chariots of Israel and the horsemen are taking you to heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 13 14 tj6k figs-explicit 0 the horsemen This refers to the men who drove the chariots. This can be made explicit. Alternate translation: “the drivers of the chariots” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 13 17 b7d1 0 Open the window eastward Alternate translation: “open the window that faces east” or “open that window towards the east”
2KI 13 17 dd2b figs-explicit 0 so he opened it Since this happens after Joash takes the bow and arrows, he may have had a servant open the window. Alternate translation: “So a servant opened it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 13 17 wid3 0 he shot Alternate translation: “Joash shot the arrow”
2KI 13 17 lul1 figs-explicit 0 This is Yahwehs arrow of victory, the arrow of victory over Aram The relationship between the arrow and victory can be stated explicitly. Alternate translation: “This arrow is a sign from Yahweh that he will give you victory over Aram” or “This arrow symbolizes the victory Yahweh will give you over Aram” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 13 17 gh9y translate-names 0 Aphek This was a city in the land of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 13 19 zg7e 0 But the man of God was angry with him Alternate translation: “But Elisha was angry with King Joash”
2KI 13 19 it9v 0 until you annihilated it Alternate translation: “until you completely destroyed it” or “until they were completely wiped out”
2KI 13 20 jpb8 writing-background 0 Now This word marks a break in the main story line. This new section gives background information for the part of the story that follows. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
2KI 13 20 eqh3 0 at the beginning of the year Alternate translation: “each year during spring”
2KI 13 21 kn7h 0 As they were burying a certain man Alternate translation: “As some Israelites were burying a mans body”
2KI 13 21 c2yj figs-explicit 0 they saw a group of Moabites It can be made explicit that they were afraid of the Moabites. Alternate translation: “they saw a group of Moabite raiders coming toward them and they were afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 13 21 bnq2 0 Elishas grave Alternate translation: “the grave where Elisha was buried”
2KI 13 21 u91l figs-explicit 0 As soon as the man touched Elishas bones Here “the man” refers to his dead body. This can be made explicit. Alternate translation: “As soon as the dead mans body touched the bones of Elisha” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 13 21 xm7e 0 he revived and stood up on his feet Alternate translation: “the dead man came back to life and stood up”
2KI 13 23 xdv2 0 But Yahweh was gracious to Israel, and had compassion on them and concern for them It may be helpful to divide this sentence into shorter parts. Alternate translation: “But Yahweh was very kind to the Israelite people. He helped them”
2KI 13 23 rh9e figs-explicit 0 So Yahweh did not destroy them Yahwehs covenant is the reason he did not destroy Israel. This can be made explicit. Alternate translation: “This is the reason that Yahweh did not destroy them” or “Because of his covenant, Yahweh did not destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 13 23 w4jq figs-metaphor 0 has not driven them away from his presence Yahwehs rejection is spoken of as if he had physically driven Israel away from where he was. Alternate translation: “has not rejected them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 13 24 pn16 translate-names 0 Hazael … Ben Hadad These are names of kings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 13 24 z9i4 0 became king in his place Alternate translation: “became king after him”
2KI 13 25 kwm4 translate-names 0 Jehoash … Jehoahaz These are names of kings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 13 25 zz2a figs-synecdoche 0 Jehoash attacked him three times Here “Jehoash” and “him” refer to the kings and their armies. Alternate translation: “Jehoashs army attacked Ben Hadads army three times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 13 25 v9pk 0 he recovered those cities of Israel Alternate translation: “Jehoash took back control of the Israelite cities that Ben Hadad had captured”
2KI 14 intro abce 0 # 2 Kings 14 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The text begins to alternate between the kingdoms of Israel and Judah again.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Pride<br>Pride in ones success can make a person attempt and fail at something else. Amaziah defeated Edom so he wanted to fight Israel. But Israel defeated him and thoroughly humiliated him.
2KI 14 1 bnk5 0 In the second year of Jehoash son of Jehoahaz, king of Israel Alternate translation: “When Jehoash son of Jehoahaz had been king of Israel for almost two years”
2KI 14 1 nnl6 0 Amaziah son of Joash, king of Judah, began to reign Alternate translation: “Amaziah son of Joash, became the king of Judah”
2KI 14 2 s314 translate-numbers 0 He was twenty-five years old when he began to reign “He was 25 years old when he became king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 14 2 qq8d translate-numbers 0 he reigned twenty-nine years in Jerusalem “he was the king in Jerusalem for 29 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 14 2 bez2 translate-names 0 Jehoaddan (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 14 3 s1dn figs-metaphor 0 He did what was right in the eyes of Yahweh, yet not like David his father Here “the eyes of Yahweh” refers to his sight, and his sight refers to his judgment. Alternate translation: “Amaziah did many things that pleased Yahweh, but he did not do as many things that pleased Yahweh as King David had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 14 3 u7ik figs-explicit 0 He did everything that Joash, his father, had done Joash obeyed Yahweh and did good things. This can be made explicit. Alternate translation: “He did the same good things that his father Joash had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 14 4 uy97 figs-activepassive 0 But the high places were not taken away If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The high places were used for pagan worship. This can be made explicit. Alternate translation: “But he did not remove the high places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 14 4 jkh2 figs-explicit 0 sacrificed and burned incense at the high places The high places were used for pagan worship. This can be made explicit. Alternate translation: “sacrificed and burned incense to pagan gods at the high places”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 14 5 l8qk writing-newevent 0 It came about This is used to introduce a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
2KI 14 5 d25b figs-activepassive 0 as soon as his rule was well established If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as soon as Amaziah securely established his royal rule and kingly authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 14 5 cd1j figs-explicit 0 he killed the servants Amaziah probably ordered other people to kill the officials. Alternate translation: “he made his servants execute the officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 14 6 nq56 0 General Information: The narrator tells about what king Amaziah did after his father King Joash was murdered.
2KI 14 6 f6e7 figs-synecdoche 0 Yet he did not put the sons of the murderers to death King Amaziah did not order his servants to kill the children of the men who killed his father. If he was going to have them executed though, he would have commanded his servants do it, he would not have done it himself. Alternate translation: “But he did not tell his servants to execute those officials children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 14 6 xz2e figs-activepassive 0 The fathers must not be put to death for their children, neither must the children be put to death for their parents If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People must not kill the fathers for the sins of their children, and they must not kill the children for the sins of their parents” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 14 6 i2xx figs-activepassive 0 every person must be put to death for his own sin If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “every person must die for his own sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 14 7 s7bx figs-synecdoche 0 He killed Here “He” refers to his army. Alternate translation: “Amaziahs army killed” or “Amaziahs soldiers killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 14 7 ivl5 translate-numbers 0 ten thousand soldiers “10,000 soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 14 7 th9a 0 Valley of Salt This is the name of a place that is located south of the Dead Sea.
2KI 14 7 p37c figs-synecdoche 0 he also took Sela in war Here the word “he” refers to King amaziah and represents himself and his army. Alternate translation: “King Amaziahs army captured the city of Sela” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 14 7 n6i2 translate-names 0 Sela … Joktheel They renamed the city of Sela. The new name was Joktheel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 14 8 wa4f figs-synecdoche 0 Then Amaziah sent messengers to Jehoash son of Jehoahaz son of Jehu king of Israel, saying, “Come, let us meet each other face to face in battle.” Here “each other” also included their armies. Alternate translation: “Then Amaziah sent messengers to King Jehoash of Israel, saying, Come here and let us and our armies fight each other in battle.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 14 9 c44n figs-metaphor 0 A thistle that was in Lebanon … trampled down the thistle This is a word picture and a riddle. A cedar tree is great and a thistle is small and worthless. Jehoash compares himself to the cedar and Amaziah to the thistle and warns Amaziah not to attack. If you have a similar comparison in your own language, you can use it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 14 9 m2ge 0 thistle type of bush with thorns
2KI 14 9 thw3 figs-quotations 0 saying, Give your daughter to my son for a wife, This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “asking the cedar to give his daughter to the thistles son for a wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
2KI 14 10 uh7l 0 You have indeed attacked Edom This is the warning part of Jehoashs message to Amaziah. “Amaziah, you have definitely defeated Edom”
2KI 14 10 y8jc figs-idiom 0 your heart has lifted you up This is an idiom that refers to being proud. Alternate translation: “you are very proud of what you have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 14 10 t29y 0 Take pride in your victory Alternate translation: “Be content with your victory”
2KI 14 10 ik12 figs-rquestion 0 for why should you cause yourself trouble and fall Jehoash uses this question to warn Amaziah not to attack him. Alternate translation: “for you should not cause trouble for yourself and suffer defeat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 14 11 tc12 figs-metonymy 0 But Amaziah would not listen Here “listen” refers to obeying the warning. Alternate translation: “However, Amaziah would not obey Jehoashs warning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 14 11 dxk2 figs-synecdoche 0 So Jehoash king of Israel attacked … Amaziah king of Judah met each other The armies of these kings went to battle with them. Alternate translation: “So Jehoash and his army went to fight Amaziah and his army and they met each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 14 11 tea6 translate-names 0 Beth Shemesh This is a town in Judah near the border of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 14 12 iqd2 figs-activepassive 0 Judah was defeated by Israel If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Israel defeated Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 14 12 s7x5 0 every man fled home Alternate translation: “all the men in the army of Judah ran home”
2KI 14 13 pau5 0 General Information: This is what happened after the army of Israel defeated the army of Judah at Beth Shemesh.
2KI 14 13 r9xl figs-synecdoche 0 He came Here “He” refers to Jehoash and his army. Alternate translation: “Jehoash and his army came … Jehoashs soldiers took” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 14 13 y4k8 translate-names 0 Ephraim Gate … Corner Gate There are the names of gates in the wall of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 14 13 vqd2 translate-numbers 0 four hundred cubits “about 180 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 14 13 b9as translate-bdistance 0 cubits A cubit was about 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
2KI 14 14 phn9 figs-synecdoche 0 He took Here “He” refers to Jehoash and his army. Alternate translation: “Jehoash and his army came … Jehoashs soldiers took” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 14 14 x427 figs-explicit 0 with hostages also, and returned to Samaria This implies that Jehoash needed to take these hostages to prevent Amaziah from attacking again. This can be made explicit. Alternate translation: “and they also took to Samaria some prisoners to make sure that Amaziah would cause them no more trouble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 14 15 t4dy figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Israel? This question is used to remind the reader that the acts of Jehoahaz are recorded in another book. See how this phrase is translated in [2 Kings 1:18](../01/18.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 14 16 vt46 figs-euphemism 0 Then Jehoash slept with his ancestors This is a polite way to say that he died. Alternate translation: “Then Jehoash died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2KI 14 16 adn8 0 became king in his place Alternate translation: “became king after him”
2KI 14 18 xq4q figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Judah? This question is used to remind the reader that these things are recorded. See how this phrase is translated in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: “they are written in the book of the history of the kings of Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 14 19 y5yc 0 They made a conspiracy against Amaziah in Jerusalem A conspiracy is a secret plan to do harm to someone or something. Alternate translation: “Some people in Jerusalem plotted against Amaziah”
2KI 14 19 is8m translate-names 0 Lachish This is a city in southwestern Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 14 19 mf5g 0 but they sent men after him to Lachish The men who made the conspiracy sent other men to follow Amaziah to Lachish.
2KI 14 20 gt9h 0 General Information: This is what happened after the death of King Amaziah.
2KI 14 20 z4r2 0 They brought him back on horses Alternate translation: “They brought Amaziahs body back on horses”
2KI 14 21 rm6a figs-hyperbole 0 All the people of Judah took Azariah, who was sixteen years old, and made him king in place of his father Amaziah This is a generalization. Some people may not have wanted him to be king. Alternate translation: “The people of Judah took the 16 year-old Azariah and made him king after his father, Amaziah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2KI 14 21 rt3h 0 Azariah This king is better known today by the name “Uzziah.”
2KI 14 22 f5zb figs-synecdoche 0 It was Azariah who rebuilt Elath Azariah did not do this alone. Alternate translation: “It was Azariah who ordered Elath to be rebuilt” or “It was Azariah who supervised the rebuilding of Elath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 14 22 j6in translate-names 0 Elath a city in Judah (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 14 22 p27q 0 restored it to Judah Alternate translation: “returned it to Judah”
2KI 14 22 q5yk figs-euphemism 0 slept with his ancestors This is a poetic way to say he died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2KI 14 23 mn4e 0 General Information: This describes what King Uzziah did after he became king.
2KI 14 23 yl7k translate-numbers 0 In the fifteenth year of Amaziah “In year 15 of Amaziah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 14 23 b29p translate-numbers 0 forty-one years “41 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 14 24 w3y6 figs-metaphor 0 evil in the sight of Yahweh Here “sight” is a metaphor for judging or considering. Alternate translation: “evil according to Yahweh” or “what Yahweh considered to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 14 24 ic6v figs-metaphor 0 He did not depart from any of the sins of Jeroboam To stop sinning is spoken of as leaving a path. This can be stated in positive form. Alternate translation: “He did not stop committing the same sins as Jeroboam” or “He continued to commit the same sins as Jeroboam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 14 25 n18g figs-metonymy 0 He restored the border This means his army restored the land up to the border. Alternate translation: “His soldiers conquered again some of the territory that had previously belonged to Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 14 25 i4vs translate-names 0 Lebo Hamath This city was also called Hamath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 14 25 k2lt 0 the Sea of the Arabah Alternate translation: “the Dead Sea”
2KI 14 26 fux4 figs-metaphor 0 it was very bitter Suffering that was difficult is spoken of as if it had a bitter taste. Alternate translation: “it was very difficult” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 14 26 p9i4 0 there was no rescuer for Israel Alternate translation: “there was no one who could rescue Israel”
2KI 14 27 lz2i figs-metaphor 0 blot out To completely destroy Israel is spoken of as if Yahweh wiped them away with a cloth. Alternate translation: “completely destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 14 27 v5n5 figs-metonymy 0 the name of Israel Here “the name of Israel” represents all of Israel and its inhabitants. Alternate translation: “the Israelite people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 14 27 b5t9 0 under heaven Alternate translation: “on earth”
2KI 14 27 tjk3 figs-metonymy 0 he saved them by the hand of Jeroboam son of Jehoash Here “hand” is a metonym for power. Also, “Jehoash” is a synecdoche representing Jehoash and his army. Alternate translation: “he enabled King Jeroboam and his army to rescue them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 14 28 ka1r figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Israel? This question is used to remind the reader that the acts of Jehoahaz are recorded in another book. See how this phrase is translated in [2 Kings 1:18](../01/18.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 14 29 eq5q figs-euphemism 0 Jeroboam slept with his ancestors, with the kings of Israel This is a polite way to say that he died and was buried. Alternate translation: “Jeroboam died, and was buried where the other kings of Israel were buried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2KI 15 intro abcf 0 # 2 Kings 15 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Israels evil<br>Israel assassinated one king after another. The Assyrians began attacking Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
2KI 15 1 e5x2 figs-explicit 0 In the twenty-seventh year of Jeroboam It can be stated clearly that this is the twenty-seventh year of his reign. Alternate translation: “In year 27 of the reign of Jeroboam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 15 1 kyq4 0 Azariah This king is better known today by the name “Uzziah.”
2KI 15 2 ric2 translate-names 0 Jekoliah This is the name of Azariahs mother. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 15 3 dct6 0 He did what was right Alternate translation: “Azariah did what was right”
2KI 15 3 tc2q figs-metaphor 0 what was right in the eyes of Yahweh The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what was right in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 15 4 v4ck figs-activepassive 0 the high places were not taken away If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one took away the high places” or “Azariah did not have anyone take the high places away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 15 4 kum4 figs-metaphor 0 were not taken away Being taken away represents being destroyed. Alternate translation: “were not destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 15 5 a3rs figs-abstractnouns 0 to the day of his death If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **death**, you can express the same idea with a verbal form such as “die.” Alternate translation: “until the day he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2KI 15 5 gk1i 0 Jotham, the kings son, was over the household The word “household” refers to the people living in the kings palace. Because Azariah was a leper, he had to live in a separate house. So his son, Jotham, took charge over the palace.
2KI 15 5 pz41 figs-metaphor 0 was over the household Being over the household represents having authority over those in it. Alternate translation: “was in charge of the household” or “had authority over those in Azariahs palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 15 6 i6ew figs-rquestion 0 are they not written … Judah? This question is used to either inform or remind the readers that the information about Azariah is in this other book. This can also be stated in active form. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: “they are written … Judah.” or “you can read about them … Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 15 7 h3ex figs-metaphor 0 Azariah slept with his ancestors Sleeping represents dying. Alternate translation: “Azariah died as his ancestors had” or “like his ancestors, Azariah died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2KI 15 7 cv1f 0 they buried him with his ancestors Alternate translation: “his family buried him where his ancestors had been buried”
2KI 15 7 xj9r figs-metaphor 0 became king in his place The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Azariah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 15 8 n87b figs-explicit 0 In the thirty-eighth year of Azariah king of Judah It can be stated clearly that this is the thirty-eighth year of his reign. Alternate translation: “In year 38 of the reign of Azariah king of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 15 8 ndd5 0 Zechariah son of Jeroboam This Jeroboam was the second king of Israel that had that name. He was the son of King Jehoash.
2KI 15 8 rx4x 0 reigned over Israel in Samaria for six months Samaria is the city that Zechariah lived in when he was king of Israel. Alternate translation: “lived in Samaria and reigned over Israel for six months”
2KI 15 9 chp9 0 He did what was evil Alternate translation: “Zechariah did what was evil”
2KI 15 9 z35l figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 15 9 s24j figs-metaphor 0 He did not depart from the sins of Jeroboam son of Nebat Departing from sins represents refusing to do those sins. Alternate translation: “Zechariah did not refuse to commit the sins of Jeroboam son of Nebat” or “He sinned as Jeroboam son of Nebat had sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 15 9 tf55 0 Jeroboam son of Nebat This Jeroboam was the first king of the ten northern tribes that made up the kingdom of Israel.
2KI 15 9 jf9j figs-metonymy 0 who had caused Israel to sin Here the word “Israel” represents the people of the kingdom of Israel. Alternate translation: “who had caused the people of Israel to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 15 10 p3db translate-names 0 Shallum … Jabesh These are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 15 10 e54l 0 against Zechariah Alternate translation: “against King Zechariah”
2KI 15 10 zj8z translate-names 0 Ibleam This was the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 15 10 xu2j 0 Then he became king in his place Alternate translation: “Then Shallum became king in Zechariahs place”
2KI 15 11 rh7h figs-activepassive 0 they are written in the book of the events of the kings of Israel If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you can read about them in the book of the events of the kings of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 15 12 e1b4 figs-explicit 0 This was the word of Yahweh It can be stated clearly that the events described in verse 10 fulfilled the word of Yahweh. Alternate translation: “What happened to Zechariah was according to the word of Yahweh” or “What happened to Zechariah fulfilled the word of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 15 12 x3sm figs-metonymy 0 Your descendants will sit on the throne of Israel to the fourth generation Sitting on the throne represents being the king. Alternate translation: “Your descendants will be the kings of Israel for four generations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 15 13 z5db figs-explicit 0 in the thirty-ninth year of Azariah king of Judah It can be stated clearly that this is the thirty-ninth year of his reign. Alternate translation: “in year 39 of the reign of Azariah king of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 15 13 jep2 translate-names 0 Shallum … Jabesh These are the names of two men. See how you translated these names in [2 Kings 15:10](../15/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 15 13 wql8 figs-explicit 0 he reigned only one month in Samaria Samaria is the city that he lived in when was king of Israel. Alternate translation: “Shallum lived in Samaria and reigned over Israel for only one month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 15 14 y7eg translate-names 0 Menahem … Gadi These are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 15 14 tv6u figs-metaphor 0 became king in his place The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Shallum” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 15 15 t6xd figs-explicit 0 the conspiracy that he formed If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **conspiracy**, you can express the same idea with a verbal form such as “plan.” It can be stated clearly what this conspiracy was. Alternate translation: “how he planned to murder King Zechariah” or “and how he murdered King Zechariah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 15 15 nd96 figs-activepassive 0 they are written in the book of the events of the kings of Israel If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you can read about them in the book of the events of the kings of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 15 16 pmb9 translate-names 0 Tiphsah This is the name of a city. Some versions have “Tappuah,” which is the name of another city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 15 17 wu8n figs-explicit 0 In the thirty-ninth year of Azariah king of Judah It can be stated clearly that this is the thirty-ninth year of his reign. Alternate translation: “In year 39 of the reign of Azariah king of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 15 18 pk5a figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 15 18 xfk1 figs-abstractnouns 0 For his whole life If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **life**, you can express the same idea with a verbal form such as “live.” Alternate translation: “The whole time that he lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2KI 15 18 y9u5 figs-metaphor 0 he did not depart from the sins of Jeroboam son of Nebat Departing from sins represents refusing to do those sins. Alternate translation: “Zechariah did not refuse to commit the sins of Jeroboam son of Nebat” or “He sinned as Jeroboam son of Nebat had sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 15 18 pj1m figs-metonymy 0 who had caused Israel to sin Here the word “Israel” represents the people of the kingdom of Israel. Alternate translation: “who had caused the people of Israel to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 15 19 r6vc figs-synecdoche 0 Pul the king of Assyria came against the land The phrase “Pul the king of Assyria” represents Pul and his army. Alternate translation: “Pul the king of Assyria came with his army against the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 15 19 s53r translate-names 0 Pul the king of Assyria Pul is the name of a man who was king of Assyria. He was also named Tiglath-Pileser. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 15 19 wap9 figs-idiom 0 came against the land The phrase “came against” is an idiom meaning to attack. “The land” refers to the land of Israel and represents the people who live there. Alternate translation: “came with his army to attack the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 15 19 s8m5 translate-numbers 0 one thousand talents of silver “1,000 talents of silver.” You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “thirty-three thousand kilograms of silver” or “thirty-three metric tons of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
2KI 15 19 ft85 figs-abstractnouns 0 so that Puls support might be with him If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **support**, you can express the same idea with a verbal form such as “support.” Alternate translation: “so that Pul might support him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2KI 15 19 wx2a figs-metaphor 0 to strengthen the kingdom of Israel in his hand Having the kingdom in his hand represents ruling the kingdom. Alternate translation: “to strengthen his rule over the kingdom of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 15 20 nd7g 0 exacted this money from Israel Alternate translation: “took this money from Israel”
2KI 15 20 b1hv translate-bmoney 0 fifty shekels of silver You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “six hundred grams of silver” or “three-fifths of a kilogram of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
2KI 15 20 qz7q 0 did not stay there in the land Alternate translation: “did not stay there in Israel”
2KI 15 21 w6zx figs-rquestion 0 are they not written … Israel? This question is used to either inform or remind the readers that the information about Menahem is in this other book. See how you translated this in [2 Kings 1:18](../01/18.md). Alternate translation: “they are written in The Book of the Events of the Kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 15 22 a3i4 figs-metaphor 0 Menahem slept with his ancestors Sleeping represents dying. See how you translated this in [2 Kings 10:35](../10/35.md). Alternate translation: “Menahem died as his ancestors had” or “like his ancestors, Menahem died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2KI 15 22 l6tw translate-names 0 Pekahiah This a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 15 22 axh7 figs-metaphor 0 became king in his place The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Menahem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 15 23 c1p9 figs-explicit 0 In the fiftieth year of Azariah king of Judah It can be stated clearly that this is the fiftieth year of his reign. Alternate translation: “In year 50 of the reign of Azariah king of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 15 23 w1fe translate-names 0 Pekahiah This is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 15 24 yt2s figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 15 24 n1vt figs-metaphor 0 He did not leave behind the sins of Jeroboam son of Nebat Leaving behind sins represents refusing to do those sins. Alternate translation: “Pekahiah did not refuse to commit the sins of Jeroboam son of Nebat” or “He sinned as Jeroboam son of Nebat had sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 15 24 v24h figs-metonymy 0 he had caused Israel to sin Here the word “Israel” represents the people of the kingdom of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 15 25 iu97 translate-names 0 Pekah … Remaliah These are mens names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 15 25 f5xz 0 conspired against him Alternate translation: “secretly planned to kill Pekahiah”
2KI 15 25 b6dd translate-numbers 0 fifty men “50 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 15 25 l8ei translate-names 0 Argob … Arieh These are mens names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 15 25 lc6k 0 the citadel of the kings palace Alternate translation: “the fortified part of the kings palace” or “the safe place in the kings palace”
2KI 15 25 qu35 figs-metaphor 0 became king in his place The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Pekahiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 15 26 yea7 figs-activepassive 0 they are written in the book of the events of the kings of Israel If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you can read about them in the book of the events of the kings of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 15 27 hh72 figs-explicit 0 In the fifty-second year of Azariah king of Judah It can be stated clearly that this is the fifty-second year of his reign. Alternate translation: “In year 52 of the reign of Azariah king of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 15 28 f2fs figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 15 28 wpl3 figs-metaphor 0 He did not depart from the sins of Jeroboam son of Nebat Departing from sins represents refusing to do those sins. Alternate translation: “Zechariah did not refuse to commit the sins of Jeroboam son of Nebat” or “He sinned as Jeroboam son of Nebat had sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 15 29 q5s8 figs-explicit 0 In the days of Pekah king of Israel It can be stated clearly that this refers to the time of Pekahs reign. Alternate translation: “In the days of the reign of Pekah king of Israel” or “During the time that Pekah was king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 15 29 wj1u translate-names 0 Tiglath-Pileser In [2 Kings 15:19](../15/19.md) this man was called “Pul.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 15 29 fgz6 translate-names 0 Ijon … Abel Beth Maacah … Janoah … Kedesh … Hazor … Gilead … Galilee … Naphtali These are the names of cities or regions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 15 29 c6cs figs-synecdoche 0 He carried away the people to Assyria Here “He” refers to Tiglath-Pileser and represents him and his army. Carrying the people to Assyria represents forcing them to go to Assyria. Alternate translation: “He and his army forced the people to go to Assyria (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 15 29 d5la figs-explicit 0 the people It can be stated clearly which people these are. Alternate translation: “the people of those places” or “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 15 30 v22a translate-names 0 Hoshea … Elah These are mens names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 15 30 k3bf 0 a conspiracy A conspiracy is a secret plan by a group to do harm to someone or something.
2KI 15 30 q13k 0 He attacked him and killed him Alternate translation: “Hoshea attacked Pekah and killed him”
2KI 15 30 d345 figs-metaphor 0 became king in his place The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Pekah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 15 30 h8ux figs-explicit 0 in the twentieth year of Jotham son of Uzziah It can be stated clearly that this is the twentieth year of his reign. Alternate translation: “In year 20 of the reign of Jotham son of Uzziah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 15 31 e8hz figs-activepassive 0 they are written in the book of the events of the kings of Israel If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you can read about them in the book of the events of the kings of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 15 32 l454 figs-explicit 0 In the second year of Pekah son of Remaliah, king of Israel It can be stated clearly that this is the second year of his reign. Alternate translation: “In year 2 of the reign of Pekah son of Remaliah, king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 15 32 aht7 0 Jotham son of Azariah, king of Judah began to reign Alternate translation: “Jotham son of Azariah, king of Judah became king of Judah”
2KI 15 33 w1ag translate-numbers 0 He was twenty-five years old … sixteen years “He was 25 years old…16 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 15 33 xz2x translate-names 0 Jerushah This is a womans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 15 34 r4gi figs-metaphor 0 what was right in the eyes of Yahweh The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what was right in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 15 35 nad3 figs-activepassive 0 the high places were not taken away If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one took away the high places” or “Jotham did not have anyone take the high places away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 15 35 y74d figs-metaphor 0 were not taken away Being taken away represents being destroyed. Alternate translation: “were not destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 15 35 mws8 figs-metonymy 0 Jotham built the upper gate “Jotham built” represents Jotham making his workers build it. Alternate translation: “Jotham had his workers build the upper gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 15 36 h17b figs-rquestion 0 are they not written … Judah? This question is used to either inform or remind the readers that the information about Jotham is in this other book. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: “they are written in The Book of the Events of the Kings of Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 15 37 ct5w figs-explicit 0 In those days This refers to a time period. What time period this refers to can be stated clearly. Alternate translation: “During that time” or “While Jotham was king of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 15 37 w42k translate-names 0 Rezin This is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 15 37 sx2e translate-names 0 Pekah … Remaliah These are mens names. Pekah was the king of Israel. See how you translated them in [2 Kings 15:37](../15/37.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 15 38 nar5 figs-metaphor 0 Jotham slept with his ancestors Sleeping represents dying. Alternate translation: “Jotham died as his ancestors had” or “Like his ancestors, Jotham died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2KI 15 38 qj1b figs-metaphor 0 became king in his place The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Jotham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 16 intro abcg 0 # 2 Kings 16 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Ahaz<br>Ahaz was a wicked king. Israel and Aram united to fight against him, so he paid the Assyrian king to attack Aram. Assyria defeated the people of Aram and took them into captivity. The people were to trust in Yahweh and not rely on military alliances with other Gentile nations. This showed a lack of trust in the power of Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
2KI 16 1 x9n9 figs-explicit 0 In the seventeenth year of Pekah son of Remaliah It can be stated clearly that this is the seventeenth year of his reign. Alternate translation: “In year 17 of the reign of Pekah son of Remaliah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 16 1 ja6f translate-names 0 Pekah … Remaliah These are mens names. Pekah was the king of Israel. See how you translated them in [2 Kings 15:25](../15/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 16 2 rm3i figs-metaphor 0 what was right in the eyes of Yahweh his God The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what was right in Yahwehs judgment” or “what Yahweh his God considers to be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 16 2 f9pl 0 as David his ancestor had done David had done what is right.
2KI 16 3 a1c2 figs-metaphor 0 he walked in the way of the kings of Israel Walking represents behavior and actions. Alternate translation: “King Ahaz acted the same way that the kings of Israel had acted” or “he did the things that the kings of Israel had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 16 3 i9td figs-metaphor 0 following the detestable practices of the nations Here “following” represents doing what others do. Alternate translation: “copying the disgusting things that the other nations did, the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 16 3 k9uv figs-metonymy 0 the nations The word “nations” represents the people of other nations. Here it refers to the people of the nations who had lived in that land. Alternate translation: “the people of other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 16 3 ad1q 0 which Yahweh had driven out Alternate translation: “Drive out” means “force out.” Alternate translation: “which Yahweh had forced to leave”
2KI 16 3 q89d figs-explicit 0 before the people of Israel The people of those nations fled as the people of Israel moved into the land. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “before the people of Israel who moved into the land” or “as the people of Israel moved into the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 16 4 nl1p 0 the high places, on the hilltops, and under every green tree These are places where the people of the other nations worshiped their false gods.
2KI 16 4 zjl2 figs-hyperbole 0 under every green tree God wanted his people to offer sacrifices to him in Jerusalem. The word “every” here is an exaggeration to show how determined King Ahaz was to disobey God by offering sacrifices in many other places instead. Alternate translation: “under many green trees” or “under many green trees around the country” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2KI 16 5 u3ts translate-names 0 Rezin … Pekah … Remaliah These are mens names. See how you translated them in [2 Kings 15:37](../15/37.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 16 5 hx16 figs-synecdoche 0 besieged Ahaz Ahaz was in Jerusalem. Here “Ahaz” represents himself and the people who were in Jerusalem with him. Alternate translation: “surrounded the city with Ahaz in it” or “surrounded Ahaz and the others in the city with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 16 6 ew5k figs-metonymy 0 recovered Elath for Aram Here “Aram” represents the people who live there. Alternate translation: “took back control of the city of Elath for the people of Aram” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 16 6 axm2 translate-names 0 Elath This is the name of a city. See how you translated it in [2 Kings 14:22](../14/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 16 6 g7gx 0 drove the men of Judah out of Elath Alternate translation: “forced the men of Judah to leave Elath”
2KI 16 6 gm8c 0 to this day This means to the time of the writing of this book.
2KI 16 7 x3by translate-names 0 Tiglath-Pileser In [2 Kings 15:19](../15/19.md) this man was called “Pul.” See how you translated his name in [2 Kings 15:29](../15/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 16 7 h92a figs-metaphor 0 I am your servant and your son Being a servant and a son represents submitting to someones authority. Alternate translation: “I will obey you as if I were your servant or your son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 16 7 f7js figs-metonymy 0 from the hand of the king of Aram and from the hand of the king of Israel The hand is a metonym that represents power. Alternate translation: “from the power of the king of Aram and from the power of the king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 16 7 dh2h figs-synecdoche 0 who have attacked me The kings attacking Ahaz represent the armies of those kings attacking Ahaz and his people. Alternate translation: “who have attacked me with their armies” or “whose armies have attacked me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 16 9 u25g figs-synecdoche 0 the king of Assyria went up against Damascus The word “king” represents the king and his army. Also, Damascus represents the people who live there. Alternate translation: “the king of Assyria and his army attacked the people of Damascus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 16 9 zd43 figs-metaphor 0 carried off its people as prisoners to Kir Carrying off the people represents forcing them to go away. Alternate translation: “made the people his prisoners and forced them to go to Kir” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 16 9 dr4d translate-names 0 Kir This could mean: (1) this is the name of a city or (2) this word means “city” and refers to the capital city of Assyria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 16 10 l6c6 figs-activepassive 0 the design for all the workmanship needed This can be translated in active form. Alternate translation: “all the instructions that the workers needed in order to build it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 16 13 jf6b 0 General Information: This is what King Ahaz did after he returned from Damascus and visited the new altar which Uriah the priest had built for him.
2KI 16 13 w1tk 0 He made his burnt offering Alternate translation: “King Ahaz made his burnt offering”
2KI 16 13 rn3y 0 on the altar This refers to the altar that King Ahaz told Uriah to build.
2KI 16 14 g4cd 0 from the front of the temple … from between his altar and the temple of Yahweh Both of these phrases tell where the bronze altar was. They refer to the same place.
2KI 16 15 v2xm 0 the large altar This refers to the new altar that Ahaz told Uriah to build.
2KI 16 15 cj8m figs-123person 0 the kings burnt offering and his grain offering When Ahaz said “the king” and “his,” he was referring to himself. The king treated his offerings as special. Alternate translation: “my burnt offering and my grain offering” or “the royal burnt offering and royal grain offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
2KI 16 17 y1g1 0 the portable stands “the movable stands” or “the carts.” These stands had wheels on them so they could be moved around.
2KI 16 17 p7hv 0 he also took down the sea “he also removed the large bowl.” The “sea” was a huge basin or water bowl that was made of bronze.
2KI 16 18 h1v3 figs-explicit 0 because of the king of Assyria Why they did this can be stated explicitly. Alternate translation: “to please the king of Assyria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 16 19 wqa8 figs-rquestion 0 are they not written … Judah? This question is used to either inform or remind the readers that the information about Ahaz is in this other book. This can also be stated in active form. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: “they are written in The Book of the Events of the Kings of Judah.” or “someone has written about them in The Book … Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 16 20 c5rk figs-metaphor 0 Ahaz slept with his ancestors Sleeping represents dying. Alternate translation: “Ahaz died as his ancestors had” or “like his ancestors, Ahaz died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2KI 16 20 wbc9 figs-activepassive 0 was buried with his ancestors If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people buried him with his ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 16 20 y1p2 figs-metaphor 0 became king in his place The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Ahaz” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 17 intro abch 0 # 2 Kings 17 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter ends the story about the kingdom of Israel and continues with Judah alone.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Idol worship<br><br>Israel continued to worship idols, so God punished them by allowing Assyria to conquer them and take them away. Assyria brought people from other lands and settled them in what used to be Israels territory and the new people worshiped their own gods in addition to Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
2KI 17 1 jz6k 0 Hoshea son of Elah Hoshea became the king of the northern kingdom of Israel.
2KI 17 1 b3fa translate-names 0 Elah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 17 1 y37g translate-names 0 He ruled in Samaria Samaria was the capital city of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 17 2 l76g figs-metaphor 0 evil in the sight of Yahweh He did not obey Yahwehs laws as given to Moses. “In the sight of” is metaphor for judgment or opinion. Alternate translation: “evil to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 17 3 rsa4 translate-names 0 Shalmaneser This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 17 3 c29v 0 Hoshea became his servant and brought him tribute Hoshea did as the King of Assyria commanded and brought money to him so that the King would not destroy Israel.
2KI 17 4 zb5f translate-names 0 So This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 17 4 c7zr 0 year by year Alternate translation: “every year”
2KI 17 4 z8ag 0 shut him up and bound him in prison Alternate translation: “put Hoshea in prison”
2KI 17 5 de7d 0 besieged it put troops around the city in order to force it to surrender
2KI 17 6 ue2e figs-metonymy 0 carried Israel away to Assyria The name “Israel” is metonymy for the people living there. Alternate translation: “took the Israelite people to Assyria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 17 6 j5lr translate-names 0 Halah … Habor River … Gozan These are the names of locations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 17 6 sgu8 translate-names 0 Medes This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 17 7 sg9j 0 General Information: The narrative pauses to summarize Yahwehs judgment on Israel.
2KI 17 7 rdg7 0 This captivity This refers to the capture of the Israelites by the Assyrians.
2KI 17 7 yaq6 figs-metonymy 0 the hand of “Hand” is metonymy for control, authority or power. Alternate translation: “the control of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 17 8 zgq1 figs-metaphor 0 walking in the practices “Walking” is metaphor for the ways or patterns of behavior people use in their lives. Alternate translation: “doing the activities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 17 10 ry45 figs-hyperbole 0 on every high hill and under every green tree These are exaggerations to show that worship of false gods was widespread. Alternate translation: “on high hills and under green trees everywhere” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2KI 17 11 iv69 0 performed wicked things to provoke Yahweh to anger Possible ways to render this: (1) “did many wicked things that caused Yahweh to become angry” or (2) “did many sinful things that made Yahweh angry”
2KI 17 12 um9h 0 about which Yahweh had said to them Alternate translation: “about which Yahweh had warned them”
2KI 17 13 l95x 0 Yahweh had testified … by every prophet Yahweh spoke through the prophets.
2KI 17 13 u47j 0 Turn from your evil ways Alternate translation: “Stop doing the evil things you have been doing”
2KI 17 13 k7g1 0 I sent to you by my servants the prophets The prophets were sent by Yahweh to remind the people of Gods Laws and to obey them.
2KI 17 14 q327 0 they were very stubborn They were unwilling to follow Gods laws and rely on Yahweh as their God.
2KI 17 15 djv4 0 rejected his statutes They refused to obey Gods Laws.
2KI 17 15 wv5m 0 They followed useless practices They followed the practices of the people around them.
2KI 17 15 e99s 0 not to imitate Alternate translation: “not to copy”
2KI 17 16 n1a8 0 cast metal figures Cast metal figures are objects made by pouring melted metal into a form (or mold) to make a shape.
2KI 17 17 hy71 0 used … enchantments used magic to say what would happen in the future
2KI 17 17 vek9 figs-metaphor 0 sold themselves to do that which was evil in the sight of Yahweh To “sell themselves” is a metaphor for committing completely to do that which was evil. Alternate translation: “committed themselves to do things that Yahweh said were evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 17 18 x1zd figs-metonymy 0 removed them out of his sight “Sight” is metonymy for being within the attention of Yahweh so he no longer cared for them. Alternate translation: “removed them from his attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 17 19 p16f 0 General Information: The summary of Yahwehs judgment on Israel includes how Judah also fell into idolatry.
2KI 17 19 cg6k figs-metonymy 0 Judah The location “Judah” is metonymy for the people that live there. Alternate translation: “the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 17 20 d8a3 0 he afflicted them Alternate translation: “Yahweh punished the Israelites”
2KI 17 20 g1yc figs-metonymy 0 gave them into the hand of those who would take the possession as spoil “Hand” is metonymy for control, power or authority. Alternate translation: “handed them over to those who robbed them of their property” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 17 20 vab6 figs-metaphor 0 until he had cast them out of his sight “his sight” is metaphor for attention and caring. Alternate translation: “until he got rid of them all” or “until they were no longer in his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 17 21 f8vi figs-metaphor 0 He tore Israel “He tore” here is a metaphor for violent removal. Alternate translation: “Yahweh removed the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 17 21 tq3s 0 from the royal line of David Alternate translation: “from the rule of Davids descendants”
2KI 17 21 czk6 0 drove Israel away from following Yahweh Alternate translation: “turned the people of Israel away from following Yahweh”
2KI 17 22 e5r7 0 they did not depart from them Alternate translation: “the Israelites did not stop committing these sins” or “they did not turn away from those sins”
2KI 17 23 j42u figs-metaphor 0 so Yahweh removed Israel from his sight “Sight” here is a metaphor for attention and care. Alternate translation: “so Yahweh removed the people of Israel from his attention and care” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 17 24 f8bq translate-names 0 Kuthah … Avva … Hamath … Sepharvaim These are places in the Assyrian empire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 17 25 ka1w 0 It happened at the beginning of their residence there that Alternate translation: “When those people first lived there”
2KI 17 26 k4vb 0 The nations that you have carried away and placed in the cities of Samaria Alternate translation: “The people you have moved from other lands and sent to live in the cities of Samaria”
2KI 17 26 k3lc 0 do not know the practices required by the god of the land Alternate translation: “do not know how to worship the God that the Israelites worshiped in this land”
2KI 17 27 f22x 0 Take one of the priests there whom you brought from there Alternate translation: “Take a priest who came from Samaria back there”
2KI 17 27 cv65 0 let him teach them Alternate translation: “let the Samaritan priest teach the people who are living there now”
2KI 17 30 fz4p translate-names 0 Succoth Benoth … Nergal … Ashima These are the names of gods, both male and female. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 17 30 pu6z translate-names 0 Kuthah … Hamath These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 17 31 dl97 translate-names 0 Nibhaz … Tartak These are the names of gods, both male and female. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 17 31 s6iw translate-names 0 Avvites … Sepharvites These are the names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 17 31 ksc4 0 burned their children in the fire Alternate translation: “sacrificed their own children” or “burned their children in fire as an offering”
2KI 17 32 uw4e 0 They This refers to the pagan people that the king of Assyria moved into the cities of Samaria.
2KI 17 34 z9z7 0 they persist in their old customs Alternate translation: “they continue in the same habits as before”
2KI 17 34 t4ss 0 They neither honor Yahweh The people were only interested in appeasing Yahweh. They were either not interested or not aware Yahweh was interested in a relationship with them.
2KI 17 36 fm9a 0 General Information: The summary comes toward the end with an appeal to worship only Yahweh.
2KI 17 36 xf5k figs-metonymy 0 with great power and a raised arm The phrase “raised arm” is metonymy for displaying power and means basically the same thing as “great power.” Alternate translation: “with very great power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2KI 17 37 q8ze 0 keep them Alternate translation: “obey them”
2KI 17 39 gc8w 0 General Information: The summary now ends with an appeal to worship only Yahweh and a description of the sins of the people.
2KI 17 40 j2h1 figs-metaphor 0 They would not listen “Listen” here is a metaphor for paying attention and acting on the command. Alternate translation: “They did not obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 17 41 ne8y 0 these nations feared Yahweh These nations feared Yahweh only to the point of appeasing him the same way they treated their own gods.
2KI 17 41 zh69 0 up to this day “and have continued ever since.” The phrase “this day” refers to the time period in which the writer lived.
2KI 18 intro abci 0 # 2 Kings 18 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter begins the story of Hezekiah, one of the great kings of Judah (2 Kings 18 20). Because he was so important, there is more space dedicated to the history of his reign.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Trust in Yahweh<br>Hezekiah trusted and obeyed God. He stopped paying tribute to Assyria so the Assyrians invaded Judah. The Assyrian king told the people of Judah that resistance was useless. Despite this, Hezekiah trusted in the power of Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
2KI 18 1 an23 0 General Information: Hezekiah becomes king over Judah in place of his father King Ahaz.
2KI 18 1 b49b translate-names 0 Hoshea … Elah These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 18 2 u8q8 translate-names 0 Zechariah These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 18 2 zuh6 translate-names 0 Abijah This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 18 3 asi6 figs-metaphor 0 He did what was right in the eyes of Yahweh “In the eyes” here is a metaphor for Yahwehs attention and care. Alternate translation: “King Hezekiah did what was right to Yahweh” or “Hezekiah did things that Yahweh said are right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 18 4 qf1l 0 He removed the high places, destroyed the stone pillars, and cut down the Asherah poles Alternate translation: “Hezekiah removed the high places of worship, smashed into pieces the memorial stones, and cut down the wooden poles of Asherah”
2KI 18 4 rbd2 translate-names 0 Nehushtan This name could be translated “Bronze Serpent Idol.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 18 6 pl2n figs-metaphor 0 he held on to Yahweh To “hold on” is metaphor for staying loyal and attached. Alternate translation: “Hezekiah stayed loyal to Yahweh” or “Hezekiah remained faithful to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 18 7 q5ms 0 wherever he went he prospered Alternate translation: “wherever Hezekiah went he was successful”
2KI 18 8 jru2 0 fortified city city with a wall all around it
2KI 18 9 why1 translate-names 0 Hoshea … Elah … Shalmaneser These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 18 11 s3p4 translate-names 0 Halah … Habor River … Gozan These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 18 11 nn5t translate-names 0 Medes This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 18 11 g59s 0 So the king of Assyria carried Israel away to Assyria Alternate translation: “So the king of Assyria commanded his army to take the Israelites away from their homes, and he made them live in Assyria”
2KI 18 12 u5f8 figs-metonymy 0 the voice of Yahweh “Voice” is metonymy for the message about the command of Yahweh. Alternate translation: “the command of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 18 13 n6yr translate-names 0 Sennacherib This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 18 13 s9ts 0 fortified cities Cities with walls around them for protection. See how you translated “fortified city” in [2 Kings 18:8](../18/08.md).
2KI 18 14 bt6k translate-names 0 Lachish This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 18 14 bdx1 figs-explicit 0 Withdraw from me This expression assumes that “me” represents the kingdom of Hezekiah. Alternate translation: “Take your army out of my territory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 18 14 fw46 0 Whatever you put on me I will bear Alternate translation: “I will pay you whatever you demand of me”
2KI 18 14 w755 translate-bmoney 0 talents This is the name of type of weight that was used for money. One talent weighted about 33 kilograms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
2KI 18 15 w5qx 0 treasuries This was the place in the palace where money and valuable things were stored.
2KI 18 17 rw3n 0 the king of Assyria mobilized his great army, sending Tartan and Rabsaris and the chief commander Sennacherib sent a group of men from his army to Jerusalem to meet with King Hezekiah, including officials named Tartan and Rabsaris.
2KI 18 17 iz1r translate-names 0 Tartan … Rabsaris Some Bibles translate these as proper names. Other versions of the Bible translate them as titles. Alternate translation: “the Tartan … the Rabsaris” or “the leader of the soldier … a court official” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 18 17 hnu8 translate-names 0 Lachish This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 18 17 hq5b 0 the conduit of the upper pool the channel where the water stored in the “upper pool” flows into the city of Jerusalem
2KI 18 17 wj5c 0 stood by it Alternate translation: “and waited there for King Hezekiah to meet with them”
2KI 18 18 f4ny translate-names 0 Eliakim … Hilkiah … Shebna … Joah … Asaph These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 18 19 fj2e figs-rquestion 0 What is the source of your confidence? The King of Assyria (through his messenger Rabshakeh) wants to make King Hezekiah doubt himself and Egypts support. He does not ask this question looking for an answer. Alternate translation: “You have no reason to think that you can defeat me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 18 20 l4ks figs-rquestion 0 In whom are you trusting, that you should rebel against me? The King of Assyria (through his messenger Rabshakeh) wants to make King Hezekiah doubt himself and Egypts support. He does not ask this question looking for an answer. Alternate translation: “You cannot trust anyone to help you rebel against me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 18 21 l67d figs-metaphor 0 walking stick of this bruised reed of Egypt The King of Assyria compares Egypt to a weak walking stick; you expect that it will support you when you lean on it, but instead it breaks and cuts you. Alternate translation: “the weak support from Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 18 21 vl81 figs-metaphor 0 but if a man leans … and pierce it The speaker is extending the metaphor by describing what happens when a reed is used as a support. Alternate translation: “but if someone uses this for support, he will be injured” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 18 22 vr43 figs-rquestion 0 is not he the one whose high places … Jerusalem? This question assumes the listeners know the answer and is used for emphasis. Alternate translation: “You need to remember that he is the one whose high places … Jerusalem!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 18 24 pmx6 figs-rquestion 0 How could you resist even one captain of the least of my masters servants? He asks this question to emphasize that the army of Hezekiah does not have the resources to fight. He also uses exaggeration to mock Hezekiahs army. Alternate translation: This could mean: (1) “You could not defeat even one of the least of the kings soldiers.” or (2) “You could not defeat a group of the kings soldiers commanded by his least important officer.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2KI 18 25 s1nk figs-rquestion 0 Have I traveled up here without Yahweh to fight against this place and destroy it? He asks this question to emphasize that Yahweh is behind his success to obey the command to destroy Israel. Alternate translation: “Yahweh himself told us to come here and destroy this land!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 18 26 i5v3 translate-names 0 Eliakim … Hilkiah … Shebnah … Joah Translate the names of these men as in [2 Kings 18:18](../18/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 18 26 t7mk figs-metonymy 0 in the ears of the people who are on the wall “In the ears” is metonymy for being able to listen. Alternate translation: “because the people standing on the city wall will hear it and be afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 18 27 kju3 figs-rquestion 0 Has my master sent me to your master and to you to speak these words? Has he not sent me to the men who sit on the wall, who will have to eat their own dung and drink their own urine with you? He asks these questions assuming the listeners know the answers to emphasize their intention to destroy and humiliate the leaders and people of Jerusalem. Alternate translation: “My master sent me not only to you and your master, but also to speak to the people in this city, who will suffer with you when they have to eat their own dung and drink their own urine to survive.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 18 29 es79 figs-metonymy 0 from my power “my power” is metonymy for the ability of the king himself. Alternate translation: “from me” or “from the power of my army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 18 30 x8a6 figs-activepassive 0 this city will not be given into the hand of the king of Assyria This can be expressed in an active form. Alternate translation: “Yahweh will never allow the king of Assyrias army to take this city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 18 30 zg7s figs-metonymy 0 the hand “Hand” is metonymy for control, authority and power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 18 31 e5tl 0 Make peace with me and come out to me Alternate translation: “Come out of the city and surrender to me” or “Make an agreement with me to surrender, and come out of the city to me”
2KI 18 31 c7we figs-metaphor 0 his own vine … his own fig tree … his own cistern These sources of food and water are metaphors for security and plenty. This also was a common way of expressing this idea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 18 32 hw3y figs-metaphor 0 a land of grain and new wine … bread and vineyards … olive trees and honey These are metaphors for having good things and plenty in daily life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 18 33 yg4w figs-rquestion 0 Has any of the gods … Assyria? He asks this question for emphasis because they know the answer. Alternate translation: “None the gods of the peoples have rescued them … Assyria.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 18 34 v6ap figs-rquestion 0 Where are the gods of … Arpad? He asks this question for emphasis because they know the answer. Alternate translation: “I have destroyed the gods of … Arpad!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 18 34 vmd2 translate-names 0 Hamath … Arpad … Sepharvaim … Hena … Ivvah … Samaria These are the names of places that represent the people living there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 18 34 h7d8 figs-metonymy 0 out of my hand “Hand” is metonymy for control, power, or authority. Alternate translation: “out from my control” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 18 35 tq6t figs-rquestion 0 is there any god who has rescued his land from my power? He asks this question for emphasis because they know the answer. Alternate translation: “No god has rescued his land from my power.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 18 35 a9gn figs-metonymy 0 from my power “My power” is metonymy for the person whose has the power. Alternate translation: “from me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 18 35 pg2h figs-rquestion 0 How could Yahweh save Jerusalem from my might? He asks this question for emphasis because they know the answer. Alternate translation: “There is no way Yahweh can save Jerusalem from my might!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 18 37 qv1k translate-names 0 Eliakim … Shebna … Joah … Asaph These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 18 37 ve84 0 who was over the household Alternate translation: “who managed the kings palace”
2KI 18 37 ew4c 0 the recorder Alternate translation: “the history keeper”
2KI 18 37 k5bu 0 chief commander and is the translation of the Hebrew; some see this as a personal name, “Rabshakeh”
2KI 19 intro abcj 0 # 2 Kings 19 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The story of Hezekiah continues in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Gods power<br>God is in control of everything. God caused the Assyrian king to fail in conquering Jerusalem because he mocked God.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Idiom<br><br>“The virgin daughter of Zion” here is an idiom meaning the people of Jerusalem. “The virgin daughter of Zion despises you and laughs you to scorn” means that “the people of Jerusalem know that Assyria will fail because they have mocked God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 19 1 kae1 0 house of Yahweh This is another way of saying “temple of Yahweh.”
2KI 19 2 aw2h translate-names 0 Eliakim … Shebna … Isaiah … Amoz These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 19 2 vdb3 0 He sent Eliakim Alternate translation: “Hezekiah sent Eliakim”
2KI 19 2 jv2y 0 all covered with sackcloth Alternate translation: “all wearing sackcloth”
2KI 19 3 efp5 0 This day is a day of distress Alternate translation: “This is a time of distress”
2KI 19 3 a7nz figs-metaphor 0 the children have come to the time of birth, but there is no strength for them to be born This is a metaphor to describe how the people and their leaders have become so weak and unable to fight the enemy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 19 4 nz1q 0 all the words of the chief commander Alternate translation: “everything that the chief commander has said”
2KI 19 4 dcy4 figs-metaphor 0 lift up your prayer This a common way (an idiom) to use the action of lifting to metaphorically represent praying earnestly to Yahweh who is above us. Alternate translation: “pray earnestly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 19 7 r6aq 0 I will put a spirit in him, and he will hear a certain report and go back to his own land Alternate translation: “I will control the attitude of the king of Assyria, so when he hears a report, he will want to return to his own country”
2KI 19 7 y85x 0 I will put a spirit in him “I will influence his thinking” or “I will cause him to think differently.” Here “spirit” probably refers to his attitude and thoughts, rather than to a spirit being.
2KI 19 7 h1aj figs-metonymy 0 I will cause him to fall by the sword “Fall by the sword” is metonymy for being killed. Alternate translation: “I will cause him to die by the sword” or “I will cause some men to kill him with a sword” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 19 8 qdm5 0 the chief commander Alternate translation: “the official from Assyria in charge under the king”
2KI 19 8 z994 0 found the king of Assyria fighting Alternate translation: “discovered that the Assyrian army was fighting”
2KI 19 8 z9m6 translate-names 0 Libnah … Lachish The names of cities in the kingdom of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 19 9 qp2v translate-names 0 Sennacherib … Tirhakah These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 19 9 v22s 0 had mobilized to fight against him Alternate translation: “had prepared his army to fight against Assyria”
2KI 19 9 qsw8 0 so he sent Alternate translation: “so Sennacherib sent”
2KI 19 9 mjm3 0 a message This message was written in a letter.
2KI 19 10 gg2n 0 General Information: This is the message that King Sennacharib of Assyria sent to King Hezekiah.
2KI 19 10 rv7t 0 Do not let your God in whom you trust deceive you, saying Alternate translation: “Do not believe your God in whom you trust. He is lying when he says”
2KI 19 10 rl75 figs-metonymy 0 the hand of the king of Assyria “Hand” is metonymy for control, authority or power. Alternate translation: “the control of the government of Assyria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 19 11 yi6z 0 See, you have heard “Notice, you have heard” or “You have certainly heard.” Here “see” was used to draw attention to what he was about to say next.
2KI 19 11 rg7k figs-rquestion 0 So will you be rescued? Sennacharib used this question to emphasize that God will not be able to rescue them. Alternate translation: “Your God will not rescue you!” or “You will not be able to escape either!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 19 12 t2qt figs-rquestion 0 Have the gods of the nations rescued them, the nations … destroyed: Gozan … Assar? This question assumes Hezekiah knows the answer and provides emphasis. Alternate translation: “The gods of the nations, the nations … destroyed—Gozan … Assar—certainly did not rescue them!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 19 12 qh8k 0 my fathers Alternate translation: “the previous kings of Assyria” or “the armies of the previous kings of Assyria”
2KI 19 12 jlk5 translate-names 0 Gozan … Haran … Rezeph … Eden … Tel Assar These are all place names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 19 13 qr8p translate-names 0 Hamath … Arpad … Sepharvaim … Hena … Ivvah These are all place names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 19 14 rl14 0 this letter This refers to the letter that King Sennacherib of Assyria sent to Hezekiah ([2 Kings 19:8](../19/08.md)).
2KI 19 15 tj35 figs-explicit 0 you who sit above the cherubim You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahwehs footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. Alternate translation: “you who sit on your throne above the cherubim on the ark of the covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 19 16 ww68 figs-parallelism 0 Turn your ear, Yahweh, and listen. Open your eyes, Yahweh, and see Both of these sentences urge Yahweh to pay attention to the things that Sennacherib is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2KI 19 16 l4xg figs-doublet 0 Turn your ear, Yahweh, and listen The words “Turn your ear” and “listen” mean the same thing and add emphasis to the plea. Alternate translation: “Yahweh, please listen to what he is saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2KI 19 16 ts43 figs-doublet 0 Open your eyes, Yahweh, and see The words “Open your eyes” and “see” mean the same thing and add emphasis to the plea. Alternate translation: “Yahweh, please pay attention to what is happening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2KI 19 18 j5ic 0 They have put their gods into the fire Alternate translation: “The Assyrian kings have burned up the gods of the other nations”
2KI 19 18 eb8e 0 Assyrians have destroyed them Alternate translation: “Assyrians have destroyed both the nations and the nations gods”
2KI 19 19 wfb4 0 I implore you Alternate translation: “I beg of you”
2KI 19 19 d477 0 from his power Alternate translation: “from the power of the King of Assyria” or “from the armies of the King of Assyria”
2KI 19 21 x6cw figs-metaphor 0 The virgin daughter of Zion “Virgin daughter” here is a metaphor for the people of Jerusalem as if they are young, vibrant and beautiful. The term “daughter” was used to give personal characteristics to cities by some biblical writers. Alternate translation: “The beautiful people of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
2KI 19 21 rt7t figs-parallelism 0 The virgin daughter of Zion despises you and laughs you to scorn. The daughter of Jerusalem shakes her head at you. Both of these sentences intend to give the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2KI 19 21 nn9v figs-metaphor 0 The daughter of Jerusalem “Daughter” is metaphor for the people of Jerusalem. Alternate translation: “The people of the city of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 19 21 m7lx figs-metaphor 0 shakes her head at you This action is a metaphor to represent disdain at the pride of the Assyrians. Alternate translation: “scorns you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 19 22 j2sr figs-rquestion 0 Whom have you defied and insulted? Against whom have you exalted your voice and lifted up your eyes in pride? Against the Holy One of Israel! Yahweh uses rhetorical questions to rebuke Sennacherib. Alternate translation: “You have defied and insulted me! You have exalted your voice and lifted up your eyes in pride against me, the Holy One of Israel!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 19 22 xs5l figs-metonymy 0 lifted up your eyes in pride “lifted up your eyes in pride” is metonymy for a haughty or arrogant facial expression. Alternate translation: “looked at very proudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 19 22 bu8e 0 the Holy One of Israel An expression for the God of Israel, Yahweh.
2KI 19 23 l4ei 0 you have defied the Lord To “defy” is to openly resist or mock.
2KI 19 23 fz73 figs-synecdoche 0 I have gone up … I will cut down … I will enter These boasts made by Sennacherib could only be fulfilled by his army. The pronoun “I” represents him and his army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 19 24 q99y figs-hyperbole 0 I dried up all the rivers of Egypt under the soles of my feet. This is a boast that Sennacherib has so many soldiers that their feet dry up the water when they cross a river. This is an exaggeration to emphasize the great number of soldiers he has. Alternate translation: “And by marching through the streams of Egypt, we dried them all up!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2KI 19 25 r3ai figs-rquestion 0 Have you not heard how … times? To make the point strongly this question assumes the listener knows the answer. Alternate translation: “Surely you know how … times.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 19 25 pi5d 0 impregnable cities Alternate translation: “cities that cannot be captured” or “cities surrounded by high walls”
2KI 19 26 cp3z figs-metaphor 0 plants in the field, green grass This metaphor compares the weak victims of the Assyrian advance to fragile plants. Alternate translation: “as frail as plants and grass in the fields” or “as weak as shallow rooted plants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 19 26 u3mn figs-metaphor 0 the grass on the roof or in the field, burned before it has grown up This continues the metaphor comparing the weak victims of the Assyrian advance to fragile plants in difficult conditions for growing fully. Alternate translation: “like grass before it has matured” or “like grass before it has grown tall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 19 27 u4xv 0 raging against me Alternate translation: “angry shouting about me”
2KI 19 28 sm7p figs-metonymy 0 because your arrogance has reached my ears “Ears” are metonymy for listening or hearing. Alternate translation: “because I have heard your proud words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 19 28 m3jm figs-metaphor 0 I will put my hook in your nose, and my bit in your mouth A “hook” and a “bit” (to control a horse) are metaphors for Yahwehs control of Sennacherib. Alternate translation: “I will lead you like an animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 19 28 c2rz figs-explicit 0 I will turn you back the way you came That Sennacherib will return home before he can conquer Jerusalem can be stated clearly. Alternate translation: “I will make you return to your own country the same way you came, without conquering Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 19 29 gx3t 0 grows wild Alternate translation: “grows without having been planted”
2KI 19 30 gtq1 figs-metaphor 0 The remnant of the house of Judah that survives will again take root and bear fruit This metaphor compares restoration of the remnant to plantings that take hold and produce results. Alternate translation: “The people of Judah who remain alive will restore their lives and prosperity” or “The people who remain in Judah will prosper and have many children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 19 31 q41h 0 The zeal of Yahweh of hosts will do this Alternate translation: “The strong action of Yahweh will make this happen”
2KI 19 32 q83i figs-parallelism 0 General Information: This is the end of the message from Yahweh, spoken through the prophet Isaiah to King Hezekiah. It uses parallelism throughout. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2KI 19 32 l47x figs-metonymy 0 nor shoot an arrow here “Arrow” is metonymy representing all tools of warfare and destruction. Alternate translation: “nor do any fighting here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 19 32 u923 0 or build up a siege ramp against it Alternate translation: “and they will not even build up high mounds of earth against the city wall to enable them to attack the city”
2KI 19 33 r75c figs-123person 0 this is Yahwehs declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
2KI 19 34 pa6n 0 for my own sake and for my servant Davids sake Alternate translation: “for the sake of my own reputation and because of what I promised to King David, who served me well”
2KI 19 35 n87u 0 It came about Alternate translation: “It happened”
2KI 19 35 g563 translate-numbers 0 185,000 soldiers “one hundred eighty-five thousand soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 19 35 d5f2 0 When the men arose Alternate translation: “When the men who were left alive got up”
2KI 19 37 txi6 translate-names 0 Adrammelek … Sharezer … Esarhaddon These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 20 intro abck 0 # 2 Kings 20 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter finishes the story of Hezekiah.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Hezekiahs additional time<br>God hears the distressed call of his faithful believers. Hezekiah was dying but when he prayed, God gave him 15 more years of life. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])
2KI 20 1 dhm5 figs-metonymy 0 Set your house in order “House” is metonymy for what was under Hezekiahs control. Alternate translation: “Give final instructions to your household and government” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 20 3 y2ay figs-idiom 0 call to mind This is a common way of speaking, an idiom, urging Yahweh to remember. Alternate translation: “remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 20 3 vts1 figs-idiom 0 walked This is an idiom. Alternate translation: “lived my life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 20 3 mv7z figs-metaphor 0 good in your sight Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “in your judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 20 4 ad2v figs-metonymy 0 the word of Yahweh came “Word” represents the message Yahweh revealed to Isaiah. This is a common way of speaking, an idiom. Alternate translation: “Yahweh spoke his word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 20 5 j5zi figs-parallelism 0 I have heard your prayer, and I have seen your tears The second part reinforces the first part to make one message by using parallelism. Alternate translation: “I have heard your prayers and seen your tears” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2KI 20 5 jaq6 0 on the third day Alternate translation: “two days from now” The day Isaiah said this was the first day, so “the third day” would be the same as “two days from now.”
2KI 20 6 p9us translate-numbers 0 fifteen years 15 years (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 20 6 tej9 figs-metonymy 0 from the hand of the king of Assyria “Hand” is metonymy for power, authority and control. Alternate translation: “from the control of the king of Assyria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 20 7 y9eu 0 lump of figs Alternate translation: “paste made of boiled figs”
2KI 20 7 xl9g 0 They did so and put it on his boil Alternate translation: “Hezekiahs servants did this and put the paste on Hezekiahs sore”
2KI 20 9 kr84 figs-explicit 0 Shall the shadow go forward ten steps, or go back ten steps? The source of “the shadow” can be stated clearly. Alternate translation: “Do you want Yahweh to make the shadow caused by the sunlight on the stairway to go forward ten steps or to go back ten steps?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 20 9 wf56 0 ten steps This expression refers to the “stairway of Ahaz” in [2 Kings 20:11](../20/11.md). This was probably a special stairway built for King Ahaz in such a way that its steps marked the hours of daylight as the suns rays advanced along them. In this way, the staircase served to tell the time during the day.
2KI 20 10 tm24 figs-explicit 0 It is an easy thing for the shadow to go forward ten steps Why “it is an easy thing” can be stated clearly. “It is easy to cause the shadow to move forward ten steps, because that is the normal thing for it to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 20 11 n148 figs-explicit 0 the stairway of Ahaz This was probably a special stairway built for King Ahaz in such a way that its steps marked the hours of daylight as the suns rays advanced along them. In this way, the staircase served to tell the time during the day. Alternate translation: “the steps that had been built for King Ahaz” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 20 12 q3u5 translate-names 0 Marduk-Baladan … Baladan These are the names of the king of Babylon and his son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 20 13 dh37 0 listened to those letters Alternate translation: “carefully considered those letters” or “heard the message from the king of Babylon”
2KI 20 13 zgg3 figs-doublenegatives 0 There was nothing in his house, nor in all his kingdom, that Hezekiah did not show them Here “There was nothing … did not show them” is an exaggeration used for emphasis. It means Hezekiah showed them all of his most valuable things. This can be stated in positive form. Alternate translation: “Hezekiah showed him absolutely everything valuable in his house and in all his kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2KI 20 14 neq3 0 these men This refers to the men sent to King Hezekiah with a message and gifts from Marduk-Baladan.
2KI 20 15 fkx7 figs-hyperbole 0 They have seen everything in my house. There is nothing among my valuable things that I have not shown them Hezekiah repeats the same idea in two ways to emphasize his point. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2KI 20 15 mau7 figs-doublenegatives 0 There is nothing among my valuable things that I have not shown them “Nothing” and “not” cancel each other out to make the idea positive. This exaggeration is used for emphasis. Alternate translation: “I showed them absolutely every one of my valuable things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2KI 20 16 yw6e figs-explicit 0 So Isaiah said to Hezekiah Why Isaiah spoke can be stated clearly. Alternate translation: “So, because Isaiah knew Hezekiah had been foolish to show the men all his valuable things, Isaiah said to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 20 16 nu7p 0 the word of Yahweh Alternate translation: “the message of Yahweh”
2KI 20 17 wr4s 0 Look, the days are about to come when “Listen to me, someday there will come a time when”; “Look” is used to draw attention to what Isaiah is about to tell Hezekiah.
2KI 20 17 dsd6 figs-synecdoche 0 the days “Days” is synecdoche to refer to an undefined span of time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 20 19 aw9p 0 For he thought Alternate translation: “Because Hezekiah thought”
2KI 20 19 jej2 figs-rquestion 0 Will there not be peace and stability in my days? Hezekiah asks this question for emphasis knowing the answer already. Alternate translation: “I can be sure that there will be peace and stability in my days.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 20 20 fgv7 0 pool A small area of still water for storage
2KI 20 20 xm9s 0 conduit A tunnel for carrying the water
2KI 20 20 v69i figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Judah? This question is used to remind the reader that these things are recorded. See how this phrase is translated in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: “they are written in the book of the history of the kings of Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 21 intro abcl 0 # 2 Kings 21 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Gods judgment<br>God judges sin. When Manasseh worshiped idols and did many evil things, God said he would cause Judah to be destroyed by its enemies. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Simile<br><br>“I will wipe Jerusalem clean, as a man wipes a dish, wiping it and turning it upside down” means “God would completely destroy Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2KI 21 1 cuc4 translate-names 0 Hephzibah The mother of King Manasseh (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 21 2 k3ux figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 21 2 qx6p 0 like the disgusting things Another possible meaning is “including the disgusting things.”
2KI 21 3 i746 figs-metonymy 0 he rebuilt the high places … he built altars for Baal, made an Asherah pole Manasseh would have commanded his workers to do the building for him. Alternate translation: “he had the high places rebuilt … he had altars built for Baal, had an Asherah pole made” or “he had his workers rebuild the high places … he had them build altars for Baal, make an Asherah pole” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 21 4 tf5j figs-metonymy 0 It is in Jerusalem that my name will be forever The name is a metonym for the person. Alternate translation: “Jerusalem is where I will forever make known who I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 21 5 lm3d figs-explicit 0 He built altars for all the stars of heaven in the two courtyards of the house of Yahweh It is implied that he built these altars so people could make sacrifices and worship the stars. Also, he would not have built these altars himself, rather he would have commanded his workers to do it. Alternate translation: “He had his workers build altars in the two courtyards of the house of Yahweh so that the people could worship the stars and offer them sacrifices” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 21 6 nlv5 figs-explicit 0 He caused his son to pass through the fire You may need to make explicit why he caused his son be put into the fire and what happened after he did so. Alternate translation: “He burned his son to death as an offering to his gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 21 6 qw58 0 consulted with Alternate translation: “asked for information from”
2KI 21 6 p47l figs-metaphor 0 much evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. See how you translated a similar phrase in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “many things that were evil in Yahwehs judgment” or “many things that Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 21 7 sss9 figs-metonymy 0 that he had made Manasseh probably did not do the work. His servants would have done the work. Alternate translation: “that Manasseh had ordered his servants to make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 21 7 p35n figs-metonymy 0 that I will put my name forever Here Yahweh putting his “name” on the temple represents him designating it as the place to worship him. Alternate translation: “where I want people to worship me forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 21 8 ysn5 figs-synecdoche 0 the feet of Israel The feet are a synecdoche for the person. Alternate translation: “the people of Israel” or “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 21 9 g14q figs-metonymy 0 even more than the nations that Yahweh had destroyed before the people of Israel Here “nations” refers to the people who had lived in the land of Canaan before the Israelites had arrived. Alternate translation: “even more than the people whom Yahweh had destroyed as the people of Israel advanced through the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 21 13 j6kz figs-metaphor 0 stretch over Jerusalem the measuring line used against Samaria, and the plumb line used against the house of Ahab The words “measuring line” and “plumb line” are metaphors for the standards Yahweh uses to judge people. Alternate translation: “judge Jerusalem using the same measure I used when I judged Samaria and the house of Ahab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 21 13 vp2y figs-metonymy 0 against Samaria Samaria is the capital city and it represents all the people of the kingdom of Israel. Alternate translation: “against the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 21 13 db7n 0 plumb line a tool made of a heavy weight and a thin rope used to show if a wall is straight
2KI 21 13 udx3 figs-metonymy 0 the house of Ahab Here “house” represents family. Alternate translation: “the family of Ahab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 21 14 n7z2 0 I will throw off Alternate translation: “I will abandon” or “I will reject”
2KI 21 14 nm49 figs-synecdoche 0 give them into the hand of their enemies Here the “hand” of the enemies refers to their enemies control. Alternate translation: “let their enemies defeat them and take over their land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 21 16 db4v 0 Moreover, Manasseh Alternate translation: “Also, Manasseh” or “In addition, Manasseh”
2KI 21 16 f4ns figs-metonymy 0 Manasseh shed much innocent blood The words “shed much innocent blood” are a metonym for killing people violently. It might be best to translate this so the reader understands that other people helped Manasseh do this. Alternate translation: “Manasseh ordered his soldiers to kill many innocent people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 21 16 sx9u figs-hyperbole 0 he had filled Jerusalem from one end to another with death This hyperbole emphasizes the great number of people Manasseh had killed throughout Jerusalem. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **death**, you can express the same idea with a verbal form such as “dead people.” Alternate translation: “there were very many dead people throughout Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2KI 21 16 ff48 figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 21 17 ce1p figs-activepassive 0 are they not written … Judah? This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how this phrase is translated in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: “they are written … Judah.” or “you can find them … Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 21 18 i542 figs-euphemism 0 slept with his ancestors and This is a polite way of saying he “died, as his ancestors had, and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2KI 21 18 rhh9 translate-names 0 the garden of Uzza This could mean: (1) “the garden that had once belonged to a man named Uzza” or (2) “Uzza Garden.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 21 18 b29b translate-names 0 Amon This is a mans name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 21 19 np3n translate-names 0 Amon … Haruz These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 21 19 wqq6 translate-names 0 Meshullemeth This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 21 19 qwh8 translate-names 0 Jotbah This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 21 20 xn3z figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 21 21 hks2 figs-metaphor 0 followed in all the way that his father had walked in “walked in all the ways that his father walked in.” The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “lived completely the way his father had lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 21 22 r996 0 He abandoned Yahweh Alternate translation: “He went away from Yahweh” or “He paid no more attention to Yahweh”
2KI 21 23 km8a 0 conspired against him Alternate translation: “made plans and worked together to harm him”
2KI 21 24 pwu1 figs-hyperbole 0 the people of the land This is a generalization. Alternate translation: “some of the people in Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2KI 21 24 nj33 0 conspired against “made plans and worked together to harm.” See how you translated this in [2 Kings 21:23](../21/23.md).
2KI 21 25 zcb6 figs-activepassive 0 are they not written … Judah? This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: “they are written … Judah.” or “you can find them … Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 21 26 zpi6 translate-names 0 the garden of Uzza This could mean: (1) “the garden that had once belonged to a man named Uzza” or (2) “Uzza Garden.” See how you translated this in [2 Kings 21:18](../21/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 22 intro abcm 0 # 2 Kings 22 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The next two chapters (2 Kings 22-23) tell about the spiritual revival under King Josiah. A revival occurs when the people begin to worship Yahweh properly again. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The law<br>The priests found a copy of the law in the temple and took it to the king. He was upset because the people had disobeyed the law so badly. Josiah asked God about it. God said that he would destroy Judah for these sins but not in Josiahs lifetime, since he humbled himself and wanted to do better. Many scholars believe this was a copy of the book of Deuteronomy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
2KI 22 1 gp47 translate-numbers 0 thirty-one years “31 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 22 1 ne6n translate-names 0 Jedidah This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 22 1 wgp7 translate-names 0 Adaiah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 22 1 vv8d translate-names 0 Bozkath This is the name of a town in Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 22 2 q688 figs-metonymy 0 He did what was right in the eyes of Yahweh Here “eyes” represents Yahwehs thoughts or what he considered about something. Alternate translation: “He did what Yahweh considered to be right” or “He did what was right according to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 22 2 ly8g figs-metaphor 0 He walked in all the way of David his ancestor “He walked in all the ways of David his ancestor” Josiah behaving as David did is spoken of as if he walked on the same road or way as David. Alternate translation: “He lived the way David his ancestor had lived” or “He followed the example of David his ancestor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 22 2 n1m8 figs-metaphor 0 he did not turn away either to the right or to the left To fully obey Yahweh is spoken of as if a person were on the correct road and never turned from it. Alternate translation: “he did not do anything that would displease Yahweh” or “he fully obeyed all the laws of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 22 3 p4bf 0 It came about that If your language has a way to mark the beginning of a new part of the story, consider using it here.
2KI 22 3 hab4 translate-ordinal 0 the eighteenth year “Eighteenth” is the ordinal form of 18. Alternate translation: “year 18” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2KI 22 3 kxh4 translate-names 0 Shaphan … Azaliah … Meshullam These are mens names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 22 4 alb5 0 Go up to Hilkiah The phrase “Go up” is used because Yahwehs temple was higher in elevation than where King Josiah was located. Alternate translation: “Go to Hilkiah”
2KI 22 4 dub3 translate-names 0 Hilkiah This is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 22 4 sf26 figs-activepassive 0 that has been brought into the house of Yahweh, which the temple guards have gathered from the people If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the temple guards who gathered the money from the people brought into the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 22 4 xz1u 0 house of Yahweh This is another name for the “temple” (verse 3).
2KI 22 5 g4kj 0 house of Yahweh … in the temple Here “house of Yahweh” and “temple” mean the same thing.
2KI 22 5 xuv8 figs-synecdoche 0 Let it be given into the hand of the workmen Here “hand” represents the workmen as a whole. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Tell Hilkiah to give the money to the workmen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 22 6 i313 0 Let them give money Here “them” refers to the workmen who are in charge of the house of Yahweh in [2 Kings 22:5](../22/05.md).
2KI 22 6 r9kj 0 the carpenters, the builders, and the masons These are the same as the workmen who are in the house of Yahweh in [2 Kings 22:5](../22/05.md). Here the workers are described in more detail.
2KI 22 6 j71y 0 carpenters workers who build with wood
2KI 22 6 ql4r 0 masons workers who build with stone
2KI 22 7 ieq6 0 was given to them … because they handled Here “them” and “they” refer to the workmen who are in charge of the house of Yahweh in [2 Kings 22:5](../22/05.md).
2KI 22 7 hkm7 figs-activepassive 0 no accounting was required for the money that was given to them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the workmen who were in charge did not have to report how they used the money that the temple guards gave them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 22 7 dt6w 0 because they handled it faithfully Alternate translation: “because they used the money honestly”
2KI 22 8 hf68 translate-names 0 Hilkiah This is the name of a man. See how you translated this in [2 Kings 18:18](../18/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 22 8 n1xt 0 the book of the law Most likely these laws were written on a scroll. A scroll was a type of book made of one long, rolled-up sheet of papyrus or leather.
2KI 22 9 xt1w figs-synecdoche 0 given it into the hand of the workmen Here “hand” represents the workmen as a whole. Alternate translation: “given it to the workmen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 22 11 jl4t 0 It came about that If your language has a way to mark the beginning of a new part of the story, consider using it here.
2KI 22 11 nye3 figs-metonymy 0 had heard the words of the law Here “words” represents the message of the law. Alternate translation: “had heard the laws that were written in the book” or “had heard the laws that were written in the scroll” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 22 11 d65n translate-symaction 0 he tore his clothes This is a symbolic action that indicates intense grief or sadness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
2KI 22 12 qm31 translate-names 0 Ahikam … Shaphan … Akbor … Micaiah … Asaiah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 22 13 xl33 0 Go and consult with Yahweh It is made clear in 22:14 that the king means for the men to go to the prophetess of Yahweh to determine Yahwehs will.
2KI 22 13 r823 0 consult to go to someone to ask for advice
2KI 22 13 u6an figs-synecdoche 0 the words of this book that has been found Here “words” represents the laws. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the laws in this book that Hilkiah has found” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 22 13 u2jp figs-metaphor 0 For great is the anger of Yahweh that has been kindled against us Yahwehs anger is spoken of as if it were a fire that was lit. Alternate translation: “For Yahweh is very angry with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 22 13 e5fi figs-activepassive 0 all that was written concerning us This refers to the law that was given to Israel. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all that Moses wrote in the law that we should do” or “all the laws that God gave through Moses to the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 22 14 hj95 translate-names 0 Huldah This is a womans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 22 14 lc23 translate-names 0 Shallum … Tikvah … Harhas These are mens names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 22 14 fia7 0 keeper of the wardrobe This could mean: (1) the person who took care of the clothing that priests wore in the temple or (2) the person who took care of the kings clothing.
2KI 22 14 at8l figs-explicit 0 she lived in Jerusalem in the second quarter Here “second quarter” refers to the new part of the city that was built on the north side of Jerusalem. Also, “second” is the ordinal form of 2. Alternate translation: “she lived in Jerusalem in the new part of the city” or “she lived in the new part of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2KI 22 15 lf4s 0 the man who sent you to me Here “the man” refers to King Josiah.
2KI 22 16 y4st figs-metaphor 0 I will bring disaster to this place and to its inhabitants Yahweh causing terrible things to happen is spoken of as if disaster were an object that he could bring to a place. Alternate translation: “I will cause terrible things to happen to this place and to those who live there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 22 16 p6qx figs-synecdoche 0 to this place “to Jerusalem.” This refers to the city of Jerusalem which represents the whole land of Judah. Alternate translation: “to Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 22 17 syg8 figs-metaphor 0 my anger has been kindled against this place, and it will not be extinguished Yahwehs anger is spoken of as if it were a fire that was lit. Alternate translation: “my anger against this place is like a fire that cannot be put out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 22 17 c75r figs-metonymy 0 this place Here “place” represents the people who live in Jerusalem and Judah. Alternate translation: “these people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 22 18 a12h figs-metonymy 0 About the words that you heard Here “words” represents the message that Huldah just spoke. Alternate translation: “About the message that you heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 22 19 cu8x figs-metonymy 0 because your heart was tender Here “heart” represents a persons inner being. Feeling sorry is spoken of as if the heart were tender. Alternate translation: “because you felt sorry” or “because you repented” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 22 19 ef3w figs-abstractnouns 0 that they would become a desolation and a curse The abstract nouns “desolation” and “curse” can be stated as an adjective and a verb. Alternate translation: “that I would make the land desolate and would curse them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2KI 22 19 tca8 translate-symaction 0 torn your clothes This is a symbolic action that indicates intense grief or sadness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
2KI 22 19 u682 figs-123person 0 this is Yahwehs declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [2 Kings 19:33](../19/33.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
2KI 22 20 t38r 0 General Information: This is the end of the message from Yahweh to King Josiah through the prophetess Huldah.
2KI 22 20 cn5j figs-parallelism 0 See, I will gather you to your ancestors, and you will be gathered to your grave in peace Both statements mean basically the same thing. They are polite ways of saying he will die. Alternate translation: “So I will allow you to die and be buried peacefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2KI 22 20 qgs2 figs-metonymy 0 Your eyes will not see Here “will not see” represents not experiencing something. Alternate translation: “You will not experience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 22 20 mc6n figs-synecdoche 0 Your eyes Here “eyes” represents the whole person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 22 20 j2cn figs-metaphor 0 the disaster that I will bring upon this place Yahweh causing terrible things to happen is spoken of as if disaster were an object that Yahweh would bring to a place. Alternate translation: “the terrible things I will cause to happen in this place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 23 intro abcn 0 # 2 Kings 23 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The story of Josiah ends in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Ending idolatry<br>Josiah destroyed idolatry in Judah and in the deserted areas of Israel. But he fought against Egypt and was killed in battle. After his death, Egypt set up a government of Judah that it controlled.
2KI 23 2 yx5s figs-hyperbole 0 all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem This is a generalization. Alternate translation: “many other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2KI 23 2 bw8g figs-merism 0 from small to great This merism includes everyone in between. Alternate translation: “from the least important to the most important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
2KI 23 2 k1ai 0 He then read in their hearing Alternate translation: “Then the king read aloud so that they could hear”
2KI 23 2 wxs2 figs-activepassive 0 that had been found In [2 Kings 22:8](../22/08.md) it states that Hilkiah found the book. This can be translated in active form. Alternate translation: “that Hilkiah had found” or “that they had found” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 23 3 lg2w figs-metaphor 0 walk after Yahweh The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path, and “to walk after” someone is a metonym for doing what that other person does or wants others to do. Alternate translation: “live obeying Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 23 3 v7nf figs-doublet 0 his commandments, his regulations, and his statutes These words all share similar meanings. Together they emphasize everything that Yahweh had commanded in the law. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2KI 23 3 jl5a figs-idiom 0 with all his heart and all his soul The idiom “with all his heart” means “completely” and “with all his soul” means “with all his being.” These two phrases have similar meanings. Alternate translation: “with all his being” or “with all his energy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2KI 23 3 lb9c figs-activepassive 0 that were written in this book This can be translated in active form. Alternate translation: “that this book contained” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 23 3 ecz5 figs-idiom 0 stand by the covenant This idiom means to “obey the terms of the covenant.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2KI 23 4 sx3u 0 the priests under him Alternate translation: “the other priests who served him”
2KI 23 4 vy6i 0 gatekeepers men who guarded the gates to the temple
2KI 23 4 i5uk 0 for Baal … for all the stars Alternate translation: “so people could use them to worship Baal … so people could use them to worship all the stars”
2KI 23 4 vje6 figs-metonymy 0 He burned … and carried The word “he” refers to Josiah. He would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: “he had them burn them … and carry them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 23 4 qsq2 translate-names 0 Kidron Valley … Bethel names of places (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 23 5 i5fz figs-metonymy 0 He got rid The word “He” refers to Josiah. He would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: “He had them get rid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 23 5 p31g 0 to Baal, to the sun and the moon, to the planets, and to all the stars Alternate translation: “as a way to worship Baal, the sun and the moon, the planets, and all the stars”
2KI 23 6 ueh3 figs-metonymy 0 He brought out … and burned it … He beat it … and threw The word “he” refers to Josiah. He would have commanded his workers to do these things. Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: “He had them bring out … and burn it … He had them beat it … and throw” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 23 7 vc4c figs-metonymy 0 He cleared The word “He” refers to Josiah. He would have commanded his workers to do these things. Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: “He had them clear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 23 7 qn4w 0 wove garments Alternate translation: “made clothes”
2KI 23 8 rlc8 figs-metonymy 0 Josiah brought … and defiled … He destroyed Josiah would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: “He commanded them to bring … and to defile … He had them destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 23 8 uxq7 translate-names 0 Geba … Beersheba names of places (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 23 8 y8lj 0 Joshua (the city governor) “the city ruler named Joshua” or “the city leader named Joshua.” This is a different Joshua from the Joshua in the Old Testament Book of Joshua.
2KI 23 9 j64s 0 their brothers Here “brothers” refers to their fellow priests who served at the temple.
2KI 23 10 yh8e translate-names 0 Topheth … Ben Hinnom place names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 23 10 dx37 0 cause his son or his daughter to pass through the fire as a sacrifice to Molech Alternate translation: “put his son or his daughter in the fire and burn them as an offering to Molech”
2KI 23 11 x7tv figs-explicit 0 He took away It might be best to translate so that the reader understands that other people, perhaps Hilkiah and “the priests under him” ([2 Kings 23:4](../23/04.md)), might have helped Josiah do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 23 11 c4zx 0 the horses This could mean: (1) real horses or (2) statues of horses.
2KI 23 11 vq7r figs-metonymy 0 had given to the sun Here “given” represents being dedicated for worship. Alternate translation: “had used to worship the sun” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 23 11 b1bh translate-names 0 Nathan-Melek a mans name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 23 12 ct7r figs-metonymy 0 Josiah the king destroyed … Josiah smashed … and threw Josiah would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: “Josiah the king commanded them to destroy … He had them smash … had them throw” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 23 12 xs4w figs-metonymy 0 the kings of Judah had made … Manasseh had made Manasseh and the kings of Judah probably commanded their workers to make these things. Alternate translation: “the kings of Judah had their workers make … Manasseh had his workers make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 23 12 dwd6 translate-names 0 Kidron Valley place name. See how you translated this in [2 Kings 23:4](../23/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 23 13 d24c figs-metonymy 0 The king ruined Josiah would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: “He had them ruin … He had them break … they filled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 23 13 uf9z figs-metonymy 0 Solomon the king of Israel had built Solomon would have commanded his workers to do these things. Alternate translation: “Solomon the king of Israel had his workers build” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 23 14 wk4z figs-metonymy 0 He broke … he filled Josiah would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: “He had them break … they filled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 23 14 kaf7 figs-explicit 0 filled those places with the bones of human beings “covered the ground with human bones so people could not use it as a shrine anymore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 23 15 q6gc figs-explicit 0 Josiah also completely destroyed … He also burned … and beat … He also burned It might be best to translate so that the reader understands that other people, perhaps Hilkiah and “the priests under him” ([2 Kings 23:4](../23/04.md)), might have helped Josiah do these things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 23 16 i3m8 0 spoke of these things beforehand Alternate translation: “had said that these things would happen”
2KI 23 17 ma41 0 monument marker or statue that honors a person. A tomb is one kind of monument.
2KI 23 18 wbg1 0 So they let his bones alone, along with the bones of Alternate translation: “So they did not touch his bones or the bones of”
2KI 23 19 fe2v figs-explicit 0 Josiah removed … He did It might be best to translate so that the reader understands that other people, perhaps Hilkiah and “the priests under him” ([2 Kings 23:4](../23/04.md)), might have helped Josiah do these things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 23 19 q3bs figs-explicit 0 the kings of Israel had made It might be best to translate so that the reader understands that other people, probably the kings workers, might have helped the kings make these things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 23 19 g6dz 0 what had been done Alternate translation: “what he had done”
2KI 23 20 i9c6 figs-explicit 0 He slaughtered … he burned It might be best to translate so that the reader understands that other people, perhaps Hilkiah and “the priests under him” ([2 Kings 23:4](../23/04.md)), might have helped Josiah do these things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 23 20 ub7s figs-explicit 0 he burned human bones on them You may need to make explicit why he burned the bones. “he burned human bones on them so no one would use them again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 23 21 f44h 0 Keep the Passover Alternate translation: “You must celebrate the Passover”
2KI 23 22 rbl1 figs-activepassive 0 Such a Passover celebration had never been held from the days of This can be translated in active form. Alternate translation: “The descendants of Israel had not celebrated the Passover festival in such a great way in the time of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 23 22 qy57 figs-metonymy 0 ruled Israel The name “Israel” is a metonym for “the descendants of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 23 22 m8ft 0 the days of the kings of Israel or Judah Alternate translation: “the time when the people of Israel had their own king and the people of Judah had their own king”
2KI 23 23 elp8 figs-activepassive 0 this Passover of Yahweh was celebrated This can be translated in active form. Alternate translation: “the people of Judah celebrated this Passover of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 23 24 j8ze 0 banished … spirits Alternate translation: “forced those … spirits to leave” or “made a law that those … spirits had to leave”
2KI 23 24 lu65 0 those who talked with the dead or with spirits See how you translated “those who talked with the dead and … those who talked with spirits,” in [2 Kings 21:6](../21/06.md).
2KI 23 24 b9hr 0 fetishes things that people wrongly believe have special power
2KI 23 25 tg6s 0 who turned to Yahweh Alternate translation: “who gave himself completely to Yahweh”
2KI 23 25 evf3 0 Nor did any king like Josiah arise after him Alternate translation: “And since then there has never been a king who was like Josiah”
2KI 23 26 p9h5 0 Nevertheless The writer uses this word to show that even though all of these things that Josiah did were good, Yahweh was still angry with Judah.
2KI 23 26 cls6 figs-metaphor 0 Yahweh did not turn away from the burning of his fierce anger, which burned against Fire is a metaphor for anger, and starting a fire is a metaphor for becoming angry. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **anger, you can express the same idea with an adjective. Alternate translation: “Yahweh did not stop being fierce because he was angry with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2KI 23 26 a2wd 0 had done to provoke him Alternate translation: “had done to cause him to be angry”
2KI 23 27 d6xf 0 out of my sight Alternate translation: “from where I am” or “from being near me”
2KI 23 27 bsh5 figs-metonymy 0 My name will be there The name is a metonym for the honor that people should give to the person. Alternate translation: “People should worship me there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 23 28 h614 figs-activepassive 0 are they not written … Judah? This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: “you can find them … Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 23 29 sap6 0 In his days, Pharaoh Necho, king of Egypt Alternate translation: “During the time of Josiah, Pharaoh Necho, king of Egypt”
2KI 23 29 k8gd translate-names 0 Necho … Megiddo Necho is the name of a man. Megiddo is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 23 31 sf3p translate-numbers 0 twenty-three years old “23 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 23 31 m2m9 translate-names 0 Hamutal This is a womans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 23 31 k16l translate-names 0 Libnah This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 23 32 z2g6 figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 23 33 e9hv translate-names 0 Riblah … Hamath These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 23 33 aw37 figs-metonymy 0 put him in chains Being put “in chains” represents being captured and imprisoned. Alternate translation: “put him in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 23 33 iwc7 0 fined Judah Alternate translation: “forced the people of Judah to give him”
2KI 23 33 g4w9 translate-bmoney 0 one hundred talents … one talent A talent was about 33 kilograms. Alternate translation: “3,300 kilograms…33 kilograms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
2KI 23 35 i68u 0 Jehoikim taxed the land Alternate translation: “Jehoikim collected taxes from the people who owned land”
2KI 23 35 v24z 0 people of the land This could mean: (1) “the people who lived in the land of Judah” or (2) “the richest and most powerful of those who lived in Judah.”
2KI 23 36 s72q translate-names 0 Zebidah This is a womans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 23 36 gz76 translate-names 0 Pedaiah This is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 23 36 j958 translate-names 0 Rumah This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 23 37 b992 figs-metaphor 0 did what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 24 intro abco 0 # 2 Kings 24 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>These last two chapters are the final defeat of Judah and the beginning of their exile to Babylon.<br><br>## Special concepts in this chapter<br>### Gods punishment<br>God punished Judah because of their sin. The Babylonians conquer Jerusalem and carry away all the craftsmen, soldiers and wealthy. They make Zedekiah the king. He was not truly a king because he lacked absolute authority. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
2KI 24 1 n2cj 0 In Jehoiakims days Alternate translation: “During the time that Jehoiakim ruled Judah”
2KI 24 1 wre8 figs-explicit 0 attacked Judah You may need to make explicit what happened after Nebuchadnezzar attacked Judah. Alternate translation: “attacked and defeated Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 24 2 bf6x figs-activepassive 0 This was in conformity with the word of Yahweh that had been spoken through his servants the prophets This can be translated in active form. Alternate translation: “This was according to the word of Yahweh that his servants the prophets had spoken” or “This was exactly what Yahweh had told his servants the prophets to say would happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 24 3 d357 0 It was certainly at the mouth of Yahweh Some versions have, “It was certainly because of the wrath of Yahweh,” which is just as good a reading of the original text. If translators have access to versions in major languages in their region, they should probably follow their choice.
2KI 24 3 nnw7 figs-metonymy 0 at the mouth of Yahweh Here “mouth” represents Yahwehs command. Alternate translation: “as Yahweh had commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 24 3 eb3l 0 remove them out of his sight Alternate translation: “get rid of them” or “destroy them”
2KI 24 4 bik2 figs-metonymy 0 innocent blood that he shed Blood is a metonym for innocent life, and shedding blood is a metonym for killing innocent people. Alternate translation: “innocent people whom he killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 24 4 xy8v figs-metonymy 0 he filled Jerusalem with innocent blood Blood is a metonym for innocent life, and shedding blood is a metonym for killing innocent people. Alternate translation: “he killed many innocent people in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 24 5 en3p figs-activepassive 0 are they not written … Judah? This is written as a rhetorical question because at the time this was written people were already aware of this information. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. It can be translated in active form. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: “they are indeed written … Judah.” or “you could find them … Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2KI 24 6 nt1z figs-euphemism 0 slept with his ancestors Sleeping is a euphemism for dying. Alternate translation: “died and was buried along with his ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2KI 24 7 yjf2 0 The king of Egypt did not attack any more out of his land Alternate translation: “The king of Egypt did not come out of his land any more to attack other people groups”
2KI 24 8 zka9 translate-names 0 Nehushta … Elnathan Nehushta is the name of a woman. Elnathan is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 24 9 w6b8 figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 24 9 gi6b figs-hyperbole 0 he did all that his father had done Here “all” is a generalization. It means he did the same sinful things as his father. Alternate translation: “he committed the same kinds of sins his father had committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2KI 24 12 ish3 figs-explicit 0 Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, his mother, his servants, his princes, and his officers You may need to make explicit why Jehoiachin went out to meet Nebuchadnezzar. Alternate translation: “Jehoiachin the king of Judah, with his mother, his servants, his princes, and his officers, went out to where the king of Babylon was, to surrender to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 24 12 k4kt 0 The king of Babylon captured him in the eighth year of his own reign Alternate translation: “After the king of Babylon had been king for more than seven years, he captured Jehoiachin”
2KI 24 13 g1jx figs-explicit 0 Solomon king of Israel had made You might want to translate this so the reader understands that Solomon might have had others help him do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 24 14 k5cp figs-metonymy 0 He took into exile all Jerusalem Here “Jerusalem” is a metonym for the people who lived there. And, “all” is a generalization. It means all the most important people Alternate translation: “Nebuchadnezzar took all the important people away from Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2KI 24 14 bf1n 0 the craftsmen and the smiths Alternate translation: “the men who knew how to make and repair things that are made from metal”
2KI 24 14 fyh1 figs-doublenegatives 0 No one was left except the poorest people in the land This can be translated as a positive statement. Alternate translation: “Only the poorest people in the land still lived there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2KI 24 16 bz73 translate-numbers 0 seven thousand … one thousand “7,000…1,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 24 17 h6dy translate-names 0 Mattaniah This is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 24 18 s1s8 translate-numbers 0 twenty-one … eleven “21…11” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2KI 24 18 qfp6 translate-names 0 Hamutal This is a womans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 24 18 zy1q translate-names 0 Jeremiah This is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 24 18 fxr8 translate-names 0 Libnah This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 24 19 wr7q figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2KI 25 intro abcp 0 # 2 Kings 25 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is the final defeat of Judah and the beginning of their exile to Babylon.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Zedekiahs revolt<br>Zedekiah revolted against the Babylonians, so they came and completely destroyed Jerusalem. They tore down the city walls and took the rest of the people to Babylon as slaves, except the very poorest people remained.
2KI 25 1 pl4l translate-ordinal 0 in the ninth year (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2KI 25 1 j1c4 translate-ordinal 0 in the tenth month, and on the tenth day of the month This is the tenth month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of December on Western calendars. This is during the cold season when there may be rain and snow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
2KI 25 1 ty29 figs-metonymy 0 came with all his army against Jerusalem The name “Jerusalem” is a metonym for the people who lived in it. Alternate translation: “came with his whole army to fight against the people of Jerusalem” or “came with his whole army to conquer Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 25 3 c39x translate-ordinal 0 the ninth day of the fourth month This is the fourth month of the Hebrew calendar. The ninth day is near the end of June on Western calendars. This is during the dry season when there is very little or no rain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
2KI 25 3 x5hf 0 the people of the land These are the inhabitants of Jerusalem, including refugees from the surrounding villages that fled to Jerusalem when the war started.
2KI 25 4 hev4 figs-activepassive 0 Then the city was broken into This can be translated in active form. Alternate translation: “Then the Babylonian army broke into the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 25 4 c1y1 0 all the fighting men Alternate translation: “all the warriors”
2KI 25 4 yt64 0 by the way of the gate Alternate translation: “by using the gate”
2KI 25 4 sg4r 0 the Chaldeans Some translations use “Chaldeans” and others use “Babylonians.” Both terms refer to the same people group.
2KI 25 4 v6j3 0 The king went in the direction of Alternate translation: “King Zedekiah also fled and he went toward”
2KI 25 5 mvz1 figs-activepassive 0 All his army was scattered away from him This can be translated in active form. Alternate translation: “His whole army ran away from him” or “The Chaldeans chased away his whole army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 25 6 i9b9 translate-names 0 Riblah This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 25 6 r5qj 0 passed sentence on him Alternate translation: “decided what they would do to punish him”
2KI 25 7 fh5s figs-synecdoche 0 they slaughtered them before his eyes The eyes are synecdoche for the whole person. Alternate translation: “they forced king Zedekiah to watch them kill his sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2KI 25 7 v1ma figs-explicit 0 he put out his eyes “Nebuchadnezzar put out Zedekiahs eyes.” It might be best to translate so that the reader understands that other people might have helped Nebuchadnezzar do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 25 8 xvy1 translate-ordinal 0 in the fifth month, on the seventh day of the month This is the fifth month of the Hebrew calendar. The seventh day is near the end of July on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
2KI 25 8 b969 translate-ordinal 0 the nineteenth year This is the ordinal form of the number 19. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2KI 25 8 yy9v translate-names 0 Nebuzaradan This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 25 10 dj6i 0 As for all the walls around Jerusalem, all Alternate translation: “This is what happened to all the walls around Jerusalem: all”
2KI 25 10 pp2x 0 who were under Alternate translation: “who were following the orders of”
2KI 25 11 x6c3 0 As for the rest of the people … city, those Alternate translation: “This is what happened to the rest of the people … city: those”
2KI 25 11 xm95 0 the rest of the people who were left in the city Alternate translation: “the people who remained in the city”
2KI 25 11 i3y2 0 deserted to the king Alternate translation: “left the city and gone to be with the king”
2KI 25 13 uaq2 0 As for the bronze pillars … Yahweh, the Chaldeans Alternate translation: “This is what happened to the bronze pillars … Yahweh: the Chaldeans”
2KI 25 13 ph6f 0 the stands This refers to the large, moveable bronze stands with bronze wheels and axles. “the moveable bronze stands” or “the bronze stands with wheels”
2KI 25 13 l5um 0 the bronze sea Alternate translation: “the large bronze basin”
2KI 25 13 vyc7 0 broke them into pieces Alternate translation: “cut them into pieces” or “chopped them up into small pieces”
2KI 25 14 tfz8 0 shovels A shovel was a tool that was used to clean the altar, typically used to move big piles of dirt, sand, or ashes.
2KI 25 14 fkz8 0 with which the priests had served in the temple Alternate translation: “which the priests had used in the temple service”
2KI 25 15 sgl1 figs-explicit 0 The pots for removing ashes You may need to make explicit which ashes are spoken of. Alternate translation: “The pots that were used for removing ashes from the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 25 16 j7af 0 the sea “the large bronze basin.” See how you translated this in [2 Kings 25:13](../25/13.md).
2KI 25 16 ser3 0 the stands See how you translated this in [2 Kings 25:13](../25/13.md).
2KI 25 17 ak56 translate-bdistance 0 eighteen cubits … three cubits A cubit was 46 centimeters. Alternate translation: “about 8.3 meters … about 1.4 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
2KI 25 17 g6qb 0 a capital of bronze Alternate translation: “an artistic, bronze design” or “a bronze piece with designs”
2KI 25 17 c2rf 0 latticework This was a design made of crossed strips that looked like a net.
2KI 25 17 gr5z 0 all made of bronze Alternate translation: “completely made of bronze”
2KI 25 18 nm6x 0 The commander of the bodyguard See how you translated this in [2 Kings 25:8](../25/08.md).
2KI 25 18 p8z8 translate-names 0 Seraiah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 25 18 nq3n 0 the second priest These words refer to Zephaniah. Another possible meaning is “the priest under Seraiah.”
2KI 25 18 ske8 0 gatekeepers See how you translated this in [2 Kings 7:10](../07/10.md).
2KI 25 19 ydp7 0 took prisoner Alternate translation: “captured and kept from escaping”
2KI 25 19 v5sk 0 an officer who was in charge of soldiers Other translations may read “a eunuch who was in charge of soldiers.” A eunuch is a man whose private parts have been removed.
2KI 25 19 jax7 0 officer responsible for drafting men into the army This could mean: (1) the officer forced men to become soldiers or (2) the officer wrote down the names of the men who became soldiers.
2KI 25 20 qh76 0 Nebuzaradan This is the name of a man. See how you translated this in [2 Kings 25:8](../25/08.md).
2KI 25 20 cl9d 0 Riblah This is the name of a place. See how you translated this in [2 Kings 25:6](../25/06.md).
2KI 25 21 dxm3 figs-euphemism 0 put them to death This is a polite way of saying “killed them.” It might be best to translate so that the reader understands that other people might have helped the king do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2KI 25 21 b7iy 0 In this way, Judah went out of its land into exile Alternate translation: “So Judah was taken into exile out of its land”
2KI 25 21 u6ll figs-metonymy 0 Judah went out of its land Judah, the name of the people group, is a metonym for the people themselves. Alternate translation: “the people of Judah went out of their land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 25 22 k15w translate-names 0 Gedaliah … Ahikam … Shaphan These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 25 23 yzs4 translate-names 0 Ishmael … Nethaniah … Johanan … Kareah … Seraiah … Tanhumeth … Jaazaniah These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 25 23 ww42 translate-names 0 Netophathite This refers to a person who is a descendant of a man named Netophah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 25 23 ytq9 translate-names 0 Maakathite This refers to a person who comes from a place called Maakah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 25 25 cfc4 translate-hebrewmonths 0 the seventh month This is the seventh month on the Hebrew calendar. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2KI 25 25 bt4c translate-names 0 Elishama This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 25 26 n8hs figs-hyperbole 0 all the people This is a generalization. Alternate translation: “many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2KI 25 26 u3mg figs-merism 0 from the least to the greatest This is a merism that means “everyone,” which is a generalization. Alternate translation: “from the least important to the most important” or “everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
2KI 25 27 y9pc translate-ordinal 0 in the thirty-seventh year (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2KI 25 27 ggr6 translate-hebrewmonths 0 in the twelfth month, on the twenty-seventh day of the month This is the twelfth month of the Hebrew calendar. The twenty-seventh day is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2KI 25 27 wz2b translate-names 0 Awel-Marduk This is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2KI 25 28 kh12 figs-metonymy 0 a seat more honorable than that of the other kings Giving a good place at the dining table is a metonym for honoring him. Alternate translation: “more honor than the other kings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 25 29 e7s6 figs-metonymy 0 removed Jehoiachins prison clothes The act of removing Jehoiachins prison clothes represents making him a free man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2KI 25 29 ahi6 0 at the kings table Alternate translation: “with the king and his officials”
2KI 25 30 i56q figs-activepassive 0 A regular food allowance was given to him This can be translated in active form. Alternate translation: “The king made sure that he had a regular food allowance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2KI 25 30 pi4e 0 A regular food allowance Alternate translation: “Money to buy food”
1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2 2KI front intro nv2v 0 # Introduction to 2 Kings<br><br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of 2 Kings<br><br>1. The prophets Elijah and Elisha (1:1-8:15)<br> * Elijah brings Yahweh’s judgment onto King Ahaziah (1:1–18)<br> * Elijah goes to heaven and Elisha replaces him (2:1–25)<br> * Elisha defends the northern kingdom against Moab (3:1–27)<br> * Elisha performs various miracles (4:1–44)<br> * Elisha heals Naaman the Syrian (5:1–27)<br> * Elisha acts in time of war against Syria (6:1–7:20)<br> * Elisha’s reputation and prophecy about Hazael (8:1–15)<br>1. The history of Judah and Israel from Kings Jehoram and Joram to the fall of Israel (8:16–17:41)<br>1. The history of Judah from King Hezekiah to the fall of Judah (18:1–25:30)<br><br>### What are the Books of 1 and 2 Kings about?<br><br>These books are about what happened to the people of Israel, from the time of King Solomon to the time both the northern and southern kingdoms were destroyed. These books describe how Israel split into two kingdoms after Solomon died. It also tells about all the kings that ruled over each kingdom after Solomon died.<br><br>In the southern kingdom, some kings did what Yahweh judged to be right. For example, King Josiah repaired the temple and reformed the worship of Yahweh. He responded to the high priest finding a copy of the Law of Yahweh in Jerusalem ([2 Kings 22–23](../../2ki/22/01.md)). However, all of the kings of the northern kingdom were wicked.<br><br>The Assyrians destroyed the northern kingdom in 722 B.C. The Babylonians destroyed the southern kingdom in 586 B.C.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>The Books of 1 and 2 Kings were originally one book in Hebrew. They were separated into two books when translated into Greek. Translators might choose more meaningful titles such as “The First Book about the Kings” and “The Second Book about the Kings.”<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### What is the purpose of 1 and 2 Kings?<br><br>These books were probably finished during the exile, after the Babylonians had destroyed the temple. They show how being faithful to Yahweh results in his blessing and prospering his people. Worshipping idols and not being faithful result in their being punished and destroyed.<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### Why do the Books of 1 and 2 Kings refer to someone being addressed indirectly?<br><br>In the Bible, people often referred to themselves as “your servant” when speaking to anyone in a superior position to themselves. Indirectly addressing people in this way was intended to honor the one addressed. English sometimes uses the address “sir” in this way. But a translator should use whatever expressions that are natural in the project language in order to honor someone in a superior position.<br><br>### What does the king “did what was right (or) evil in the eyes of Yahweh” mean?<br><br>The writer repeats this kind of expression throughout the Books of 1 and 2 Kings. Here “in the eyes of Yahweh” represents what Yahweh thinks about someone. If a king was faithful and obeyed the covenant, he did what was right according to Yahweh. If he was not faithful and disobeyed the covenant, he did what was evil according to Yahweh.<br><br>### What is the meaning of the term “Israel”?<br><br>The name “Israel” is used in many different ways in the Bible. Jacob was the son of Isaac. God changed Jacob’s name to Israel. The descendants of Jacob became a nation also called Israel. Eventually, the nation of Israel split into two kingdoms. The northern kingdom was named Israel. The southern kingdom was named Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]])<br><br>### What does the phrase “to this day” mean?<br><br>This phrase was used by the narrator to refer to the time when he was writing. The translator should be aware that “to this day” refers to a time already passed. The translator might decide to say, “to this day, at the time when this is being written,” or, “to this day, at the time of writing.” This Hebrew phrase occurs in 2 Kings 2:22; 8:22; 10:27; 14:7; 16:6; 17:23, 34, 41.<br><br>### Can I translate 2 Kings before 1 Kings?<br><br>The Book of 1 Kings should be translated before 2 Kings, since 2 Kings continues from where 1 Kings ends.
3 2KI 1 intro t6cl 0 # 2 Kings 1 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>2 Kings is a continuation of 1 Kings.<br><br>The story of Elijah continues in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### God’s sovereignty<br>God is in control of the future. King Ahaziah sent messengers to ask the Philistine god if he would recover from his fall, but this god does not know the future. Because he asked another god instead of Yahweh, Elijah sent the messengers to tell Ahaziah that he would not recover. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical question<br>Elijah rebuked the king with a rhetorical question: “Is it because there is no God in Israel that you are going to consult with Baal Zebub, the god of Ekron?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4 2KI 1 1 ip77 0 Moab rebelled Alternate translation: “The people who lived in Moab rebelled”
5 2KI 1 2 qdg9 figs-explicit 0 the lattice in his upper chamber The upper room was built on the roof of the palace. The lattice was made of thin boards decoratively crossed over one another to form a balcony or window covering. Alternate translation: “the wooden boards around the flat roof of his palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
6 2KI 1 2 n4u5 translate-names 0 Baal-Zebub (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
7 2KI 1 3 xk53 0 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
8 2KI 1 3 vu6l translate-names 0 the Tishbite This refers to someone from the city of Tishbe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
9 2KI 1 3 sql3 figs-rquestion 0 Is it because there is no God in Israel that you are going to consult with Baal-Zebub, the god of Ekron? This rhetorical question is asked as a rebuke for consulting Baal-Zebub. This is irony because they are definitely aware of the God of Israel. Alternate translation: “You fools! You know there is a God in Israel, but you were acting as though you did not know when you sent men to consult Baal-Zebub, the god of Ekron!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
10 2KI 1 3 ns1x 0 consult with Baal-Zebub The word “consult” means to get the opinion of someone about a question.
11 2KI 1 4 hs1g figs-explicit 0 Therefore Yahweh says This is Yahweh’s message to King Ahaziah. Alternate translation: “Therefore Yahweh says to King Ahaziah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
12 2KI 1 4 ea7z figs-explicit 0 You will not come down from the bed to where you have gone up When King Ahaziah was injured, he was placed in a bed. Yahweh said that he will never become well and be able to get out of the bed. Alternate translation: “You will not recover and you will not get up from the bed on which you are lying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
13 2KI 1 5 h8rr figs-explicit 0 When the messengers returned to Ahaziah After meeting with Elijah, the messengers returned to the king instead of going to Ekron. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
14 2KI 1 6 hrs2 figs-rquestion 0 Is it because there is no God in Israel that you sent men to consult with Baal-Zebub, the god of Ekron? This rhetorical question is asked as a rebuke for consulting Baal-Zebub. This is irony because they are definitely aware of the God of Israel. See how you translated a similar question in [2 Kings 3:3](../03/03.md). Alternate translation: “You fools! You know there is a God in Israel, but you were acting as though you did not know when you sent men to consult Baal-Zebub, the god of Ekron!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
15 2KI 1 6 q7jq figs-explicit 0 you will not come down from the bed to which you have gone up When King Ahaziah was injured, he was placed in a bed. Yahweh said that he will never become well and be able to get out of the bed. See how you translated this statement in [2 Kings 3:4](../03/04.md). Alternate translation: “you will not recover and you will not get up from the bed on which you are lying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
16 2KI 1 8 ivq2 figs-explicit 0 He wore a garment made of hair This could mean: (1) this is a metaphor that speaks of him being very hairy as if his hair were a garment. Alternate translation: “He was very hairy” or (2) “His clothes were made from animal hair” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
17 2KI 1 9 n9cs figs-explicit 0 Then the king sent a captain with fifty soldiers to Elijah The king sent the leader of the army with fifty men to bring Elijah back to him. Alternate translation: “Then the king sent a captain with fifty soldiers to seize Elijah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
18 2KI 1 9 a83f translate-numbers 0 fifty soldiers “50 soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
19 2KI 1 10 p9xj 0 If I am a man of God, let fire come down from heaven The captain had called Elijah a man of God, but the captain and the king did not show Elijah proper respect. Elijah said this so that fire would come down from heaven, and this would prove that Elijah really was a man of God and he deserved their respect. Alternate translation: “Since I am a man of God, let fire come down from heaven” or “If I am a man of God as you have said, let fire come down from heaven”
20 2KI 1 10 zh8j 0 from heaven Alternate translation: “from the sky”
21 2KI 1 11 u4yt translate-numbers 0 fifty soldiers “50 soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
22 2KI 1 12 ft4v 0 If I am a man of God, let fire come down from heaven The captain had called Elijah a man of God, but the captain and the king did not show Elijah proper respect. Elijah said this so that fire would come down from heaven, and this would prove that Elijah really was a man of God and he deserved their respect. See how you translated this phrase in [2 Kings 1:10](../01/10.md). Alternate translation: “Since I am a man of God, let fire come down from heaven” or “If I am a man of God as you have said, let fire come down from heaven”
23 2KI 1 12 pr93 figs-possession 0 fire of God This means that the fire came from God. Alternate translation: “fire from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
24 2KI 1 13 j2vk translate-numbers 0 fifty warriors “50 warriors” or “50 soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
25 2KI 1 13 ptv6 0 implored him Alternate translation: “begged him”
26 2KI 1 13 ye4v figs-explicit 0 these fifty servants of yours The captain says that his servants are Elijah’s servants to show him honor. AT “my fifty soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
27 2KI 1 13 b8jf figs-metaphor 0 let my life and the life of … be precious in your sight Here Elijah’s “sight” represents him judgement or evaluation. The captain is pleading with Elijah to let them live. Alternate translation: “please consider my life and the life of … as precious to you” or “consider my life and the life of … to be of worth to you and do not kill us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
28 2KI 1 14 t3sy figs-metaphor 0 let my life be precious in your sight Here Elijah’s “sight” represents him judgement or evaluation. The captain is repeating his request for Elijah to show kindness to him and let him live. Alternate translation: “please be kind to me” or “please allow me to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
29 2KI 1 16 akr3 figs-rquestion 0 Is it because there is no God in Israel from whom you can ask for information? This rhetorical question is asked as a rebuke for consulting Baal-Zebub. This is irony because the king is definitely aware of the God of Israel. Alternate translation: “You must think there is no God in Israel whom you may ask for information!” or “You fool! You know there is a God in Israel to consult, but you acted as if you did not know.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
30 2KI 1 16 bgi9 figs-explicit 0 you will not come down from the bed where you have gone up When King Ahaziah was injured, he was placed in a bed. Yahweh said that he will never become well and be able to get out of the bed. See how you translated this statement in [2 Kings 3:4](../03/04.md). Alternate translation: “you will not recover and you will not get up from the bed where you are lying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
31 2KI 1 17 sl2v 0 the word of Yahweh that Elijah had spoken Alternate translation: “what Yahweh had told Elijah that Elijah had spoken”
32 2KI 1 17 s5cd figs-explicit 0 in the second year of Jehoram son of Jehoshaphat king of Judah This describes the time that Joram began to reign over Israel by stating how long Jehoram had been reigning over Jerusalem. Alternate translation: “in the second year that Jehoram son of Jehoshaphat was king of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
33 2KI 1 18 emi5 figs-rquestion 0 are they not written … Israel? This rhetorical question can be written as a statement. It can also be stated in active form. Alternate translation: “they are written … Israel.” or “someone has written about them in … Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
34 2KI 2 intro i216 0 # 2 Kings 2 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter ends the story of Elijah and begins the story of Elisha.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>Elisha replaces Elijah as the chief prophet of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
35 2KI 2 1 u56u writing-newevent 0 So it came about “So it happened.” This phrase is used to introduce the next event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
36 2KI 2 1 pmc1 0 a whirlwind a strong wind that spins around and around
37 2KI 2 2 w2jb figs-simile 0 As Yahweh lives, and as you live “As surely as Yahweh lives and as you live.” Here Elisha compares the certainty that Yahweh and Elijah are alive to the certainty of what he is saying. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: “I solemnly promise you that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
38 2KI 2 3 w5x1 figs-idiom 0 The sons of the prophets This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. Alternate translation: “A group of men who were prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
39 2KI 2 4 q628 figs-simile 0 As Yahweh lives, and as you live, I will not leave you “As surely as Yahweh lives and as you live, I will not leave you.” Here Elisha compares the certainty that Yahweh and Elijah are alive to the certainty of what he is saying. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:2](../02/02.md). Alternate translation: “I solemnly promise you that I will not leave you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
40 2KI 2 5 w9wu 0 Then the sons of the prophets who were at Jericho came to Elisha and said to him Alternate translation: “When Elijah and Elisha came near Jericho, the sons of the prophets who were from there said to Elisha”
41 2KI 2 5 g9du figs-idiom 0 the sons of the prophets This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: “the group of men who were prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
42 2KI 2 6 y3ml figs-simile 0 As Yahweh lives, and as you live, I will not leave you “As surely as Yahweh lives and as you live, I will not leave you.” Here Elisha compares the certainty that Yahweh and Elijah are alive to the certainty of what he is saying. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:2](../02/02.md). Alternate translation: “I solemnly promise you that I will not leave you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
43 2KI 2 7 u37h translate-numbers 0 fifty of the sons “50 of the sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
44 2KI 2 7 b5cd figs-idiom 0 the sons of the prophets This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: “the group of men who were prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
45 2KI 2 7 t6qz figs-idiom 0 stood opposite them This means that they were standing, facing them. Alternate translation: “stood facing them” or “stood watching them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
46 2KI 2 8 v3mg 0 cloak outer piece of clothing used as a covering
47 2KI 2 8 cca7 0 The river divided on both sides so that the two of them walked over on dry ground Alternate translation: “The water of the Jordan River opened up so there was a dry path for Elijah and Elisha to cross over to the other side”
48 2KI 2 8 ai9c 0 on both sides “to the right and the left.” This refers to the right and the left of where Elijah struck the water.
49 2KI 2 9 l4ab 0 It came about Alternate translation: “it happened”
50 2KI 2 9 b2aw figs-explicit 0 crossed over This refers to crossing the Jordan River. Alternate translation: “crossed over the Jordan River” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
51 2KI 2 9 q4e3 figs-activepassive 0 before I am taken from you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “before Yahweh takes me from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
52 2KI 2 9 kk6z figs-metonymy 0 a double portion of your spirit Here Elijah’s spirit refers to his spiritual power. Alternate translation: “twice as much of your spiritual power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
53 2KI 2 11 ikl9 0 behold The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
54 2KI 2 11 c6ne figs-possession 0 a chariot of fire and horses of fire Here the phrase “of fire” means that these were surround by fire. Alternate translation: “a chariot surrounded by fire pulled by horses surrounded by fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
55 2KI 2 11 xmx8 0 went up by a whirlwind into heaven “was carried into the sky by a whirlwind.” Translate the word “whirlwind” the same as you did in [2 Kings 2:1](../02/01.md).
56 2KI 2 12 su11 0 My father, my father Elisha is calling Elijah his respected leader.
57 2KI 2 12 bb7w translate-symaction 0 tore them into two pieces People would often tear their clothes as a sign of great sadness or grief. Alternate translation: “ripped them in two pieces to show his great sadness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
58 2KI 2 13 t6ri 0 cloak The cloak was the otter clothing of a prophet. It was the sign of his job. When Elisha took Elijah’s cloak he was saying he was taking Elijah’s place as prophet.
59 2KI 2 14 l45f figs-explicit 0 Where is Yahweh, the God of Elijah? Elisha is asking if Yahweh is with him as he was with Elijah. Alternate translation: “Yahweh, the God of Elijah, are you here with me?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
60 2KI 2 14 jjx1 0 they divided on both sides and Elisha crossed over The river separated and Elisha walked to the other side on dry ground, the same way he did previously when he was with Elijah.
61 2KI 2 14 q6wl 0 on both sides “to the right and the left.” This refers to the right and the left of where Elijah struck the water.
62 2KI 2 15 dm3g figs-idiom 0 the sons of the prophets This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: “the group of prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
63 2KI 2 15 cz8j 0 bowed themselves to the ground before him They are showing him deep respect and acknowledging him as their new leader.
64 2KI 2 15 fu1h figs-metonymy 0 The spirit of Elijah does rest on Elisha Here Elijah’s “spirit” refers to his spiritual power. This speaks of Elisha having this spiritual power as if it were something that physically rested upon him. Alternate translation: “Elisha does have the same spiritual power that Elijah did” or “The spiritual power Elijah had is now with Elisha” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
65 2KI 2 16 tz77 figs-explicit 0 See now, among your servants there are fifty strong men. Let them go These men are referring to themselves when they say “fifty strong men.” Alternate translation: “See now, we are fifty strong men and we are now your servants. Let us go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
66 2KI 2 16 pig4 translate-numbers 0 fifty strong men “50 strong men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
67 2KI 2 17 x4m5 figs-explicit 0 But when they urged Elisha until he was ashamed The sons of the prophets kept asking Elisha until he felt bad about saying “no.” Alternate translation: “They kept asking Elisha until he felt bad for denying their request, so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
68 2KI 2 18 s7q6 figs-rquestion 0 Did I not say to you, ‘Do not go’? Elisha uses this rhetorical question to emphasize that he had told them previously what would happen. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I told you that you should not go, because you would not find him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
69 2KI 2 19 s884 0 The men of the city Alternate translation: “The leaders of the city”
70 2KI 2 19 k9c8 figs-explicit 0 the situation of this city is pleasant This means that the city is located in a good place. Alternate translation: “this city is in a good place” or “this city is in a good location” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
71 2KI 2 19 jfc3 0 as my master can see The men refer to Elisha here as “my master” to honor him.
72 2KI 2 19 rms6 0 fruitful producing good crops
73 2KI 2 21 jc7z figs-metaphor 0 healed these waters This speaks of Yahweh making the bad water pure as if he healed it. Alternate translation: “made the waters pure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
74 2KI 2 21 q6wj figs-doublenegatives 0 there will be no more death or unfruitful land This refers to things caused by the bad water. This also can be written in positive form. Alternate translation: “there will be no more death or problems with crops caused by this water” or “from now on this water will bring life and help the land become fruitful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
75 2KI 2 22 cpa7 figs-activepassive 0 the waters were healed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the waters have remained pure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
76 2KI 2 22 ygc2 figs-idiom 0 to this day,…spoke This means that something remains in a certain condition until the present time. Alternate translation: “by the word which Elisha spoke, and have always remained pure since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
77 2KI 2 23 jl1u 0 went up from there to Bethel The phrase “went up” is used her because Bethel is higher in elevation than Jericho.
78 2KI 2 23 y5ld figs-idiom 0 Go up The young boys wanted Elisha to go away from them and expressed this by saying “go up.” Alternate translation: “Go away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
79 2KI 2 23 gyr2 0 baldhead A bald person does not have any hair on their head. The young boys were mocking Elisha for having a bald head.
80 2KI 2 24 tzw2 translate-numbers 0 forty-two of the boys “42 of the boys” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
81 2KI 3 intro k5ke 0 # 2 Kings 3 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The story of Elisha continues in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Victory and defeat<br>God is in control of victory and defeat. The armies of Israel, Judah and Edom united to attack Moab from the desert for failure to pay tribute. When they ran out of water, they were in desperate condition. Therefore, they asked Elisha (the prophet of God) what to do and he said God would give them water and victory over Moab. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Idiom<br><br>They described Elisha with the idiom, “who poured water on the hands of Elijah,” meaning “who served Elijah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Anger<br>It is said that, “Anger came on Israel.” It is not clear who was angry or why they were angry.
82 2KI 3 1 hcb2 figs-explicit 0 in the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah This describes the time that Joram began to reign by stating how long the current king of Judah had reigned. The meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “in the eighteenth year that Jehoshaphat was king of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
83 2KI 3 1 t9pu translate-ordinal 0 the eighteenth year “year 18” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
84 2KI 3 1 gh3r 0 Joram son of Ahab Sometimes this man is referred to as “Jehoram.” This is not the same person as the man mentioned in [2 Kings 1:17](../01/17.md) named “Jehoram.”
85 2KI 3 2 dqh6 figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh Here “sight” refers to Yahweh’s thoughts or opinion. Alternate translation: “what Yahweh considers to be evil” or “what is evil in Yahweh’s judgement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
86 2KI 3 2 ry4x figs-simile 0 but not like his father and his mother This compares how much evil he did to being less that the amount that his parents did. Alternate translation: “but he did not do as much evil as his father and mother had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
87 2KI 3 2 v3k7 figs-possession 0 the sacred stone pillar of Baal This pillar was used in the worship of Baal, though it is unknown what the pillar looked like. Alternate translation: “the sacred stone pillar for worshiping Baal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
88 2KI 3 3 u5f7 figs-idiom 0 he held on to the sins This is an idiom. Here “holding on” to something means to continue doing it. Alternate translation: “he continued to commit the sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
89 2KI 3 3 n4ct translate-names 0 Nebat This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
90 2KI 3 3 zgj1 figs-idiom 0 he did not turn away from them “Turning away” from something is an idiom which means to stop doing it. Alternate translation: “he did not stop committing those sins” or “he continued committing those sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
91 2KI 3 4 r82y figs-explicit 0 He had to give to the king of Israel 100,000 lambs and the wool of 100,000 rams Mesha had to give these things to the king of Israel because his kingdom was controlled by the king of Israel. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “Every year he was forced to give 100,000 lambs and the wool from 100,000 rams to the king of Israel, because his kingdom was controlled by the king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
92 2KI 3 4 n1ad translate-numbers 0 100,000 lambs…100,000 rams “one hundred thousand lambs … one hundred thousand rams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
93 2KI 3 6 kkb2 figs-synecdoche 0 to mobilize all Israel for war “to prepare the people of Israel for war.” Here “all Israel” refers to all of the Israelite soldiers. Alternate translation: “to mobilize all of the Israelite soldiers for war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
94 2KI 3 7 uqt2 figs-synecdoche 0 Will you go with me against Moab to battle? The word “you” refers to Jehoshaphat, but refers to both him and his army. Here “Moab” stands for “the army of Moab.” Alternate translation: “Will you and your army go with me to fight against the army of Moab?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
95 2KI 3 7 zuz1 figs-synecdoche 0 I will go Jehoshaphat is saying that he and his entire army will fight with King Joram against Moab. Alternate translation: “We will go with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
96 2KI 3 7 qh7x figs-explicit 0 I am as you are, my people as your people, my horses as your horses Jehoshaphat is letting Joram use himself, his people, and his horses for his purposes. He speaks of this as if they belonged to Joram. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “We are ready to do whatever you want us to. My soldiers and my horses are ready to help you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
97 2KI 3 8 cld5 0 By way of the wilderness of Edom Alternate translation: “By going through the wilderness of Edom”
98 2KI 3 9 luy3 figs-synecdoche 0 the king of Israel went with the king of Judah and the king of Edom This refers to the kings accompanied by their armies. Alternate translation: “the king of Israel and his army went with the king of Judah and his army and the king of Edom and his army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
99 2KI 3 9 ei9n 0 They wandered around This could mean: (1) the kings were not sure where they were going, and so they changed direction often or (2) the kings knew where they were going and they walked around Moab ([2 Kings 3:8](../03/08.md)).
100 2KI 3 10 w5es figs-rquestion 0 What is this? Has Yahweh called three kings to give them into the hand of Moab? The king uses a rhetorical question to emphasize how ridiculous and terrible their situation is. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “It looks like Yahweh will allow all three of us to be captured by Moab!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
101 2KI 3 10 lze9 figs-synecdoche 0 to give them into the hand of Moab Here “Moab” refers to its army. Also, “the hand of Moab” refers to the “control” of Moab’s army. Alternate translation: “to give us over to Moab’s control” or “so the army of Moab will defeat us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
102 2KI 3 11 m7as figs-rquestion 0 Is there not here a prophet of Yahweh, that we may consult Yahweh by him? Jehoshaphat uses a rhetorical question here to state that he is certain that there is a prophet there and to find out where he is. Alternate translation: “I am sure there is a prophet of Yahweh here! Tell me where one is, so we may consult Yahweh by him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
103 2KI 3 11 ql15 translate-names 0 Shaphat This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
104 2KI 3 11 y2h5 figs-idiom 0 who poured water on the hands of Elijah This idiom means that he was Elijah’s helper. The phrase “poured water on the hands” is a description of one of the ways he served Elijah. Alternate translation: “who was a helper to Elijah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
105 2KI 3 12 gjn5 figs-explicit 0 The word of Yahweh is with him This means that he is a prophet and that Yahweh tells him what to say. Alternate translation: “He speaks what Yahweh tells him to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
106 2KI 3 12 xm7z figs-explicit 0 went down to him They went to see Elijah and to consult with him about what they should do. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “went to see Elisha to ask him what they should do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
107 2KI 3 13 r7z3 figs-rquestion 0 What have I to do with you? Elisha uses this rhetorical question to emphasize that he and the king have nothing in common. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I have nothing to do with you.” or “I have nothing in common with you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
108 2KI 3 13 b5fg figs-metonymy 0 to give them into the hand of Moab Here the “hand of Moab” refers the Moab’s “control.” Alternate translation: “to give them over to the control of Moab” or “to allow them to be captured by the Moabite army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
109 2KI 3 14 y4by figs-simile 0 As Yahweh of hosts lives, before whom I stand, surely “As I know that Yahweh of hosts lives, before whom I stand, surely.” Here Elisha compares the certainty that Yahweh is alive to the certainty that, if it were not for Jehoshaphat being there, he would not pay attention to Joram. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: “As surely as Yahweh of hosts lives, before whom I stand, I promise you, if it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
110 2KI 3 14 g8m7 figs-metaphor 0 before whom I stand Here serving Yahweh is spoken of as standing in his presence. Alternate translation: “whom I serve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
111 2KI 3 14 js2s figs-doublenegatives 0 were it not for the fact that I honor the presence of Jehoshaphat king of Judah, I would not pay any attention to you This can be written in positive form. Alternate translation: “I pay attention to you only because I honor the presence of Jehoshaphat king of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
112 2KI 3 14 p915 figs-metonymy 0 I honor the presence of Jehoshaphat Here Jehoshaphat is referred to by his presence. Alternate translation: “I honor Jehoshaphat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
113 2KI 3 14 w5fa figs-parallelism 0 I would not pay any attention to you, or even look at you These two phrases have similar meaning and are used together to emphasize that he would not pay any attention to Joram. Alternate translation: “I would not have anything at all to do with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
114 2KI 3 15 hy8s 0 Then it came to pass Alternate translation: “And it happened that”
115 2KI 3 15 ngt8 0 harpist someone who plays the harp
116 2KI 3 15 hae4 figs-metonymy 0 the hand of Yahweh came upon Elisha Here Yahweh’s “hand” refers to his “power.” Alternate translation: “the power of Yahweh came upon Elisha” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
117 2KI 3 16 wr49 0 trenches A trench is a long ditch that workers dig in the ground to collect water.
118 2KI 3 17 yt5g figs-activepassive 0 this river valley will be filled with water If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will fill this river valley with water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
119 2KI 3 17 yr9t figs-explicit 0 you will drink This refers to drinking the water that Yahweh provides. Alternate translation: “you will drink the water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
120 2KI 3 18 er4m figs-metaphor 0 This is an easy thing in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. Alternate translation: “Yahweh considers this as an easy thing to do” or “This is an easy thing for Yahweh to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
121 2KI 3 19 u249 0 fortified city A fortified city is well protected from enemies by such things as high walls or a easily defensible location.
122 2KI 3 19 ig6l figs-explicit 0 ruin every good piece of land with rocks This means to put rocks on the fertile land so that it is difficult to use. The meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “ruin every good piece of land by covering them with rocks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
123 2KI 3 20 bag3 0 there came water Alternate translation: “water began flowing”
124 2KI 3 20 xh8j 0 the country was filled with water Alternate translation: “and soon the country became filled with water”
125 2KI 3 20 qt74 0 country land, ground
126 2KI 3 21 by8m writing-background 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells background information about the Moabite army preparing to meet the three kings and their armies in battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
127 2KI 3 21 yqn5 figs-metonymy 0 all who were able to put on armor Here “armor” represents ability to fight. Alternate translation: “all the men who could fight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
128 2KI 3 21 ct3t figs-synecdoche 0 the kings had come Here the word “kings” refers to both the kings and their armies. Alternate translation: “the kings had come with their armies” or “the kings and their armies had come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
129 2KI 3 22 bxk5 figs-simile 0 it looked as red as blood This compares the red appearance of the water to the color of blood. Alternate translation: “it was red like blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
130 2KI 3 23 di7v figs-synecdoche 0 So now, Moab The soldiers are referring to themselves here as “Moab.” Alternate translation: “soldiers of Moab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
131 2KI 3 23 bft2 0 plunder them “steal their belongings.” After an army defeated their enemies, they would often plunder their towns by stealing whatever was left of value.
132 2KI 3 24 eny7 figs-synecdoche 0 camp of Israel Here “Israel” refers only to the Israelite soldiers and not to the whole nation of Israel. Alternate translation: “the area where the Israelite soldiers had set up their tents” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
133 2KI 3 24 v7zw figs-synecdoche 0 the Israelites surprised Here “Israelites” refers only to the Israelite soldiers and not to the whole nation of Israel. Alternate translation: “the Israelite soldiers surprised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
134 2KI 3 24 g9vn 0 fled before them Alternate translation: “ran away from them”
135 2KI 3 25 g449 translate-names 0 Kir Hareseth This is the capital of Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
136 2KI 3 25 fq8h figs-explicit 0 was left with its rocks in place The walls and buildings of the city were made of stones. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “still had its stone walls and buildings in place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
137 2KI 3 25 a4lh 0 with slings A “sling” is piece of animal skin with long cords at both ends in which a person can put a stone or other small, hard object and throw it a long distance.
138 2KI 3 26 v9le 0 King Mesha Translate the name of this king the same as you did in [2 Kings 3:4](../03/04.md).
139 2KI 3 26 hl9e 0 that the battle was lost Alternate translation: “that his army was being defeated”
140 2KI 3 26 lyu6 translate-numbers 0 seven hundred swordsmen “700 swordsmen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
141 2KI 3 26 d77c 0 swordsmen soldiers who fight with swords
142 2KI 3 26 l1sy 0 break through “force their way through.” There were many soldiers fighting on the battlefield which made it difficult to move though the crowd.
143 2KI 3 27 d4k7 figs-explicit 0 offered him as a burnt offering King Mesha burned his son with fire until he died. He did this as an offering to Chemosh, the false god of Moab. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
144 2KI 3 27 izf1 figs-abstractnouns 0 So there was great anger against Israel Here the word “anger” can be expressed as a verb. There are two possibilities for who is angry here: (1) The Moabite soldiers. Alternate translation: “So the Moabite soldiers were very angry with Israel” or (2) God. Alternate translation: “So God was very angry with Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
145 2KI 4 intro ma9j 0 # 2 Kings 4 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The story of Elisha continues with a group of stories about the miracles Elisha did. (See: [2 Kings 4-6](./01.md) and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Widow<br>Elisha helps a widow financially, and he correctly prophesies that a barren woman would conceive and have a baby by the next year. Later, when that child dies, Elisha miraculously causes him to come back to life. Also, Elisha causes a poisonous food to no longer be harmful, and he miraculously feeds 100 people with only 20 loaves of bread.
146 2KI 4 1 x1ua figs-idiom 0 the sons of the prophets This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: “the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
147 2KI 4 1 iu5k 0 Your servant my husband Alternate translation: “My husband, who was your servant”
148 2KI 4 1 s3r1 0 creditor person who lends other people money
149 2KI 4 2 n1q6 0 Your servant has nothing The woman refers to herself as Elisha’s servant to show him honor.
150 2KI 4 2 rwy3 figs-hyperbole 0 nothing in the house, except a pot of oil This is an exaggeration. The only valuable thing she had was a jar of oil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
151 2KI 4 4 pea2 figs-explicit 0 you must go inside This means to go inside their house. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “you must go inside your house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
152 2KI 4 6 ln26 0 the vessels Alternate translation: “the jars”
153 2KI 4 7 trw8 figs-explicit 0 the man of God This refers to Elisha. Alternate translation: “Elisha, the man of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
154 2KI 4 7 u3px figs-idiom 0 live with your sons on the rest This is an idiom. It means to use the money to buy the things that they need, such as food and clothing. Alternate translation: “use the rest of the money for you and your sons for what you need to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
155 2KI 4 8 agh3 translate-names 0 Shunem This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
156 2KI 4 8 aab9 figs-explicit 0 she urged him to eat food with her This means that she asked him to stop and have a meal at her house. Alternate translation: “she asked him to come to her house to have a meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
157 2KI 4 8 zxt5 0 passed by Alternate translation: “traveled through Shunem”
158 2KI 4 9 t6m9 0 See, now I realize Alternate translation: “Now I understand”
159 2KI 4 9 s4jr 0 who is always passing by Alternate translation: “who travels by regularly”
160 2KI 4 10 wt8r 0 Let us Here “us” refers to the important woman and her husband.
161 2KI 4 12 jqx1 translate-names 0 Gehazi This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
162 2KI 4 12 dj7q 0 Call this Shunammite “Call the Shunammite woman.” This refers to the woman from Shunem that Elisha was staying with.
163 2KI 4 13 u5ec figs-idiom 0 You have gone to all this trouble to care for us The phrase “gone to all this trouble” is an idiom that means to make great effort to do something. Alternate translation: “You have made a great effort to care for us” or “You have worked very hard to take care of us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
164 2KI 4 13 vi6j figs-activepassive 0 What can be done for you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “What can we do for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
165 2KI 4 13 dm19 figs-explicit 0 Can we speak for you Here Elisha is asking if she would like for him to speak to the king or army commander to make a request for her. The implicit meaning of this question can be made explicit. Alternate translation: “Can we make a request for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
166 2KI 4 13 v5zv figs-explicit 0 I live among my own people The woman is implying that she does not need anything because her family cares for her needs. Alternate translation: “I live surrounded by my family, and because they take care of me, I have no needs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
167 2KI 4 15 cvk3 0 Call her Alternate translation: “Ask her to come to see me”
168 2KI 4 15 r7hp 0 When he had called her Alternate translation: “When Gehazi had called her”
169 2KI 4 15 tuw6 figs-metonymy 0 the door This refers to the doorway. Alternate translation: “the doorway” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
170 2KI 4 16 ybj5 0 a son Alternate translation: “your son”
171 2KI 4 16 if5w 0 my master and man of God The woman uses both of these names to refer to Elisha.
172 2KI 4 16 a4ew 0 your servant The woman refers to herself as Elisha’s servant to show him honor.
173 2KI 4 17 gn4c 0 at the same time in the following year Alternate translation: “during the same season the next year”
174 2KI 4 18 r4hu 0 When the child had grown Alternate translation: “When the child was older”
175 2KI 4 19 q4fx figs-explicit 0 My head, my head. The child said this because his head hurt. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “My head hurts! My head hurts!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
176 2KI 4 20 i924 figs-synecdoche 0 the child sat on her knees until noon and then died Here the woman’s knees refer to her lap. She held her son in her lap until he died. Alternate translation: “she held him on her lap until noon and then he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
177 2KI 4 21 hf6d figs-explicit 0 on the bed of the man of God This was the bed in the room she had prepared for Elisha when he traveled through Shunem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
178 2KI 4 21 a8m1 0 the man of God Alternate translation: “Elisha, the man of God”
179 2KI 4 22 dr4k figs-explicit 0 that I may hurry to the man of God and then come back The woman told her husband she was going to see Elisha but she did not say that she was going because their son had died. This implicit information may be stated clearly. Alternate translation: “that I may hurry to the man of God and then come back.’ But she did not tell her husband that their son had died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
180 2KI 4 23 v9f7 figs-explicit 0 It will be all right The woman states this, knowing this will be the case if her husband does as she requests. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “Everything will be all right if you do as I ask” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
181 2KI 4 24 r8pm figs-metonymy 0 she saddled a donkey The woman did not saddle the donkey, rather the servant would have saddled it for her. Alternate translation: “she had her servant saddle a donkey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
182 2KI 4 25 yqh5 0 So she went and came to the man of God at Mount Carmel Alternate translation: “So she traveled toward Mount Carmel where Elisha, the man of God, was”
183 2KI 4 25 kpg9 0 So when the man of God saw her in the distance Alternate translation: “While she was still far off, and Elisha saw her coming”
184 2KI 4 26 h6sp 0 It is alright Alternate translation: “It is well” or “Yes, everything is fine”
185 2KI 4 27 kq55 0 the mountain Alternate translation: “Mount Carmel”
186 2KI 4 27 r3nr figs-explicit 0 she caught hold of his feet This implies that she knelt or laid on the ground in front of him and grabbed his feet. Alternate translation: “she dropped down on the ground in front of him and put her hands around his feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
187 2KI 4 27 wjr1 0 Yahweh has hidden the problem from me, and has told me nothing Elisha can see that the woman is upset but Yahweh has not revealed to him the cause of her problem.
188 2KI 4 28 ct7i figs-rquestion 0 Did I ask you for a son, my master? Did I not say, ‘Do not deceive me’? The woman uses these rhetorical questions to show that she is upset about what has happened. She is speaking about her conversation with Elisha when he told her that she was going to have a son. These questions may be written as a statement. Alternate translation: “I did not ask you to give me a son, but I did ask you not to lie to me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
189 2KI 4 29 g9dl 0 Dress for travel Alternate translation: “Get ready to travel”
190 2KI 4 29 gd61 0 If you meet any man, do not greet him, and if anyone greets you, do not answer him Elisha wanted Gehazi to travel as quickly as possible, without even stopping to talk to anyone.
191 2KI 4 30 x58s 0 As Yahweh lives, and as you live This shows that the mother is taking an oath. The mother compares the certainty that Yahweh and Elisha are alive to the certainty of what she is saying. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: “As surely as Yahweh lives and as you live” or “I solemnly promise that”
192 2KI 4 31 nu33 figs-explicit 0 but the child did not speak or hear This means that the child was not alive. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “but the child did not show any signs of being alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
193 2KI 4 31 pel6 figs-euphemism 0 has not awakened Here being dead is spoken of as being asleep. Alternate translation: “is still dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
194 2KI 4 33 xt9g 0 So Elisha went in and shut the door on the child and himself Alternate translation: “So Elisha went by himself into the room where the child lay, closed the door”
195 2KI 4 35 k6ei 0 stretched himself out on the boy Alternate translation: “laid on top of the boy again”
196 2KI 4 36 i9qz 0 the Shunammite Alternate translation: “the Shunammite woman”
197 2KI 4 37 rvs8 translate-symaction 0 Then she lay facedown on the ground at his feet and bowed to the ground The woman bowed down before Elisha as a sign of great respect and appreciation. Alternate translation: “Then she bowed in front of Elisha with her face to the ground to show him her gratitude” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
198 2KI 4 38 j4lk figs-idiom 0 the sons of the prophets This is an idiom. It does not mean that they were actually the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: “the group of men who were prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
199 2KI 4 38 mkn9 0 stew This is a dish that is usually made of meat and vegetables cooked in a pot with liquid.
200 2KI 4 39 n9y9 0 wild gourds These vegetables were growing wild, meaning someone had not planted them.
201 2KI 4 39 e7es 0 fill the fold of his robe He lifted the bottom edge of his robe up to his waist to make a place to carry more gourds than he could carry with his hands only.
202 2KI 4 39 e55c figs-explicit 0 but did not know what kind they were Since they did not know what kind of gourds they were they did not know whether or not they were safe to eat. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “but did not know if they were good or bad to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
203 2KI 4 40 q1p2 0 they poured out the stew Alternate translation: “they poured the stew into bowls”
204 2KI 4 40 bvf8 figs-metonymy 0 there is death in the pot This means that there was something in the pot that could kill them, not that there is something dead in the pot. Alternate translation: “there is something in the pot that will kill us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
205 2KI 4 41 ss47 0 He threw it into the pot Alternate translation: “He added it to the stew in the pot”
206 2KI 4 41 r9hq 0 Pour it out for the people Alternate translation: “Serve it to the people”
207 2KI 4 42 e27z translate-names 0 Baal Shalishah This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
208 2KI 4 42 p26j translate-numbers 0 twenty loaves “20 loaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
209 2KI 4 42 h26n 0 from the new harvest Alternate translation: “made from the grain from the new harvest”
210 2KI 4 42 xa59 0 fresh ears of grain “fresh heads of grain.” This refers to grain from the new harvest.
211 2KI 4 43 l9rl figs-rquestion 0 What, should I set this before a hundred men? The man uses this rhetorical question to imply that this is not enough bread to feed 100 men. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “That is not enough to feed a hundred men!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
212 2KI 4 43 tp2l translate-numbers 0 a hundred men “100 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
213 2KI 4 44 ra7w figs-metonymy 0 the word of Yahweh Here Yahweh is referred to by what he said. This phrase is a metonym for Yahweh himself. Alternate translation: “Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
214 2KI 5 intro n1ty 0 # 2 Kings 5 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The stories of Elisha’s miracles continue in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])
215 2KI 5 1 t6rp figs-metonymy 0 in his master’s view “sight.” The king’s “view” represents what he thinks about something. Alternate translation: “in the king’s opinion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
216 2KI 5 1 pdy1 0 because by him Yahweh had given victory to Aram Here “Aram” refers to the Aramean army. Alternate translation: “because through Naaman, Yahweh had given victory to the Aramean army”
217 2KI 5 2 seh1 figs-synecdoche 0 The Arameans had gone out Here the “Arameans” refer to the Aramean soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
218 2KI 5 2 vyi9 0 raiding in bands “in small groups attacking.” This means to go out attacking an enemy in small groups.
219 2KI 5 3 nz19 0 The girl said to her mistress The girl from Israel, who had been captured by the Aramean soldiers, spoke to Naaman’s wife.
220 2KI 5 3 mnp1 0 my master Here “my master” refers to Naaman.
221 2KI 5 5 mq1r figs-explicit 0 I will send a letter The king is going to give the letter to Naaman to take with him to the king of Israel. Alternate translation: “I will send a letter with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
222 2KI 5 5 kp6b translate-numbers 0 ten talents of silver, six thousand pieces of gold “10 talents of silver, 6,000 pieces of gold.” This can be written in modern measurements. Alternate translation: “330 kilograms of sliver, 6,000 pieces of gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
223 2KI 5 5 ge56 figs-explicit 0 took with him ten … clothes This were gifts from the king of Aram for the king of Israel. Alternate translation: “took with him ten … clothes, which were gifts for the king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
224 2KI 5 7 q6lq translate-symaction 0 he tore his clothes Often people would rip their clothes if they were in great distress. Alternate translation: “he ripped his clothes to show his distress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
225 2KI 5 7 ief7 figs-rquestion 0 Am I God, to kill and to make alive, that this man wants me to cure a man of his leprosy? The king uses this rhetorical question to emphasize that the request of the king of Aram is outrageous and something he cannot do. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “The king of Aram must think I am some sort of God, with the power over death and life! He wants me to cure this man of his leprosy, but I cannot do that.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
226 2KI 5 7 v9df figs-explicit 0 It seems he is seeking to start an argument with me The king of Israel did not believe the request to heal Naamam was the real reason for the letter. He thought the real reason was to start a fight. Alternate translation: “It seems he is looking for an excuse to start a fight with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
227 2KI 5 8 ck82 0 General Information: Elisha talks to the King of Israel about Naaman.
228 2KI 5 8 uj3n figs-rquestion 0 Why have you torn your clothes? Elisha uses this rhetorical question to emphasize to the king that he does not need to be distressed and tear his clothes. Alternate translation: “There is no need to be distressed and tear your clothes.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
229 2KI 5 10 qqs5 figs-activepassive 0 your flesh will be restored This can be written in active form. Alternate translation: “your flesh will be well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
230 2KI 5 10 p9ph figs-metaphor 0 you will be clean this means that he will no longer be unclean. A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. God considers a person who has leprosy as being defiled and unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
231 2KI 5 11 kr9b 0 Look This word is used here to draw someone’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”
232 2KI 5 11 z6ex figs-metonymy 0 the name of Yahweh Here Yahweh is referred to by his name. Alternate translation: “Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
233 2KI 5 11 an1r 0 over the place Alternate translation: “over the diseased area of my skin” or “over my leprosy”
234 2KI 5 12 yxw5 figs-rquestion 0 Are not Abanah and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? Naaman uses this rhetorical question to emphasize that the Abanah and the Pharpar are better rivers than the Jordan. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “The Abanah and the Pharpar Rivers, in my home country of Aram, are much better than any of the rivers of Israel! (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
235 2KI 5 12 i532 translate-names 0 Abanah and Pharpar These are the names of rivers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
236 2KI 5 12 iln3 figs-rquestion 0 Can I not bathe in them and be clean? Naaman uses this rhetorical question to emphasize that he could have bathed in the other rivers easily. He believes that bathing in them could heal him just as bathing in the Jordan could. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I should have just bathed in them and been healed!” or “I could just as easily have bathed in them and been healed!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
237 2KI 5 12 d7lx 0 went away in a rage Alternate translation: “was very angry as he walked away”
238 2KI 5 13 vet4 0 My father The servants were showing respect to Naaman by addressing him as “my father” or “sir.”
239 2KI 5 13 yvc6 figs-rquestion 0 would you not have done it? The servant uses this question to carefully rebuke Naaman. Alternate translation: “you surely would have done it!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
240 2KI 5 13 jg7y figs-ellipsis 0 How much rather then The servant is comparing how much more willing Naaman should be to obey a simple command since he is willing to obey a difficult one. Alternate translation: “How much more willing you should be to obey” or “Should you not be even more willing to obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
241 2KI 5 13 yyd5 figs-rquestion 0 How much rather then, when he says to you to simply, ‘Dip yourself and be clean? The servant uses this rhetorical question to emphasize to Naaman that he should obey Elisha’s command. This question can be written as statement. Alternate translation: “You should be even more willing to obey when he says to you simply, ‘Dip yourself and be clean.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
242 2KI 5 14 t8jh 0 the man of God Alternate translation: “Elisha, the man of God”
243 2KI 5 14 mgk2 figs-simile 0 His flesh was restored again like the flesh of a little child This speaks how smooth Namaan’s skin is after he is healed by comparing it to the skin of a young child. Alternate translation: “His flesh was restored again and was as soft as the flesh of a young child” or “His skin was well again and was smooth like a young child’s skin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
244 2KI 5 14 fh8a 0 His flesh Alternate translation: “His skin”
245 2KI 5 14 y52x figs-activepassive 0 he was healed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “his leprosy was gone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
246 2KI 5 15 y16h 0 Look This word is used here to draw someone’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”
247 2KI 5 15 j17q 0 there is no God in all the earth except in Israel Alternate translation: “the only God in all the earth is in Israel”
248 2KI 5 16 d9cf figs-simile 0 As Yahweh lives, before whom I stand, I “As surely as I know that Yahweh lives, before whom I stand.” Here Elisha compares the certainty that Yahweh is alive to the certainty that he will not receive any gifts from Naaman. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: “As surely as Yahweh lives, before whom I stand, I promise you that I” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
249 2KI 5 16 ha3t figs-metaphor 0 before whom I stand Here serving Yahweh is spoken of as standing in his presence. Alternate translation: “whom I serve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
250 2KI 5 16 rt86 figs-explicit 0 I will receive nothing This means that he will not accept any gifts. Alternate translation: “I will not take any gifts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
251 2KI 5 17 wz69 figs-ellipsis 0 If not The understood information may be supplied. Alternate translation: “If you will not take the gifts I have brought for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
252 2KI 5 17 uf7s figs-activepassive 0 let there be given to your servant This can be stated in active from. Alternate translation: “let me have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
253 2KI 5 17 iy2l figs-explicit 0 two mule loads of earth Naaman is asking to take soil from Israel and place it in sacks for two mules to carry home with him. He then plans to build an altar on the soil. Alternate translation: “as much soil from Israel as two mules can carry, so that I can build an altar to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
254 2KI 5 17 j1as 0 your servant Naaman refers to himself as Elisha’s servant to honor him.
255 2KI 5 17 fvw4 figs-doublenegatives 0 will offer neither burnt offering nor sacrifice to any god but Yahweh This can be written in positive form. Alternate translation: “will not offer burnt offering or sacrifice to any god but Yahweh” or “will only offer burnt offerings and sacrifices to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
256 2KI 5 18 xb8a 0 when my king This is referring to the king of Aram, the king that Namaan works for.
257 2KI 5 18 w99e 0 he leans on my hand “he supports himself on my arm.” This means that Naaman assists the king when he bows in the house of Rimmon because the king is either old or sick.
258 2KI 5 19 t8ub 0 Go in peace Alternate translation: “Go home and do not worry” or “Leave without fear”
259 2KI 5 20 rr3d 0 He had traveled Alternate translation: “Naaman had traveled”
260 2KI 5 20 e8j4 translate-names 0 Gehazi See how you translated this man’s name in [2 Kings 4:12](../04/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
261 2KI 5 20 agk6 0 Look This word is used here to draw someone’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”
262 2KI 5 20 d3ge 0 has spared this Naaman the Aramean Alternate translation: “has let Naaman the Aramean leave too easily”
263 2KI 5 20 zf65 0 by not receiving Alternate translation: “by not accepting”
264 2KI 5 20 d1p9 figs-synecdoche 0 from his hands Here Naaman is referred to by his hands to emphasize the act of giving. Alternate translation: “from him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
265 2KI 5 20 bj14 figs-simile 0 As Yahweh lives “As surely as Yahweh lives.” Here Gehazi compares the certainty that Yahweh is alive to the certainty of what he has decided to do. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: “As Yahweh lives, I promise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
266 2KI 5 22 my23 figs-idiom 0 of the sons of the prophets This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: “from among the prophets there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
267 2KI 5 22 e1md figs-explicit 0 Please give them a talent of silver and two changes of clothes Gehazi is asking Naaman to give these things to him so that he can take them and give them to the prophets. Alternate translation: “Please give me a talent of sliver and two changes of clothes to give to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
268 2KI 5 22 a896 0 See This word is used here to draw someone’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”
269 2KI 5 22 m6yl translate-bweight 0 a talent of silver This can be written in modern measurements. Alternate translation: “33 kilograms of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
270 2KI 5 23 eu8w translate-bweight 0 two talents This can be written in modern measurements. This talents are of silver. Alternate translation: “two talents of silver” or “66 kilograms of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
271 2KI 5 23 hvj3 0 laid them on two Alternate translation: “gave them to”
272 2KI 5 23 dk33 figs-explicit 0 Naaman urged Gehazi Naaman urged him to take gifts. Alternate translation: “Naaman urged Gehazi to take the gifts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
273 2KI 5 25 g7mt 0 Your servant Gehazi refers to himself here as Elisha’s servant.
274 2KI 5 26 vnd5 figs-rquestion 0 Was not my spirit with you when the man turned his chariot to meet you? Elisha uses this rhetorical question to emphasize that Yahweh allowed him to see what Gehazi had done. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should have realized that my spirit could see you when Naaman stopped his chariot and talked to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
275 2KI 5 26 db2t figs-rquestion 0 Is this a time to accept money … female servants? Elisha uses this rhetorical question to emphasize that this is not the time take gifts. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “This is not the time to accept money … female servants.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
276 2KI 5 27 zy6v 0 the leprosy of Naaman will be on you and your descendants This speaks of Gehazi and his descendant getting leprosy as if Naaman’s leprosy was taken from him and given to Gehazi. Alternate translation: “you and your descendants will have leprosy, just as Naaman had leprosy”
277 2KI 5 27 qcw4 figs-idiom 0 So Gehazi went out from his presence The phrase “his presence” refers to the area where Elisha could see him. This means that he left the room where Elisha was. Alternate translation: “When Gehazi left the room, he was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
278 2KI 5 27 j8kw figs-simile 0 as white as snow Leprosy makes skin white. Here Gehazi’s leprous skin is compared to the color of snow. Alternate translation: “with skin that was white like snow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
279 2KI 6 intro x6uv 0 # 2 Kings 6 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The stories of Elisha’s miracles continue in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Impossible actions<br><br>Elisha caused an iron ax head to float. He fooled the whole army of Aram that was sent to arrest him. When the king of Aram besieged the capital of Israel, the people became so hungry they started eating their children. Elisha told the king of Israel that there would be plenty of food the next day, but the king’s counselor said it was impossible.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical question<br>The king’s counselor expressed his unbelief in Elisha’s prophecy of plenty of food: “See, even if Yahweh should make windows in heaven, can this thing happen?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]])
280 2KI 6 1 u5ch figs-idiom 0 The sons of the prophets This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: “The group of prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
281 2KI 6 2 g72i figs-explicit 0 let us go to the Jordan This refers to the area by the Jordan River. Alternate translation: “let us go beside the Jordan River” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
282 2KI 6 3 hhg8 0 your servants Here one of the prophet refers to the of the sons of the prophets as Elisha’s servants to show him honor.
283 2KI 6 4 id1n 0 General Information: Elisha goes with the prophets to cut trees.
284 2KI 6 5 bz3i 0 the ax head fell into the water The ax head refers to the blade of the ax. This means that the ax head came loose from its the handle and fell into the water. Alternate translation: “the ax head separated from the handle and fell into the water”
285 2KI 6 5 aig1 0 Oh no The man said this to show that he was upset and frustrated. If you have a way of expressing these emotions in your language, you can use it here.
286 2KI 6 5 e14a figs-activepassive 0 it was borrowed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I borrowed it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
287 2KI 6 6 b5x5 0 So the man of God said Alternate translation: “So Elisha, the man of God, asked”
288 2KI 6 6 vgb6 0 He then cut off a stick, threw it in the water, and made the iron float God uses Elisha to perform a miracle. The ax head rises to the surface of the water and it stays there so the prophet can pick it up.
289 2KI 6 6 q3qa 0 made the iron float Alternate translation: “caused the iron to float”
290 2KI 6 6 tcc9 0 the iron “the ax head.” The ax head was made of iron.
291 2KI 6 8 q2d7 0 Now the king of Aram was waging war against Israel Alternate translation: “When the king of Aram was at war with Israel,”
292 2KI 6 8 qf7l 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author starts to tell a new part of the story.
293 2KI 6 8 iyb8 figs-quotations 0 saying, “My camp will be in such and such a place The king of Aram was telling his counselors where to set up the camp. Here the phrase “such and such” is a way to refer to the information of the location of the camp without writing it out. If this phase does not translate well into your language this may be written as indirect speech. Alternate translation: “and told them where his camp would be located” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
294 2KI 6 9 k7a6 0 the man of God Alternate translation: “Elisha the man of God”
295 2KI 6 9 e7xw 0 Be careful not to pass that place, for the Arameans are going down there Elisha knew the specific place that the Arameans were going to set up their camp and advised the king of Israel for his soldiers to avoid that area.
296 2KI 6 10 ta6i 0 to the place about which the man of God had spoken and warned him This refers to the place that Elisha had warned the king about in [2 Kings 6:9](../06/09.md).
297 2KI 6 10 dp7h figs-explicit 0 More than once or twice, when the king went there, he was on his guard Elisha would warn the king of where the Aramean army would attack so that he could alert the people before the attack happened. Alternate translation: “Elisha warned the king of Israel in this way several times and the Israelites were able to stay safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
298 2KI 6 11 uas1 figs-rquestion 0 Will you not tell me who among us is for the king of Israel? The king of Aram assumes there is a traitor among his soldiers who is giving information to the Israelite king. He uses this rhetorical question to try to find out who that traitor is. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Tell me which of you is for the king of Israel!” or “Tell me which of you is revealing our plans to the king of Israel!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
299 2KI 6 11 i6k1 figs-idiom 0 is for the king of Israel “To be for someone” means to be loyal to that person. In this case, it means that they would give information to help the king of Israel. Alternate translation: “is helping the king of Israel” or “is loyal to the king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
300 2KI 6 12 j6i2 figs-explicit 0 No The servant is saying that none of the king’s soldiers are giving information to the king of Israel. Alternate translation: “It is none of us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
301 2KI 6 12 utm2 0 my master, king This refers to the king of Aram.
302 2KI 6 12 kf93 0 the words that you speak in your own bedroom Alternate translation: “what you say in the privacy of your own bedroom”
303 2KI 6 13 zc42 figs-metonymy 0 I may send men and capture him The king plans to send the men to capture Elisha for him. The king does not plan to capture him himself. Alternate translation: “I may send men to capture him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
304 2KI 6 13 dwq5 0 See This word is used here to draw the king’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”
305 2KI 6 13 j6jn 0 he is in Dothan Alternate translation: “Elisha is in Dothan”
306 2KI 6 13 q8tp translate-names 0 Dothan This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
307 2KI 6 14 m6bp 0 So the king This refers to the king of Aram.
308 2KI 6 15 bva6 0 the man of God Alternate translation: “Elisha” or “Elisha the man of God”
309 2KI 6 15 s75p 0 behold The word “behold” here shows that the servant was surprised by what he saw.
310 2KI 6 15 ic1z 0 had risen early and gone outside, behold Alternate translation: “got up early in the morning and went outside, and he saw”
311 2KI 6 15 nj18 figs-explicit 0 His servant said to him The servant went back inside the house to tell Elisha what he had seen. Alternate translation: “The servant went back inside and said to Elisha” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
312 2KI 6 16 akl9 figs-idiom 0 those who are with us are more than those who are with them “To be with someone” in battle means to fight for their side. Alternate translation: “those who are on our side in the battle are more than those who are on their side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
313 2KI 6 17 lck2 figs-idiom 0 open his eyes that he may see Elisha is asking that his servant may be able to see things that other people cannot see, namely the horses and chariots of fire that are around them. Alternate translation: “make him able to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
314 2KI 6 17 z4r5 0 he saw. Behold Alternate translation: “he could see. What he saw was that”
315 2KI 6 17 z6di 0 Behold The word “Behold” here shows that the servant was surprised by what he saw.
316 2KI 6 17 si9b 0 the mountain was full of horses Alternate translation: “the mountainside was covered with horses”
317 2KI 6 17 qyw8 figs-metonymy 0 around Elisha This refers to the city where Elisha is. Alternate translation: “around the city where Elisha was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
318 2KI 6 18 a675 0 these people This refers to the Aramean soldiers.
319 2KI 6 18 v378 0 Strike these people blind “Cause these people to be blind!” This refers to Yahweh causing them to be unable to see clearly.
320 2KI 6 19 w7lp figs-explicit 0 This is not the way, neither is this the city Elisha confuses the Arameans by telling them that they are not at the city they are searching for. Alternate translation: “This is not the way, neither is this the city you are looking for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
321 2KI 6 20 i4n4 0 It came about that Alternate translation: “It happened that” or “Then,”
322 2KI 6 20 ns1b figs-idiom 0 open the eyes of these men that they may see Elisha is asking Yahweh to cause the men to see clearly again. Alternate translation: “allow these men to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
323 2KI 6 20 vd3f figs-idiom 0 Yahweh opened their eyes and they saw Yahweh allowed the men to see clearly again. Alternate translation: “Yahweh took away their blindness” or “Yahweh allowed them to see clearly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
324 2KI 6 20 jcr4 0 behold The word “behold” here shows that the Arameans were surprised by what they saw.
325 2KI 6 21 y74c 0 when he saw them Alternate translation: “when he saw the Aramean soldiers”
326 2KI 6 21 r85j 0 My father The king is speaking to Elisha the prophet and calling him “father” to show respect.
327 2KI 6 21 w4i5 figs-metonymy 0 should I kill them? Should I kill them? Here the king of Israel is referring to his army as himself. Alternate translation: “Should I order my army to kill these enemy soldiers?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
328 2KI 6 22 we2x 0 Elisha answered Elisha was replying to the king of Israel’s question.
329 2KI 6 22 uvl9 figs-rquestion 0 Would you kill those whom you had taken captive with your sword and bow? Elisha uses this rhetorical question to rebuke the king and tell him not to kill these men. The words “sword and bow” are a metonym for war in which soldiers use swords and bows and arrows. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You would not kill men whom you had captured in war, so you should not kill these men.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
330 2KI 6 22 p6iq figs-synecdoche 0 Put bread and water before them, that they may eat and drink Here “bread” refers to food in general. Alternate translation: “Give them food to eat and water to drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
331 2KI 6 22 ga8c 0 go to their master This refers to the king of Aram.
332 2KI 6 23 bl78 figs-metonymy 0 So the king prepared much food for them The king ordered his servants to prepare the food. He did not prepare the food himself. Alternate translation: “Then the king ordered his servants to prepare a lot of food for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
333 2KI 6 23 ssk3 0 Those bands Alternate translation: “Those groups”
334 2KI 6 23 yc6t figs-explicit 0 did not return for a long time into the land of Israel This means that they did not attack Israel for a long time. Alternate translation: “stopped attacking the land of Israel for a long time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
335 2KI 6 24 wce5 translate-names 0 Ben Hadad The name of the king of Aram. His name means “son of Hadad.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
336 2KI 6 24 qq7j figs-synecdoche 0 attacked Samaria The king and his army attacked Samaria. Alternate translation: “they attacked Samaria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
337 2KI 6 25 qv4k 0 Behold The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
338 2KI 6 25 fhe7 figs-activepassive 0 a donkey’s head was sold for If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a donkey’s head cost” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
339 2KI 6 25 w1hd translate-numbers 0 eighty pieces of silver “80 pieces of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
340 2KI 6 25 zt5y translate-bvolume 0 the fourth part of a kab This can be written in modern measurements. Alternate translation: “a fourth part of a liter” or “a quarter of a liter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
341 2KI 6 25 qsq1 translate-fraction 0 the fourth part This is one part out of four equal parts. Alternate translation: “one fourth” or “a quarter” or “1/4” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
342 2KI 6 25 rs62 figs-ellipsis 0 dove’s dung for The words “was sold for” are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate translation: “dove’s dung was sold for” or “dove’s dung cost” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
343 2KI 6 26 s9jn 0 was passing by on the wall Alternate translation: “walking on top of the city wall”
344 2KI 6 26 ver8 0 my master The woman referred to the king by this name to show him respect.
345 2KI 6 27 hhf3 0 He said Alternate translation: “The king of Israel answered the woman,”
346 2KI 6 27 i7qs figs-rquestion 0 If Yahweh does not help you, how can I help you? The king uses this rhetorical question to tell the woman that he cannot help her. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “If Yahweh is not helping you, then I cannot help you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
347 2KI 6 27 x15q figs-rquestion 0 Is there anything coming from the threshing floor or winepress? The king uses this rhetorical question to emphasize that there is no food available. Here the threshing floor refers to grain and the winepress refers to wine. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “There is nothing coming from the threshing floor or the winepress.” or “There is no food to harvest or any grapes to make wine to drink.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
348 2KI 6 28 ud9v 0 The king continued “The king said.” This means that they continued talking.
349 2KI 6 29 x1zj 0 we boiled Alternate translation: “we cooked”
350 2KI 6 30 b5qa figs-metonymy 0 heard the words of the woman The words “the words” are a metonym for what the woman said. Alternate translation: “heard the woman tell what she and the other woman had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
351 2KI 6 30 run8 translate-symaction 0 he tore his clothes The king ripped his outer garment to show his distress. Alternate translation: “he tore his clothes in grief” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
352 2KI 6 30 ht3d 0 now he was passing by on the wall He had been walking on the city wall when the woman called out to him in [2 Kings 6:24](../06/24.md). Now he continued walking along it.
353 2KI 6 30 ss3c translate-symaction 0 he had sackcloth underneath, against his skin By wearing sackcloth even for his undergarments, the king showed that he was very sad and upset. Alternate translation: “he had sackcloth underneath his outer garment, against his skin” or “he was wearing sackcloth underneath his robe because he was very upset” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
354 2KI 6 31 uj2p figs-euphemism 0 May God do so to me, and more also The king is saying he hopes God will punish him and even kill him if Elisha the prophet does not die because of the things that have happened in the city of Samaria. Alternate translation: “May God punish me and kill me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
355 2KI 6 31 se8b figs-explicit 0 if the head of Elisha son of Shaphat remains on him today This refers to Elisha dying, specifically be being beheaded. Alternate translation: “if Elisha son of Shaphat is not beheaded today” or “if my soldiers do not behead Elisha son of Shaphat today” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
356 2KI 6 32 l5iz figs-idiom 0 The king sent a man from before him “To be before the king” means to be one of his servants. Alternate translation: “The king of Israel sent one of his servants as a messenger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
357 2KI 6 32 q454 figs-explicit 0 when the messenger came to Elisha, he said to the elders Here Elisha is speaking to the elders right before the king’s messenger arrived. Alternate translation: “when the messenger had almost arrived, Elisha said to the elders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
358 2KI 6 32 n9c4 figs-rquestion 0 See how this son of a murderer has sent to take away my head? Elisha uses this rhetorical question to draw attention to the kings messenger and to insult the king. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “See, this son of a murderer has sent someone to remove my head!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
359 2KI 6 32 vw57 figs-idiom 0 son of a murderer This means that the king of Israel has the characteristics of a murderer. Alternate translation: “this man who is like a murderer” or “that murderer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
360 2KI 6 32 evx7 figs-ellipsis 0 has sent to It is understood that he sent a person. Alternate translation: “has sent someone to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
361 2KI 6 32 xt8t figs-euphemism 0 to take away my head This means to behead him. Alternate translation: “to cut off my head” or “to behead me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
362 2KI 6 32 nrb2 0 Look, when Elisha uses this word here to draw the elder’s attention to what he says next. Alternate translation: “Listen to what I want you to do: when”
363 2KI 6 32 sy1a figs-idiom 0 hold the door shut against him If a door is shut against someone it means that it is closed and that they may not enter through it. Alternate translation: “hold the door shut so that he cannot come in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
364 2KI 6 32 m2uv figs-rquestion 0 Is not the sound of his master’s feet behind him? Elisha uses this question to assure the elders that the king is coming not far behind him. This rhetorical question may be written as a statement. Alternate translation: “The sound of his master’s feet is right behind him.” or “The king will be coming along soon after he arrives.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
365 2KI 6 33 uca5 0 behold, the messenger The word “behold” alerts us to the arrival of the messenger.
366 2KI 6 33 qg92 figs-explicit 0 the messenger came down to him The messenger arrived, and so did the king, as Elisha had said he would. The phrase “came down to him” means that they arrived at the place where he was. Alternate translation: “the messenger and the king arrived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
367 2KI 6 33 q6nq 0 Behold Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important”
368 2KI 6 33 hk72 0 this trouble “Indeed, this trouble.” The word “behold” here adds emphasis to what follows. The phrase “this trouble” refers to the famine in Samaria and the suffering it caused.
369 2KI 6 33 txv7 figs-explicit 0 Why should I wait for Yahweh any longer? This king use this rhetorical question to emphasize that he does not believe that Yahweh is going to help them. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Why should I continue to wait for Yahweh to help us?” or “I will not wait any longer for help from Yahweh!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
370 2KI 7 intro tr2p 0 # 2 Kings 7 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The stories of Elisha’s miracles continue in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Fear<br>God caused the army of Aram to hear the sound of an enormous army approaching so they all ran away leaving all their food behind.
371 2KI 7 1 tu65 figs-explicit 0 a measure of fine flour will be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel It is implied that the Israelites will be paying less money for these item than they had been. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will sell a measure of fine flour for a shekel and two measures of barley for a shekel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
372 2KI 7 1 cq3p translate-bvolume 0 a measure of fine flour … two measures of barley Here the word “measure” translates the word “seah,” which is a unit of dry measurement equal to about 7 liters. Alternate translation: “7 liters of fine flour…14 liters of barley” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
373 2KI 7 1 y4hp translate-bmoney 0 a shekel A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: “about 11 grams of silver” or “one silver coin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
374 2KI 7 2 su6x figs-metaphor 0 the captain on whose hand the king leaned A high ranking captain who was the king’s personal assistant is spoken of as if he was a person on whom the king leaned his hand. Alternate translation: “the captain who was close to the king” or “the captain who was the king’s personal assistant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
375 2KI 7 2 s4x6 figs-metaphor 0 even if Yahweh should make windows in heaven Yahweh causing much rain to fall in order to make the crops grow is spoken of as if Yahweh were opening windows in heaven through which he pours down rain. Alternate translation: “even if Yahweh were to cause much rain to fall from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
376 2KI 7 2 wdq1 figs-rquestion 0 can this thing happen? The captain asks this question to express his unbelief. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “this could never happen!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
377 2KI 7 2 wqh6 figs-synecdoche 0 you will watch it happen with your own eyes The phrase “with your own eyes” emphasizes that the captain will certainly see the things that Elisha prophesied. Alternate translation: “you yourself will watch these things happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
378 2KI 7 2 d4g8 0 but you will not eat any of it Alternate translation: “but you will not eat any of the flour or barely”
379 2KI 7 3 fjf7 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here the writer starts to tell a new part of the story.
380 2KI 7 3 bwd4 figs-rquestion 0 Why should we sit here until we die? Although there were four men, probably only one of them asks this question. The question is rhetorical and emphasizes that they should not do this. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Certainly we should not sit here until we die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
381 2KI 7 4 phg1 0 If they keep us alive, we will live, and if they kill us, we will only die The four men with leprosy are saying that the Arameans might feed them so that they can live, or they might kill them, which would be no worse since they would die anyway.
382 2KI 7 5 s9aa 0 at twilight This refers to the early evening after the sun has set, but before it is dark.
383 2KI 7 5 wz76 0 the outermost part Alternate translation: “the edge”
384 2KI 7 6 mi4l 0 the Aramean army hear a noise of chariots, and a noise of horses—the noise of another large army The soldiers of the Aramean army heard noises that sounded like a large army approaching to battle them. This was not an actual army, but the Lord had made them hear these sounds.
385 2KI 7 6 ue8p 0 they said to each other Alternate translation: “the Aramean soldiers said to each other”
386 2KI 7 6 msm4 figs-synecdoche 0 the kings of the Hittites and Egyptians Here the word “kings” represents the kings and their armies. Alternate translation: “the armies of the Hittites and the Egyptians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
387 2KI 7 6 z55a 0 to come against us Alternate translation: “to fight us” or “to attack us”
388 2KI 7 7 q69m 0 General Information: This is what happened after the Lord caused the Aramean soldiers to think they heard a large enemy army approaching their camp.
389 2KI 7 7 nsr2 0 in the twilight This refers to the early evening after the sun has set, but before it is dark.
390 2KI 7 8 pq49 0 plunder This refers to items that a conquering army takes from another army that they have defeated. Here it refers to “silver and gold and clothes.”
391 2KI 7 9 rl1z 0 until daybreak Alternate translation: “until morning”
392 2KI 7 9 bw6k figs-metaphor 0 punishment will overtake us Someone punishing the four men is spoken of as if punishment were a person who captures them. Alternate translation: “the people will punish us” or “someone will punish us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
393 2KI 7 9 mg3r figs-metonymy 0 tell the king’s household Here the word “household” represents the people who live in the king’s palace. Alternate translation: “tell the king and his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
394 2KI 7 10 n961 figs-explicit 0 as they were The implicit information may be stated clearly. Alternate translation: “as they were when the soldiers were still there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
395 2KI 7 11 c178 figs-activepassive 0 then it was told inside the king’s household If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then people told it inside the king’s household” or “then people told it to the king and those in his palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
396 2KI 7 12 i2pp 0 have done to us Alternate translation: “are planning to do to us” or “have done to deceive us”
397 2KI 7 12 w1yt 0 take them alive This means that they would capture the people and not kill them.
398 2KI 7 13 sp83 figs-explicit 0 the horses that remain, which are left in the city Many of the horses belonging to the Israelites had died because of the famine. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “the horses in the city that are still alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
399 2KI 7 13 gv7r figs-explicit 0 see The implicit information about what he wanted to see may be expressed clearly. Alternate translation: “see if what these lepers have said is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
400 2KI 7 14 ns26 figs-explicit 0 Go and see The implicit information about what the king wanted them to see may be stated clearly. Alternate translation: “Go and see if what these lepers have said is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
401 2KI 7 15 zcq2 0 They went after them to the Jordan Alternate translation: “They followed the path the Aramean army took all the way to the Jordan River”
402 2KI 7 15 l1aa figs-hyperbole 0 all the road was full of clothes and equipment This is an exaggeration that means the men saw these items scattered along the road as they traveled. Alternate translation: “there were clothes and equipment all along the road” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
403 2KI 7 16 e95z 0 plundered the camp This refers to taking items from a defeated army.
404 2KI 7 16 pu67 figs-activepassive 0 So a measure of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “So people sold a measure of fine flour for a shekel and two measures of barley for a shekel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
405 2KI 7 16 eh13 translate-bvolume 0 a measure of fine flour … two measures of barley Here the word “measure” translates the word “seah,” which is a unit of dry measurement equal to about 7 liters. Alternate translation: “7 liters of fine flour…14 liters of barley” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
406 2KI 7 16 pys5 translate-bmoney 0 a shekel A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: “about 11 grams of silver” or “one silver coin”(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
407 2KI 7 16 tv5d figs-metonymy 0 just as the word of Yahweh had said Here “word” represents Yahweh. Alternate translation: “just as Yahweh had said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
408 2KI 7 17 hws6 figs-metaphor 0 the captain on whose hand he had leaned A high ranking captain who was the king’s personal assistant is spoken of as if he were a person on whom the king leaned his hand. See how you translated this in [2 Kings 7:2](../07/02.md). Alternate translation: “the captain who was close to the king” or “the captain who was the king’s personal assistant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
409 2KI 7 17 r27e 0 trampled him down The crowd of people were in such a rush to get to the food in the camp that they knocked over the man and trampled him to death.
410 2KI 7 18 a3ew writing-endofstory 0 General Information: In this verse, the writer summarizes what happened by repeating the events that he described in [2 Kings 7:1](../07/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
411 2KI 7 18 ky49 0 About this time Alternate translation: “About this time tomorrow”
412 2KI 7 18 y32g translate-bvolume 0 two measures of barley … a measure of fine flour Here the word “measure” translates the word “seah,” which is a unit of dry measurement equal to about 7 liters. Alternate translation: “14 liters of barley…7 liters of fine flour” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
413 2KI 7 18 kz43 translate-bmoney 0 a shekel A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: “about 11 grams of silver” or “one silver coin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
414 2KI 7 19 n3ly writing-endofstory 0 General Information: In this verse, the writer summarizes what happened by repeating the events that he described in [2 Kings 7:2](../07/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
415 2KI 7 19 g1xx 0 See Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
416 2KI 7 19 gkc2 figs-metaphor 0 even if Yahweh should make windows in heaven Yahweh causing much rain to fall in order to make the crops grow is spoken of as if Yahweh were opening windows in heaven through which he pours down rain. See how you translated this in [2 Kings 7:2](../07/02.md). Alternate translation: “even if Yahweh were to cause much rain to fall from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
417 2KI 7 19 k7aj figs-rquestion 0 can this thing happen? The captain asks this question to express his unbelief. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. See how you translated this in [2 Kings 7:2](../07/02.md). Alternate translation: “this could never happen!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
418 2KI 7 19 z799 figs-synecdoche 0 you will watch it happen with your own eyes The phrase “with your own eyes” emphasizes that the captain will certainly see the things that Elisha prophesied. See how you translated this in [2 Kings 7:2](../07/02.md). Alternate translation: “you yourself will watch these things happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
419 2KI 7 19 e8ni 0 but you will not eat any of it Alternate translation: “but you will not eat any of the flour or barley”
420 2KI 8 intro bje7 0 # 2 Kings 8 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The stories of Elisha’s miracles continue in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Kings<br>Elisha told Hazael that he would be king of Aram. Jehoram became king of Judah. He was evil so Edom and Libna revolted and chose their own kings. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
421 2KI 8 1 j132 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author starts to tell a new part of the story.
422 2KI 8 1 uw76 0 the woman whose son he had restored to life The story of this woman and her son is found at [2 Kings 4:8](../04/08.md).
423 2KI 8 1 d8nn 0 he had restored to life Alternate translation: “he had caused to become alive again”
424 2KI 8 1 imp7 0 Arise, and go To arise here is for a person to stop what he is doing and begin to do what he needs to do. Alternate translation: “Do as I say, and go”
425 2KI 8 2 j2gk 0 the woman arose and she obeyed the word of the man of God To arise here is for a person to stop what he is doing and begin to do what he needs to do. She may have been standing when she heard Elisha speak and decided to go.
426 2KI 8 2 q2bu 0 the man of God Alternate translation: “Elisha, the man of God”
427 2KI 8 3 u7ww 0 to the king This refers to the king of Israel.
428 2KI 8 3 z25q figs-explicit 0 for her house and for her land While the woman was gone, her home and property were sieged. She is begging for them to be returned to her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “for her home and her property to be returned to her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
429 2KI 8 4 a78n writing-background 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells us background information about what the king was doing when the woman arrived. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
430 2KI 8 5 dt7a 0 had restored to life the child who was dead Alternate translation: “had caused the child who was dead to become alive again”
431 2KI 8 5 yfr8 figs-explicit 0 for her house and land While the woman was gone, her home and property were sieged. She is begging for them to be returned to her. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “for her home and her property to be returned to her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
432 2KI 8 6 zv9x figs-explicit 0 about her son This refers to the story of her son dying and Elisha bringing him back to life. The meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “about what had happened to her son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
433 2KI 8 6 lmk8 figs-metonymy 0 all the harvests of her fields This metonym refers to the amount of money that the harvests of her fields were worth while she was away. Alternate translation: “all the profit from the harvests of her fields” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
434 2KI 8 7 e6xa translate-names 0 Ben Hadad This is the name of the king of Aram. His name means “son of Hadad.” See how you translated this man’s name in [2 Kings 6:24](../06/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
435 2KI 8 8 ds2t translate-names 0 Hazael This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
436 2KI 8 8 q5ru figs-synecdoche 0 Take a gift Hazael was to take many gifts, not just one. Alternate translation: “take many gifts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
437 2KI 8 8 gw6t figs-idiom 0 in your hand The phrase “in your hand” is an idiom meaning for him to take the gifts with him. Alternate translation: “with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
438 2KI 8 8 weg2 0 the man of God Alternate translation: “Elisha, the man of God”
439 2KI 8 8 ks64 0 consult with Yahweh through him, saying Alternate translation: “ask Elisha to ask Yahweh”
440 2KI 8 9 bpb7 0 carried by forty camels If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which forty camels carried”
441 2KI 8 9 n2g2 translate-numbers 0 forty camels “40 camels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
442 2KI 8 9 sg7r figs-metaphor 0 Your son Ben Hadad king of Aram Ben Hadad was not actually Elisha’s son, but Hazael called him that to show a close relationship between them. Alternate translation: “Ben Hadad, the king of Aram, who is like a son to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
443 2KI 8 11 y1jt 0 until he was ashamed Alternate translation: “until Hazael felt uncomfortable”
444 2KI 8 12 c1pw 0 my master Hazael refers to Elisha this way to honor him.
445 2KI 8 12 k88j 0 Because I know God has shown Elisha what will take place in the future.
446 2KI 8 12 cp79 figs-synecdoche 0 you will do The word “you” represents Hazael and refers to himself and the soldiers under his control when he is king. Alternate translation: “you will cause to happen” or “you will order your soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
447 2KI 8 12 rs1h figs-metonymy 0 You will set … you will kill The word “you” represents Hazel but here refers to his soldiers and not to Hazael personally. Alternate translation: “You soldiers will set … your soldiers will kill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
448 2KI 8 12 mwe9 0 dash in pieces their little ones “crush their little children.” This is a brutal description of the soldiers killing children.
449 2KI 8 12 c5cf figs-metonymy 0 kill their young men with the sword This means that the men will be killed in battle. The sword was the main weapon used in battle. Alternate translation: “kill their young men in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
450 2KI 8 12 m5j3 figs-explicit 0 rip open their pregnant women Specifically this refers to tear open their stomachs. Alternate translation: “rip open the stomachs of their pregnant women with swords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
451 2KI 8 13 t6fk figs-rquestion 0 Who is your servant, that he should do this great thing? Hazel refers to himself here as Elisha’s servant. Hazel uses this rhetorical question to emphasize that he does not think he could do the terrible things that Elisha has said. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I could never do such great things!” or “Who am I, that I would have the power to do such things?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
452 2KI 8 13 jrg4 0 this great thing “this terrible thing.” Here the word “great” refers to something that has a large effect and is terrible.
453 2KI 8 13 pk37 figs-metaphor 0 He is only a dog Hazael is talking about himself. He speaks of his low status and lack of influence by comparing himself to a dog. Here a dog represents a lowly animal. Alternate translation: “I am as powerless as a dog” or “I am as powerless as a lowly animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
454 2KI 8 14 u24x 0 came to his master The phrase “his master” refers to Ben Hadad.
455 2KI 8 15 k77k figs-explicit 0 face so that he died This means that Ben Hadad suffocated under the wet blanket. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “face. Ben Hadad was unable to breathe through it, and so he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
456 2KI 8 16 x6vk 0 General Information: Jehoram becomes king of Judah.
457 2KI 8 16 twh9 figs-explicit 0 In the fifth year of Joram son of Ahab, king of Israel This describes the time that Jehoram began to reign over Judah by stating how long Joram, the current king of Israel, had been reigning. Alternate translation: “In the fifth year that Jorman son of Ahab was king of Israel” or “In year five of the reign of Joram son of Ahab, king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
458 2KI 8 16 th81 translate-ordinal 0 fifth year “year 5” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
459 2KI 8 16 kr57 0 Jehoram began to reign Jehoram, son of Jehoshaphat, became the king of Judah.
460 2KI 8 17 yy79 translate-numbers 0 thirty-two years old “32 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
461 2KI 8 18 n85x figs-idiom 0 Jehoram walked in the ways of the kings of Israel Here “walking” is an idiom that refers to how he lived and reigned as king. At this time in history, the recent kings of Israel had been evil kings. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Jehoram was an evil king, just as other kings of Israel who ruled before him had been” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
462 2KI 8 18 dj52 figs-metonymy 0 as the house of Ahab was doing Here the “house” of Ahab refers to the members of Ahab’s family and his recent descendants. Ahab is Jehoram father-in-law. Alternate translation: “the same as the rest of the family of Ahab was doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
463 2KI 8 18 s1wc 0 for he had Ahab’s daughter as his wife Jehoram had married king Ahab’s daughter.
464 2KI 8 18 p4ym figs-metaphor 0 what was evil in Yahweh’s sight The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
465 2KI 8 19 j8s5 figs-metonymy 0 destroy Judah Here “Judah” is a metonym for the people who live there. Alternate translation: “destroy the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
466 2KI 8 19 yb5a figs-explicit 0 since he had told him that he would always give him descendants “since Yahweh had told David that he would always give David descendants.” This refers to Yahweh’s promise to David that his descendants would always rule Judah. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “since he had told David that his descendants would always rule Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
467 2KI 8 20 g8i2 0 Edom revolted from under Alternate translation: “Edom rebelled against”
468 2KI 8 20 lj7q figs-metonymy 0 the hand of Judah Here the word “hand” refers to the control of Judah, and “Judah” refers specifically to the king of Judah. Alternate translation: “the control of the king of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
469 2KI 8 20 m55m 0 they set a king over themselves Alternate translation: “they appointed a king to rule over themselves”
470 2KI 8 21 gqd7 figs-explicit 0 Then Jehoram crossed over What was “crossed over” can be stated clearly. Alternate translation: “Then Jehoram crossed the enemy lines” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
471 2KI 8 22 bue7 0 General Information: King Jehoram of Judah dies and his son Ahaziah becomes king.
472 2KI 8 22 tvz8 0 So Edom has been in rebellion against the rule of Judah to this present day Alternate translation: “So after that, Edom was no longer controlled by Judah, and it is still like that”
473 2KI 8 22 za77 figs-metonymy 0 the rule of Judah Here “Judah” refers to the king of Judah. Alternate translation: “the rule of the king of Judah” or “the authority of the king of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
474 2KI 8 22 gu5q 0 to this present day to the time that this book was written
475 2KI 8 22 c7ws figs-explicit 0 Libnah also revolted at the same time Libnah rebelled against the king of Judah just as Edom had. Alternate translation: “During that same time, Libnah also rebelled against the king of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
476 2KI 8 22 ezk7 translate-names 0 Libnah This is another city that was originally part of Judah. Here “Libnah” refers to the people who live there. Alternate translation: “the people of Libnah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
477 2KI 8 23 nxu4 0 As for the other matters concerning Jehoram, all that he did Alternate translation: “To read more about the history of Jehoram and what he did,”
478 2KI 8 23 ys1v figs-rquestion 0 are they not written … Judah? This question is used to either inform or remind the readers that the information about Jehoram is in this other book. Alternate translation: “these things are written … Judah.” or “someone has written about them … Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
479 2KI 8 24 a4g1 figs-euphemism 0 Jehoram rested with his fathers and was buried with them Here “rested” is a polite way of referring to someone dying. After he died, his body was buried in the same place as the bodies of his forefathers. The phrase “was buried” can be stated in active form. Alternate translation: “Jehoram died as his ancestors had died, and they buried him with his ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
480 2KI 8 24 a8hw 0 Then Ahaziah his son became king in his place Alternate translation: “Then Ahaziah, Jehoram’s son, became king after he died”
481 2KI 8 25 xk56 0 General Information: Ahaziah becomes king of Judah.
482 2KI 8 25 f3kd figs-explicit 0 In the twelfth year of Joram son of Ahab, king of Israel This describes the time that Ahaziah began to reign as king of Judah by stating how long Joram, the current king of Israel, had reigned. Alternate translation: “in the twelfth year that Joram son of Ahab was king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
483 2KI 8 25 x65c translate-ordinal 0 twelfth year “12th year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
484 2KI 8 26 jxz8 translate-numbers 0 twenty-two years “22 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
485 2KI 8 26 ja9u translate-names 0 Athaliah … Omri Athaliah is the name of a woman. Omri is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
486 2KI 8 27 tvy6 figs-idiom 0 Ahaziah walked in the ways of Here “walking” refers his behavior or the way in which he lived. Alternate translation: “Ahaziah lived the same way as the others in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
487 2KI 8 27 a5ad figs-metonymy 0 the house of Ahab Here the “house” of Ahab refers to his family. Alternate translation: “the family of Ahab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
488 2KI 8 27 r7k2 figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
489 2KI 8 27 h1s1 figs-explicit 0 a son-in-law to the house of Ahab This explains Ahaziah’s family relationship to Ahab. Ahaziah’s father was married to Ahab’s daughter. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “the son of Ahab’s son-in-law” or “a grandson of King Ahab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
490 2KI 8 28 hi68 figs-synecdoche 0 Ahaziah went with Joram son of Ahab, to fight against Hazael, king of Aram The names of the three kings listed here are synecdoches and refer also to their armies that accompany them. Alternate translation: “Ahaziah’s army joined the army of King Joram of Israel to fight against the army of King Hazael of Aram” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
491 2KI 8 29 e1qq figs-activepassive 0 to be healed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to heal” or “to recover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
492 2KI 8 29 wi44 figs-synecdoche 0 against Hazael king of Aram Here “Hazael” refers to himself and his army. Alternate translation: “the army of Hazael king of Aram” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
493 2KI 8 29 c1ui figs-activepassive 0 Joram had been wounded If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Arameans had wounded Joram” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
494 2KI 9 intro eu4t 0 # 2 Kings 9 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The life of Elisha continues in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### King Jehu<br>Elisha told a young prophet to go and tell Jehu that God had made him the new king. Jehu killed the kings of both Israel and Judah and Jezebel, the mother of the king. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
495 2KI 9 1 yn86 figs-idiom 0 the sons of the prophets This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: “the group of the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
496 2KI 9 1 xc5s figs-synecdoche 0 in your hand The phrase “in your hand” refers to him taking the bottle with him. Alternate translation: “with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
497 2KI 9 1 u975 translate-names 0 Ramoth Gilead Translate the name of this city the same as you did in [2 Kings 8:28](../08/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
498 2KI 9 2 bsu9 translate-names 0 Jehu son of Jehoshaphat son of Nimshi This means that Jehoshaphat is Jehu’s father and that Nimshi is Jehoshapat’s father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
499 2KI 9 2 suq1 0 companions These are the people with whom Jehu was sitting.
500 2KI 9 2 y74x 0 conduct him to Alternate translation: “go along with him to” or “take him along to”
501 2KI 9 2 ycw4 0 an inner chamber Alternate translation: “a private room”
502 2KI 9 5 s5qa 0 behold The writer uses the word “behold” to direct attention to what follows. If you have a way of doing this in your language, you can use it here.
503 2KI 9 5 nk22 figs-explicit 0 the captains of the army were sitting Jehu was sitting among the captains. You may introduce Jehu to the story line here if this is necessary in your language. Alternate translation: “Jehu and some other army officers were sitting together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
504 2KI 9 5 y24h 0 To which of us The word “us” refers to Jehu and the other army captains.
505 2KI 9 7 e949 figs-metonymy 0 I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of Yahweh Here the “blood” of the prophets and the servants refers to their deaths. Alternate translation: “I may avenge the deaths of my servants the prophets and all the servants of Yahweh” or “so that I may punish them for murdering my servants the prophets and all the servants of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
506 2KI 9 7 v3iw figs-ellipsis 0 the blood The understood verb may be supplied. Alternate translation: “avenge the blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
507 2KI 9 7 t494 figs-activepassive 0 who were murdered by the hand of Jezebel If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Jezebel commanded her servants to murder” or “whose deaths were commanded by Jezebel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
508 2KI 9 7 f5vj figs-metonymy 0 by the hand of Jezebel This means that Jezebel commanded the people to be killed. Alternate translation: “by an order from Jezebel” or “by Jezebel’s command” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
509 2KI 9 8 xlv4 figs-euphemism 0 For the whole family of Ahab will perish, and I will cut off from Ahab every male child Here to be “cut off” means to be killed. Alternate translation: “For the whole family of Ahab will perish, and I will cause every male child in his family to be killed” or “Every member of Ahab’s family will die, including every male child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
510 2KI 9 8 nm7u figs-synecdoche 0 every male child This phrase is used to refer to every male, but it specifies “child” to emphasize that it includes children. Alternate translation: “every male” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
511 2KI 9 9 ev98 figs-explicit 0 I will make the house of Ahab like This means that God will destroy Ahab and his family just as he destroyed Jeroboam and Baasha and their families. Alternate translation: “I will get rid of the house of Ahab like I got rid of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
512 2KI 9 9 t27a figs-metonymy 0 the house of This phrase is used in this verse three times. Each time, the word “house” refers to the “family” of the man specified. Alternate translation: “the family of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
513 2KI 9 9 xb8q translate-transliterate 0 Nebat … Ahijah These are the names of men. Translate the name “Nebat” the same as you did in [2 Kings 3:3](../03/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
514 2KI 9 10 lvi6 figs-explicit 0 The dogs will eat Jezebel This means that the dogs will eat her dead body. Alternate translation: “Dogs will eat the dead body of Jezebel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
515 2KI 9 11 b369 0 the servants of his master This refers to the other officers who were serving King Ahab.
516 2KI 9 11 p1vq 0 mad fellow Alternate translation: “crazy man”
517 2KI 9 11 g6by 0 You know the man and the kinds of things he says Jehu says that he is a young prophet and they all are familiar with the kinds of things young prophets generally say. Alternate translation: “You know what kinds of things young prophets like him say”
518 2KI 9 12 vtu9 0 Tell us Alternate translation: “Tell us what he said”
519 2KI 9 12 hqz3 0 He said this and that to me Alternate translation: “He talked about some things”
520 2KI 9 13 zdb5 figs-explicit 0 took off his outer garment and put it under Jehu In this culture, putting clothing on the ground was a way of honoring the king, so that his feet would not touch the dirty ground. Alternate translation: “took off their outer clothes and put them in front of Jehu for him to walk on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
521 2KI 9 13 ex32 figs-synecdoche 0 They blew the trumpet and said Not every man blew a trumpet. It is likely only one man blew a trumpet. Alternate translation: “One of them blew the trumpet and they all said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
522 2KI 9 14 hv9p translate-names 0 Nimshi Translate the name of this man the same as you did in [2 Kings 9:2](../09/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
523 2KI 9 14 s5nw writing-background 0 Now Joram This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells background information about how Joram was wounded and went to recover in Jezreel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
524 2KI 9 14 pd6w figs-synecdoche 0 all Israel These refers only to the Israelite army and not to everyone who lives in Israel. Alternate translation: “he and his army” or “he and the Israelite army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
525 2KI 9 14 w256 translate-names 0 Hazael Translate the name of this man the same as you did in [2 Kings 8:8](../08/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
526 2KI 9 15 lga8 figs-activepassive 0 to be healed of If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to recover from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
527 2KI 9 15 py61 figs-explicit 0 the wounds that the Arameans had given him This means that he was wounded in battle with the Arameans. Alternate translation: “wounds that Joram got during the battle with the Aramean army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
528 2KI 9 15 v2kz figs-synecdoche 0 against Hazael king of Aram This refers to Hazael and his army. Alternate translation: “against Hazael king of Aram and his army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
529 2KI 9 15 u6gv 0 Jehu said to the servants of Joram This refers to the officers who were with Joram at Ramoth Gilead.
530 2KI 9 15 tk4f figs-explicit 0 If this is your opinion “If you are in agreement with me” Jehu uses this phrase to refer to if people are supportive of him being king and of his decisions. Alternate translation: “If you truly want me to be your king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
531 2KI 9 15 a8i6 figs-explicit 0 in order to go tell this news in Jezreel This refers to telling Joram and his army of Jehu’s plans. Alternate translation: “to warn king Joram and his army in Jezreel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
532 2KI 9 16 w7v3 writing-background 0 Now Ahaziah The word “now” is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells background information about Ahaziah visiting Joram. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
533 2KI 9 17 d5k3 0 watchman guard
534 2KI 9 17 fqp2 0 the company of Jehu as he came at a distance Alternate translation: “Jehu and his men as they were still far away”
535 2KI 9 18 v71n figs-rquestion 0 What have you to do with peace? Jehu uses this rhetorical question to tell the messenger that it is none of his concern if he comes in peace or not. Alternate translation: “It is not your concern if I have come in peace!” or “It is not for you to know if I have come in peace!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
536 2KI 9 18 a578 0 The messenger has met them, but he is not coming back The watchman told King Joram that the man he sent out is not coming back with a reply to the king’s question.
537 2KI 9 19 pk6m 0 Then he sent out a second man on horseback, who came to them Alternate translation: “Then king Joram sent a second messenger riding a horse, who went out to meet Jehu and his army”
538 2KI 9 19 c4nc translate-ordinal 0 a second man Joram had already sent one man. This was the next. Alternate translation: “another man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
539 2KI 9 19 rg7f figs-rquestion 0 What have you to do with peace? Jehu uses this rhetorical question to tell the messenger that it is none of his concern if he comes in peace or not. See how you translated this question in [2 Kings 9:18](../09/18.md). Alternate translation: “It is not your concern if I have come in peace!” or “It is not for you to know if I have come in peace!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
540 2KI 9 20 dp92 figs-activepassive 0 For the way that the chariot is being driven is the way that Jehu son of Nimshi drives This may be stated in active form. Alternate translation: “Because the driver of the chariot drives the same way that Jehu son of Nimshi drives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
541 2KI 9 21 if9v 0 each in his chariot Alternate translation: “each in his own chariot”
542 2KI 9 21 tg65 0 They found him at Alternate translation: “When they reached Jehu, he was at”
543 2KI 9 21 q3cn translate-names 0 Naboth This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
544 2KI 9 21 byn3 translate-names 0 Jezreelite This refers to a person from Jezreel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
545 2KI 9 22 uds6 figs-rquestion 0 What peace is there, when the idolatrous acts of prostitution and witchcraft of your mother Jezebel are so many? Jehu uses this rhetorical question to state why he is not coming in peace. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “There can be no peace as long as your mother Jezebel practices and promotes so much idolatry in the form of prostitution and witchcraft.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
546 2KI 9 23 nse3 0 turned his chariot and fled Alternate translation: “turned his chariot around to try to flee”
547 2KI 9 23 nc8t 0 treachery trickery or deception
548 2KI 9 24 zn2r 0 with his full strength Alternate translation: “with all of his strength” or “with all of his power”
549 2KI 9 24 cdj4 figs-explicit 0 he sank down in his chariot Joram died from being shot with arrow. Alternate translation: “Joram fell down dead in his chariot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
550 2KI 9 25 w6pd translate-names 0 Bidkar This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
551 2KI 9 25 ei1x 0 Pick him up and throw him Alternate translation: “Pick up his dead body and throw it” or “Take his corpse and throw it”
552 2KI 9 25 mp87 0 Think about how Alternate translation: “Remember”
553 2KI 9 25 t4d7 figs-explicit 0 after Ahab his father This means that they rode in the chariot behind Ahab’s chariot. Alternate translation: “behind his father Ahab’s chariot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
554 2KI 9 25 x3uz 0 Yahweh placed this prophecy against him Alternate translation: “Yahweh spoke this prophecy against Ahab”
555 2KI 9 26 a9nj figs-explicit 0 I will surely make you pay for it This means that he will punish Ahab as he deserves for the evil he has done. Alternate translation: “I will give you what you deserve for the evil you have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
556 2KI 9 26 p73v 0 pick him up and throw him on this field Alternate translation: “take Joram’s dead body and throw it into the field of Naboth”
557 2KI 9 26 y67y 0 according to the word of Yahweh Alternate translation: “to fulfill the prophecy spoken to us”
558 2KI 9 27 gu34 0 General Information: This is the account of what happened to Ahaziah, the king of Judah, after Jehu killed Joram.
559 2KI 9 27 z52z 0 saw this Alternate translation: “saw what happened to Joram”
560 2KI 9 27 yl6p translate-names 0 Beth Haggan … Gur … Ibleam … Megiddo These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
561 2KI 9 27 z7k2 figs-activepassive 0 at the ascent of Gur The word “ascent” means that they were going up hill while travelling on the road to Gur. Alternate translation: “on the road leading up to Gur” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
562 2KI 9 28 bl6s 0 his fathers Alternate translation: “his ancestors”
563 2KI 9 29 dnx1 figs-explicit 0 in the eleventh year of Joram son of Ahab This describes the time that Ahaziah began to reign by stating how long the current king of Israel had reigned. Alternate translation: “in the eleventh year that Joram son of Ahab was king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
564 2KI 9 29 j1he translate-ordinal 0 eleventh year “11th year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
565 2KI 9 30 fnb3 0 painted her eyes, arranged her hair Alternate translation: “put on makeup, made her hair look nice”
566 2KI 9 31 fcb2 figs-rquestion 0 Are you coming in peace, you Zimri, your master’s murderer? Jezebel uses this rhetorical question to accuse Jehu of not coming peacefully. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You are certainly not coming in peace, you Zimri, your master’s murderer!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
567 2KI 9 31 p3ch figs-metaphor 0 you Zimri, your master’s murderer Here Jezebel calls Jehu “Zimri” to say that he is a murderer. Zimri was a commander of the army of Israel who murdered the king of Israel because he wanted to be king. Alternate translation: “you murdered your master, just like Zimri murdered his master” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
568 2KI 9 31 z2ve translate-names 0 Zimri This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
569 2KI 9 32 pup7 figs-idiom 0 Who is on my side To “be on someone’s side” means to be loyal to them and supportive of them. Alternate translation: “Who is loyal to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
570 2KI 9 33 v8nz 0 Throw her down Jehu was telling the eunuchs to throw Jezebel out of the window.
571 2KI 9 33 fj4y figs-euphemism 0 So they threw Jezebel down The eunuchs threw Jezebel out of the high window and she died when she hit the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
572 2KI 9 33 ip8k figs-explicit 0 Jehu trampled her underfoot This means that he drove his horses over her body. Alternate translation: “Jehu’s horses that were pulling his chariot trampled her body under their feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
573 2KI 9 34 p8vf figs-idiom 0 See now to The phrase “see now to” means to give your attention to whatever is specified. Alternate translation: “Now go to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
574 2KI 9 34 dj2x figs-explicit 0 for she is a king’s daughter Since Jezebel was the daughter of a king, it was necessary to bury her properly. Alternate translation: “because she is a king’s daughter and therefore should be buried properly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
575 2KI 9 35 v3xk 0 they found no more of her than This can be stated in positive form. Alternate translation: “all they found that was left of her body were”
576 2KI 9 35 l1m8 0 the palms of her hands The palm is the inner part of the hand.
577 2KI 9 36 pqz3 translate-names 0 the Tishbite This refers to someone from the city of Tishbe. See how you translated this in [2 Kings 1:3](../01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
578 2KI 9 37 kim4 figs-simile 0 the body of Jezebel will be like dung on the surface of the fields … so that no one will be able to say This speaks of the pieces of Jezebel’s body being scattered in the field as if they were dung spread in the field. Since the pieces of her body were so small and spread out there was nothing that could be collected and buried. Alternate translation: “the pieces of Jezebel’s body will be scattered like dung in the fields … so that no one will be able to recognize them and say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
579 2KI 9 37 xj6d 0 dung manure, specifically dung used as a fertilizer
580 2KI 9 37 ayb5 0 so that no one will be able to say, “This is Jezebel.” Alternate translation: “so that no one will be able to recognize her body.” or “so no one will be able to tell this was Jezebel.”
581 2KI 10 intro abca 0 # 2 Kings 10 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>God’s prophecy against the family of Ahab was fulfilled. Jehu killed all of Ahab’s descendants and all the worshipers of Baal. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]])
582 2KI 10 1 w4rf translate-numbers 0 seventy descendants “70 descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
583 2KI 10 1 bud2 figs-metonymy 0 Jehu wrote letters and sent them to Samaria This means that Jehu sent a messenger to deliver the letters. Alternate translation: “Jehu wrote letters and sent a messenger to deliver them in Samaria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
584 2KI 10 3 fdt6 figs-metonymy 0 set him on his father’s throne Here, sitting on the king’s throne means to be appointed as king. Alternate translation: “make him king in his father’s place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
585 2KI 10 3 x59q figs-synecdoche 0 for your master’s royal line “your master’s descendants.” Here the man that they selected to be king is referred to as Ahab’s royal line of descendants. Alternate translation: “to defend your master’s descendant” or “to defend him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
586 2KI 10 4 m1vq 0 But they were terrified Alternate translation: “Then they were very afraid”
587 2KI 10 4 h24j 0 the two kings Alternate translation: “two kings, Joram and Ahaziah”
588 2KI 10 4 lh37 0 could not stand before Jehu Here “stand” means to be able to endure under trouble. Alternate translation: “could not endure against Jehu” or “could not resist Jehu”
589 2KI 10 4 ymj8 figs-rquestion 0 So how can we stand? The descendants use the rhetorical question to imply that they cannot stand against Jehu. Alternate translation: “We cannot stand against him either!” or “We cannot resist him either!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
590 2KI 10 5 imx5 0 the man who was over the city Here to be “over” something means to have authority and responsibility over it. Alternate translation: “the man who was in charge of the city”
591 2KI 10 5 r52c figs-explicit 0 they who raised the children This refers to the people who raised the king’s children. Alternate translation: “they who raised the king’s children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
592 2KI 10 5 h9q4 figs-metaphor 0 Do what is good in your eyes Here Jehu’s “eyes” refer to his “sight.” His “sight” refers to what he thinks. Alternate translation: “Do what you judge to be right” or “Do whatever you think is the best” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
593 2KI 10 6 sb9l translate-ordinal 0 wrote a letter the second time to them Joram had written one letter. This was the next. Alternate translation: “again wrote a letter to them” or “wrote another letter to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
594 2KI 10 6 c3rg figs-idiom 0 on my side To “be on someone’s side” means to be loyal to them and supportive of them. Alternate translation: “loyal to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
595 2KI 10 6 g3if 0 listen to hear and obey
596 2KI 10 6 hjr8 figs-metonymy 0 to my voice Here Jehu’s “voice” refer to what he says. Alternate translation: “to what I say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
597 2KI 10 6 hij4 figs-explicit 0 you must take the heads … and come to me It is implied that they are to bring the heads of the Ahab’s descendant and present them to Jehu. Alternate translation: “you must take the heads … and bring them to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
598 2KI 10 6 v7id figs-euphemism 0 you must take the heads of the men of your master’s descendants This refers to killing them and removing their heads. Alternate translation: “kill your master’s descendants and cut off their heads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
599 2KI 10 6 qps2 translate-numbers 0 seventy in number “70 in number” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
600 2KI 10 6 xl7y figs-idiom 0 who were bringing them up This means that they were supervising them and teaching them. Alternate translation: “who were raising them” or “who were supervising them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
601 2KI 10 7 by3v translate-numbers 0 seventy persons “70 persons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
602 2KI 10 7 dj3k figs-metonymy 0 sent them to Jehu This means that they sent people to deliver the baskets to Jehu. Alternate translation: “sent people to take them to Jehu” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
603 2KI 10 8 jl7j 0 of the king’s sons Alternate translation: “of Ahab’s descendants”
604 2KI 10 9 r1rc 0 Jehu went out and stood Alternate translation: “Jehu went to the city gate and stood before the people”
605 2KI 10 9 k9nc figs-explicit 0 You are innocent It can be stated clearly what they were innocent of. This could mean: (1) Alternate translation: “You are innocent of what happened to Joram” or (2) this means that they are not held responsible for the deaths of Joram’s family. Alternate translation: “You are innocent of what happened to Joram and his family” or “You are innocent of this matter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
606 2KI 10 9 dic5 0 See Jehu uses this word here to draw the peoples’ attention to what he says next. Alternate translation: “Listen” or “Hear my words”
607 2KI 10 9 apq9 figs-rquestion 0 but who killed all these? Jehu uses a rhetorical question to cause the people to think deeply about the situation. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. This could mean: (1) Alternate translation: “but the men of Samaria are responsible for killing Ahab’s 70 descendants” or (2) Alternate translation: “but it was Yahweh’s will for these men to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
608 2KI 10 10 tky4 0 certainly realize Alternate translation: “understand” or “be aware of the fact that”
609 2KI 10 10 qm1a figs-metaphor 0 no part of Yahweh’s word … will fall to the ground This speaks of everything happening that Yahweh has said will happen as if it were something that did not die and fall to the ground. Alternate translation: “No part of Yahweh’s word … will fail” or “every part of Yahweh’s word … will happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
610 2KI 10 10 dxa2 figs-metaphor 0 Yahweh has done This speaks of Yahweh causing Ahab’s descendants to be killed as if he killed them himself. Alternate translation: “Yahweh has caused to happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
611 2KI 10 11 q6ub figs-metonymy 0 So Jehu killed all … and his priests Jehu did not kill all of these people personally, rather he commanded for them to be killed. Alternate translation: “So Jehu commanded for all … to be killed” or “So Jehu commanded for all … to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
612 2KI 10 11 yv9x 0 all who remained Alternate translation: “all who were alive” or “all who were left”
613 2KI 10 11 m7rb figs-euphemism 0 until none of them remained This means that they had all been killed. Alternate translation: “until all of them had been killed” or “until all of them were dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
614 2KI 10 12 s861 translate-names 0 Beth Eked of the shepherd This was the name of a place where sheep were sheared. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
615 2KI 10 13 h9iy 0 going down to greet Alternate translation: “going to visit”
616 2KI 10 13 w59s 0 the children of the king Alternate translation: “the children of King Joram”
617 2KI 10 14 rz36 figs-idiom 0 Take them alive This means to capture them, but not to kill them. Alternate translation: “Seize them” or “Capture them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
618 2KI 10 14 v6f8 0 So they took them alive Alternate translation: “So they captured them”
619 2KI 10 14 q8s9 translate-numbers 0 forty-two men “42 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
620 2KI 10 14 b7wx 0 He did not leave any of them alive This can be stated in positive form. Alternate translation: “He killed all of them”
621 2KI 10 15 hcx6 translate-names 0 Jehonadab son of Recab This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
622 2KI 10 15 fmq7 figs-metonymy 0 Is your heart with me, as my heart is with yours?…“It is.” Here a person’s “heart” refers to their loyality. If a person’s loyalty is “with someone,” it means that they are loyal to that person. Alternate translation: “Will you be loyal to me, as I will be loyal to you?…‘I will.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
623 2KI 10 15 xmz8 translate-symaction 0 If it is, give me your hand “If so, put your hand in mine” or “If so, let us shake hands” In many cultures, when two people shake hands, it confirms their agreement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
624 2KI 10 16 rl1m figs-abstractnouns 0 see my zeal The word “zeal” may be expressed as an adjective. Alternate translation: “see how zealous I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
625 2KI 10 17 kbl6 0 royal line Alternate translation: “entire royal family”
626 2KI 10 17 st48 figs-activepassive 0 just as was told them before by the word of Yahweh, which he had spoken to Elijah If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to fulfill the prophecy that Elijah had spoken, which Yahweh gave to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
627 2KI 10 18 da4q 0 gathered all the people together Alternate translation: “called all the people and had them come to where he was”
628 2KI 10 18 gl45 0 all the people together Alternate translation: “all the people of Samaria”
629 2KI 10 18 yq9j 0 serve him much Alternate translation: “serve him much more than Ahab”
630 2KI 10 19 qw51 0 Let no one be left out Alternate translation: “Do not leave anyone out”
631 2KI 10 19 r6m8 figs-explicit 0 Whoever does not come will not live This means that if they do not come they will be executed. Alternate translation: “We will execute anyone who does not come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
632 2KI 10 20 h3ia figs-idiom 0 Set a time This means to designate and prepare a period of time for something. In this case they were to prepare for an assembly for Baal. Alternate translation: “Prepare” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
633 2KI 10 21 g86v figs-explicit 0 Then Jehu sent This means that he sent messengers to take this message throughout the land. Alternate translation: “Then Jehu sent messengers” or “Then Jehu sent the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
634 2KI 10 21 sj5t figs-doublenegatives 0 so that there was not a man left who did not come This can be stated in positive form. Alternate translation: “so that every worshiper of Baal was there” or “so that every man came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
635 2KI 10 21 uy4m figs-activepassive 0 it was filled If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they filled it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
636 2KI 10 22 d5j3 figs-idiom 0 who kept the priest’s wardrobe Here “to keep” something means to care for it and oversee it. Alternate translation: “who was in charge of the priest’s wardrobe” or “who cared for the priest’s wardrobe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
637 2KI 10 23 hbh1 0 he said to the worshipers of Baal Alternate translation: “Jehu said to the people who were in the temple to worship Baal”
638 2KI 10 23 p3nc 0 but the worshipers of Baal alone Alternate translation: “but that only worshipers of Baal are here”
639 2KI 10 24 qp6c figs-metonymy 0 If any of the men whom I bring into your hands escapes Here the “hands” of the men refer to their “control.” By being stationed around the temple they were in control of the situation and it was up to them whether people were able to escape or not. Alternate translation: “If any of these men that I brought into your control escapes” or “If any of the men that are inside gets away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
640 2KI 10 24 vh3i 0 whoever lets that man escape, his life will be taken for the life of the one who escaped Alternate translation: “we will kill the man who let him escape”
641 2KI 10 24 tel9 figs-activepassive 0 his life will be taken If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This is a polite way to refer to a person being killed. Alternate translation: “we will take his life” or “we will kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
642 2KI 10 24 e792 figs-metonymy 0 for the life of the one “in exchange for the life of the man.” Here this man is referred to by his “life” to emphasize that he did not die. Alternate translation: “for the man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
643 2KI 10 25 qf9l figs-explicit 0 he said to the guard and to the captains You may need to state that Jehu came out of the temple before he spoke to the guard. Alternate translation: “he went back outside of the temple of Baal and said to the guards and captains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
644 2KI 10 25 t2x5 figs-synecdoche 0 with the edge of the sword The men used swords to kill the worshipers of Baal. This phrase refers to their swords. Alternate translation: “with their swords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
645 2KI 10 25 pcm3 figs-explicit 0 threw them out This means that threw the dead bodies of the people out of the temple. Alternate translation: “threw their dead bodies out of the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
646 2KI 10 27 g8xj 0 made it a latrine “made it a public toilet” A latrine is a bathroom, or a toilet area, usually for a camp or buildings used to house soldiers.
647 2KI 10 27 zr1r figs-idiom 0 which it is to this day This means that something has remained in a certain condition until the present time. Alternate translation: “and since then it has always been that way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
648 2KI 10 29 b11b figs-metaphor 0 did not leave the sins of Jeroboam son of Nebat This speaks of Jehu committing the same sins that Jeroboam committed, as if Jeroboam’s sins were a place that Jehu did not leave. Alternate translation: “did not stop committing the kinds of sins that Jeroboam son of Nebat had committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
649 2KI 10 29 yas2 translate-names 0 Nebat See how you translated this man’s name in [2 Kings 3:3](../03/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
650 2KI 10 30 l9pm 0 in executing Alternate translation: “in carrying out” or “in accomplishing”
651 2KI 10 30 qe59 figs-metaphor 0 what was right in my eyes The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what I judge to be right” or “what I consider to be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
652 2KI 10 30 v6lk figs-metonymy 0 the house of Ahab Here Ahab’s “house” refers to his “family.” Alternate translation: “the family of Ahab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
653 2KI 10 30 ufu9 figs-metonymy 0 all that was in my heart Here the “heart” represents “desire.” Alternate translation: “all that I desired for you to do” or “all that I wanted you to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
654 2KI 10 30 t8ua figs-metonymy 0 sit on the throne Sitting on the throne represents ruling as king. Alternate translation: “be the kings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
655 2KI 10 30 e1jz translate-ordinal 0 to the fourth generation This refers to his son, grandson, great-grandson, and great-great-grandson. Alternate translation: “to the 4th generation” or “for four more generations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
656 2KI 10 31 t6dt figs-idiom 0 Jehu took no care to walk in the law of Yahweh Here “walking” refers to “living.” Alternate translation: “Jehu was not careful to live according to the law of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
657 2KI 10 31 k8mn figs-metonymy 0 with all his heart Here the “heart” refers to a person’s will and desire. Alternate translation: “in everything that he did” or “with all of his will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
658 2KI 10 31 dsa7 figs-idiom 0 He did not turn away from the sins of Jeroboam To “turn away” from something means to stop doing it. Alternate translation: “Jehu did not stop from sinning in the same ways as Jeroboam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
659 2KI 10 32 v39i 0 began to cut off regions from Israel Alternate translation: “began to cause the territory controlled by Israel to become smaller”
660 2KI 10 32 lup5 0 regions areas of land
661 2KI 10 32 nr1q figs-synecdoche 0 Hazael defeated Here “Hazael” refers to himself and his army. Alternate translation: “Hazael and his army” or “King Hazael’s Aramean army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
662 2KI 10 32 ar6f translate-names 0 Hazael See how you translated this king’s name in [2 Kings 8:8](../08/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
663 2KI 10 33 n3me 0 from the Jordan eastward Alternate translation: “from the land east of the Jordan”
664 2KI 10 33 ef2f translate-names 0 Aroer … Bashan These are all names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
665 2KI 10 33 u9im translate-names 0 the Arnon “the Arnon River” This is the name of a river. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
666 2KI 10 34 dhn9 figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Israel? This rhetorical question can be written as a statement. See how this phrase is translated in [2 Kings 1:18](../01/18.md). Alternate translation: “they are written in the book of the history of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
667 2KI 10 35 ka9p figs-euphemism 0 Jehu slept with his ancestors, and they buried him in Samaria This means that Jehu died. This speaks of him being buried where his ancestors were buried as if he were sleeping with them. Alternate translation: “Jehu died and they buried him in Samaria, where they had also buried his ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
668 2KI 10 35 g2qi translate-names 0 Jehoahaz This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
669 2KI 10 36 m23h 0 The time that Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty-eight years Alternate translation: “Jehu reigned over Israel in Samaria for twenty-eight years”
670 2KI 10 36 e9ns translate-numbers 0 twenty-eight years “28 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
671 2KI 11 intro abcb 0 # 2 Kings 11 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is the beginning of the story of the spiritual revival in Judah under Joash. The people returned to properly worshiping Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Athaliah’s evil actions<br>The mother of the king of Judah, Athaliah, killed all the royal children so that she could rule. She was not able to kill the baby Joash because his aunt hid him in the temple. When Joash was seven years old, the chief priest conspired with the army and made Joash king. They killed Athaliah and destroyed the temple of Baal. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
672 2KI 11 1 q8ru translate-names 0 Athaliah This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
673 2KI 11 1 ed43 0 saw that her son was dead Alternate translation: “became aware that her son was dead”
674 2KI 11 1 vmz8 figs-explicit 0 she arose and killed all the royal children Athaliah did not personally kill the children. Alternate translation: “she commanded her servants to kill all the members of Ahaziah’s family who might become king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
675 2KI 11 2 e2rn 0 took Joash son of Ahaziah, and hid him away from among the king’s sons who were killed, along with his nurse; she put them into a bedroom. They hid him from Athaliah so that he was not killed. Alternate translation: “took Ahaziah’s very young son Joash and hid him and his nursemaid in a bedroom in the temple. So he was not killed”
676 2KI 11 2 ys17 translate-names 0 Jehosheba This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
677 2KI 11 2 b2rw 0 Joash This is the name of a man.
678 2KI 11 3 x9bc figs-activepassive 0 He remained with her six years, hidden in the house of Yahweh, while Athaliah reigned over the land If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Joash and Jehosheba hid him in the house of Yahweh for six years while Athaliah ruled the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
679 2KI 11 3 sm9g figs-metonymy 0 land This is a metonym for the people who live in the land. Alternate translation: “people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
680 2KI 11 4 qlj7 0 Connecting Statement: This continues the story of what happens after Joash, the son of King Azahiah, was hidden in the temple after all King Azahiah’s other descendants were killed.
681 2KI 11 4 lft4 translate-numbers 0 In the seventh year “In the seventh year of Athaliah’s reign” or “In year 7 of Athaliah’s reign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
682 2KI 11 4 n18c translate-names 0 Jehoiada the high priest (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
683 2KI 11 4 f6wi translate-numbers 0 the commanders of hundreds The phrases “commander of hundreds” is probably an official title for a military officer. This could mean: (1) the word “hundreds” represents the exact amount of soldiers that each of these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 100 soldiers” or (2) the word translated as “hundreds” does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: “the commanders of military divisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
684 2KI 11 4 pvj6 0 Carites This is the name of a particular group of the royal guards.
685 2KI 11 4 dar3 0 brought them to himself “had them come to meet with him.” Jehoiada, the high priest, had these military men report to him at the temple.
686 2KI 11 4 ycq8 0 Then he showed them the king’s son Jehoiada revealed to them that Joash, King Azahiah’s son, was still alive.
687 2KI 11 7 z17v figs-explicit 0 for the king They were to keep watch for the purpose of protecting the king from harm. Alternate translation: “in order to protect King Joash” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
688 2KI 11 8 jp1k 0 Whoever enters within your ranks “Anyone who tries to go past you while you are protecting King Joash.” A rank refers to a line of soldiers.
689 2KI 11 8 d88v figs-activepassive 0 let him be killed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
690 2KI 11 8 ck5g figs-merism 0 You must stay with the king when he goes out, and when he comes in These two opposite things are a merism that refers to everything the king does. Alternate translation: “You must stay near the king at all times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
691 2KI 11 9 ry72 translate-numbers 0 the commanders of hundreds The phrase “commander of hundreds” is probably an official title for a military officer. This could mean: (1) the word “hundreds” represents the exact amount of soldiers that each of these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 100 soldiers” or (2) the word translated as “hundreds” does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: “the commanders of military divisions” See how you translated this in [2 Kings 11:4](../11/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
692 2KI 11 9 duu3 0 Each one Alternate translation: “Each commander”
693 2KI 11 10 jsa1 0 were in the house of Yahweh Alternate translation: “were stored in the temple”
694 2KI 11 11 tzd5 0 from the right side of the temple to the left side, near the altar and the temple Some versions translate the first two occurrences of “temple” as “palace.” These versions say, “from the right side of the palace to the left side of the palace, near the altar and the temple.”
695 2KI 11 12 bh8m 0 brought out the king’s son Joash Jehoiada, the high priest, brought king Ahaziah’s son, Joash, out from the temple apartment where he had been raised in hiding.
696 2KI 11 12 i4yu 0 gave him the covenant decrees Alternate translation: “presented him with the book of the law”
697 2KI 11 12 z9x3 translate-symaction 0 anointed him The priest poured olive oil on the head of Joash as a symbol that he was now the king. Alternate translation: “poured some olive oil on Joash’s head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
698 2KI 11 12 sz23 0 clapped their hands Clapping their hands was a sign of the happiness of the people at the anointing of the new king.
699 2KI 11 13 xrt9 0 the noise of the guard This refers to the noise made by all the soldiers.
700 2KI 11 13 c8pr 0 she came to the people in the house of Yahweh Alternate translation: “she came to where the people had gathered at the temple”
701 2KI 11 14 ty2h 0 She looked, and, behold, the king was standing Alternate translation: “When she arrived, she was surprised to see King Joash standing”
702 2KI 11 14 tnu7 0 by the pillar Alternate translation: “by one of the pillars of the temple”
703 2KI 11 14 le1p 0 as the custom was Alternate translation: “which was the usual place for the king to stand”
704 2KI 11 14 xwj4 0 the trumpeters Alternate translation: “the people who played the trumpets”
705 2KI 11 14 kxx4 translate-symaction 0 Athaliah tore her clothes She tore her clothes to express that she was very upset and angry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
706 2KI 11 14 tc82 0 Treason! Treason! Alternate translation: “You are traitors! You have betrayed me!”
707 2KI 11 15 y8gb translate-numbers 0 the commanders of hundreds The phrase “commander of hundreds” is probably an official title for a military officer. This could mean: (1) the word “hundreds” represents the exact amount of soldiers that each of these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 100 soldiers” or (2) the word translated as “hundreds” does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: “the commanders of military divisions” See how you translated this in [2 Kings 11:4](../11/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
708 2KI 11 15 i3h1 0 Bring her out between the ranks “Take her away between two rows of guards” or “Lead her away with a row of soldiers on each side of her.” Ranks are lines or rows of soldiers.
709 2KI 11 15 f3f3 figs-explicit 0 Anyone who follows her It is implied that a person who followed her would be trying to help her. Alternate translation: “Anyone who follows to try to rescue her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
710 2KI 11 16 x4a6 0 they seized her as she reached the place where the horses enter the palace grounds Some versions translate this as “the guards seized her and took her to the palace, to the place where horses enter the courtyard.”
711 2KI 11 17 uxx6 0 also between the king and the people Alternate translation: “also made a covenant between the king and the people”
712 2KI 11 18 qgd8 figs-hyperbole 0 all the people of the land This is a generalization to show that a large group of people tore down the temple of Baal. Alternate translation: a large number of the people of the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
713 2KI 11 18 tn2k 0 the house of Baal Alternate translation: “the temple of Baal”
714 2KI 11 18 qky4 translate-names 0 Mattan This is the name of a male priest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
715 2KI 11 19 u5jn 0 General Information: They take the new king, Joash, from the temple to the palace.
716 2KI 11 19 u1k5 translate-numbers 0 the commanders of hundreds The phrase “commander of hundreds” is probably an official title for a military officer. This could mean: (1) the word “hundreds” represents the exact amount of soldiers that each of these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 100 soldiers” or (2) the word translated as “hundreds” does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: “the commanders of military divisions” See how you translated this in [2 Kings 11:4](../11/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
717 2KI 11 19 yh95 0 Carites This is the name of a particular group of the royal guards.
718 2KI 11 19 j4wu 0 brought down the king from the house of Yahweh and they went into the king’s house Alternate translation: “brought the king from the temple to the palace”
719 2KI 11 20 hz2a figs-hyperbole 0 all the people of the land rejoiced This is a generalization. It is possible that some did not rejoice. Alternate translation: “many people in the land rejoiced” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
720 2KI 11 20 y27g 0 the city was quiet Alternate translation: “the city was calm” or “the city was peaceful”
721 2KI 11 21 pit8 translate-numbers 0 Joash was seven years old “Joash was 7 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
722 2KI 12 intro abcc 0 # 2 Kings 12 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is the end of the story of the revival in Judah under Joash.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Temple<br>Joash repaired the temple. In many ways, the temple represents the relationship between the people and Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
723 2KI 12 1 ze1f translate-numbers 0 In the seventh year of Jehu “During year 7 of the reign of Jehu over Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
724 2KI 12 1 d8af 0 the reign of Joash began Alternate translation: “Joash began to reign over Judah”
725 2KI 12 1 rhb3 translate-names 0 Zibiah This was the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
726 2KI 12 1 j5kp 0 Zibiah, of Beersheba Alternate translation: “Zibiah, from the city of Beersheba”
727 2KI 12 2 ef2r figs-metaphor 0 what was right in the eyes of Yahweh The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what Yahweh judges to be right” or “what Yahweh considers to be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
728 2KI 12 2 zt6j 0 instructing him Alternate translation: “teaching him”
729 2KI 12 3 wpe8 figs-activepassive 0 But the high places were not taken away If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But the people did not destroy the high places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
730 2KI 12 3 u656 figs-explicit 0 The people still sacrificed and burned incense on the high places Yawheh forbid the people to worship at these place. This can be made explicit. Alternate translation: “The people continued to go to places that were unacceptable to Yahweh, to make sacrifices and burn incense” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
731 2KI 12 4 spc4 0 the money that is brought in as sacred offerings into the house of Yahweh This refers to money that people gave to support the temple. This money came in three forms that are described in the rest of the sentence.
732 2KI 12 6 zsi3 0 by the twenty-third year of King Joash Alternate translation: “when Joash had been king for twenty three years”
733 2KI 12 7 pm11 figs-rquestion 0 Why have you not repaired anything in the temple? Joash asks this question to rebuke the priests. Alternate translation: “You should have been repairing the temple!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
734 2KI 12 7 jj8t 0 give it to those who can make the repairs Alternate translation: “pay workers who will do the repairs”
735 2KI 12 9 c517 0 Instead, Jehoiada Alternate translation: “Instead of the priests collecting the money, Jehoiada”
736 2KI 12 9 zfe8 0 on the right side as one comes into the house of Yahweh Alternate translation: “on the right side of the entrance to the temple”
737 2KI 12 9 sf7a 0 put into it Alternate translation: “put into the chest” or “put in the box”
738 2KI 12 9 fa63 figs-activepassive 0 the money that was brought If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the money that people brought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
739 2KI 12 10 qbt6 0 put the money in bags and then count it Many versions put this in a more logical order such as “count the money and put it in bags.”
740 2KI 12 10 dcd8 0 put the money in bags This could mean: (1) “put the money in bags” or (2) “tied up the money in bags” .
741 2KI 12 10 ri1a 0 the money found Alternate translation: “the money that they found in the chest”
742 2KI 12 11 fj3g 0 weighed out Alternate translation: “counted”
743 2KI 12 11 uk5g figs-synecdoche 0 into the hands of men Here “hands” refers to the men. Alternate translation: “to men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
744 2KI 12 11 ldg6 0 who took care of the temple Alternate translation: “who repaired the temple”
745 2KI 12 11 stw3 0 carpenters people who build and repair things made of wood
746 2KI 12 12 ccn6 0 masons people who build with stone
747 2KI 12 12 l79i 0 stonecutters people who cut stones into the correct size and shape
748 2KI 12 12 nj3x 0 for buying timber and cutting stone Alternate translation: “to buy wood and to cut stone”
749 2KI 12 12 azk6 0 for all that was needed to be paid to repair it Alternate translation: “to pay for all of the needed repairs”
750 2KI 12 13 v3c8 0 did not pay to make for it any Alternate translation: “was not spent to pay for any of the temple’s”
751 2KI 12 13 al8w 0 silver cups, lamp trimmers, basins, trumpets, or any gold or silver furnishing These are items that would have been used by the priests for various temple tasks, such as sacrifices or festivals.
752 2KI 12 15 yl27 figs-activepassive 0 they did not require the money paid for repairs to be accounted for by the men who received it and paid it to the workmen If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they did not require the men who received the money and paid the workmen for the repairs to account for the money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
753 2KI 12 15 d5vz 0 to be accounted for to keep a record of how much money was received and spent
754 2KI 12 16 frz5 figs-explicit 0 the money for the guilt offerings and the money for the sin offerings was not brought into the temple of Yahweh It is implied that this money was not used for the repairs. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they did not use the money from the guilt offerings and the sin offerings to pay for the repairs to the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
755 2KI 12 17 lxs4 figs-synecdoche 0 Hazael king of Aram attacked … Hazael then turned to attack This refers to Hazael’s army as well as to Hazael. Alternate translation: “Hazael king of Aram and his army attacked … Then they turned to attack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
756 2KI 12 17 h8n3 translate-names 0 Hazael This is the name of the king of the country of Syria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
757 2KI 12 17 l227 0 took it Alternate translation: “defeated and took control of it”
758 2KI 12 18 jt6e figs-metaphor 0 Jehoshaphat and Jehoram and Ahaziah, his fathers These men were previous kings of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
759 2KI 12 18 g6qu 0 set apart Alternate translation: “dedicated”
760 2KI 12 18 uqk6 0 the gold that was found in the storerooms Alternate translation: “the gold that was stored in the storerooms”
761 2KI 12 18 yc4i 0 Then Hazael went away from Jerusalem The gifts Joash gave Hazael convinced him not to attack Jerusalem. This can be made explicit. Alternate translation: “So Hazael stopped attacking Jerusalem and left”
762 2KI 12 19 vzj6 figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Judah? This question is used to remind the reader that these things are recorded. See how this phrase is translated in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: “they are written in the book of the history of the kings of Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
763 2KI 12 20 bpc3 translate-names 0 Silla The location of this place is unknown. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
764 2KI 12 21 a67i translate-names 0 Jozabad … Shimeath … Jehozabad … Shomer … Amaziah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
765 2KI 12 21 c8xh 0 with his ancestors Alternate translation: “in the place where his ancestors were buried”
766 2KI 12 21 jic7 0 became king in his place Alternate translation: “became the next king of Judah”
767 2KI 13 intro abcd 0 # 2 Kings 13 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This is the last chapter about Elisha.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Elisha’s death<br>The king of Israel is upset when Elisha is dying. Elisha assures him that he will have three victories over Aram.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphor<br><br>The king compares the protection that Elisha had given Israel to “The chariot of Israel and the horsemen.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
768 2KI 13 1 x3b7 translate-numbers 0 In the twenty-third year of Joash son of Ahaziah king of Judah “After Joash had been ruling Judah for almost 23 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
769 2KI 13 1 k11v 0 reign over Israel in Samaria Alternate translation: “rule over the kingdom of Israel located in Samaria”
770 2KI 13 1 sr5w 0 he reigned seventeen years Alternate translation: “Jehoahaz was king for 17 years”
771 2KI 13 2 a5vp figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
772 2KI 13 2 dmd4 0 followed the sins of Jeroboam Alternate translation: “did the same sins as Jeroboam”
773 2KI 13 2 r613 figs-metaphor 0 Jehoahaz did not turn away from them Here stopping his sin is spoken of as if he turned away from them. This can also be stated in positive form. Alternate translation: “Jehoahaz did not stop doing the sins of Jeroboam” or “Jehoahaz continued to do the same sins as Jeroboam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
774 2KI 13 3 sii1 figs-metaphor 0 The anger of Yahweh burned against Israel Yahweh becoming angry with Israel is spoken of as if his anger was a fire that burned. Alternate translation: “Then Yahweh became very angry with Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
775 2KI 13 3 u4tp figs-metonymy 0 gave them continually into the hand of Hazael king of Aram and into the hand of Ben Hadad son of Hazael Here “them” refers to Israel and “hand” refers to the power to control them. Alternate translation: “allowed Hazael the king of Aram, and Ben Hadad, his son, to repeatedly defeat the Israelites in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
776 2KI 13 4 hcy2 0 implored Yahweh Alternate translation: “prayed to Yahweh”
777 2KI 13 4 gh67 you could express the same idea with a verbal form such as “the king of Aram was oppressing them.” Alternate translation: “he saw how severely the king of Aram was oppressing Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
778 2KI 13 5 n7zw 0 a rescuer Alternate translation: “someone to rescue them”
779 2KI 13 5 lp9p figs-metonymy 0 they escaped from the hand of the Arameans Here “hand” refers to the power to control them. Alternate translation: “he enabled them to be free from Aram’s power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
780 2KI 13 6 jts3 figs-metaphor 0 they did not depart from the sins of the house of Jeroboam To stop sinning is spoken of as if they departed from the sins. This can be stated in positive form. Alternate translation: “Israel did not stop doing the same sins as Jeroboam had done” or “Israel continued to commit the same sins as Jeroboam had committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
781 2KI 13 6 yu8j 0 house of Jeroboam Alternate translation: “the family of Jeroboam”
782 2KI 13 7 y28l 0 had destroyed them Alternate translation: “had defeated the army of Jehoahaz”
783 2KI 13 7 rn9h figs-simile 0 made them like the chaff at threshing time The Aramean army had so severely defeated the army of Israel that what remained was so worthless that it is compared to wheat chaff that the laborers walk on at harvest time. Alternate translation: “had crushed them as workers crush chaff under their feet at harvest time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
784 2KI 13 8 pi49 figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Israel? This question is used to remind the reader that the acts of Jehoahaz are recorded in another book. See how this phrase is translated in [2 Kings 1:18](../01/18.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
785 2KI 13 9 kb13 figs-euphemism 0 slept with his ancestors This is a polite way of saying that he died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
786 2KI 13 10 dwi8 translate-numbers 0 In the thirty-seventh year of Joash king of Judah “After Joash had ruled Judah for almost 37 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
787 2KI 13 10 j1vy 0 the reign of Jehoash son of Jehoahaz began over Israel in Samaria Alternate translation: “Jehoash son of Jehoahaz began to rule over Israel in Samaria”
788 2KI 13 10 l84r translate-names 0 Jehoash This was a king of Israel who was the son of Jehoahaz. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
789 2KI 13 11 sa6k figs-metaphor 0 He did what was evil in the sight of Yahweh Here “sight” represents God’s thoughts or judgment. Alternate translation: “He did things that Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
790 2KI 13 11 ird8 figs-metaphor 0 He did not leave behind any of the sins of Jeroboam To stop sinning is spoken of as if he left behind the sins. This can be stated in positive form. Alternate translation: “Jehoash did not stop committing the same sins as Jeroboam” or “Jehoash kept committing the same sins as Jeroboam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
791 2KI 13 11 gt2b 0 by which he had made Israel to sin Alternate translation: “by which Jeroboam had caused Israel to sin”
792 2KI 13 11 jsm8 figs-metaphor 0 but he walked in them To sin is spoken of as if he was walking along a sinful path. Alternate translation: “but Jehoash continued to do these same sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
793 2KI 13 12 h7yt figs-metonymy 0 his might by which he fought against Amaziah king of Judah Here the strength of Jehoash’s army is spoken of as Jehoash’s “might.” Alternate translation: “the power that his army showed when they fought against the army of Amaziah king of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
794 2KI 13 12 u7z4 figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Israel? This question is used to remind the reader that the acts of Jehoahaz are recorded in another book. See how this phrase is translated in [2 Kings 1:18](../01/18.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
795 2KI 13 13 q8g6 figs-euphemism 0 Jehoash slept with his ancestors This a polite way to say that Jehoash died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
796 2KI 13 13 il21 figs-metonymy 0 Jeroboam sat on his throne Here “sat on his throne” refers to ruling as king. Alternate translation: “Jeroboam became king after him” or “Jeroboam began to rule after him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
797 2KI 13 14 jr12 0 wept over him Alternate translation: “wept because Elisha was sick”
798 2KI 13 14 h3da 0 My father, my father Elisha was not the king’s literal father. King Joash used this term as a sign of respect.
799 2KI 13 14 r8bv figs-explicit 0 the chariots of Israel and the horsemen are taking you away This is a reference to Elijah going to heaven in [2 Kings 2:11](../02/11.md) and [2 Kings 2:12](../02/12.md). Joash uses this phrase to say that Elisha was going to die. Alternate translation: “the chariots of Israel and the horsemen are taking you to heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
800 2KI 13 14 tj6k figs-explicit 0 the horsemen This refers to the men who drove the chariots. This can be made explicit. Alternate translation: “the drivers of the chariots” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
801 2KI 13 17 b7d1 0 Open the window eastward Alternate translation: “open the window that faces east” or “open that window towards the east”
802 2KI 13 17 dd2b figs-explicit 0 so he opened it Since this happens after Joash takes the bow and arrows, he may have had a servant open the window. Alternate translation: “So a servant opened it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
803 2KI 13 17 wid3 0 he shot Alternate translation: “Joash shot the arrow”
804 2KI 13 17 lul1 figs-explicit 0 This is Yahweh’s arrow of victory, the arrow of victory over Aram The relationship between the arrow and victory can be stated explicitly. Alternate translation: “This arrow is a sign from Yahweh that he will give you victory over Aram” or “This arrow symbolizes the victory Yahweh will give you over Aram” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
805 2KI 13 17 gh9y translate-names 0 Aphek This was a city in the land of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
806 2KI 13 19 zg7e 0 But the man of God was angry with him Alternate translation: “But Elisha was angry with King Joash”
807 2KI 13 19 it9v 0 until you annihilated it Alternate translation: “until you completely destroyed it” or “until they were completely wiped out”
808 2KI 13 20 jpb8 writing-background 0 Now This word marks a break in the main story line. This new section gives background information for the part of the story that follows. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
809 2KI 13 20 eqh3 0 at the beginning of the year Alternate translation: “each year during spring”
810 2KI 13 21 kn7h 0 As they were burying a certain man Alternate translation: “As some Israelites were burying a man’s body”
811 2KI 13 21 c2yj figs-explicit 0 they saw a group of Moabites It can be made explicit that they were afraid of the Moabites. Alternate translation: “they saw a group of Moabite raiders coming toward them and they were afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
812 2KI 13 21 bnq2 0 Elisha’s grave Alternate translation: “the grave where Elisha was buried”
813 2KI 13 21 u91l figs-explicit 0 As soon as the man touched Elisha’s bones Here “the man” refers to his dead body. This can be made explicit. Alternate translation: “As soon as the dead man’s body touched the bones of Elisha” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
814 2KI 13 21 xm7e 0 he revived and stood up on his feet Alternate translation: “the dead man came back to life and stood up”
815 2KI 13 23 xdv2 0 But Yahweh was gracious to Israel, and had compassion on them and concern for them It may be helpful to divide this sentence into shorter parts. Alternate translation: “But Yahweh was very kind to the Israelite people. He helped them”
816 2KI 13 23 rh9e figs-explicit 0 So Yahweh did not destroy them Yahweh’s covenant is the reason he did not destroy Israel. This can be made explicit. Alternate translation: “This is the reason that Yahweh did not destroy them” or “Because of his covenant, Yahweh did not destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
817 2KI 13 23 w4jq figs-metaphor 0 has not driven them away from his presence Yahweh’s rejection is spoken of as if he had physically driven Israel away from where he was. Alternate translation: “has not rejected them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
818 2KI 13 24 pn16 translate-names 0 Hazael … Ben Hadad These are names of kings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
819 2KI 13 24 z9i4 0 became king in his place Alternate translation: “became king after him”
820 2KI 13 25 kwm4 translate-names 0 Jehoash … Jehoahaz These are names of kings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
821 2KI 13 25 zz2a figs-synecdoche 0 Jehoash attacked him three times Here “Jehoash” and “him” refer to the kings and their armies. Alternate translation: “Jehoash’s army attacked Ben Hadad’s army three times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
822 2KI 13 25 v9pk 0 he recovered those cities of Israel Alternate translation: “Jehoash took back control of the Israelite cities that Ben Hadad had captured”
823 2KI 14 intro abce 0 # 2 Kings 14 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The text begins to alternate between the kingdoms of Israel and Judah again.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Pride<br>Pride in one’s success can make a person attempt and fail at something else. Amaziah defeated Edom so he wanted to fight Israel. But Israel defeated him and thoroughly humiliated him.
824 2KI 14 1 bnk5 0 In the second year of Jehoash son of Jehoahaz, king of Israel Alternate translation: “When Jehoash son of Jehoahaz had been king of Israel for almost two years”
825 2KI 14 1 nnl6 0 Amaziah son of Joash, king of Judah, began to reign Alternate translation: “Amaziah son of Joash, became the king of Judah”
826 2KI 14 2 s314 translate-numbers 0 He was twenty-five years old when he began to reign “He was 25 years old when he became king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
827 2KI 14 2 qq8d translate-numbers 0 he reigned twenty-nine years in Jerusalem “he was the king in Jerusalem for 29 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
828 2KI 14 2 bez2 translate-names 0 Jehoaddan (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
829 2KI 14 3 s1dn figs-metaphor 0 He did what was right in the eyes of Yahweh, yet not like David his father Here “the eyes of Yahweh” refers to his sight, and his sight refers to his judgment. Alternate translation: “Amaziah did many things that pleased Yahweh, but he did not do as many things that pleased Yahweh as King David had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
830 2KI 14 3 u7ik figs-explicit 0 He did everything that Joash, his father, had done Joash obeyed Yahweh and did good things. This can be made explicit. Alternate translation: “He did the same good things that his father Joash had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
831 2KI 14 4 uy97 figs-activepassive 0 But the high places were not taken away If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The high places were used for pagan worship. This can be made explicit. Alternate translation: “But he did not remove the high places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
832 2KI 14 4 jkh2 figs-explicit 0 sacrificed and burned incense at the high places The high places were used for pagan worship. This can be made explicit. Alternate translation: “sacrificed and burned incense to pagan gods at the high places”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
833 2KI 14 5 l8qk writing-newevent 0 It came about This is used to introduce a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
834 2KI 14 5 d25b figs-activepassive 0 as soon as his rule was well established If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as soon as Amaziah securely established his royal rule and kingly authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
835 2KI 14 5 cd1j figs-explicit 0 he killed the servants Amaziah probably ordered other people to kill the officials. Alternate translation: “he made his servants execute the officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
836 2KI 14 6 nq56 0 General Information: The narrator tells about what king Amaziah did after his father King Joash was murdered.
837 2KI 14 6 f6e7 figs-synecdoche 0 Yet he did not put the sons of the murderers to death King Amaziah did not order his servants to kill the children of the men who killed his father. If he was going to have them executed though, he would have commanded his servants do it, he would not have done it himself. Alternate translation: “But he did not tell his servants to execute those officials’ children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
838 2KI 14 6 xz2e figs-activepassive 0 The fathers must not be put to death for their children, neither must the children be put to death for their parents If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People must not kill the fathers for the sins of their children, and they must not kill the children for the sins of their parents” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
839 2KI 14 6 i2xx figs-activepassive 0 every person must be put to death for his own sin If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “every person must die for his own sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
840 2KI 14 7 s7bx figs-synecdoche 0 He killed Here “He” refers to his army. Alternate translation: “Amaziah’s army killed” or “Amaziah’s soldiers killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
841 2KI 14 7 ivl5 translate-numbers 0 ten thousand soldiers “10,000 soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
842 2KI 14 7 th9a 0 Valley of Salt This is the name of a place that is located south of the Dead Sea.
843 2KI 14 7 p37c figs-synecdoche 0 he also took Sela in war Here the word “he” refers to King amaziah and represents himself and his army. Alternate translation: “King Amaziah’s army captured the city of Sela” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
844 2KI 14 7 n6i2 translate-names 0 Sela … Joktheel They renamed the city of Sela. The new name was Joktheel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
845 2KI 14 8 wa4f figs-synecdoche 0 Then Amaziah sent messengers to Jehoash son of Jehoahaz son of Jehu king of Israel, saying, “Come, let us meet each other face to face in battle.” Here “each other” also included their armies. Alternate translation: “Then Amaziah sent messengers to King Jehoash of Israel, saying, ‘Come here and let us and our armies fight each other in battle.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
846 2KI 14 9 c44n figs-metaphor 0 A thistle that was in Lebanon … trampled down the thistle This is a word picture and a riddle. A cedar tree is great and a thistle is small and worthless. Jehoash compares himself to the cedar and Amaziah to the thistle and warns Amaziah not to attack. If you have a similar comparison in your own language, you can use it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
847 2KI 14 9 m2ge 0 thistle type of bush with thorns
848 2KI 14 9 thw3 figs-quotations 0 saying, ‘Give your daughter to my son for a wife,’ This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “asking the cedar to give his daughter to the thistle’s son for a wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
849 2KI 14 10 uh7l 0 You have indeed attacked Edom This is the warning part of Jehoash’s message to Amaziah. “Amaziah, you have definitely defeated Edom”
850 2KI 14 10 y8jc figs-idiom 0 your heart has lifted you up This is an idiom that refers to being proud. Alternate translation: “you are very proud of what you have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
851 2KI 14 10 t29y 0 Take pride in your victory Alternate translation: “Be content with your victory”
852 2KI 14 10 ik12 figs-rquestion 0 for why should you cause yourself trouble and fall Jehoash uses this question to warn Amaziah not to attack him. Alternate translation: “for you should not cause trouble for yourself and suffer defeat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
853 2KI 14 11 tc12 figs-metonymy 0 But Amaziah would not listen Here “listen” refers to obeying the warning. Alternate translation: “However, Amaziah would not obey Jehoash’s warning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
854 2KI 14 11 dxk2 figs-synecdoche 0 So Jehoash king of Israel attacked … Amaziah king of Judah met each other The armies of these kings went to battle with them. Alternate translation: “So Jehoash and his army went to fight Amaziah and his army and they met each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
855 2KI 14 11 tea6 translate-names 0 Beth Shemesh This is a town in Judah near the border of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
856 2KI 14 12 iqd2 figs-activepassive 0 Judah was defeated by Israel If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Israel defeated Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
857 2KI 14 12 s7x5 0 every man fled home Alternate translation: “all the men in the army of Judah ran home”
858 2KI 14 13 pau5 0 General Information: This is what happened after the army of Israel defeated the army of Judah at Beth Shemesh.
859 2KI 14 13 r9xl figs-synecdoche 0 He came Here “He” refers to Jehoash and his army. Alternate translation: “Jehoash and his army came … Jehoash’s soldiers took” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
860 2KI 14 13 y4k8 translate-names 0 Ephraim Gate … Corner Gate There are the names of gates in the wall of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
861 2KI 14 13 vqd2 translate-numbers 0 four hundred cubits “about 180 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
862 2KI 14 13 b9as translate-bdistance 0 cubits A cubit was about 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
863 2KI 14 14 phn9 figs-synecdoche 0 He took Here “He” refers to Jehoash and his army. Alternate translation: “Jehoash and his army came … Jehoash’s soldiers took” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
864 2KI 14 14 x427 figs-explicit 0 with hostages also, and returned to Samaria This implies that Jehoash needed to take these hostages to prevent Amaziah from attacking again. This can be made explicit. Alternate translation: “and they also took to Samaria some prisoners to make sure that Amaziah would cause them no more trouble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
865 2KI 14 15 t4dy figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Israel? This question is used to remind the reader that the acts of Jehoahaz are recorded in another book. See how this phrase is translated in [2 Kings 1:18](../01/18.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
866 2KI 14 16 vt46 figs-euphemism 0 Then Jehoash slept with his ancestors This is a polite way to say that he died. Alternate translation: “Then Jehoash died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
867 2KI 14 16 adn8 0 became king in his place Alternate translation: “became king after him”
868 2KI 14 18 xq4q figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Judah? This question is used to remind the reader that these things are recorded. See how this phrase is translated in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: “they are written in the book of the history of the kings of Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
869 2KI 14 19 y5yc 0 They made a conspiracy against Amaziah in Jerusalem A conspiracy is a secret plan to do harm to someone or something. Alternate translation: “Some people in Jerusalem plotted against Amaziah”
870 2KI 14 19 is8m translate-names 0 Lachish This is a city in southwestern Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
871 2KI 14 19 mf5g 0 but they sent men after him to Lachish The men who made the conspiracy sent other men to follow Amaziah to Lachish.
872 2KI 14 20 gt9h 0 General Information: This is what happened after the death of King Amaziah.
873 2KI 14 20 z4r2 0 They brought him back on horses Alternate translation: “They brought Amaziah’s body back on horses”
874 2KI 14 21 rm6a figs-hyperbole 0 All the people of Judah took Azariah, who was sixteen years old, and made him king in place of his father Amaziah This is a generalization. Some people may not have wanted him to be king. Alternate translation: “The people of Judah took the 16 year-old Azariah and made him king after his father, Amaziah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
875 2KI 14 21 rt3h 0 Azariah This king is better known today by the name “Uzziah.”
876 2KI 14 22 f5zb figs-synecdoche 0 It was Azariah who rebuilt Elath Azariah did not do this alone. Alternate translation: “It was Azariah who ordered Elath to be rebuilt” or “It was Azariah who supervised the rebuilding of Elath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
877 2KI 14 22 j6in translate-names 0 Elath a city in Judah (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
878 2KI 14 22 p27q 0 restored it to Judah Alternate translation: “returned it to Judah”
879 2KI 14 22 q5yk figs-euphemism 0 slept with his ancestors This is a poetic way to say he died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
880 2KI 14 23 mn4e 0 General Information: This describes what King Uzziah did after he became king.
881 2KI 14 23 yl7k translate-numbers 0 In the fifteenth year of Amaziah “In year 15 of Amaziah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
882 2KI 14 23 b29p translate-numbers 0 forty-one years “41 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
883 2KI 14 24 w3y6 figs-metaphor 0 evil in the sight of Yahweh Here “sight” is a metaphor for judging or considering. Alternate translation: “evil according to Yahweh” or “what Yahweh considered to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
884 2KI 14 24 ic6v figs-metaphor 0 He did not depart from any of the sins of Jeroboam To stop sinning is spoken of as leaving a path. This can be stated in positive form. Alternate translation: “He did not stop committing the same sins as Jeroboam” or “He continued to commit the same sins as Jeroboam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
885 2KI 14 25 n18g figs-metonymy 0 He restored the border This means his army restored the land up to the border. Alternate translation: “His soldiers conquered again some of the territory that had previously belonged to Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
886 2KI 14 25 i4vs translate-names 0 Lebo Hamath This city was also called Hamath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
887 2KI 14 25 k2lt 0 the Sea of the Arabah Alternate translation: “the Dead Sea”
888 2KI 14 26 fux4 figs-metaphor 0 it was very bitter Suffering that was difficult is spoken of as if it had a bitter taste. Alternate translation: “it was very difficult” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
889 2KI 14 26 p9i4 0 there was no rescuer for Israel Alternate translation: “there was no one who could rescue Israel”
890 2KI 14 27 lz2i figs-metaphor 0 blot out To completely destroy Israel is spoken of as if Yahweh wiped them away with a cloth. Alternate translation: “completely destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
891 2KI 14 27 v5n5 figs-metonymy 0 the name of Israel Here “the name of Israel” represents all of Israel and its inhabitants. Alternate translation: “the Israelite people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
892 2KI 14 27 b5t9 0 under heaven Alternate translation: “on earth”
893 2KI 14 27 tjk3 figs-metonymy 0 he saved them by the hand of Jeroboam son of Jehoash Here “hand” is a metonym for power. Also, “Jehoash” is a synecdoche representing Jehoash and his army. Alternate translation: “he enabled King Jeroboam and his army to rescue them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
894 2KI 14 28 ka1r figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Israel? This question is used to remind the reader that the acts of Jehoahaz are recorded in another book. See how this phrase is translated in [2 Kings 1:18](../01/18.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
895 2KI 14 29 eq5q figs-euphemism 0 Jeroboam slept with his ancestors, with the kings of Israel This is a polite way to say that he died and was buried. Alternate translation: “Jeroboam died, and was buried where the other kings of Israel were buried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
896 2KI 15 intro abcf 0 # 2 Kings 15 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Israel’s evil<br>Israel assassinated one king after another. The Assyrians began attacking Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
897 2KI 15 1 e5x2 figs-explicit 0 In the twenty-seventh year of Jeroboam It can be stated clearly that this is the twenty-seventh year of his reign. Alternate translation: “In year 27 of the reign of Jeroboam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
898 2KI 15 1 kyq4 0 Azariah This king is better known today by the name “Uzziah.”
899 2KI 15 2 ric2 translate-names 0 Jekoliah This is the name of Azariah’s mother. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
900 2KI 15 3 dct6 0 He did what was right Alternate translation: “Azariah did what was right”
901 2KI 15 3 tc2q figs-metaphor 0 what was right in the eyes of Yahweh The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what was right in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
902 2KI 15 4 v4ck figs-activepassive 0 the high places were not taken away If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one took away the high places” or “Azariah did not have anyone take the high places away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
903 2KI 15 4 kum4 figs-metaphor 0 were not taken away Being taken away represents being destroyed. Alternate translation: “were not destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
904 2KI 15 5 a3rs figs-abstractnouns 0 to the day of his death If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **death**, you can express the same idea with a verbal form such as “die.” Alternate translation: “until the day he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
905 2KI 15 5 gk1i 0 Jotham, the king’s son, was over the household The word “household” refers to the people living in the king’s palace. Because Azariah was a leper, he had to live in a separate house. So his son, Jotham, took charge over the palace.
906 2KI 15 5 pz41 figs-metaphor 0 was over the household Being over the household represents having authority over those in it. Alternate translation: “was in charge of the household” or “had authority over those in Azariah’s palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
907 2KI 15 6 i6ew figs-rquestion 0 are they not written … Judah? This question is used to either inform or remind the readers that the information about Azariah is in this other book. This can also be stated in active form. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: “they are written … Judah.” or “you can read about them … Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
908 2KI 15 7 h3ex figs-metaphor 0 Azariah slept with his ancestors Sleeping represents dying. Alternate translation: “Azariah died as his ancestors had” or “like his ancestors, Azariah died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
909 2KI 15 7 cv1f 0 they buried him with his ancestors Alternate translation: “his family buried him where his ancestors had been buried”
910 2KI 15 7 xj9r figs-metaphor 0 became king in his place The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Azariah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
911 2KI 15 8 n87b figs-explicit 0 In the thirty-eighth year of Azariah king of Judah It can be stated clearly that this is the thirty-eighth year of his reign. Alternate translation: “In year 38 of the reign of Azariah king of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
912 2KI 15 8 ndd5 0 Zechariah son of Jeroboam This Jeroboam was the second king of Israel that had that name. He was the son of King Jehoash.
913 2KI 15 8 rx4x 0 reigned over Israel in Samaria for six months Samaria is the city that Zechariah lived in when he was king of Israel. Alternate translation: “lived in Samaria and reigned over Israel for six months”
914 2KI 15 9 chp9 0 He did what was evil Alternate translation: “Zechariah did what was evil”
915 2KI 15 9 z35l figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
916 2KI 15 9 s24j figs-metaphor 0 He did not depart from the sins of Jeroboam son of Nebat Departing from sins represents refusing to do those sins. Alternate translation: “Zechariah did not refuse to commit the sins of Jeroboam son of Nebat” or “He sinned as Jeroboam son of Nebat had sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
917 2KI 15 9 tf55 0 Jeroboam son of Nebat This Jeroboam was the first king of the ten northern tribes that made up the kingdom of Israel.
918 2KI 15 9 jf9j figs-metonymy 0 who had caused Israel to sin Here the word “Israel” represents the people of the kingdom of Israel. Alternate translation: “who had caused the people of Israel to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
919 2KI 15 10 p3db translate-names 0 Shallum … Jabesh These are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
920 2KI 15 10 e54l 0 against Zechariah Alternate translation: “against King Zechariah”
921 2KI 15 10 zj8z translate-names 0 Ibleam This was the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
922 2KI 15 10 xu2j 0 Then he became king in his place Alternate translation: “Then Shallum became king in Zechariah’s place”
923 2KI 15 11 rh7h figs-activepassive 0 they are written in the book of the events of the kings of Israel If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you can read about them in the book of the events of the kings of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
924 2KI 15 12 e1b4 figs-explicit 0 This was the word of Yahweh It can be stated clearly that the events described in verse 10 fulfilled the word of Yahweh. Alternate translation: “What happened to Zechariah was according to the word of Yahweh” or “What happened to Zechariah fulfilled the word of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
925 2KI 15 12 x3sm figs-metonymy 0 Your descendants will sit on the throne of Israel to the fourth generation Sitting on the throne represents being the king. Alternate translation: “Your descendants will be the kings of Israel for four generations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
926 2KI 15 13 z5db figs-explicit 0 in the thirty-ninth year of Azariah king of Judah It can be stated clearly that this is the thirty-ninth year of his reign. Alternate translation: “in year 39 of the reign of Azariah king of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
927 2KI 15 13 jep2 translate-names 0 Shallum … Jabesh These are the names of two men. See how you translated these names in [2 Kings 15:10](../15/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
928 2KI 15 13 wql8 figs-explicit 0 he reigned only one month in Samaria Samaria is the city that he lived in when was king of Israel. Alternate translation: “Shallum lived in Samaria and reigned over Israel for only one month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
929 2KI 15 14 y7eg translate-names 0 Menahem … Gadi These are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
930 2KI 15 14 tv6u figs-metaphor 0 became king in his place The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Shallum” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
931 2KI 15 15 t6xd figs-explicit 0 the conspiracy that he formed If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **conspiracy**, you can express the same idea with a verbal form such as “plan.” It can be stated clearly what this conspiracy was. Alternate translation: “how he planned to murder King Zechariah” or “and how he murdered King Zechariah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
932 2KI 15 15 nd96 figs-activepassive 0 they are written in the book of the events of the kings of Israel If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you can read about them in the book of the events of the kings of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
933 2KI 15 16 pmb9 translate-names 0 Tiphsah This is the name of a city. Some versions have “Tappuah,” which is the name of another city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
934 2KI 15 17 wu8n figs-explicit 0 In the thirty-ninth year of Azariah king of Judah It can be stated clearly that this is the thirty-ninth year of his reign. Alternate translation: “In year 39 of the reign of Azariah king of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
935 2KI 15 18 pk5a figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
936 2KI 15 18 xfk1 figs-abstractnouns 0 For his whole life If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **life**, you can express the same idea with a verbal form such as “live.” Alternate translation: “The whole time that he lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
937 2KI 15 18 y9u5 figs-metaphor 0 he did not depart from the sins of Jeroboam son of Nebat Departing from sins represents refusing to do those sins. Alternate translation: “Zechariah did not refuse to commit the sins of Jeroboam son of Nebat” or “He sinned as Jeroboam son of Nebat had sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
938 2KI 15 18 pj1m figs-metonymy 0 who had caused Israel to sin Here the word “Israel” represents the people of the kingdom of Israel. Alternate translation: “who had caused the people of Israel to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
939 2KI 15 19 r6vc figs-synecdoche 0 Pul the king of Assyria came against the land The phrase “Pul the king of Assyria” represents Pul and his army. Alternate translation: “Pul the king of Assyria came with his army against the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
940 2KI 15 19 s53r translate-names 0 Pul the king of Assyria Pul is the name of a man who was king of Assyria. He was also named Tiglath-Pileser. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
941 2KI 15 19 wap9 figs-idiom 0 came against the land The phrase “came against” is an idiom meaning to attack. “The land” refers to the land of Israel and represents the people who live there. Alternate translation: “came with his army to attack the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
942 2KI 15 19 s8m5 translate-numbers 0 one thousand talents of silver “1,000 talents of silver.” You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “thirty-three thousand kilograms of silver” or “thirty-three metric tons of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
943 2KI 15 19 ft85 figs-abstractnouns 0 so that Pul’s support might be with him If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **support**, you can express the same idea with a verbal form such as “support.” Alternate translation: “so that Pul might support him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
944 2KI 15 19 wx2a figs-metaphor 0 to strengthen the kingdom of Israel in his hand Having the kingdom in his hand represents ruling the kingdom. Alternate translation: “to strengthen his rule over the kingdom of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
945 2KI 15 20 nd7g 0 exacted this money from Israel Alternate translation: “took this money from Israel”
946 2KI 15 20 b1hv translate-bmoney 0 fifty shekels of silver You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “six hundred grams of silver” or “three-fifths of a kilogram of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
947 2KI 15 20 qz7q 0 did not stay there in the land Alternate translation: “did not stay there in Israel”
948 2KI 15 21 w6zx figs-rquestion 0 are they not written … Israel? This question is used to either inform or remind the readers that the information about Menahem is in this other book. See how you translated this in [2 Kings 1:18](../01/18.md). Alternate translation: “they are written in The Book of the Events of the Kings of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
949 2KI 15 22 a3i4 figs-metaphor 0 Menahem slept with his ancestors Sleeping represents dying. See how you translated this in [2 Kings 10:35](../10/35.md). Alternate translation: “Menahem died as his ancestors had” or “like his ancestors, Menahem died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
950 2KI 15 22 l6tw translate-names 0 Pekahiah This a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
951 2KI 15 22 axh7 figs-metaphor 0 became king in his place The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Menahem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
952 2KI 15 23 c1p9 figs-explicit 0 In the fiftieth year of Azariah king of Judah It can be stated clearly that this is the fiftieth year of his reign. Alternate translation: “In year 50 of the reign of Azariah king of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
953 2KI 15 23 w1fe translate-names 0 Pekahiah This is a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
954 2KI 15 24 yt2s figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
955 2KI 15 24 n1vt figs-metaphor 0 He did not leave behind the sins of Jeroboam son of Nebat Leaving behind sins represents refusing to do those sins. Alternate translation: “Pekahiah did not refuse to commit the sins of Jeroboam son of Nebat” or “He sinned as Jeroboam son of Nebat had sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
956 2KI 15 24 v24h figs-metonymy 0 he had caused Israel to sin Here the word “Israel” represents the people of the kingdom of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
957 2KI 15 25 iu97 translate-names 0 Pekah … Remaliah These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
958 2KI 15 25 f5xz 0 conspired against him Alternate translation: “secretly planned to kill Pekahiah”
959 2KI 15 25 b6dd translate-numbers 0 fifty men “50 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
960 2KI 15 25 l8ei translate-names 0 Argob … Arieh These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
961 2KI 15 25 lc6k 0 the citadel of the king’s palace Alternate translation: “the fortified part of the king’s palace” or “the safe place in the king’s palace”
962 2KI 15 25 qu35 figs-metaphor 0 became king in his place The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Pekahiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
963 2KI 15 26 yea7 figs-activepassive 0 they are written in the book of the events of the kings of Israel If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you can read about them in the book of the events of the kings of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
964 2KI 15 27 hh72 figs-explicit 0 In the fifty-second year of Azariah king of Judah It can be stated clearly that this is the fifty-second year of his reign. Alternate translation: “In year 52 of the reign of Azariah king of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
965 2KI 15 28 f2fs figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
966 2KI 15 28 wpl3 figs-metaphor 0 He did not depart from the sins of Jeroboam son of Nebat Departing from sins represents refusing to do those sins. Alternate translation: “Zechariah did not refuse to commit the sins of Jeroboam son of Nebat” or “He sinned as Jeroboam son of Nebat had sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
967 2KI 15 29 q5s8 figs-explicit 0 In the days of Pekah king of Israel It can be stated clearly that this refers to the time of Pekah’s reign. Alternate translation: “In the days of the reign of Pekah king of Israel” or “During the time that Pekah was king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
968 2KI 15 29 wj1u translate-names 0 Tiglath-Pileser In [2 Kings 15:19](../15/19.md) this man was called “Pul.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
969 2KI 15 29 fgz6 translate-names 0 Ijon … Abel Beth Maacah … Janoah … Kedesh … Hazor … Gilead … Galilee … Naphtali These are the names of cities or regions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
970 2KI 15 29 c6cs figs-synecdoche 0 He carried away the people to Assyria Here “He” refers to Tiglath-Pileser and represents him and his army. Carrying the people to Assyria represents forcing them to go to Assyria. Alternate translation: “He and his army forced the people to go to Assyria (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
971 2KI 15 29 d5la figs-explicit 0 the people It can be stated clearly which people these are. Alternate translation: “the people of those places” or “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
972 2KI 15 30 v22a translate-names 0 Hoshea … Elah These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
973 2KI 15 30 k3bf 0 a conspiracy A conspiracy is a secret plan by a group to do harm to someone or something.
974 2KI 15 30 q13k 0 He attacked him and killed him Alternate translation: “Hoshea attacked Pekah and killed him”
975 2KI 15 30 d345 figs-metaphor 0 became king in his place The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Pekah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
976 2KI 15 30 h8ux figs-explicit 0 in the twentieth year of Jotham son of Uzziah It can be stated clearly that this is the twentieth year of his reign. Alternate translation: “In year 20 of the reign of Jotham son of Uzziah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
977 2KI 15 31 e8hz figs-activepassive 0 they are written in the book of the events of the kings of Israel If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you can read about them in the book of the events of the kings of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
978 2KI 15 32 l454 figs-explicit 0 In the second year of Pekah son of Remaliah, king of Israel It can be stated clearly that this is the second year of his reign. Alternate translation: “In year 2 of the reign of Pekah son of Remaliah, king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
979 2KI 15 32 aht7 0 Jotham son of Azariah, king of Judah began to reign Alternate translation: “Jotham son of Azariah, king of Judah became king of Judah”
980 2KI 15 33 w1ag translate-numbers 0 He was twenty-five years old … sixteen years “He was 25 years old…16 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
981 2KI 15 33 xz2x translate-names 0 Jerushah This is a woman’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
982 2KI 15 34 r4gi figs-metaphor 0 what was right in the eyes of Yahweh The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what was right in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
983 2KI 15 35 nad3 figs-activepassive 0 the high places were not taken away If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one took away the high places” or “Jotham did not have anyone take the high places away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
984 2KI 15 35 y74d figs-metaphor 0 were not taken away Being taken away represents being destroyed. Alternate translation: “were not destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
985 2KI 15 35 mws8 figs-metonymy 0 Jotham built the upper gate “Jotham built” represents Jotham making his workers build it. Alternate translation: “Jotham had his workers build the upper gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
986 2KI 15 36 h17b figs-rquestion 0 are they not written … Judah? This question is used to either inform or remind the readers that the information about Jotham is in this other book. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: “they are written in The Book of the Events of the Kings of Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
987 2KI 15 37 ct5w figs-explicit 0 In those days This refers to a time period. What time period this refers to can be stated clearly. Alternate translation: “During that time” or “While Jotham was king of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
988 2KI 15 37 w42k translate-names 0 Rezin This is a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
989 2KI 15 37 sx2e translate-names 0 Pekah … Remaliah These are men’s names. Pekah was the king of Israel. See how you translated them in [2 Kings 15:37](../15/37.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
990 2KI 15 38 nar5 figs-metaphor 0 Jotham slept with his ancestors Sleeping represents dying. Alternate translation: “Jotham died as his ancestors had” or “Like his ancestors, Jotham died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
991 2KI 15 38 qj1b figs-metaphor 0 became king in his place The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Jotham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
992 2KI 16 intro abcg 0 # 2 Kings 16 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Ahaz<br>Ahaz was a wicked king. Israel and Aram united to fight against him, so he paid the Assyrian king to attack Aram. Assyria defeated the people of Aram and took them into captivity. The people were to trust in Yahweh and not rely on military alliances with other Gentile nations. This showed a lack of trust in the power of Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
993 2KI 16 1 x9n9 figs-explicit 0 In the seventeenth year of Pekah son of Remaliah It can be stated clearly that this is the seventeenth year of his reign. Alternate translation: “In year 17 of the reign of Pekah son of Remaliah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
994 2KI 16 1 ja6f translate-names 0 Pekah … Remaliah These are men’s names. Pekah was the king of Israel. See how you translated them in [2 Kings 15:25](../15/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
995 2KI 16 2 rm3i figs-metaphor 0 what was right in the eyes of Yahweh his God The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what was right in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh his God considers to be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
996 2KI 16 2 f9pl 0 as David his ancestor had done David had done what is right.
997 2KI 16 3 a1c2 figs-metaphor 0 he walked in the way of the kings of Israel Walking represents behavior and actions. Alternate translation: “King Ahaz acted the same way that the kings of Israel had acted” or “he did the things that the kings of Israel had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
998 2KI 16 3 i9td figs-metaphor 0 following the detestable practices of the nations Here “following” represents doing what others do. Alternate translation: “copying the disgusting things that the other nations did, the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
999 2KI 16 3 k9uv figs-metonymy 0 the nations The word “nations” represents the people of other nations. Here it refers to the people of the nations who had lived in that land. Alternate translation: “the people of other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1000 2KI 16 3 ad1q 0 which Yahweh had driven out Alternate translation: “Drive out” means “force out.” Alternate translation: “which Yahweh had forced to leave”
1001 2KI 16 3 q89d figs-explicit 0 before the people of Israel The people of those nations fled as the people of Israel moved into the land. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “before the people of Israel who moved into the land” or “as the people of Israel moved into the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1002 2KI 16 4 nl1p 0 the high places, on the hilltops, and under every green tree These are places where the people of the other nations worshiped their false gods.
1003 2KI 16 4 zjl2 figs-hyperbole 0 under every green tree God wanted his people to offer sacrifices to him in Jerusalem. The word “every” here is an exaggeration to show how determined King Ahaz was to disobey God by offering sacrifices in many other places instead. Alternate translation: “under many green trees” or “under many green trees around the country” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1004 2KI 16 5 u3ts translate-names 0 Rezin … Pekah … Remaliah These are men’s names. See how you translated them in [2 Kings 15:37](../15/37.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1005 2KI 16 5 hx16 figs-synecdoche 0 besieged Ahaz Ahaz was in Jerusalem. Here “Ahaz” represents himself and the people who were in Jerusalem with him. Alternate translation: “surrounded the city with Ahaz in it” or “surrounded Ahaz and the others in the city with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1006 2KI 16 6 ew5k figs-metonymy 0 recovered Elath for Aram Here “Aram” represents the people who live there. Alternate translation: “took back control of the city of Elath for the people of Aram” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1007 2KI 16 6 axm2 translate-names 0 Elath This is the name of a city. See how you translated it in [2 Kings 14:22](../14/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1008 2KI 16 6 g7gx 0 drove the men of Judah out of Elath Alternate translation: “forced the men of Judah to leave Elath”
1009 2KI 16 6 gm8c 0 to this day This means to the time of the writing of this book.
1010 2KI 16 7 x3by translate-names 0 Tiglath-Pileser In [2 Kings 15:19](../15/19.md) this man was called “Pul.” See how you translated his name in [2 Kings 15:29](../15/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1011 2KI 16 7 h92a figs-metaphor 0 I am your servant and your son Being a servant and a son represents submitting to someone’s authority. Alternate translation: “I will obey you as if I were your servant or your son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1012 2KI 16 7 f7js figs-metonymy 0 from the hand of the king of Aram and from the hand of the king of Israel The hand is a metonym that represents power. Alternate translation: “from the power of the king of Aram and from the power of the king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1013 2KI 16 7 dh2h figs-synecdoche 0 who have attacked me The kings attacking Ahaz represent the armies of those kings attacking Ahaz and his people. Alternate translation: “who have attacked me with their armies” or “whose armies have attacked me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1014 2KI 16 9 u25g figs-synecdoche 0 the king of Assyria went up against Damascus The word “king” represents the king and his army. Also, Damascus represents the people who live there. Alternate translation: “the king of Assyria and his army attacked the people of Damascus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1015 2KI 16 9 zd43 figs-metaphor 0 carried off its people as prisoners to Kir Carrying off the people represents forcing them to go away. Alternate translation: “made the people his prisoners and forced them to go to Kir” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1016 2KI 16 9 dr4d translate-names 0 Kir This could mean: (1) this is the name of a city or (2) this word means “city” and refers to the capital city of Assyria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1017 2KI 16 10 l6c6 figs-activepassive 0 the design for all the workmanship needed This can be translated in active form. Alternate translation: “all the instructions that the workers needed in order to build it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1018 2KI 16 13 jf6b 0 General Information: This is what King Ahaz did after he returned from Damascus and visited the new altar which Uriah the priest had built for him.
1019 2KI 16 13 w1tk 0 He made his burnt offering Alternate translation: “King Ahaz made his burnt offering”
1020 2KI 16 13 rn3y 0 on the altar This refers to the altar that King Ahaz told Uriah to build.
1021 2KI 16 14 g4cd 0 from the front of the temple … from between his altar and the temple of Yahweh Both of these phrases tell where the bronze altar was. They refer to the same place.
1022 2KI 16 15 v2xm 0 the large altar This refers to the new altar that Ahaz told Uriah to build.
1023 2KI 16 15 cj8m figs-123person 0 the king’s burnt offering and his grain offering When Ahaz said “the king” and “his,” he was referring to himself. The king treated his offerings as special. Alternate translation: “my burnt offering and my grain offering” or “the royal burnt offering and royal grain offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1024 2KI 16 17 y1g1 0 the portable stands “the movable stands” or “the carts.” These stands had wheels on them so they could be moved around.
1025 2KI 16 17 p7hv 0 he also took down the sea “he also removed the large bowl.” The “sea” was a huge basin or water bowl that was made of bronze.
1026 2KI 16 18 h1v3 figs-explicit 0 because of the king of Assyria Why they did this can be stated explicitly. Alternate translation: “to please the king of Assyria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1027 2KI 16 19 wqa8 figs-rquestion 0 are they not written … Judah? This question is used to either inform or remind the readers that the information about Ahaz is in this other book. This can also be stated in active form. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: “they are written in The Book of the Events of the Kings of Judah.” or “someone has written about them in The Book … Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1028 2KI 16 20 c5rk figs-metaphor 0 Ahaz slept with his ancestors Sleeping represents dying. Alternate translation: “Ahaz died as his ancestors had” or “like his ancestors, Ahaz died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1029 2KI 16 20 wbc9 figs-activepassive 0 was buried with his ancestors If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people buried him with his ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1030 2KI 16 20 y1p2 figs-metaphor 0 became king in his place The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Ahaz” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1031 2KI 17 intro abch 0 # 2 Kings 17 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter ends the story about the kingdom of Israel and continues with Judah alone.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Idol worship<br><br>Israel continued to worship idols, so God punished them by allowing Assyria to conquer them and take them away. Assyria brought people from other lands and settled them in what used to be Israel’s territory and the new people worshiped their own gods in addition to Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
1032 2KI 17 1 jz6k 0 Hoshea son of Elah Hoshea became the king of the northern kingdom of Israel.
1033 2KI 17 1 b3fa translate-names 0 Elah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1034 2KI 17 1 y37g translate-names 0 He ruled in Samaria Samaria was the capital city of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1035 2KI 17 2 l76g figs-metaphor 0 evil in the sight of Yahweh He did not obey Yahweh’s laws as given to Moses. “In the sight of” is metaphor for judgment or opinion. Alternate translation: “evil to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1036 2KI 17 3 rsa4 translate-names 0 Shalmaneser This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1037 2KI 17 3 c29v 0 Hoshea became his servant and brought him tribute Hoshea did as the King of Assyria commanded and brought money to him so that the King would not destroy Israel.
1038 2KI 17 4 zb5f translate-names 0 So This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1039 2KI 17 4 c7zr 0 year by year Alternate translation: “every year”
1040 2KI 17 4 z8ag 0 shut him up and bound him in prison Alternate translation: “put Hoshea in prison”
1041 2KI 17 5 de7d 0 besieged it put troops around the city in order to force it to surrender
1042 2KI 17 6 ue2e figs-metonymy 0 carried Israel away to Assyria The name “Israel” is metonymy for the people living there. Alternate translation: “took the Israelite people to Assyria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1043 2KI 17 6 j5lr translate-names 0 Halah … Habor River … Gozan These are the names of locations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1044 2KI 17 6 sgu8 translate-names 0 Medes This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1045 2KI 17 7 sg9j 0 General Information: The narrative pauses to summarize Yahweh’s judgment on Israel.
1046 2KI 17 7 rdg7 0 This captivity This refers to the capture of the Israelites by the Assyrians.
1047 2KI 17 7 yaq6 figs-metonymy 0 the hand of “Hand” is metonymy for control, authority or power. Alternate translation: “the control of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1048 2KI 17 8 zgq1 figs-metaphor 0 walking in the practices “Walking” is metaphor for the ways or patterns of behavior people use in their lives. Alternate translation: “doing the activities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1049 2KI 17 10 ry45 figs-hyperbole 0 on every high hill and under every green tree These are exaggerations to show that worship of false gods was widespread. Alternate translation: “on high hills and under green trees everywhere” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1050 2KI 17 11 iv69 0 performed wicked things to provoke Yahweh to anger Possible ways to render this: (1) “did many wicked things that caused Yahweh to become angry” or (2) “did many sinful things that made Yahweh angry”
1051 2KI 17 12 um9h 0 about which Yahweh had said to them Alternate translation: “about which Yahweh had warned them”
1052 2KI 17 13 l95x 0 Yahweh had testified … by every prophet Yahweh spoke through the prophets.
1053 2KI 17 13 u47j 0 Turn from your evil ways Alternate translation: “Stop doing the evil things you have been doing”
1054 2KI 17 13 k7g1 0 I sent to you by my servants the prophets The prophets were sent by Yahweh to remind the people of God’s Laws and to obey them.
1055 2KI 17 14 q327 0 they were very stubborn They were unwilling to follow God’s laws and rely on Yahweh as their God.
1056 2KI 17 15 djv4 0 rejected his statutes They refused to obey God’s Laws.
1057 2KI 17 15 wv5m 0 They followed useless practices They followed the practices of the people around them.
1058 2KI 17 15 e99s 0 not to imitate Alternate translation: “not to copy”
1059 2KI 17 16 n1a8 0 cast metal figures Cast metal figures are objects made by pouring melted metal into a form (or mold) to make a shape.
1060 2KI 17 17 hy71 0 used … enchantments used magic to say what would happen in the future
1061 2KI 17 17 vek9 figs-metaphor 0 sold themselves to do that which was evil in the sight of Yahweh To “sell themselves” is a metaphor for committing completely to do that which was evil. Alternate translation: “committed themselves to do things that Yahweh said were evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1062 2KI 17 18 x1zd figs-metonymy 0 removed them out of his sight “Sight” is metonymy for being within the attention of Yahweh so he no longer cared for them. Alternate translation: “removed them from his attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1063 2KI 17 19 p16f 0 General Information: The summary of Yahweh’s judgment on Israel includes how Judah also fell into idolatry.
1064 2KI 17 19 cg6k figs-metonymy 0 Judah The location “Judah” is metonymy for the people that live there. Alternate translation: “the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1065 2KI 17 20 d8a3 0 he afflicted them Alternate translation: “Yahweh punished the Israelites”
1066 2KI 17 20 g1yc figs-metonymy 0 gave them into the hand of those who would take the possession as spoil “Hand” is metonymy for control, power or authority. Alternate translation: “handed them over to those who robbed them of their property” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1067 2KI 17 20 vab6 figs-metaphor 0 until he had cast them out of his sight “his sight” is metaphor for attention and caring. Alternate translation: “until he got rid of them all” or “until they were no longer in his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1068 2KI 17 21 f8vi figs-metaphor 0 He tore Israel “He tore” here is a metaphor for violent removal. Alternate translation: “Yahweh removed the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1069 2KI 17 21 tq3s 0 from the royal line of David Alternate translation: “from the rule of David’s descendants”
1070 2KI 17 21 czk6 0 drove Israel away from following Yahweh Alternate translation: “turned the people of Israel away from following Yahweh”
1071 2KI 17 22 e5r7 0 they did not depart from them Alternate translation: “the Israelites did not stop committing these sins” or “they did not turn away from those sins”
1072 2KI 17 23 j42u figs-metaphor 0 so Yahweh removed Israel from his sight “Sight” here is a metaphor for attention and care. Alternate translation: “so Yahweh removed the people of Israel from his attention and care” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1073 2KI 17 24 f8bq translate-names 0 Kuthah … Avva … Hamath … Sepharvaim These are places in the Assyrian empire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1074 2KI 17 25 ka1w 0 It happened at the beginning of their residence there that Alternate translation: “When those people first lived there”
1075 2KI 17 26 k4vb 0 The nations that you have carried away and placed in the cities of Samaria Alternate translation: “The people you have moved from other lands and sent to live in the cities of Samaria”
1076 2KI 17 26 k3lc 0 do not know the practices required by the god of the land Alternate translation: “do not know how to worship the God that the Israelites worshiped in this land”
1077 2KI 17 27 f22x 0 Take one of the priests there whom you brought from there Alternate translation: “Take a priest who came from Samaria back there”
1078 2KI 17 27 cv65 0 let him teach them Alternate translation: “let the Samaritan priest teach the people who are living there now”
1079 2KI 17 30 fz4p translate-names 0 Succoth Benoth … Nergal … Ashima These are the names of gods, both male and female. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1080 2KI 17 30 pu6z translate-names 0 Kuthah … Hamath These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1081 2KI 17 31 dl97 translate-names 0 Nibhaz … Tartak These are the names of gods, both male and female. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1082 2KI 17 31 s6iw translate-names 0 Avvites … Sepharvites These are the names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1083 2KI 17 31 ksc4 0 burned their children in the fire Alternate translation: “sacrificed their own children” or “burned their children in fire as an offering”
1084 2KI 17 32 uw4e 0 They This refers to the pagan people that the king of Assyria moved into the cities of Samaria.
1085 2KI 17 34 z9z7 0 they persist in their old customs Alternate translation: “they continue in the same habits as before”
1086 2KI 17 34 t4ss 0 They neither honor Yahweh The people were only interested in appeasing Yahweh. They were either not interested or not aware Yahweh was interested in a relationship with them.
1087 2KI 17 36 fm9a 0 General Information: The summary comes toward the end with an appeal to worship only Yahweh.
1088 2KI 17 36 xf5k figs-metonymy 0 with great power and a raised arm The phrase “raised arm” is metonymy for displaying power and means basically the same thing as “great power.” Alternate translation: “with very great power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1089 2KI 17 37 q8ze 0 keep them Alternate translation: “obey them”
1090 2KI 17 39 gc8w 0 General Information: The summary now ends with an appeal to worship only Yahweh and a description of the sins of the people.
1091 2KI 17 40 j2h1 figs-metaphor 0 They would not listen “Listen” here is a metaphor for paying attention and acting on the command. Alternate translation: “They did not obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1092 2KI 17 41 ne8y 0 these nations feared Yahweh These nations feared Yahweh only to the point of appeasing him the same way they treated their own gods.
1093 2KI 17 41 zh69 0 up to this day “and have continued ever since.” The phrase “this day” refers to the time period in which the writer lived.
1094 2KI 18 intro abci 0 # 2 Kings 18 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter begins the story of Hezekiah, one of the great kings of Judah (2 Kings 18 – 20). Because he was so important, there is more space dedicated to the history of his reign.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Trust in Yahweh<br>Hezekiah trusted and obeyed God. He stopped paying tribute to Assyria so the Assyrians invaded Judah. The Assyrian king told the people of Judah that resistance was useless. Despite this, Hezekiah trusted in the power of Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
1095 2KI 18 1 an23 0 General Information: Hezekiah becomes king over Judah in place of his father King Ahaz.
1096 2KI 18 1 b49b translate-names 0 Hoshea … Elah These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1097 2KI 18 2 u8q8 translate-names 0 Zechariah These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1098 2KI 18 2 zuh6 translate-names 0 Abijah This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1099 2KI 18 3 asi6 figs-metaphor 0 He did what was right in the eyes of Yahweh “In the eyes” here is a metaphor for Yahweh’s attention and care. Alternate translation: “King Hezekiah did what was right to Yahweh” or “Hezekiah did things that Yahweh said are right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1100 2KI 18 4 qf1l 0 He removed the high places, destroyed the stone pillars, and cut down the Asherah poles Alternate translation: “Hezekiah removed the high places of worship, smashed into pieces the memorial stones, and cut down the wooden poles of Asherah”
1101 2KI 18 4 rbd2 translate-names 0 Nehushtan This name could be translated “Bronze Serpent Idol.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1102 2KI 18 6 pl2n figs-metaphor 0 he held on to Yahweh To “hold on” is metaphor for staying loyal and attached. Alternate translation: “Hezekiah stayed loyal to Yahweh” or “Hezekiah remained faithful to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1103 2KI 18 7 q5ms 0 wherever he went he prospered Alternate translation: “wherever Hezekiah went he was successful”
1104 2KI 18 8 jru2 0 fortified city city with a wall all around it
1105 2KI 18 9 why1 translate-names 0 Hoshea … Elah … Shalmaneser These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1106 2KI 18 11 s3p4 translate-names 0 Halah … Habor River … Gozan These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1107 2KI 18 11 nn5t translate-names 0 Medes This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1108 2KI 18 11 g59s 0 So the king of Assyria carried Israel away to Assyria Alternate translation: “So the king of Assyria commanded his army to take the Israelites away from their homes, and he made them live in Assyria”
1109 2KI 18 12 u5f8 figs-metonymy 0 the voice of Yahweh “Voice” is metonymy for the message about the command of Yahweh. Alternate translation: “the command of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1110 2KI 18 13 n6yr translate-names 0 Sennacherib This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1111 2KI 18 13 s9ts 0 fortified cities Cities with walls around them for protection. See how you translated “fortified city” in [2 Kings 18:8](../18/08.md).
1112 2KI 18 14 bt6k translate-names 0 Lachish This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1113 2KI 18 14 bdx1 figs-explicit 0 Withdraw from me This expression assumes that “me” represents the kingdom of Hezekiah. Alternate translation: “Take your army out of my territory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1114 2KI 18 14 fw46 0 Whatever you put on me I will bear Alternate translation: “I will pay you whatever you demand of me”
1115 2KI 18 14 w755 translate-bmoney 0 talents This is the name of type of weight that was used for money. One talent weighted about 33 kilograms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
1116 2KI 18 15 w5qx 0 treasuries This was the place in the palace where money and valuable things were stored.
1117 2KI 18 17 rw3n 0 the king of Assyria mobilized his great army, sending Tartan and Rabsaris and the chief commander Sennacherib sent a group of men from his army to Jerusalem to meet with King Hezekiah, including officials named Tartan and Rabsaris.
1118 2KI 18 17 iz1r translate-names 0 Tartan … Rabsaris Some Bibles translate these as proper names. Other versions of the Bible translate them as titles. Alternate translation: “the Tartan … the Rabsaris” or “the leader of the soldier … a court official” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1119 2KI 18 17 hnu8 translate-names 0 Lachish This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1120 2KI 18 17 hq5b 0 the conduit of the upper pool the channel where the water stored in the “upper pool” flows into the city of Jerusalem
1121 2KI 18 17 wj5c 0 stood by it Alternate translation: “and waited there for King Hezekiah to meet with them”
1122 2KI 18 18 f4ny translate-names 0 Eliakim … Hilkiah … Shebna … Joah … Asaph These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1123 2KI 18 19 fj2e figs-rquestion 0 What is the source of your confidence? The King of Assyria (through his messenger Rabshakeh) wants to make King Hezekiah doubt himself and Egypt’s support. He does not ask this question looking for an answer. Alternate translation: “You have no reason to think that you can defeat me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1124 2KI 18 20 l4ks figs-rquestion 0 In whom are you trusting, that you should rebel against me? The King of Assyria (through his messenger Rabshakeh) wants to make King Hezekiah doubt himself and Egypt’s support. He does not ask this question looking for an answer. Alternate translation: “You cannot trust anyone to help you rebel against me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1125 2KI 18 21 l67d figs-metaphor 0 walking stick of this bruised reed of Egypt The King of Assyria compares Egypt to a weak walking stick; you expect that it will support you when you lean on it, but instead it breaks and cuts you. Alternate translation: “the weak support from Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1126 2KI 18 21 vl81 figs-metaphor 0 but if a man leans … and pierce it The speaker is extending the metaphor by describing what happens when a reed is used as a support. Alternate translation: “but if someone uses this for support, he will be injured” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1127 2KI 18 22 vr43 figs-rquestion 0 is not he the one whose high places … Jerusalem’? This question assumes the listeners know the answer and is used for emphasis. Alternate translation: “You need to remember that he is the one whose high places … Jerusalem’!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1128 2KI 18 24 pmx6 figs-rquestion 0 How could you resist even one captain of the least of my master’s servants? He asks this question to emphasize that the army of Hezekiah does not have the resources to fight. He also uses exaggeration to mock Hezekiah’s army. Alternate translation: This could mean: (1) “You could not defeat even one of the least of the king’s soldiers.” or (2) “You could not defeat a group of the king’s soldiers commanded by his least important officer.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1129 2KI 18 25 s1nk figs-rquestion 0 Have I traveled up here without Yahweh to fight against this place and destroy it? He asks this question to emphasize that Yahweh is behind his success to obey the command to destroy Israel. Alternate translation: “Yahweh himself told us to come here and destroy this land!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1130 2KI 18 26 i5v3 translate-names 0 Eliakim … Hilkiah … Shebnah … Joah Translate the names of these men as in [2 Kings 18:18](../18/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1131 2KI 18 26 t7mk figs-metonymy 0 in the ears of the people who are on the wall “In the ears” is metonymy for being able to listen. Alternate translation: “because the people standing on the city wall will hear it and be afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1132 2KI 18 27 kju3 figs-rquestion 0 Has my master sent me to your master and to you to speak these words? Has he not sent me to the men who sit on the wall, who will have to eat their own dung and drink their own urine with you? He asks these questions assuming the listeners know the answers to emphasize their intention to destroy and humiliate the leaders and people of Jerusalem. Alternate translation: “My master sent me not only to you and your master, but also to speak to the people in this city, who will suffer with you when they have to eat their own dung and drink their own urine to survive.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1133 2KI 18 29 es79 figs-metonymy 0 from my power “my power” is metonymy for the ability of the king himself. Alternate translation: “from me” or “from the power of my army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1134 2KI 18 30 x8a6 figs-activepassive 0 this city will not be given into the hand of the king of Assyria This can be expressed in an active form. Alternate translation: “Yahweh will never allow the king of Assyria’s army to take this city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1135 2KI 18 30 zg7s figs-metonymy 0 the hand “Hand” is metonymy for control, authority and power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1136 2KI 18 31 e5tl 0 Make peace with me and come out to me Alternate translation: “Come out of the city and surrender to me” or “Make an agreement with me to surrender, and come out of the city to me”
1137 2KI 18 31 c7we figs-metaphor 0 his own vine … his own fig tree … his own cistern These sources of food and water are metaphors for security and plenty. This also was a common way of expressing this idea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1138 2KI 18 32 hw3y figs-metaphor 0 a land of grain and new wine … bread and vineyards … olive trees and honey These are metaphors for having good things and plenty in daily life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1139 2KI 18 33 yg4w figs-rquestion 0 Has any of the gods … Assyria? He asks this question for emphasis because they know the answer. Alternate translation: “None the gods of the peoples have rescued them … Assyria.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1140 2KI 18 34 v6ap figs-rquestion 0 Where are the gods of … Arpad? He asks this question for emphasis because they know the answer. Alternate translation: “I have destroyed the gods of … Arpad!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1141 2KI 18 34 vmd2 translate-names 0 Hamath … Arpad … Sepharvaim … Hena … Ivvah … Samaria These are the names of places that represent the people living there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1142 2KI 18 34 h7d8 figs-metonymy 0 out of my hand “Hand” is metonymy for control, power, or authority. Alternate translation: “out from my control” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1143 2KI 18 35 tq6t figs-rquestion 0 is there any god who has rescued his land from my power? He asks this question for emphasis because they know the answer. Alternate translation: “No god has rescued his land from my power.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1144 2KI 18 35 a9gn figs-metonymy 0 from my power “My power” is metonymy for the person whose has the power. Alternate translation: “from me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1145 2KI 18 35 pg2h figs-rquestion 0 How could Yahweh save Jerusalem from my might? He asks this question for emphasis because they know the answer. Alternate translation: “There is no way Yahweh can save Jerusalem from my might!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1146 2KI 18 37 qv1k translate-names 0 Eliakim … Shebna … Joah … Asaph These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1147 2KI 18 37 ve84 0 who was over the household Alternate translation: “who managed the king’s palace”
1148 2KI 18 37 ew4c 0 the recorder Alternate translation: “the history keeper”
1149 2KI 18 37 k5bu 0 chief commander and is the translation of the Hebrew; some see this as a personal name, “Rabshakeh”
1150 2KI 19 intro abcj 0 # 2 Kings 19 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The story of Hezekiah continues in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### God’s power<br>God is in control of everything. God caused the Assyrian king to fail in conquering Jerusalem because he mocked God.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Idiom<br><br>“The virgin daughter of Zion” here is an idiom meaning the people of Jerusalem. “The virgin daughter of Zion despises you and laughs you to scorn” means that “the people of Jerusalem know that Assyria will fail because they have mocked God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1151 2KI 19 1 kae1 0 house of Yahweh This is another way of saying “temple of Yahweh.”
1152 2KI 19 2 aw2h translate-names 0 Eliakim … Shebna … Isaiah … Amoz These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1153 2KI 19 2 vdb3 0 He sent Eliakim Alternate translation: “Hezekiah sent Eliakim”
1154 2KI 19 2 jv2y 0 all covered with sackcloth Alternate translation: “all wearing sackcloth”
1155 2KI 19 3 efp5 0 This day is a day of distress Alternate translation: “This is a time of distress”
1156 2KI 19 3 a7nz figs-metaphor 0 the children have come to the time of birth, but there is no strength for them to be born This is a metaphor to describe how the people and their leaders have become so weak and unable to fight the enemy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1157 2KI 19 4 nz1q 0 all the words of the chief commander Alternate translation: “everything that the chief commander has said”
1158 2KI 19 4 dcy4 figs-metaphor 0 lift up your prayer This a common way (an idiom) to use the action of lifting to metaphorically represent praying earnestly to Yahweh who is above us. Alternate translation: “pray earnestly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1159 2KI 19 7 r6aq 0 I will put a spirit in him, and he will hear a certain report and go back to his own land Alternate translation: “I will control the attitude of the king of Assyria, so when he hears a report, he will want to return to his own country”
1160 2KI 19 7 y85x 0 I will put a spirit in him “I will influence his thinking” or “I will cause him to think differently.” Here “spirit” probably refers to his attitude and thoughts, rather than to a spirit being.
1161 2KI 19 7 h1aj figs-metonymy 0 I will cause him to fall by the sword “Fall by the sword” is metonymy for being killed. Alternate translation: “I will cause him to die by the sword” or “I will cause some men to kill him with a sword” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1162 2KI 19 8 qdm5 0 the chief commander Alternate translation: “the official from Assyria in charge under the king”
1163 2KI 19 8 z994 0 found the king of Assyria fighting Alternate translation: “discovered that the Assyrian army was fighting”
1164 2KI 19 8 z9m6 translate-names 0 Libnah … Lachish The names of cities in the kingdom of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1165 2KI 19 9 qp2v translate-names 0 Sennacherib … Tirhakah These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1166 2KI 19 9 v22s 0 had mobilized to fight against him Alternate translation: “had prepared his army to fight against Assyria”
1167 2KI 19 9 qsw8 0 so he sent Alternate translation: “so Sennacherib sent”
1168 2KI 19 9 mjm3 0 a message This message was written in a letter.
1169 2KI 19 10 gg2n 0 General Information: This is the message that King Sennacharib of Assyria sent to King Hezekiah.
1170 2KI 19 10 rv7t 0 Do not let your God in whom you trust deceive you, saying Alternate translation: “Do not believe your God in whom you trust. He is lying when he says”
1171 2KI 19 10 rl75 figs-metonymy 0 the hand of the king of Assyria “Hand” is metonymy for control, authority or power. Alternate translation: “the control of the government of Assyria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1172 2KI 19 11 yi6z 0 See, you have heard “Notice, you have heard” or “You have certainly heard.” Here “see” was used to draw attention to what he was about to say next.
1173 2KI 19 11 rg7k figs-rquestion 0 So will you be rescued? Sennacharib used this question to emphasize that God will not be able to rescue them. Alternate translation: “Your God will not rescue you!” or “You will not be able to escape either!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1174 2KI 19 12 t2qt figs-rquestion 0 Have the gods of the nations rescued them, the nations … destroyed: Gozan … Assar? This question assumes Hezekiah knows the answer and provides emphasis. Alternate translation: “The gods of the nations, the nations … destroyed—Gozan … Assar—certainly did not rescue them!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1175 2KI 19 12 qh8k 0 my fathers Alternate translation: “the previous kings of Assyria” or “the armies of the previous kings of Assyria”
1176 2KI 19 12 jlk5 translate-names 0 Gozan … Haran … Rezeph … Eden … Tel Assar These are all place names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1177 2KI 19 13 qr8p translate-names 0 Hamath … Arpad … Sepharvaim … Hena … Ivvah These are all place names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1178 2KI 19 14 rl14 0 this letter This refers to the letter that King Sennacherib of Assyria sent to Hezekiah ([2 Kings 19:8](../19/08.md)).
1179 2KI 19 15 tj35 figs-explicit 0 you who sit above the cherubim You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahweh’s footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. Alternate translation: “you who sit on your throne above the cherubim on the ark of the covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1180 2KI 19 16 ww68 figs-parallelism 0 Turn your ear, Yahweh, and listen. Open your eyes, Yahweh, and see Both of these sentences urge Yahweh to pay attention to the things that Sennacherib is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1181 2KI 19 16 l4xg figs-doublet 0 Turn your ear, Yahweh, and listen The words “Turn your ear” and “listen” mean the same thing and add emphasis to the plea. Alternate translation: “Yahweh, please listen to what he is saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1182 2KI 19 16 ts43 figs-doublet 0 Open your eyes, Yahweh, and see The words “Open your eyes” and “see” mean the same thing and add emphasis to the plea. Alternate translation: “Yahweh, please pay attention to what is happening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1183 2KI 19 18 j5ic 0 They have put their gods into the fire Alternate translation: “The Assyrian kings have burned up the gods of the other nations”
1184 2KI 19 18 eb8e 0 Assyrians have destroyed them Alternate translation: “Assyrians have destroyed both the nations and the nations’ gods”
1185 2KI 19 19 wfb4 0 I implore you Alternate translation: “I beg of you”
1186 2KI 19 19 d477 0 from his power Alternate translation: “from the power of the King of Assyria” or “from the armies of the King of Assyria”
1187 2KI 19 21 x6cw figs-metaphor 0 The virgin daughter of Zion “Virgin daughter” here is a metaphor for the people of Jerusalem as if they are young, vibrant and beautiful. The term “daughter” was used to give personal characteristics to cities by some biblical writers. Alternate translation: “The beautiful people of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1188 2KI 19 21 rt7t figs-parallelism 0 The virgin daughter of Zion despises you and laughs you to scorn. The daughter of Jerusalem shakes her head at you. Both of these sentences intend to give the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1189 2KI 19 21 nn9v figs-metaphor 0 The daughter of Jerusalem “Daughter” is metaphor for the people of Jerusalem. Alternate translation: “The people of the city of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1190 2KI 19 21 m7lx figs-metaphor 0 shakes her head at you This action is a metaphor to represent disdain at the pride of the Assyrians. Alternate translation: “scorns you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1191 2KI 19 22 j2sr figs-rquestion 0 Whom have you defied and insulted? Against whom have you exalted your voice and lifted up your eyes in pride? Against the Holy One of Israel! Yahweh uses rhetorical questions to rebuke Sennacherib. Alternate translation: “You have defied and insulted me! You have exalted your voice and lifted up your eyes in pride against me, the Holy One of Israel!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1192 2KI 19 22 xs5l figs-metonymy 0 lifted up your eyes in pride “lifted up your eyes in pride” is metonymy for a haughty or arrogant facial expression. Alternate translation: “looked at very proudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1193 2KI 19 22 bu8e 0 the Holy One of Israel An expression for the God of Israel, Yahweh.
1194 2KI 19 23 l4ei 0 you have defied the Lord To “defy” is to openly resist or mock.
1195 2KI 19 23 fz73 figs-synecdoche 0 I have gone up … I will cut down … I will enter These boasts made by Sennacherib could only be fulfilled by his army. The pronoun “I” represents him and his army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1196 2KI 19 24 q99y figs-hyperbole 0 I dried up all the rivers of Egypt under the soles of my feet. This is a boast that Sennacherib has so many soldiers that their feet dry up the water when they cross a river. This is an exaggeration to emphasize the great number of soldiers he has. Alternate translation: “And by marching through the streams of Egypt, we dried them all up!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1197 2KI 19 25 r3ai figs-rquestion 0 Have you not heard how … times? To make the point strongly this question assumes the listener knows the answer. Alternate translation: “Surely you know how … times.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1198 2KI 19 25 pi5d 0 impregnable cities Alternate translation: “cities that cannot be captured” or “cities surrounded by high walls”
1199 2KI 19 26 cp3z figs-metaphor 0 plants in the field, green grass This metaphor compares the weak victims of the Assyrian advance to fragile plants. Alternate translation: “as frail as plants and grass in the fields” or “as weak as shallow rooted plants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1200 2KI 19 26 u3mn figs-metaphor 0 the grass on the roof or in the field, burned before it has grown up This continues the metaphor comparing the weak victims of the Assyrian advance to fragile plants in difficult conditions for growing fully. Alternate translation: “like grass before it has matured” or “like grass before it has grown tall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1201 2KI 19 27 u4xv 0 raging against me Alternate translation: “angry shouting about me”
1202 2KI 19 28 sm7p figs-metonymy 0 because your arrogance has reached my ears “Ears” are metonymy for listening or hearing. Alternate translation: “because I have heard your proud words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1203 2KI 19 28 m3jm figs-metaphor 0 I will put my hook in your nose, and my bit in your mouth A “hook” and a “bit” (to control a horse) are metaphors for Yahweh’s control of Sennacherib. Alternate translation: “I will lead you like an animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1204 2KI 19 28 c2rz figs-explicit 0 I will turn you back the way you came That Sennacherib will return home before he can conquer Jerusalem can be stated clearly. Alternate translation: “I will make you return to your own country the same way you came, without conquering Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1205 2KI 19 29 gx3t 0 grows wild Alternate translation: “grows without having been planted”
1206 2KI 19 30 gtq1 figs-metaphor 0 The remnant of the house of Judah that survives will again take root and bear fruit This metaphor compares restoration of the remnant to plantings that take hold and produce results. Alternate translation: “The people of Judah who remain alive will restore their lives and prosperity” or “The people who remain in Judah will prosper and have many children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1207 2KI 19 31 q41h 0 The zeal of Yahweh of hosts will do this Alternate translation: “The strong action of Yahweh will make this happen”
1208 2KI 19 32 q83i figs-parallelism 0 General Information: This is the end of the message from Yahweh, spoken through the prophet Isaiah to King Hezekiah. It uses parallelism throughout. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1209 2KI 19 32 l47x figs-metonymy 0 nor shoot an arrow here “Arrow” is metonymy representing all tools of warfare and destruction. Alternate translation: “nor do any fighting here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1210 2KI 19 32 u923 0 or build up a siege ramp against it Alternate translation: “and they will not even build up high mounds of earth against the city wall to enable them to attack the city”
1211 2KI 19 33 r75c figs-123person 0 this is Yahweh’s declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1212 2KI 19 34 pa6n 0 for my own sake and for my servant David’s sake Alternate translation: “for the sake of my own reputation and because of what I promised to King David, who served me well”
1213 2KI 19 35 n87u 0 It came about Alternate translation: “It happened”
1214 2KI 19 35 g563 translate-numbers 0 185,000 soldiers “one hundred eighty-five thousand soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1215 2KI 19 35 d5f2 0 When the men arose Alternate translation: “When the men who were left alive got up”
1216 2KI 19 37 txi6 translate-names 0 Adrammelek … Sharezer … Esarhaddon These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1217 2KI 20 intro abck 0 # 2 Kings 20 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter finishes the story of Hezekiah.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Hezekiah’s additional time<br>God hears the distressed call of his faithful believers. Hezekiah was dying but when he prayed, God gave him 15 more years of life. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])
1218 2KI 20 1 dhm5 figs-metonymy 0 Set your house in order “House” is metonymy for what was under Hezekiah’s control. Alternate translation: “Give final instructions to your household and government” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1219 2KI 20 3 y2ay figs-idiom 0 call to mind This is a common way of speaking, an idiom, urging Yahweh to remember. Alternate translation: “remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1220 2KI 20 3 vts1 figs-idiom 0 walked This is an idiom. Alternate translation: “lived my life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1221 2KI 20 3 mv7z figs-metaphor 0 good in your sight Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “in your judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1222 2KI 20 4 ad2v figs-metonymy 0 the word of Yahweh came “Word” represents the message Yahweh revealed to Isaiah. This is a common way of speaking, an idiom. Alternate translation: “Yahweh spoke his word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1223 2KI 20 5 j5zi figs-parallelism 0 I have heard your prayer, and I have seen your tears The second part reinforces the first part to make one message by using parallelism. Alternate translation: “I have heard your prayers and seen your tears” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1224 2KI 20 5 jaq6 0 on the third day Alternate translation: “two days from now” The day Isaiah said this was the first day, so “the third day” would be the same as “two days from now.”
1225 2KI 20 6 p9us translate-numbers 0 fifteen years 15 years (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1226 2KI 20 6 tej9 figs-metonymy 0 from the hand of the king of Assyria “Hand” is metonymy for power, authority and control. Alternate translation: “from the control of the king of Assyria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1227 2KI 20 7 y9eu 0 lump of figs Alternate translation: “paste made of boiled figs”
1228 2KI 20 7 xl9g 0 They did so and put it on his boil Alternate translation: “Hezekiah’s servants did this and put the paste on Hezekiah’s sore”
1229 2KI 20 9 kr84 figs-explicit 0 Shall the shadow go forward ten steps, or go back ten steps? The source of “the shadow” can be stated clearly. Alternate translation: “Do you want Yahweh to make the shadow caused by the sunlight on the stairway to go forward ten steps or to go back ten steps?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1230 2KI 20 9 wf56 0 ten steps This expression refers to the “stairway of Ahaz” in [2 Kings 20:11](../20/11.md). This was probably a special stairway built for King Ahaz in such a way that its steps marked the hours of daylight as the sun’s rays advanced along them. In this way, the staircase served to tell the time during the day.
1231 2KI 20 10 tm24 figs-explicit 0 It is an easy thing for the shadow to go forward ten steps Why “it is an easy thing” can be stated clearly. “It is easy to cause the shadow to move forward ten steps, because that is the normal thing for it to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1232 2KI 20 11 n148 figs-explicit 0 the stairway of Ahaz This was probably a special stairway built for King Ahaz in such a way that its steps marked the hours of daylight as the sun’s rays advanced along them. In this way, the staircase served to tell the time during the day. Alternate translation: “the steps that had been built for King Ahaz” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1233 2KI 20 12 q3u5 translate-names 0 Marduk-Baladan … Baladan These are the names of the king of Babylon and his son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1234 2KI 20 13 dh37 0 listened to those letters Alternate translation: “carefully considered those letters” or “heard the message from the king of Babylon”
1235 2KI 20 13 zgg3 figs-doublenegatives 0 There was nothing in his house, nor in all his kingdom, that Hezekiah did not show them Here “There was nothing … did not show them” is an exaggeration used for emphasis. It means Hezekiah showed them all of his most valuable things. This can be stated in positive form. Alternate translation: “Hezekiah showed him absolutely everything valuable in his house and in all his kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1236 2KI 20 14 neq3 0 these men This refers to the men sent to King Hezekiah with a message and gifts from Marduk-Baladan.
1237 2KI 20 15 fkx7 figs-hyperbole 0 They have seen everything in my house. There is nothing among my valuable things that I have not shown them Hezekiah repeats the same idea in two ways to emphasize his point. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1238 2KI 20 15 mau7 figs-doublenegatives 0 There is nothing among my valuable things that I have not shown them “Nothing” and “not” cancel each other out to make the idea positive. This exaggeration is used for emphasis. Alternate translation: “I showed them absolutely every one of my valuable things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1239 2KI 20 16 yw6e figs-explicit 0 So Isaiah said to Hezekiah Why Isaiah spoke can be stated clearly. Alternate translation: “So, because Isaiah knew Hezekiah had been foolish to show the men all his valuable things, Isaiah said to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1240 2KI 20 16 nu7p 0 the word of Yahweh Alternate translation: “the message of Yahweh”
1241 2KI 20 17 wr4s 0 Look, the days are about to come when “Listen to me, someday there will come a time when”; “Look” is used to draw attention to what Isaiah is about to tell Hezekiah.
1242 2KI 20 17 dsd6 figs-synecdoche 0 the days “Days” is synecdoche to refer to an undefined span of time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1243 2KI 20 19 aw9p 0 For he thought Alternate translation: “Because Hezekiah thought”
1244 2KI 20 19 jej2 figs-rquestion 0 Will there not be peace and stability in my days? Hezekiah asks this question for emphasis knowing the answer already. Alternate translation: “I can be sure that there will be peace and stability in my days.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1245 2KI 20 20 fgv7 0 pool A small area of still water for storage
1246 2KI 20 20 xm9s 0 conduit A tunnel for carrying the water
1247 2KI 20 20 v69i figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Judah? This question is used to remind the reader that these things are recorded. See how this phrase is translated in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: “they are written in the book of the history of the kings of Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1248 2KI 21 intro abcl 0 # 2 Kings 21 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### God’s judgment<br>God judges sin. When Manasseh worshiped idols and did many evil things, God said he would cause Judah to be destroyed by its enemies. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Simile<br><br>“I will wipe Jerusalem clean, as a man wipes a dish, wiping it and turning it upside down” means “God would completely destroy Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1249 2KI 21 1 cuc4 translate-names 0 Hephzibah The mother of King Manasseh (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1250 2KI 21 2 k3ux figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1251 2KI 21 2 qx6p 0 like the disgusting things Another possible meaning is “including the disgusting things.”
1252 2KI 21 3 i746 figs-metonymy 0 he rebuilt the high places … he built altars for Baal, made an Asherah pole Manasseh would have commanded his workers to do the building for him. Alternate translation: “he had the high places rebuilt … he had altars built for Baal, had an Asherah pole made” or “he had his workers rebuild the high places … he had them build altars for Baal, make an Asherah pole” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1253 2KI 21 4 tf5j figs-metonymy 0 It is in Jerusalem that my name will be forever The name is a metonym for the person. Alternate translation: “Jerusalem is where I will forever make known who I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1254 2KI 21 5 lm3d figs-explicit 0 He built altars for all the stars of heaven in the two courtyards of the house of Yahweh It is implied that he built these altars so people could make sacrifices and worship the stars. Also, he would not have built these altars himself, rather he would have commanded his workers to do it. Alternate translation: “He had his workers build altars in the two courtyards of the house of Yahweh so that the people could worship the stars and offer them sacrifices” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1255 2KI 21 6 nlv5 figs-explicit 0 He caused his son to pass through the fire You may need to make explicit why he caused his son be put into the fire and what happened after he did so. Alternate translation: “He burned his son to death as an offering to his gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1256 2KI 21 6 qw58 0 consulted with Alternate translation: “asked for information from”
1257 2KI 21 6 p47l figs-metaphor 0 much evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. See how you translated a similar phrase in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “many things that were evil in Yahweh’s judgment” or “many things that Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1258 2KI 21 7 sss9 figs-metonymy 0 that he had made Manasseh probably did not do the work. His servants would have done the work. Alternate translation: “that Manasseh had ordered his servants to make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1259 2KI 21 7 p35n figs-metonymy 0 that I will put my name forever Here Yahweh putting his “name” on the temple represents him designating it as the place to worship him. Alternate translation: “where I want people to worship me forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1260 2KI 21 8 ysn5 figs-synecdoche 0 the feet of Israel The feet are a synecdoche for the person. Alternate translation: “the people of Israel” or “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1261 2KI 21 9 g14q figs-metonymy 0 even more than the nations that Yahweh had destroyed before the people of Israel Here “nations” refers to the people who had lived in the land of Canaan before the Israelites had arrived. Alternate translation: “even more than the people whom Yahweh had destroyed as the people of Israel advanced through the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1262 2KI 21 13 j6kz figs-metaphor 0 stretch over Jerusalem the measuring line used against Samaria, and the plumb line used against the house of Ahab The words “measuring line” and “plumb line” are metaphors for the standards Yahweh uses to judge people. Alternate translation: “judge Jerusalem using the same measure I used when I judged Samaria and the house of Ahab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1263 2KI 21 13 vp2y figs-metonymy 0 against Samaria Samaria is the capital city and it represents all the people of the kingdom of Israel. Alternate translation: “against the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1264 2KI 21 13 db7n 0 plumb line a tool made of a heavy weight and a thin rope used to show if a wall is straight
1265 2KI 21 13 udx3 figs-metonymy 0 the house of Ahab Here “house” represents family. Alternate translation: “the family of Ahab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1266 2KI 21 14 n7z2 0 I will throw off Alternate translation: “I will abandon” or “I will reject”
1267 2KI 21 14 nm49 figs-synecdoche 0 give them into the hand of their enemies Here the “hand” of the enemies refers to their enemies’ control. Alternate translation: “let their enemies defeat them and take over their land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1268 2KI 21 16 db4v 0 Moreover, Manasseh Alternate translation: “Also, Manasseh” or “In addition, Manasseh”
1269 2KI 21 16 f4ns figs-metonymy 0 Manasseh shed much innocent blood The words “shed much innocent blood” are a metonym for killing people violently. It might be best to translate this so the reader understands that other people helped Manasseh do this. Alternate translation: “Manasseh ordered his soldiers to kill many innocent people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1270 2KI 21 16 sx9u figs-hyperbole 0 he had filled Jerusalem from one end to another with death This hyperbole emphasizes the great number of people Manasseh had killed throughout Jerusalem. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **death**, you can express the same idea with a verbal form such as “dead people.” Alternate translation: “there were very many dead people throughout Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1271 2KI 21 16 ff48 figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1272 2KI 21 17 ce1p figs-activepassive 0 are they not written … Judah? This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how this phrase is translated in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: “they are written … Judah.” or “you can find them … Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1273 2KI 21 18 i542 figs-euphemism 0 slept with his ancestors and This is a polite way of saying he “died, as his ancestors had, and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1274 2KI 21 18 rhh9 translate-names 0 the garden of Uzza This could mean: (1) “the garden that had once belonged to a man named Uzza” or (2) “Uzza Garden.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1275 2KI 21 18 b29b translate-names 0 Amon This is a man’s name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1276 2KI 21 19 np3n translate-names 0 Amon … Haruz These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1277 2KI 21 19 wqq6 translate-names 0 Meshullemeth This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1278 2KI 21 19 qwh8 translate-names 0 Jotbah This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1279 2KI 21 20 xn3z figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1280 2KI 21 21 hks2 figs-metaphor 0 followed in all the way that his father had walked in “walked in all the ways that his father walked in.” The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “lived completely the way his father had lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1281 2KI 21 22 r996 0 He abandoned Yahweh Alternate translation: “He went away from Yahweh” or “He paid no more attention to Yahweh”
1282 2KI 21 23 km8a 0 conspired against him Alternate translation: “made plans and worked together to harm him”
1283 2KI 21 24 pwu1 figs-hyperbole 0 the people of the land This is a generalization. Alternate translation: “some of the people in Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1284 2KI 21 24 nj33 0 conspired against “made plans and worked together to harm.” See how you translated this in [2 Kings 21:23](../21/23.md).
1285 2KI 21 25 zcb6 figs-activepassive 0 are they not written … Judah? This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: “they are written … Judah.” or “you can find them … Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1286 2KI 21 26 zpi6 translate-names 0 the garden of Uzza This could mean: (1) “the garden that had once belonged to a man named Uzza” or (2) “Uzza Garden.” See how you translated this in [2 Kings 21:18](../21/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1287 2KI 22 intro abcm 0 # 2 Kings 22 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The next two chapters (2 Kings 22-23) tell about the spiritual revival under King Josiah. A revival occurs when the people begin to worship Yahweh properly again. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The law<br>The priests found a copy of the law in the temple and took it to the king. He was upset because the people had disobeyed the law so badly. Josiah asked God about it. God said that he would destroy Judah for these sins but not in Josiah’s lifetime, since he humbled himself and wanted to do better. Many scholars believe this was a copy of the book of Deuteronomy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
1288 2KI 22 1 gp47 translate-numbers 0 thirty-one years “31 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1289 2KI 22 1 ne6n translate-names 0 Jedidah This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1290 2KI 22 1 wgp7 translate-names 0 Adaiah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1291 2KI 22 1 vv8d translate-names 0 Bozkath This is the name of a town in Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1292 2KI 22 2 q688 figs-metonymy 0 He did what was right in the eyes of Yahweh Here “eyes” represents Yahweh’s thoughts or what he considered about something. Alternate translation: “He did what Yahweh considered to be right” or “He did what was right according to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1293 2KI 22 2 ly8g figs-metaphor 0 He walked in all the way of David his ancestor “He walked in all the ways of David his ancestor” Josiah behaving as David did is spoken of as if he walked on the same road or way as David. Alternate translation: “He lived the way David his ancestor had lived” or “He followed the example of David his ancestor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1294 2KI 22 2 n1m8 figs-metaphor 0 he did not turn away either to the right or to the left To fully obey Yahweh is spoken of as if a person were on the correct road and never turned from it. Alternate translation: “he did not do anything that would displease Yahweh” or “he fully obeyed all the laws of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1295 2KI 22 3 p4bf 0 It came about that If your language has a way to mark the beginning of a new part of the story, consider using it here.
1296 2KI 22 3 hab4 translate-ordinal 0 the eighteenth year “Eighteenth” is the ordinal form of 18. Alternate translation: “year 18” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1297 2KI 22 3 kxh4 translate-names 0 Shaphan … Azaliah … Meshullam These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1298 2KI 22 4 alb5 0 Go up to Hilkiah The phrase “Go up” is used because Yahweh’s temple was higher in elevation than where King Josiah was located. Alternate translation: “Go to Hilkiah”
1299 2KI 22 4 dub3 translate-names 0 Hilkiah This is a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1300 2KI 22 4 sf26 figs-activepassive 0 that has been brought into the house of Yahweh, which the temple guards have gathered from the people If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the temple guards who gathered the money from the people brought into the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1301 2KI 22 4 xz1u 0 house of Yahweh This is another name for the “temple” (verse 3).
1302 2KI 22 5 g4kj 0 house of Yahweh … in the temple Here “house of Yahweh” and “temple” mean the same thing.
1303 2KI 22 5 xuv8 figs-synecdoche 0 Let it be given into the hand of the workmen Here “hand” represents the workmen as a whole. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Tell Hilkiah to give the money to the workmen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1304 2KI 22 6 i313 0 Let them give money Here “them” refers to the workmen who are in charge of the house of Yahweh in [2 Kings 22:5](../22/05.md).
1305 2KI 22 6 r9kj 0 the carpenters, the builders, and the masons These are the same as the workmen who are in the house of Yahweh in [2 Kings 22:5](../22/05.md). Here the workers are described in more detail.
1306 2KI 22 6 j71y 0 carpenters workers who build with wood
1307 2KI 22 6 ql4r 0 masons workers who build with stone
1308 2KI 22 7 ieq6 0 was given to them … because they handled Here “them” and “they” refer to the workmen who are in charge of the house of Yahweh in [2 Kings 22:5](../22/05.md).
1309 2KI 22 7 hkm7 figs-activepassive 0 no accounting was required for the money that was given to them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the workmen who were in charge did not have to report how they used the money that the temple guards gave them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1310 2KI 22 7 dt6w 0 because they handled it faithfully Alternate translation: “because they used the money honestly”
1311 2KI 22 8 hf68 translate-names 0 Hilkiah This is the name of a man. See how you translated this in [2 Kings 18:18](../18/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1312 2KI 22 8 n1xt 0 the book of the law Most likely these laws were written on a scroll. A scroll was a type of book made of one long, rolled-up sheet of papyrus or leather.
1313 2KI 22 9 xt1w figs-synecdoche 0 given it into the hand of the workmen Here “hand” represents the workmen as a whole. Alternate translation: “given it to the workmen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1314 2KI 22 11 jl4t 0 It came about that If your language has a way to mark the beginning of a new part of the story, consider using it here.
1315 2KI 22 11 nye3 figs-metonymy 0 had heard the words of the law Here “words” represents the message of the law. Alternate translation: “had heard the laws that were written in the book” or “had heard the laws that were written in the scroll” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1316 2KI 22 11 d65n translate-symaction 0 he tore his clothes This is a symbolic action that indicates intense grief or sadness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1317 2KI 22 12 qm31 translate-names 0 Ahikam … Shaphan … Akbor … Micaiah … Asaiah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1318 2KI 22 13 xl33 0 Go and consult with Yahweh It is made clear in 22:14 that the king means for the men to go to the prophetess of Yahweh to determine Yahweh’s will.
1319 2KI 22 13 r823 0 consult to go to someone to ask for advice
1320 2KI 22 13 u6an figs-synecdoche 0 the words of this book that has been found Here “words” represents the laws. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the laws in this book that Hilkiah has found” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1321 2KI 22 13 u2jp figs-metaphor 0 For great is the anger of Yahweh that has been kindled against us Yahweh’s anger is spoken of as if it were a fire that was lit. Alternate translation: “For Yahweh is very angry with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1322 2KI 22 13 e5fi figs-activepassive 0 all that was written concerning us This refers to the law that was given to Israel. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all that Moses wrote in the law that we should do” or “all the laws that God gave through Moses to the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1323 2KI 22 14 hj95 translate-names 0 Huldah This is a woman’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1324 2KI 22 14 lc23 translate-names 0 Shallum … Tikvah … Harhas These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1325 2KI 22 14 fia7 0 keeper of the wardrobe This could mean: (1) the person who took care of the clothing that priests wore in the temple or (2) the person who took care of the king’s clothing.
1326 2KI 22 14 at8l figs-explicit 0 she lived in Jerusalem in the second quarter Here “second quarter” refers to the new part of the city that was built on the north side of Jerusalem. Also, “second” is the ordinal form of 2. Alternate translation: “she lived in Jerusalem in the new part of the city” or “she lived in the new part of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1327 2KI 22 15 lf4s 0 the man who sent you to me Here “the man” refers to King Josiah.
1328 2KI 22 16 y4st figs-metaphor 0 I will bring disaster to this place and to its inhabitants Yahweh causing terrible things to happen is spoken of as if disaster were an object that he could bring to a place. Alternate translation: “I will cause terrible things to happen to this place and to those who live there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1329 2KI 22 16 p6qx figs-synecdoche 0 to this place “to Jerusalem.” This refers to the city of Jerusalem which represents the whole land of Judah. Alternate translation: “to Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1330 2KI 22 17 syg8 figs-metaphor 0 my anger has been kindled against this place, and it will not be extinguished Yahweh’s anger is spoken of as if it were a fire that was lit. Alternate translation: “my anger against this place is like a fire that cannot be put out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1331 2KI 22 17 c75r figs-metonymy 0 this place Here “place” represents the people who live in Jerusalem and Judah. Alternate translation: “these people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1332 2KI 22 18 a12h figs-metonymy 0 About the words that you heard Here “words” represents the message that Huldah just spoke. Alternate translation: “About the message that you heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1333 2KI 22 19 cu8x figs-metonymy 0 because your heart was tender Here “heart” represents a person’s inner being. Feeling sorry is spoken of as if the heart were tender. Alternate translation: “because you felt sorry” or “because you repented” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1334 2KI 22 19 ef3w figs-abstractnouns 0 that they would become a desolation and a curse The abstract nouns “desolation” and “curse” can be stated as an adjective and a verb. Alternate translation: “that I would make the land desolate and would curse them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1335 2KI 22 19 tca8 translate-symaction 0 torn your clothes This is a symbolic action that indicates intense grief or sadness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1336 2KI 22 19 u682 figs-123person 0 this is Yahweh’s declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [2 Kings 19:33](../19/33.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1337 2KI 22 20 t38r 0 General Information: This is the end of the message from Yahweh to King Josiah through the prophetess Huldah.
1338 2KI 22 20 cn5j figs-parallelism 0 See, I will gather you to your ancestors, and you will be gathered to your grave in peace Both statements mean basically the same thing. They are polite ways of saying he will die. Alternate translation: “So I will allow you to die and be buried peacefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1339 2KI 22 20 qgs2 figs-metonymy 0 Your eyes will not see Here “will not see” represents not experiencing something. Alternate translation: “You will not experience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1340 2KI 22 20 mc6n figs-synecdoche 0 Your eyes Here “eyes” represents the whole person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1341 2KI 22 20 j2cn figs-metaphor 0 the disaster that I will bring upon this place Yahweh causing terrible things to happen is spoken of as if disaster were an object that Yahweh would bring to a place. Alternate translation: “the terrible things I will cause to happen in this place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1342 2KI 23 intro abcn 0 # 2 Kings 23 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The story of Josiah ends in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Ending idolatry<br>Josiah destroyed idolatry in Judah and in the deserted areas of Israel. But he fought against Egypt and was killed in battle. After his death, Egypt set up a government of Judah that it controlled.
1343 2KI 23 2 yx5s figs-hyperbole 0 all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem This is a generalization. Alternate translation: “many other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1344 2KI 23 2 bw8g figs-merism 0 from small to great This merism includes everyone in between. Alternate translation: “from the least important to the most important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
1345 2KI 23 2 k1ai 0 He then read in their hearing Alternate translation: “Then the king read aloud so that they could hear”
1346 2KI 23 2 wxs2 figs-activepassive 0 that had been found In [2 Kings 22:8](../22/08.md) it states that Hilkiah found the book. This can be translated in active form. Alternate translation: “that Hilkiah had found” or “that they had found” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1347 2KI 23 3 lg2w figs-metaphor 0 walk after Yahweh The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path, and “to walk after” someone is a metonym for doing what that other person does or wants others to do. Alternate translation: “live obeying Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1348 2KI 23 3 v7nf figs-doublet 0 his commandments, his regulations, and his statutes These words all share similar meanings. Together they emphasize everything that Yahweh had commanded in the law. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1349 2KI 23 3 jl5a figs-idiom 0 with all his heart and all his soul The idiom “with all his heart” means “completely” and “with all his soul” means “with all his being.” These two phrases have similar meanings. Alternate translation: “with all his being” or “with all his energy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1350 2KI 23 3 lb9c figs-activepassive 0 that were written in this book This can be translated in active form. Alternate translation: “that this book contained” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1351 2KI 23 3 ecz5 figs-idiom 0 stand by the covenant This idiom means to “obey the terms of the covenant.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1352 2KI 23 4 sx3u 0 the priests under him Alternate translation: “the other priests who served him”
1353 2KI 23 4 vy6i 0 gatekeepers men who guarded the gates to the temple
1354 2KI 23 4 i5uk 0 for Baal … for all the stars Alternate translation: “so people could use them to worship Baal … so people could use them to worship all the stars”
1355 2KI 23 4 vje6 figs-metonymy 0 He burned … and carried The word “he” refers to Josiah. He would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: “he had them burn them … and carry them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1356 2KI 23 4 qsq2 translate-names 0 Kidron Valley … Bethel names of places (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1357 2KI 23 5 i5fz figs-metonymy 0 He got rid The word “He” refers to Josiah. He would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: “He had them get rid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1358 2KI 23 5 p31g 0 to Baal, to the sun and the moon, to the planets, and to all the stars Alternate translation: “as a way to worship Baal, the sun and the moon, the planets, and all the stars”
1359 2KI 23 6 ueh3 figs-metonymy 0 He brought out … and burned it … He beat it … and threw The word “he” refers to Josiah. He would have commanded his workers to do these things. Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: “He had them bring out … and burn it … He had them beat it … and throw” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1360 2KI 23 7 vc4c figs-metonymy 0 He cleared The word “He” refers to Josiah. He would have commanded his workers to do these things. Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: “He had them clear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1361 2KI 23 7 qn4w 0 wove garments Alternate translation: “made clothes”
1362 2KI 23 8 rlc8 figs-metonymy 0 Josiah brought … and defiled … He destroyed Josiah would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: “He commanded them to bring … and to defile … He had them destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1363 2KI 23 8 uxq7 translate-names 0 Geba … Beersheba names of places (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1364 2KI 23 8 y8lj 0 Joshua (the city governor) “the city ruler named Joshua” or “the city leader named Joshua.” This is a different Joshua from the Joshua in the Old Testament Book of Joshua.
1365 2KI 23 9 j64s 0 their brothers Here “brothers” refers to their fellow priests who served at the temple.
1366 2KI 23 10 yh8e translate-names 0 Topheth … Ben Hinnom place names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1367 2KI 23 10 dx37 0 cause his son or his daughter to pass through the fire as a sacrifice to Molech Alternate translation: “put his son or his daughter in the fire and burn them as an offering to Molech”
1368 2KI 23 11 x7tv figs-explicit 0 He took away It might be best to translate so that the reader understands that other people, perhaps Hilkiah and “the priests under him” ([2 Kings 23:4](../23/04.md)), might have helped Josiah do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1369 2KI 23 11 c4zx 0 the horses This could mean: (1) real horses or (2) statues of horses.
1370 2KI 23 11 vq7r figs-metonymy 0 had given to the sun Here “given” represents being dedicated for worship. Alternate translation: “had used to worship the sun” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1371 2KI 23 11 b1bh translate-names 0 Nathan-Melek a man’s name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1372 2KI 23 12 ct7r figs-metonymy 0 Josiah the king destroyed … Josiah smashed … and threw Josiah would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: “Josiah the king commanded them to destroy … He had them smash … had them throw” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1373 2KI 23 12 xs4w figs-metonymy 0 the kings of Judah had made … Manasseh had made Manasseh and the kings of Judah probably commanded their workers to make these things. Alternate translation: “the kings of Judah had their workers make … Manasseh had his workers make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1374 2KI 23 12 dwd6 translate-names 0 Kidron Valley place name. See how you translated this in [2 Kings 23:4](../23/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1375 2KI 23 13 d24c figs-metonymy 0 The king ruined Josiah would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: “He had them ruin … He had them break … they filled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1376 2KI 23 13 uf9z figs-metonymy 0 Solomon the king of Israel had built Solomon would have commanded his workers to do these things. Alternate translation: “Solomon the king of Israel had his workers build” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1377 2KI 23 14 wk4z figs-metonymy 0 He broke … he filled Josiah would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: “He had them break … they filled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1378 2KI 23 14 kaf7 figs-explicit 0 filled those places with the bones of human beings “covered the ground with human bones so people could not use it as a shrine anymore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1379 2KI 23 15 q6gc figs-explicit 0 Josiah also completely destroyed … He also burned … and beat … He also burned It might be best to translate so that the reader understands that other people, perhaps Hilkiah and “the priests under him” ([2 Kings 23:4](../23/04.md)), might have helped Josiah do these things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1380 2KI 23 16 i3m8 0 spoke of these things beforehand Alternate translation: “had said that these things would happen”
1381 2KI 23 17 ma41 0 monument marker or statue that honors a person. A tomb is one kind of monument.
1382 2KI 23 18 wbg1 0 So they let his bones alone, along with the bones of Alternate translation: “So they did not touch his bones or the bones of”
1383 2KI 23 19 fe2v figs-explicit 0 Josiah removed … He did It might be best to translate so that the reader understands that other people, perhaps Hilkiah and “the priests under him” ([2 Kings 23:4](../23/04.md)), might have helped Josiah do these things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1384 2KI 23 19 q3bs figs-explicit 0 the kings of Israel had made It might be best to translate so that the reader understands that other people, probably the kings’ workers, might have helped the kings make these things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1385 2KI 23 19 g6dz 0 what had been done Alternate translation: “what he had done”
1386 2KI 23 20 i9c6 figs-explicit 0 He slaughtered … he burned It might be best to translate so that the reader understands that other people, perhaps Hilkiah and “the priests under him” ([2 Kings 23:4](../23/04.md)), might have helped Josiah do these things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1387 2KI 23 20 ub7s figs-explicit 0 he burned human bones on them You may need to make explicit why he burned the bones. “he burned human bones on them so no one would use them again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1388 2KI 23 21 f44h 0 Keep the Passover Alternate translation: “You must celebrate the Passover”
1389 2KI 23 22 rbl1 figs-activepassive 0 Such a Passover celebration had never been held from the days of This can be translated in active form. Alternate translation: “The descendants of Israel had not celebrated the Passover festival in such a great way in the time of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1390 2KI 23 22 qy57 figs-metonymy 0 ruled Israel The name “Israel” is a metonym for “the descendants of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1391 2KI 23 22 m8ft 0 the days of the kings of Israel or Judah Alternate translation: “the time when the people of Israel had their own king and the people of Judah had their own king”
1392 2KI 23 23 elp8 figs-activepassive 0 this Passover of Yahweh was celebrated This can be translated in active form. Alternate translation: “the people of Judah celebrated this Passover of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1393 2KI 23 24 j8ze 0 banished … spirits Alternate translation: “forced those … spirits to leave” or “made a law that those … spirits had to leave”
1394 2KI 23 24 lu65 0 those who talked with the dead or with spirits See how you translated “those who talked with the dead and … those who talked with spirits,” in [2 Kings 21:6](../21/06.md).
1395 2KI 23 24 b9hr 0 fetishes things that people wrongly believe have special power
1396 2KI 23 25 tg6s 0 who turned to Yahweh Alternate translation: “who gave himself completely to Yahweh”
1397 2KI 23 25 evf3 0 Nor did any king like Josiah arise after him Alternate translation: “And since then there has never been a king who was like Josiah”
1398 2KI 23 26 p9h5 0 Nevertheless The writer uses this word to show that even though all of these things that Josiah did were good, Yahweh was still angry with Judah.
1399 2KI 23 26 cls6 figs-metaphor 0 Yahweh did not turn away from the burning of his fierce anger, which burned against Fire is a metaphor for anger, and starting a fire is a metaphor for becoming angry. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **anger, you can express the same idea with an adjective. Alternate translation: “Yahweh did not stop being fierce because he was angry with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1400 2KI 23 26 a2wd 0 had done to provoke him Alternate translation: “had done to cause him to be angry”
1401 2KI 23 27 d6xf 0 out of my sight Alternate translation: “from where I am” or “from being near me”
1402 2KI 23 27 bsh5 figs-metonymy 0 My name will be there The name is a metonym for the honor that people should give to the person. Alternate translation: “People should worship me there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1403 2KI 23 28 h614 figs-activepassive 0 are they not written … Judah? This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: “you can find them … Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1404 2KI 23 29 sap6 0 In his days, Pharaoh Necho, king of Egypt Alternate translation: “During the time of Josiah, Pharaoh Necho, king of Egypt”
1405 2KI 23 29 k8gd translate-names 0 Necho … Megiddo Necho is the name of a man. Megiddo is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1406 2KI 23 31 sf3p translate-numbers 0 twenty-three years old “23 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1407 2KI 23 31 m2m9 translate-names 0 Hamutal This is a woman’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1408 2KI 23 31 k16l translate-names 0 Libnah This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1409 2KI 23 32 z2g6 figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1410 2KI 23 33 e9hv translate-names 0 Riblah … Hamath These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1411 2KI 23 33 aw37 figs-metonymy 0 put him in chains Being put “in chains” represents being captured and imprisoned. Alternate translation: “put him in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1412 2KI 23 33 iwc7 0 fined Judah Alternate translation: “forced the people of Judah to give him”
1413 2KI 23 33 g4w9 translate-bmoney 0 one hundred talents … one talent A talent was about 33 kilograms. Alternate translation: “3,300 kilograms…33 kilograms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
1414 2KI 23 35 i68u 0 Jehoikim taxed the land Alternate translation: “Jehoikim collected taxes from the people who owned land”
1415 2KI 23 35 v24z 0 people of the land This could mean: (1) “the people who lived in the land of Judah” or (2) “the richest and most powerful of those who lived in Judah.”
1416 2KI 23 36 s72q translate-names 0 Zebidah This is a woman’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1417 2KI 23 36 gz76 translate-names 0 Pedaiah This is a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1418 2KI 23 36 j958 translate-names 0 Rumah This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1419 2KI 23 37 b992 figs-metaphor 0 did what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1420 2KI 24 intro abco 0 # 2 Kings 24 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>These last two chapters are the final defeat of Judah and the beginning of their exile to Babylon.<br><br>## Special concepts in this chapter<br>### God’s punishment<br>God punished Judah because of their sin. The Babylonians conquer Jerusalem and carry away all the craftsmen, soldiers and wealthy. They make Zedekiah the king. He was not truly a king because he lacked absolute authority. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
1421 2KI 24 1 n2cj 0 In Jehoiakim’s days Alternate translation: “During the time that Jehoiakim ruled Judah”
1422 2KI 24 1 wre8 figs-explicit 0 attacked Judah You may need to make explicit what happened after Nebuchadnezzar attacked Judah. Alternate translation: “attacked and defeated Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1423 2KI 24 2 bf6x figs-activepassive 0 This was in conformity with the word of Yahweh that had been spoken through his servants the prophets This can be translated in active form. Alternate translation: “This was according to the word of Yahweh that his servants the prophets had spoken” or “This was exactly what Yahweh had told his servants the prophets to say would happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1424 2KI 24 3 d357 0 It was certainly at the mouth of Yahweh Some versions have, “It was certainly because of the wrath of Yahweh,” which is just as good a reading of the original text. If translators have access to versions in major languages in their region, they should probably follow their choice.
1425 2KI 24 3 nnw7 figs-metonymy 0 at the mouth of Yahweh Here “mouth” represents Yahweh’s command. Alternate translation: “as Yahweh had commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1426 2KI 24 3 eb3l 0 remove them out of his sight Alternate translation: “get rid of them” or “destroy them”
1427 2KI 24 4 bik2 figs-metonymy 0 innocent blood that he shed Blood is a metonym for innocent life, and shedding blood is a metonym for killing innocent people. Alternate translation: “innocent people whom he killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1428 2KI 24 4 xy8v figs-metonymy 0 he filled Jerusalem with innocent blood Blood is a metonym for innocent life, and shedding blood is a metonym for killing innocent people. Alternate translation: “he killed many innocent people in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1429 2KI 24 5 en3p figs-activepassive 0 are they not written … Judah? This is written as a rhetorical question because at the time this was written people were already aware of this information. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. It can be translated in active form. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: “they are indeed written … Judah.” or “you could find them … Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1430 2KI 24 6 nt1z figs-euphemism 0 slept with his ancestors Sleeping is a euphemism for dying. Alternate translation: “died and was buried along with his ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1431 2KI 24 7 yjf2 0 The king of Egypt did not attack any more out of his land Alternate translation: “The king of Egypt did not come out of his land any more to attack other people groups”
1432 2KI 24 8 zka9 translate-names 0 Nehushta … Elnathan Nehushta is the name of a woman. Elnathan is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1433 2KI 24 9 w6b8 figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1434 2KI 24 9 gi6b figs-hyperbole 0 he did all that his father had done Here “all” is a generalization. It means he did the same sinful things as his father. Alternate translation: “he committed the same kinds of sins his father had committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1435 2KI 24 12 ish3 figs-explicit 0 Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, his mother, his servants, his princes, and his officers You may need to make explicit why Jehoiachin went out to meet Nebuchadnezzar. Alternate translation: “Jehoiachin the king of Judah, with his mother, his servants, his princes, and his officers, went out to where the king of Babylon was, to surrender to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1436 2KI 24 12 k4kt 0 The king of Babylon captured him in the eighth year of his own reign Alternate translation: “After the king of Babylon had been king for more than seven years, he captured Jehoiachin”
1437 2KI 24 13 g1jx figs-explicit 0 Solomon king of Israel had made You might want to translate this so the reader understands that Solomon might have had others help him do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1438 2KI 24 14 k5cp figs-metonymy 0 He took into exile all Jerusalem Here “Jerusalem” is a metonym for the people who lived there. And, “all” is a generalization. It means all the most important people Alternate translation: “Nebuchadnezzar took all the important people away from Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1439 2KI 24 14 bf1n 0 the craftsmen and the smiths Alternate translation: “the men who knew how to make and repair things that are made from metal”
1440 2KI 24 14 fyh1 figs-doublenegatives 0 No one was left except the poorest people in the land This can be translated as a positive statement. Alternate translation: “Only the poorest people in the land still lived there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1441 2KI 24 16 bz73 translate-numbers 0 seven thousand … one thousand “7,000…1,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1442 2KI 24 17 h6dy translate-names 0 Mattaniah This is a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1443 2KI 24 18 s1s8 translate-numbers 0 twenty-one … eleven “21…11” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1444 2KI 24 18 qfp6 translate-names 0 Hamutal This is a woman’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1445 2KI 24 18 zy1q translate-names 0 Jeremiah This is a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1446 2KI 24 18 fxr8 translate-names 0 Libnah This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1447 2KI 24 19 wr7q figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1448 2KI 25 intro abcp 0 # 2 Kings 25 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is the final defeat of Judah and the beginning of their exile to Babylon.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Zedekiah’s revolt<br>Zedekiah revolted against the Babylonians, so they came and completely destroyed Jerusalem. They tore down the city walls and took the rest of the people to Babylon as slaves, except the very poorest people remained.
1449 2KI 25 1 pl4l translate-ordinal 0 in the ninth year (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1450 2KI 25 1 j1c4 translate-ordinal 0 in the tenth month, and on the tenth day of the month This is the tenth month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of December on Western calendars. This is during the cold season when there may be rain and snow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
1451 2KI 25 1 ty29 figs-metonymy 0 came with all his army against Jerusalem The name “Jerusalem” is a metonym for the people who lived in it. Alternate translation: “came with his whole army to fight against the people of Jerusalem” or “came with his whole army to conquer Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1452 2KI 25 3 c39x translate-ordinal 0 the ninth day of the fourth month This is the fourth month of the Hebrew calendar. The ninth day is near the end of June on Western calendars. This is during the dry season when there is very little or no rain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
1453 2KI 25 3 x5hf 0 the people of the land These are the inhabitants of Jerusalem, including refugees from the surrounding villages that fled to Jerusalem when the war started.
1454 2KI 25 4 hev4 figs-activepassive 0 Then the city was broken into This can be translated in active form. Alternate translation: “Then the Babylonian army broke into the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1455 2KI 25 4 c1y1 0 all the fighting men Alternate translation: “all the warriors”
1456 2KI 25 4 yt64 0 by the way of the gate Alternate translation: “by using the gate”
1457 2KI 25 4 sg4r 0 the Chaldeans Some translations use “Chaldeans” and others use “Babylonians.” Both terms refer to the same people group.
1458 2KI 25 4 v6j3 0 The king went in the direction of Alternate translation: “King Zedekiah also fled and he went toward”
1459 2KI 25 5 mvz1 figs-activepassive 0 All his army was scattered away from him This can be translated in active form. Alternate translation: “His whole army ran away from him” or “The Chaldeans chased away his whole army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1460 2KI 25 6 i9b9 translate-names 0 Riblah This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1461 2KI 25 6 r5qj 0 passed sentence on him Alternate translation: “decided what they would do to punish him”
1462 2KI 25 7 fh5s figs-synecdoche 0 they slaughtered them before his eyes The eyes are synecdoche for the whole person. Alternate translation: “they forced king Zedekiah to watch them kill his sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1463 2KI 25 7 v1ma figs-explicit 0 he put out his eyes “Nebuchadnezzar put out Zedekiah’s eyes.” It might be best to translate so that the reader understands that other people might have helped Nebuchadnezzar do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1464 2KI 25 8 xvy1 translate-ordinal 0 in the fifth month, on the seventh day of the month This is the fifth month of the Hebrew calendar. The seventh day is near the end of July on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
1465 2KI 25 8 b969 translate-ordinal 0 the nineteenth year This is the ordinal form of the number 19. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1466 2KI 25 8 yy9v translate-names 0 Nebuzaradan This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1467 2KI 25 10 dj6i 0 As for all the walls around Jerusalem, all Alternate translation: “This is what happened to all the walls around Jerusalem: all”
1468 2KI 25 10 pp2x 0 who were under Alternate translation: “who were following the orders of”
1469 2KI 25 11 x6c3 0 As for the rest of the people … city, those Alternate translation: “This is what happened to the rest of the people … city: those”
1470 2KI 25 11 xm95 0 the rest of the people who were left in the city Alternate translation: “the people who remained in the city”
1471 2KI 25 11 i3y2 0 deserted to the king Alternate translation: “left the city and gone to be with the king”
1472 2KI 25 13 uaq2 0 As for the bronze pillars … Yahweh, the Chaldeans Alternate translation: “This is what happened to the bronze pillars … Yahweh: the Chaldeans”
1473 2KI 25 13 ph6f 0 the stands This refers to the large, moveable bronze stands with bronze wheels and axles. “the moveable bronze stands” or “the bronze stands with wheels”
1474 2KI 25 13 l5um 0 the bronze sea Alternate translation: “the large bronze basin”
1475 2KI 25 13 vyc7 0 broke them into pieces Alternate translation: “cut them into pieces” or “chopped them up into small pieces”
1476 2KI 25 14 tfz8 0 shovels A shovel was a tool that was used to clean the altar, typically used to move big piles of dirt, sand, or ashes.
1477 2KI 25 14 fkz8 0 with which the priests had served in the temple Alternate translation: “which the priests had used in the temple service”
1478 2KI 25 15 sgl1 figs-explicit 0 The pots for removing ashes You may need to make explicit which ashes are spoken of. Alternate translation: “The pots that were used for removing ashes from the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1479 2KI 25 16 j7af 0 the sea “the large bronze basin.” See how you translated this in [2 Kings 25:13](../25/13.md).
1480 2KI 25 16 ser3 0 the stands See how you translated this in [2 Kings 25:13](../25/13.md).
1481 2KI 25 17 ak56 translate-bdistance 0 eighteen cubits … three cubits A cubit was 46 centimeters. Alternate translation: “about 8.3 meters … about 1.4 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1482 2KI 25 17 g6qb 0 a capital of bronze Alternate translation: “an artistic, bronze design” or “a bronze piece with designs”
1483 2KI 25 17 c2rf 0 latticework This was a design made of crossed strips that looked like a net.
1484 2KI 25 17 gr5z 0 all made of bronze Alternate translation: “completely made of bronze”
1485 2KI 25 18 nm6x 0 The commander of the bodyguard See how you translated this in [2 Kings 25:8](../25/08.md).
1486 2KI 25 18 p8z8 translate-names 0 Seraiah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1487 2KI 25 18 nq3n 0 the second priest These words refer to Zephaniah. Another possible meaning is “the priest under Seraiah.”
1488 2KI 25 18 ske8 0 gatekeepers See how you translated this in [2 Kings 7:10](../07/10.md).
1489 2KI 25 19 ydp7 0 took prisoner Alternate translation: “captured and kept from escaping”
1490 2KI 25 19 v5sk 0 an officer who was in charge of soldiers Other translations may read “a eunuch who was in charge of soldiers.” A eunuch is a man whose private parts have been removed.
1491 2KI 25 19 jax7 0 officer responsible for drafting men into the army This could mean: (1) the officer forced men to become soldiers or (2) the officer wrote down the names of the men who became soldiers.
1492 2KI 25 20 qh76 0 Nebuzaradan This is the name of a man. See how you translated this in [2 Kings 25:8](../25/08.md).
1493 2KI 25 20 cl9d 0 Riblah This is the name of a place. See how you translated this in [2 Kings 25:6](../25/06.md).
1494 2KI 25 21 dxm3 figs-euphemism 0 put them to death This is a polite way of saying “killed them.” It might be best to translate so that the reader understands that other people might have helped the king do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1495 2KI 25 21 b7iy 0 In this way, Judah went out of its land into exile Alternate translation: “So Judah was taken into exile out of its land”
1496 2KI 25 21 u6ll figs-metonymy 0 Judah went out of its land Judah, the name of the people group, is a metonym for the people themselves. Alternate translation: “the people of Judah went out of their land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1497 2KI 25 22 k15w translate-names 0 Gedaliah … Ahikam … Shaphan These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1498 2KI 25 23 yzs4 translate-names 0 Ishmael … Nethaniah … Johanan … Kareah … Seraiah … Tanhumeth … Jaazaniah These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1499 2KI 25 23 ww42 translate-names 0 Netophathite This refers to a person who is a descendant of a man named Netophah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1500 2KI 25 23 ytq9 translate-names 0 Maakathite This refers to a person who comes from a place called Maakah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1501 2KI 25 25 cfc4 translate-hebrewmonths 0 the seventh month This is the seventh month on the Hebrew calendar. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1502 2KI 25 25 bt4c translate-names 0 Elishama This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1503 2KI 25 26 n8hs figs-hyperbole 0 all the people This is a generalization. Alternate translation: “many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1504 2KI 25 26 u3mg figs-merism 0 from the least to the greatest This is a merism that means “everyone,” which is a generalization. Alternate translation: “from the least important to the most important” or “everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
1505 2KI 25 27 y9pc translate-ordinal 0 in the thirty-seventh year (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1506 2KI 25 27 ggr6 translate-hebrewmonths 0 in the twelfth month, on the twenty-seventh day of the month This is the twelfth month of the Hebrew calendar. The twenty-seventh day is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1507 2KI 25 27 wz2b translate-names 0 Awel-Marduk This is a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1508 2KI 25 28 kh12 figs-metonymy 0 a seat more honorable than that of the other kings Giving a good place at the dining table is a metonym for honoring him. Alternate translation: “more honor than the other kings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1509 2KI 25 29 e7s6 figs-metonymy 0 removed Jehoiachin’s prison clothes The act of removing Jehoiachins’ prison clothes represents making him a free man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1510 2KI 25 29 ahi6 0 at the king’s table Alternate translation: “with the king and his officials”
1511 2KI 25 30 i56q figs-activepassive 0 A regular food allowance was given to him This can be translated in active form. Alternate translation: “The king made sure that he had a regular food allowance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1512 2KI 25 30 pi4e 0 A regular food allowance Alternate translation: “Money to buy food”

1512
tn_2KI.tsv Normal file
View File

@ -0,0 +1,1512 @@
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro nv2v 0 # Introduction to 2 Kings\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of 2 Kings\n\n1. The prophets Elijah and Elisha (1:1-8:15)\n * Elijah brings Yahwehs judgment onto King Ahaziah (1:118)\n * Elijah goes to heaven and Elisha replaces him (2:125)\n * Elisha defends the northern kingdom against Moab (3:127)\n * Elisha performs various miracles (4:144)\n * Elisha heals Naaman the Syrian (5:127)\n * Elisha acts in time of war against Syria (6:17:20)\n * Elishas reputation and prophecy about Hazael (8:115)\n1. The history of Judah and Israel from Kings Jehoram and Joram to the fall of Israel (8:1617:41)\n1. The history of Judah from King Hezekiah to the fall of Judah (18:125:30)\n\n### What are the Books of 1 and 2 Kings about?\n\nThese books are about what happened to the people of Israel, from the time of King Solomon to the time both the northern and southern kingdoms were destroyed. These books describe how Israel split into two kingdoms after Solomon died. It also tells about all the kings that ruled over each kingdom after Solomon died.\n\nIn the southern kingdom, some kings did what Yahweh judged to be right. For example, King Josiah repaired the temple and reformed the worship of Yahweh. He responded to the high priest finding a copy of the Law of Yahweh in Jerusalem ([2 Kings 2223](../../2ki/22/01.md)). However, all of the kings of the northern kingdom were wicked.\n\nThe Assyrians destroyed the northern kingdom in 722 B.C. The Babylonians destroyed the southern kingdom in 586 B.C.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThe Books of 1 and 2 Kings were originally one book in Hebrew. They were separated into two books when translated into Greek. Translators might choose more meaningful titles such as “The First Book about the Kings” and “The Second Book about the Kings.”\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What is the purpose of 1 and 2 Kings?\n\nThese books were probably finished during the exile, after the Babylonians had destroyed the temple. They show how being faithful to Yahweh results in his blessing and prospering his people. Worshipping idols and not being faithful result in their being punished and destroyed.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### Why do the Books of 1 and 2 Kings refer to someone being addressed indirectly?\n\nIn the Bible, people often referred to themselves as “your servant” when speaking to anyone in a superior position to themselves. Indirectly addressing people in this way was intended to honor the one addressed. English sometimes uses the address “sir” in this way. But a translator should use whatever expressions that are natural in the project language in order to honor someone in a superior position.\n\n### What does the king “did what was right (or) evil in the eyes of Yahweh” mean?\n\nThe writer repeats this kind of expression throughout the Books of 1 and 2 Kings. Here “in the eyes of Yahweh” represents what Yahweh thinks about someone. If a king was faithful and obeyed the covenant, he did what was right according to Yahweh. If he was not faithful and disobeyed the covenant, he did what was evil according to Yahweh.\n\n### What is the meaning of the term “Israel”?\n\nThe name “Israel” is used in many different ways in the Bible. Jacob was the son of Isaac. God changed Jacobs name to Israel. The descendants of Jacob became a nation also called Israel. Eventually, the nation of Israel split into two kingdoms. The northern kingdom was named Israel. The southern kingdom was named Judah. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]])\n\n### What does the phrase “to this day” mean?\n\nThis phrase was used by the narrator to refer to the time when he was writing. The translator should be aware that “to this day” refers to a time already passed. The translator might decide to say, “to this day, at the time when this is being written,” or, “to this day, at the time of writing.” This Hebrew phrase occurs in 2 Kings 2:22; 8:22; 10:27; 14:7; 16:6; 17:23, 34, 41.\n\n### Can I translate 2 Kings before 1 Kings?\n\nThe Book of 1 Kings should be translated before 2 Kings, since 2 Kings continues from where 1 Kings ends.
1:intro t6cl 0 # 2 Kings 1 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n2 Kings is a continuation of 1 Kings.\n\nThe story of Elijah continues in this chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Gods sovereignty\nGod is in control of the future. King Ahaziah sent messengers to ask the Philistine god if he would recover from his fall, but this god does not know the future. Because he asked another god instead of Yahweh, Elijah sent the messengers to tell Ahaziah that he would not recover. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical question\nElijah rebuked the king with a rhetorical question: “Is it because there is no God in Israel that you are going to consult with Baal Zebub, the god of Ekron?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:1 ip77 Moab rebelled 0 Alternate translation: “The people who lived in Moab rebelled”
1:2 qdg9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the lattice in his upper chamber 0 The upper room was built on the roof of the palace. The lattice was made of thin boards decoratively crossed over one another to form a balcony or window covering. Alternate translation: “the wooden boards around the flat roof of his palace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:2 n4u5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Baal-Zebub 0 (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:3 xk53 Yahweh 0 This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
1:3 vu6l rc://*/ta/man/translate/translate-names the Tishbite 0 This refers to someone from the city of Tishbe. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:3 sql3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Is it because there is no God in Israel that you are going to consult with Baal-Zebub, the god of Ekron? 0 This rhetorical question is asked as a rebuke for consulting Baal-Zebub. This is irony because they are definitely aware of the God of Israel. Alternate translation: “You fools! You know there is a God in Israel, but you were acting as though you did not know when you sent men to consult Baal-Zebub, the god of Ekron!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
1:3 ns1x consult with Baal-Zebub 0 The word “consult” means to get the opinion of someone about a question.
1:4 hs1g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Therefore Yahweh says 0 This is Yahwehs message to King Ahaziah. Alternate translation: “Therefore Yahweh says to King Ahaziah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:4 ea7z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit You will not come down from the bed to where you have gone up 0 When King Ahaziah was injured, he was placed in a bed. Yahweh said that he will never become well and be able to get out of the bed. Alternate translation: “You will not recover and you will not get up from the bed on which you are lying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:5 h8rr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit When the messengers returned to Ahaziah 0 After meeting with Elijah, the messengers returned to the king instead of going to Ekron. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:6 hrs2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Is it because there is no God in Israel that you sent men to consult with Baal-Zebub, the god of Ekron? 0 This rhetorical question is asked as a rebuke for consulting Baal-Zebub. This is irony because they are definitely aware of the God of Israel. See how you translated a similar question in [2 Kings 3:3](../03/03.md). Alternate translation: “You fools! You know there is a God in Israel, but you were acting as though you did not know when you sent men to consult Baal-Zebub, the god of Ekron!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:6 q7jq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit you will not come down from the bed to which you have gone up 0 When King Ahaziah was injured, he was placed in a bed. Yahweh said that he will never become well and be able to get out of the bed. See how you translated this statement in [2 Kings 3:4](../03/04.md). Alternate translation: “you will not recover and you will not get up from the bed on which you are lying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:8 ivq2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit He wore a garment made of hair 0 This could mean: (1) this is a metaphor that speaks of him being very hairy as if his hair were a garment. Alternate translation: “He was very hairy” or (2) “His clothes were made from animal hair” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:9 n9cs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Then the king sent a captain with fifty soldiers to Elijah 0 The king sent the leader of the army with fifty men to bring Elijah back to him. Alternate translation: “Then the king sent a captain with fifty soldiers to seize Elijah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:9 a83f rc://*/ta/man/translate/translate-numbers fifty soldiers 0 “50 soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1:10 p9xj If I am a man of God, let fire come down from heaven 0 The captain had called Elijah a man of God, but the captain and the king did not show Elijah proper respect. Elijah said this so that fire would come down from heaven, and this would prove that Elijah really was a man of God and he deserved their respect. Alternate translation: “Since I am a man of God, let fire come down from heaven” or “If I am a man of God as you have said, let fire come down from heaven”
1:10 zh8j from heaven 0 Alternate translation: “from the sky”
1:11 u4yt rc://*/ta/man/translate/translate-numbers fifty soldiers 0 “50 soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1:12 ft4v If I am a man of God, let fire come down from heaven 0 The captain had called Elijah a man of God, but the captain and the king did not show Elijah proper respect. Elijah said this so that fire would come down from heaven, and this would prove that Elijah really was a man of God and he deserved their respect. See how you translated this phrase in [2 Kings 1:10](../01/10.md). Alternate translation: “Since I am a man of God, let fire come down from heaven” or “If I am a man of God as you have said, let fire come down from heaven”
1:12 pr93 rc://*/ta/man/translate/figs-possession fire of God 0 This means that the fire came from God. Alternate translation: “fire from God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
1:13 j2vk rc://*/ta/man/translate/translate-numbers fifty warriors 0 “50 warriors” or “50 soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1:13 ptv6 implored him 0 Alternate translation: “begged him”
1:13 ye4v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit these fifty servants of yours 0 The captain says that his servants are Elijahs servants to show him honor. AT “my fifty soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:13 b8jf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor let my life and the life of & be precious in your sight 0 Here Elijahs “sight” represents him judgement or evaluation. The captain is pleading with Elijah to let them live. Alternate translation: “please consider my life and the life of … as precious to you” or “consider my life and the life of … to be of worth to you and do not kill us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:14 t3sy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor let my life be precious in your sight 0 Here Elijahs “sight” represents him judgement or evaluation. The captain is repeating his request for Elijah to show kindness to him and let him live. Alternate translation: “please be kind to me” or “please allow me to live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:16 akr3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Is it because there is no God in Israel from whom you can ask for information? 0 This rhetorical question is asked as a rebuke for consulting Baal-Zebub. This is irony because the king is definitely aware of the God of Israel. Alternate translation: “You must think there is no God in Israel whom you may ask for information!” or “You fool! You know there is a God in Israel to consult, but you acted as if you did not know.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
1:16 bgi9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit you will not come down from the bed where you have gone up 0 When King Ahaziah was injured, he was placed in a bed. Yahweh said that he will never become well and be able to get out of the bed. See how you translated this statement in [2 Kings 3:4](../03/04.md). Alternate translation: “you will not recover and you will not get up from the bed where you are lying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:17 sl2v the word of Yahweh that Elijah had spoken 0 Alternate translation: “what Yahweh had told Elijah that Elijah had spoken”
1:17 s5cd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit in the second year of Jehoram son of Jehoshaphat king of Judah 0 This describes the time that Joram began to reign over Israel by stating how long Jehoram had been reigning over Jerusalem. Alternate translation: “in the second year that Jehoram son of Jehoshaphat was king of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1:18 emi5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion are they not written & Israel? 0 This rhetorical question can be written as a statement. It can also be stated in active form. Alternate translation: “they are written … Israel.” or “someone has written about them in … Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:intro i216 0 # 2 Kings 2 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter ends the story of Elijah and begins the story of Elisha.\n\n## Special concepts in this chapter\n\nElisha replaces Elijah as the chief prophet of God. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])
2:1 u56u rc://*/ta/man/translate/writing-newevent So it came about 0 “So it happened.” This phrase is used to introduce the next event in the story line. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
2:1 pmc1 a whirlwind 0 a strong wind that spins around and around
2:2 w2jb rc://*/ta/man/translate/figs-simile As Yahweh lives, and as you live 0 “As surely as Yahweh lives and as you live.” Here Elisha compares the certainty that Yahweh and Elijah are alive to the certainty of what he is saying. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: “I solemnly promise you that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
2:3 w5x1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom The sons of the prophets 0 This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. Alternate translation: “A group of men who were prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:4 q628 rc://*/ta/man/translate/figs-simile As Yahweh lives, and as you live, I will not leave you 0 “As surely as Yahweh lives and as you live, I will not leave you.” Here Elisha compares the certainty that Yahweh and Elijah are alive to the certainty of what he is saying. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:2](../02/02.md). Alternate translation: “I solemnly promise you that I will not leave you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
2:5 w9wu Then the sons of the prophets who were at Jericho came to Elisha and said to him 0 Alternate translation: “When Elijah and Elisha came near Jericho, the sons of the prophets who were from there said to Elisha”
2:5 g9du rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the sons of the prophets 0 This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: “the group of men who were prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:6 y3ml rc://*/ta/man/translate/figs-simile As Yahweh lives, and as you live, I will not leave you 0 “As surely as Yahweh lives and as you live, I will not leave you.” Here Elisha compares the certainty that Yahweh and Elijah are alive to the certainty of what he is saying. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:2](../02/02.md). Alternate translation: “I solemnly promise you that I will not leave you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
2:7 u37h rc://*/ta/man/translate/translate-numbers fifty of the sons 0 “50 of the sons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
2:7 b5cd rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the sons of the prophets 0 This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: “the group of men who were prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:7 t6qz rc://*/ta/man/translate/figs-idiom stood opposite them 0 This means that they were standing, facing them. Alternate translation: “stood facing them” or “stood watching them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:8 v3mg cloak 0 outer piece of clothing used as a covering
2:8 cca7 The river divided on both sides so that the two of them walked over on dry ground 0 Alternate translation: “The water of the Jordan River opened up so there was a dry path for Elijah and Elisha to cross over to the other side”
2:8 ai9c on both sides 0 “to the right and the left.” This refers to the right and the left of where Elijah struck the water.
2:9 l4ab It came about 0 Alternate translation: “it happened”
2:9 b2aw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit crossed over 0 This refers to crossing the Jordan River. Alternate translation: “crossed over the Jordan River” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:9 q4e3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive before I am taken from you 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “before Yahweh takes me from you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:9 kk6z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy a double portion of your spirit 0 Here Elijahs spirit refers to his spiritual power. Alternate translation: “twice as much of your spiritual power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:11 ikl9 behold 0 The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
2:11 c6ne rc://*/ta/man/translate/figs-possession a chariot of fire and horses of fire 0 Here the phrase “of fire” means that these were surround by fire. Alternate translation: “a chariot surrounded by fire pulled by horses surrounded by fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
2:11 xmx8 went up by a whirlwind into heaven 0 “was carried into the sky by a whirlwind.” Translate the word “whirlwind” the same as you did in [2 Kings 2:1](../02/01.md).
2:12 su11 My father, my father 0 Elisha is calling Elijah his respected leader.
2:12 bb7w rc://*/ta/man/translate/translate-symaction tore them into two pieces 0 People would often tear their clothes as a sign of great sadness or grief. Alternate translation: “ripped them in two pieces to show his great sadness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
2:13 t6ri cloak 0 The cloak was the otter clothing of a prophet. It was the sign of his job. When Elisha took Elijahs cloak he was saying he was taking Elijahs place as prophet.
2:14 l45f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Where is Yahweh, the God of Elijah? 0 Elisha is asking if Yahweh is with him as he was with Elijah. Alternate translation: “Yahweh, the God of Elijah, are you here with me?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:14 jjx1 they divided on both sides and Elisha crossed over 0 The river separated and Elisha walked to the other side on dry ground, the same way he did previously when he was with Elijah.
2:14 q6wl on both sides 0 “to the right and the left.” This refers to the right and the left of where Elijah struck the water.
2:15 dm3g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the sons of the prophets 0 This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: “the group of prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:15 cz8j bowed themselves to the ground before him 0 They are showing him deep respect and acknowledging him as their new leader.
2:15 fu1h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy The spirit of Elijah does rest on Elisha 0 Here Elijahs “spirit” refers to his spiritual power. This speaks of Elisha having this spiritual power as if it were something that physically rested upon him. Alternate translation: “Elisha does have the same spiritual power that Elijah did” or “The spiritual power Elijah had is now with Elisha” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:16 tz77 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit See now, among your servants there are fifty strong men. Let them go 0 These men are referring to themselves when they say “fifty strong men.” Alternate translation: “See now, we are fifty strong men and we are now your servants. Let us go” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:16 pig4 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers fifty strong men 0 “50 strong men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
2:17 x4m5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit But when they urged Elisha until he was ashamed 0 The sons of the prophets kept asking Elisha until he felt bad about saying “no.” Alternate translation: “They kept asking Elisha until he felt bad for denying their request, so” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:18 s7q6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Did I not say to you, Do not go? 0 Elisha uses this rhetorical question to emphasize that he had told them previously what would happen. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I told you that you should not go, because you would not find him!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:19 s884 The men of the city 0 Alternate translation: “The leaders of the city”
2:19 k9c8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the situation of this city is pleasant 0 This means that the city is located in a good place. Alternate translation: “this city is in a good place” or “this city is in a good location” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:19 jfc3 as my master can see 0 The men refer to Elisha here as “my master” to honor him.
2:19 rms6 fruitful 0 producing good crops
2:21 jc7z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor healed these waters 0 This speaks of Yahweh making the bad water pure as if he healed it. Alternate translation: “made the waters pure” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:21 q6wj rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives there will be no more death or unfruitful land 0 This refers to things caused by the bad water. This also can be written in positive form. Alternate translation: “there will be no more death or problems with crops caused by this water” or “from now on this water will bring life and help the land become fruitful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2:22 cpa7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the waters were healed 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the waters have remained pure” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:22 ygc2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom to this day, & spoke 0 This means that something remains in a certain condition until the present time. Alternate translation: “by the word which Elisha spoke, and have always remained pure since” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:23 jl1u went up from there to Bethel 0 The phrase “went up” is used her because Bethel is higher in elevation than Jericho.
2:23 y5ld rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Go up 0 The young boys wanted Elisha to go away from them and expressed this by saying “go up.” Alternate translation: “Go away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:23 gyr2 baldhead 0 A bald person does not have any hair on their head. The young boys were mocking Elisha for having a bald head.
2:24 tzw2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers forty-two of the boys 0 “42 of the boys” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
3:intro k5ke 0 # 2 Kings 3 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe story of Elisha continues in this chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Victory and defeat\nGod is in control of victory and defeat. The armies of Israel, Judah and Edom united to attack Moab from the desert for failure to pay tribute. When they ran out of water, they were in desperate condition. Therefore, they asked Elisha (the prophet of God) what to do and he said God would give them water and victory over Moab. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Idiom\n\nThey described Elisha with the idiom, “who poured water on the hands of Elijah,” meaning “who served Elijah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Anger\nIt is said that, “Anger came on Israel.” It is not clear who was angry or why they were angry.
3:1 hcb2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit in the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah 0 This describes the time that Joram began to reign by stating how long the current king of Judah had reigned. The meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “in the eighteenth year that Jehoshaphat was king of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:1 t9pu rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the eighteenth year 0 “year 18” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
3:1 gh3r Joram son of Ahab 0 Sometimes this man is referred to as “Jehoram.” This is not the same person as the man mentioned in [2 Kings 1:17](../01/17.md) named “Jehoram.”
3:2 dqh6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was evil in the sight of Yahweh 0 Here “sight” refers to Yahwehs thoughts or opinion. Alternate translation: “what Yahweh considers to be evil” or “what is evil in Yahwehs judgement” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:2 ry4x rc://*/ta/man/translate/figs-simile but not like his father and his mother 0 This compares how much evil he did to being less that the amount that his parents did. Alternate translation: “but he did not do as much evil as his father and mother had done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
3:2 v3k7 rc://*/ta/man/translate/figs-possession the sacred stone pillar of Baal 0 This pillar was used in the worship of Baal, though it is unknown what the pillar looked like. Alternate translation: “the sacred stone pillar for worshiping Baal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
3:3 u5f7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom he held on to the sins 0 This is an idiom. Here “holding on” to something means to continue doing it. Alternate translation: “he continued to commit the sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:3 n4ct rc://*/ta/man/translate/translate-names Nebat 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3:3 zgj1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom he did not turn away from them 0 “Turning away” from something is an idiom which means to stop doing it. Alternate translation: “he did not stop committing those sins” or “he continued committing those sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:4 r82y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit He had to give to the king of Israel 100,000 lambs and the wool of 100,000 rams 0 Mesha had to give these things to the king of Israel because his kingdom was controlled by the king of Israel. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “Every year he was forced to give 100,000 lambs and the wool from 100,000 rams to the king of Israel, because his kingdom was controlled by the king of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:4 n1ad rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 100,000 lambs & 100,000 rams 0 “one hundred thousand lambs … one hundred thousand rams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
3:6 kkb2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche to mobilize all Israel for war 0 “to prepare the people of Israel for war.” Here “all Israel” refers to all of the Israelite soldiers. Alternate translation: “to mobilize all of the Israelite soldiers for war” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3:7 uqt2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Will you go with me against Moab to battle? 0 The word “you” refers to Jehoshaphat, but refers to both him and his army. Here “Moab” stands for “the army of Moab.” Alternate translation: “Will you and your army go with me to fight against the army of Moab?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3:7 zuz1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche I will go 0 Jehoshaphat is saying that he and his entire army will fight with King Joram against Moab. Alternate translation: “We will go with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3:7 qh7x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit I am as you are, my people as your people, my horses as your horses 0 Jehoshaphat is letting Joram use himself, his people, and his horses for his purposes. He speaks of this as if they belonged to Joram. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “We are ready to do whatever you want us to. My soldiers and my horses are ready to help you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:8 cld5 By way of the wilderness of Edom 0 Alternate translation: “By going through the wilderness of Edom”
3:9 luy3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche the king of Israel went with the king of Judah and the king of Edom 0 This refers to the kings accompanied by their armies. Alternate translation: “the king of Israel and his army went with the king of Judah and his army and the king of Edom and his army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3:9 ei9n They wandered around 0 This could mean: (1) the kings were not sure where they were going, and so they changed direction often or (2) the kings knew where they were going and they walked around Moab ([2 Kings 3:8](../03/08.md)).
3:10 w5es rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion What is this? Has Yahweh called three kings to give them into the hand of Moab? 0 The king uses a rhetorical question to emphasize how ridiculous and terrible their situation is. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “It looks like Yahweh will allow all three of us to be captured by Moab!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:10 lze9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche to give them into the hand of Moab 0 Here “Moab” refers to its army. Also, “the hand of Moab” refers to the “control” of Moabs army. Alternate translation: “to give us over to Moabs control” or “so the army of Moab will defeat us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:11 m7as rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Is there not here a prophet of Yahweh, that we may consult Yahweh by him? 0 Jehoshaphat uses a rhetorical question here to state that he is certain that there is a prophet there and to find out where he is. Alternate translation: “I am sure there is a prophet of Yahweh here! Tell me where one is, so we may consult Yahweh by him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:11 ql15 rc://*/ta/man/translate/translate-names Shaphat 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3:11 y2h5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom who poured water on the hands of Elijah 0 This idiom means that he was Elijahs helper. The phrase “poured water on the hands” is a description of one of the ways he served Elijah. Alternate translation: “who was a helper to Elijah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:12 gjn5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit The word of Yahweh is with him 0 This means that he is a prophet and that Yahweh tells him what to say. Alternate translation: “He speaks what Yahweh tells him to say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:12 xm7z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit went down to him 0 They went to see Elijah and to consult with him about what they should do. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “went to see Elisha to ask him what they should do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:13 r7z3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion What have I to do with you? 0 Elisha uses this rhetorical question to emphasize that he and the king have nothing in common. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I have nothing to do with you.” or “I have nothing in common with you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:13 b5fg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy to give them into the hand of Moab 0 Here the “hand of Moab” refers the Moabs “control.” Alternate translation: “to give them over to the control of Moab” or “to allow them to be captured by the Moabite army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:14 y4by rc://*/ta/man/translate/figs-simile As Yahweh of hosts lives, before whom I stand, surely 0 “As I know that Yahweh of hosts lives, before whom I stand, surely.” Here Elisha compares the certainty that Yahweh is alive to the certainty that, if it were not for Jehoshaphat being there, he would not pay attention to Joram. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: “As surely as Yahweh of hosts lives, before whom I stand, I promise you, if it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
3:14 g8m7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor before whom I stand 0 Here serving Yahweh is spoken of as standing in his presence. Alternate translation: “whom I serve” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:14 js2s rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives were it not for the fact that I honor the presence of Jehoshaphat king of Judah, I would not pay any attention to you 0 This can be written in positive form. Alternate translation: “I pay attention to you only because I honor the presence of Jehoshaphat king of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
3:14 p915 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I honor the presence of Jehoshaphat 0 Here Jehoshaphat is referred to by his presence. Alternate translation: “I honor Jehoshaphat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:14 w5fa rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism I would not pay any attention to you, or even look at you 0 These two phrases have similar meaning and are used together to emphasize that he would not pay any attention to Joram. Alternate translation: “I would not have anything at all to do with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3:15 hy8s Then it came to pass 0 Alternate translation: “And it happened that”
3:15 ngt8 harpist 0 someone who plays the harp
3:15 hae4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the hand of Yahweh came upon Elisha 0 Here Yahwehs “hand” refers to his “power.” Alternate translation: “the power of Yahweh came upon Elisha” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:16 wr49 trenches 0 A trench is a long ditch that workers dig in the ground to collect water.
3:17 yt5g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive this river valley will be filled with water 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will fill this river valley with water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:17 yr9t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit you will drink 0 This refers to drinking the water that Yahweh provides. Alternate translation: “you will drink the water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:18 er4m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor This is an easy thing in the sight of Yahweh 0 The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. Alternate translation: “Yahweh considers this as an easy thing to do” or “This is an easy thing for Yahweh to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:19 u249 fortified city 0 A fortified city is well protected from enemies by such things as high walls or a easily defensible location.
3:19 ig6l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ruin every good piece of land with rocks 0 This means to put rocks on the fertile land so that it is difficult to use. The meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “ruin every good piece of land by covering them with rocks” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:20 bag3 there came water 0 Alternate translation: “water began flowing”
3:20 xh8j the country was filled with water 0 Alternate translation: “and soon the country became filled with water”
3:20 qt74 country 0 land, ground
3:21 by8m rc://*/ta/man/translate/writing-background Now 0 This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells background information about the Moabite army preparing to meet the three kings and their armies in battle. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
3:21 yqn5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy all who were able to put on armor 0 Here “armor” represents ability to fight. Alternate translation: “all the men who could fight” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:21 ct3t rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche the kings had come 0 Here the word “kings” refers to both the kings and their armies. Alternate translation: “the kings had come with their armies” or “the kings and their armies had come” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3:22 bxk5 rc://*/ta/man/translate/figs-simile it looked as red as blood 0 This compares the red appearance of the water to the color of blood. Alternate translation: “it was red like blood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
3:23 di7v rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche So now, Moab 0 The soldiers are referring to themselves here as “Moab.” Alternate translation: “soldiers of Moab” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3:23 bft2 plunder them 0 “steal their belongings.” After an army defeated their enemies, they would often plunder their towns by stealing whatever was left of value.
3:24 eny7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche camp of Israel 0 Here “Israel” refers only to the Israelite soldiers and not to the whole nation of Israel. Alternate translation: “the area where the Israelite soldiers had set up their tents” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3:24 v7zw rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche the Israelites surprised 0 Here “Israelites” refers only to the Israelite soldiers and not to the whole nation of Israel. Alternate translation: “the Israelite soldiers surprised” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3:24 g9vn fled before them 0 Alternate translation: “ran away from them”
3:25 g449 rc://*/ta/man/translate/translate-names Kir Hareseth 0 This is the capital of Moab. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3:25 fq8h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit was left with its rocks in place 0 The walls and buildings of the city were made of stones. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “still had its stone walls and buildings in place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:25 a4lh with slings 0 A “sling” is piece of animal skin with long cords at both ends in which a person can put a stone or other small, hard object and throw it a long distance.
3:26 v9le King Mesha 0 Translate the name of this king the same as you did in [2 Kings 3:4](../03/04.md).
3:26 hl9e that the battle was lost 0 Alternate translation: “that his army was being defeated”
3:26 lyu6 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers seven hundred swordsmen 0 “700 swordsmen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
3:26 d77c swordsmen 0 soldiers who fight with swords
3:26 l1sy break through 0 “force their way through.” There were many soldiers fighting on the battlefield which made it difficult to move though the crowd.
3:27 d4k7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit offered him as a burnt offering 0 King Mesha burned his son with fire until he died. He did this as an offering to Chemosh, the false god of Moab. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:27 izf1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns So there was great anger against Israel 0 Here the word “anger” can be expressed as a verb. There are two possibilities for who is angry here: (1) The Moabite soldiers. Alternate translation: “So the Moabite soldiers were very angry with Israel” or (2) God. Alternate translation: “So God was very angry with Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:intro ma9j 0 # 2 Kings 4 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe story of Elisha continues with a group of stories about the miracles Elisha did. (See: [2 Kings 4-6](./01.md) and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/miracle]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Widow\nElisha helps a widow financially, and he correctly prophesies that a barren woman would conceive and have a baby by the next year. Later, when that child dies, Elisha miraculously causes him to come back to life. Also, Elisha causes a poisonous food to no longer be harmful, and he miraculously feeds 100 people with only 20 loaves of bread.
4:1 x1ua rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the sons of the prophets 0 This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: “the prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:1 iu5k Your servant my husband 0 Alternate translation: “My husband, who was your servant”
4:1 s3r1 creditor 0 person who lends other people money
4:2 n1q6 Your servant has nothing 0 The woman refers to herself as Elishas servant to show him honor.
4:2 rwy3 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole nothing in the house, except a pot of oil 0 This is an exaggeration. The only valuable thing she had was a jar of oil. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
4:4 pea2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit you must go inside 0 This means to go inside their house. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “you must go inside your house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:6 ln26 the vessels 0 Alternate translation: “the jars”
4:7 trw8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the man of God 0 This refers to Elisha. Alternate translation: “Elisha, the man of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:7 u3px rc://*/ta/man/translate/figs-idiom live with your sons on the rest 0 This is an idiom. It means to use the money to buy the things that they need, such as food and clothing. Alternate translation: “use the rest of the money for you and your sons for what you need to live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:8 agh3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Shunem 0 This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:8 aab9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit she urged him to eat food with her 0 This means that she asked him to stop and have a meal at her house. Alternate translation: “she asked him to come to her house to have a meal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:8 zxt5 passed by 0 Alternate translation: “traveled through Shunem”
4:9 t6m9 See, now I realize 0 Alternate translation: “Now I understand”
4:9 s4jr who is always passing by 0 Alternate translation: “who travels by regularly”
4:10 wt8r Let us 0 Here “us” refers to the important woman and her husband.
4:12 jqx1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Gehazi 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:12 dj7q Call this Shunammite 0 “Call the Shunammite woman.” This refers to the woman from Shunem that Elisha was staying with.
4:13 u5ec rc://*/ta/man/translate/figs-idiom You have gone to all this trouble to care for us 0 The phrase “gone to all this trouble” is an idiom that means to make great effort to do something. Alternate translation: “You have made a great effort to care for us” or “You have worked very hard to take care of us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:13 vi6j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive What can be done for you 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “What can we do for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:13 dm19 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Can we speak for you 0 Here Elisha is asking if she would like for him to speak to the king or army commander to make a request for her. The implicit meaning of this question can be made explicit. Alternate translation: “Can we make a request for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:13 v5zv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit I live among my own people 0 The woman is implying that she does not need anything because her family cares for her needs. Alternate translation: “I live surrounded by my family, and because they take care of me, I have no needs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:15 cvk3 Call her 0 Alternate translation: “Ask her to come to see me”
4:15 r7hp When he had called her 0 Alternate translation: “When Gehazi had called her”
4:15 tuw6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the door 0 This refers to the doorway. Alternate translation: “the doorway” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:16 ybj5 a son 0 Alternate translation: “your son”
4:16 if5w my master and man of God 0 The woman uses both of these names to refer to Elisha.
4:16 a4ew your servant 0 The woman refers to herself as Elishas servant to show him honor.
4:17 gn4c at the same time in the following year 0 Alternate translation: “during the same season the next year”
4:18 r4hu When the child had grown 0 Alternate translation: “When the child was older”
4:19 q4fx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit My head, my head. 0 The child said this because his head hurt. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “My head hurts! My head hurts!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:20 i924 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche the child sat on her knees until noon and then died 0 Here the womans knees refer to her lap. She held her son in her lap until he died. Alternate translation: “she held him on her lap until noon and then he died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4:21 hf6d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit on the bed of the man of God 0 This was the bed in the room she had prepared for Elisha when he traveled through Shunem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:21 a8m1 the man of God 0 Alternate translation: “Elisha, the man of God”
4:22 dr4k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit that I may hurry to the man of God and then come back 0 The woman told her husband she was going to see Elisha but she did not say that she was going because their son had died. This implicit information may be stated clearly. Alternate translation: “that I may hurry to the man of God and then come back. But she did not tell her husband that their son had died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:23 v9f7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit It will be all right 0 The woman states this, knowing this will be the case if her husband does as she requests. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “Everything will be all right if you do as I ask” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:24 r8pm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy she saddled a donkey 0 The woman did not saddle the donkey, rather the servant would have saddled it for her. Alternate translation: “she had her servant saddle a donkey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:25 yqh5 So she went and came to the man of God at Mount Carmel 0 Alternate translation: “So she traveled toward Mount Carmel where Elisha, the man of God, was”
4:25 kpg9 So when the man of God saw her in the distance 0 Alternate translation: “While she was still far off, and Elisha saw her coming”
4:26 h6sp It is alright 0 Alternate translation: “It is well” or “Yes, everything is fine”
4:27 kq55 the mountain 0 Alternate translation: “Mount Carmel”
4:27 r3nr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit she caught hold of his feet 0 This implies that she knelt or laid on the ground in front of him and grabbed his feet. Alternate translation: “she dropped down on the ground in front of him and put her hands around his feet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:27 wjr1 Yahweh has hidden the problem from me, and has told me nothing 0 Elisha can see that the woman is upset but Yahweh has not revealed to him the cause of her problem.
4:28 ct7i rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Did I ask you for a son, my master? Did I not say, Do not deceive me? 0 The woman uses these rhetorical questions to show that she is upset about what has happened. She is speaking about her conversation with Elisha when he told her that she was going to have a son. These questions may be written as a statement. Alternate translation: “I did not ask you to give me a son, but I did ask you not to lie to me!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:29 g9dl Dress for travel 0 Alternate translation: “Get ready to travel”
4:29 gd61 If you meet any man, do not greet him, and if anyone greets you, do not answer him 0 Elisha wanted Gehazi to travel as quickly as possible, without even stopping to talk to anyone.
4:30 x58s As Yahweh lives, and as you live 0 This shows that the mother is taking an oath. The mother compares the certainty that Yahweh and Elisha are alive to the certainty of what she is saying. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: “As surely as Yahweh lives and as you live” or “I solemnly promise that”
4:31 nu33 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit but the child did not speak or hear 0 This means that the child was not alive. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “but the child did not show any signs of being alive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:31 pel6 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism has not awakened 0 Here being dead is spoken of as being asleep. Alternate translation: “is still dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
4:33 xt9g So Elisha went in and shut the door on the child and himself 0 Alternate translation: “So Elisha went by himself into the room where the child lay, closed the door”
4:35 k6ei stretched himself out on the boy 0 Alternate translation: “laid on top of the boy again”
4:36 i9qz the Shunammite 0 Alternate translation: “the Shunammite woman”
4:37 rvs8 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Then she lay facedown on the ground at his feet and bowed to the ground 0 The woman bowed down before Elisha as a sign of great respect and appreciation. Alternate translation: “Then she bowed in front of Elisha with her face to the ground to show him her gratitude” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
4:38 j4lk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the sons of the prophets 0 This is an idiom. It does not mean that they were actually the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: “the group of men who were prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:38 mkn9 stew 0 This is a dish that is usually made of meat and vegetables cooked in a pot with liquid.
4:39 n9y9 wild gourds 0 These vegetables were growing wild, meaning someone had not planted them.
4:39 e7es fill the fold of his robe 0 He lifted the bottom edge of his robe up to his waist to make a place to carry more gourds than he could carry with his hands only.
4:39 e55c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit but did not know what kind they were 0 Since they did not know what kind of gourds they were they did not know whether or not they were safe to eat. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “but did not know if they were good or bad to eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:40 q1p2 they poured out the stew 0 Alternate translation: “they poured the stew into bowls”
4:40 bvf8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy there is death in the pot 0 This means that there was something in the pot that could kill them, not that there is something dead in the pot. Alternate translation: “there is something in the pot that will kill us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:41 ss47 He threw it into the pot 0 Alternate translation: “He added it to the stew in the pot”
4:41 r9hq Pour it out for the people 0 Alternate translation: “Serve it to the people”
4:42 e27z rc://*/ta/man/translate/translate-names Baal Shalishah 0 This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:42 p26j rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twenty loaves 0 “20 loaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
4:42 h26n from the new harvest 0 Alternate translation: “made from the grain from the new harvest”
4:42 xa59 fresh ears of grain 0 “fresh heads of grain.” This refers to grain from the new harvest.
4:43 l9rl rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion What, should I set this before a hundred men? 0 The man uses this rhetorical question to imply that this is not enough bread to feed 100 men. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “That is not enough to feed a hundred men!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:43 tp2l rc://*/ta/man/translate/translate-numbers a hundred men 0 “100 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
4:44 ra7w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the word of Yahweh 0 Here Yahweh is referred to by what he said. This phrase is a metonym for Yahweh himself. Alternate translation: “Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:intro n1ty 0 # 2 Kings 5 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe stories of Elishas miracles continue in this chapter. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/miracle]])
5:1 t6rp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy in his masters view 0 “sight.” The kings “view” represents what he thinks about something. Alternate translation: “in the kings opinion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:1 pdy1 because by him Yahweh had given victory to Aram 0 Here “Aram” refers to the Aramean army. Alternate translation: “because through Naaman, Yahweh had given victory to the Aramean army”
5:2 seh1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche The Arameans had gone out 0 Here the “Arameans” refer to the Aramean soldiers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5:2 vyi9 raiding in bands 0 “in small groups attacking.” This means to go out attacking an enemy in small groups.
5:3 nz19 The girl said to her mistress 0 The girl from Israel, who had been captured by the Aramean soldiers, spoke to Naamans wife.
5:3 mnp1 my master 0 Here “my master” refers to Naaman.
5:5 mq1r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit I will send a letter 0 The king is going to give the letter to Naaman to take with him to the king of Israel. Alternate translation: “I will send a letter with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:5 kp6b rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ten talents of silver, six thousand pieces of gold 0 “10 talents of silver, 6,000 pieces of gold.” This can be written in modern measurements. Alternate translation: “330 kilograms of sliver, 6,000 pieces of gold” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
5:5 ge56 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit took with him ten & clothes 0 This were gifts from the king of Aram for the king of Israel. Alternate translation: “took with him ten … clothes, which were gifts for the king of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:7 q6lq rc://*/ta/man/translate/translate-symaction he tore his clothes 0 Often people would rip their clothes if they were in great distress. Alternate translation: “he ripped his clothes to show his distress” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
5:7 ief7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Am I God, to kill and to make alive, that this man wants me to cure a man of his leprosy? 0 The king uses this rhetorical question to emphasize that the request of the king of Aram is outrageous and something he cannot do. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “The king of Aram must think I am some sort of God, with the power over death and life! He wants me to cure this man of his leprosy, but I cannot do that.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:7 v9df rc://*/ta/man/translate/figs-explicit It seems he is seeking to start an argument with me 0 The king of Israel did not believe the request to heal Naamam was the real reason for the letter. He thought the real reason was to start a fight. Alternate translation: “It seems he is looking for an excuse to start a fight with me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:8 ck82 General Information: 0 # General Information:\n\nElisha talks to the King of Israel about Naaman.
5:8 uj3n rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why have you torn your clothes? 0 Elisha uses this rhetorical question to emphasize to the king that he does not need to be distressed and tear his clothes. Alternate translation: “There is no need to be distressed and tear your clothes.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:10 qqs5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive your flesh will be restored 0 This can be written in active form. Alternate translation: “your flesh will be well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:10 p9ph rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor you will be clean 0 this means that he will no longer be unclean. A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. God considers a person who has leprosy as being defiled and unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:11 kr9b Look 0 This word is used here to draw someones attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”
5:11 z6ex rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the name of Yahweh 0 Here Yahweh is referred to by his name. Alternate translation: “Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:11 an1r over the place 0 Alternate translation: “over the diseased area of my skin” or “over my leprosy”
5:12 yxw5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Are not Abanah and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? 0 Naaman uses this rhetorical question to emphasize that the Abanah and the Pharpar are better rivers than the Jordan. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “The Abanah and the Pharpar Rivers, in my home country of Aram, are much better than any of the rivers of Israel! (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:12 i532 rc://*/ta/man/translate/translate-names Abanah and Pharpar 0 These are the names of rivers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
5:12 iln3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Can I not bathe in them and be clean? 0 Naaman uses this rhetorical question to emphasize that he could have bathed in the other rivers easily. He believes that bathing in them could heal him just as bathing in the Jordan could. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I should have just bathed in them and been healed!” or “I could just as easily have bathed in them and been healed!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
5:12 d7lx went away in a rage 0 Alternate translation: “was very angry as he walked away”
5:13 vet4 My father 0 The servants were showing respect to Naaman by addressing him as “my father” or “sir.”
5:13 yvc6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion would you not have done it? 0 The servant uses this question to carefully rebuke Naaman. Alternate translation: “you surely would have done it!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:13 jg7y rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis How much rather then 0 The servant is comparing how much more willing Naaman should be to obey a simple command since he is willing to obey a difficult one. Alternate translation: “How much more willing you should be to obey” or “Should you not be even more willing to obey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:13 yyd5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion How much rather then, when he says to you to simply, Dip yourself and be clean? 0 The servant uses this rhetorical question to emphasize to Naaman that he should obey Elishas command. This question can be written as statement. Alternate translation: “You should be even more willing to obey when he says to you simply, Dip yourself and be clean.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:14 t8jh the man of God 0 Alternate translation: “Elisha, the man of God”
5:14 mgk2 rc://*/ta/man/translate/figs-simile His flesh was restored again like the flesh of a little child 0 This speaks how smooth Namaans skin is after he is healed by comparing it to the skin of a young child. Alternate translation: “His flesh was restored again and was as soft as the flesh of a young child” or “His skin was well again and was smooth like a young childs skin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
5:14 fh8a His flesh 0 Alternate translation: “His skin”
5:14 y52x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive he was healed 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “his leprosy was gone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:15 y16h Look 0 This word is used here to draw someones attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”
5:15 j17q there is no God in all the earth except in Israel 0 Alternate translation: “the only God in all the earth is in Israel”
5:16 d9cf rc://*/ta/man/translate/figs-simile As Yahweh lives, before whom I stand, I 0 “As surely as I know that Yahweh lives, before whom I stand.” Here Elisha compares the certainty that Yahweh is alive to the certainty that he will not receive any gifts from Naaman. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: “As surely as Yahweh lives, before whom I stand, I promise you that I” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
5:16 ha3t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor before whom I stand 0 Here serving Yahweh is spoken of as standing in his presence. Alternate translation: “whom I serve” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:16 rt86 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit I will receive nothing 0 This means that he will not accept any gifts. Alternate translation: “I will not take any gifts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:17 wz69 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis If not 0 The understood information may be supplied. Alternate translation: “If you will not take the gifts I have brought for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:17 uf7s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive let there be given to your servant 0 This can be stated in active from. Alternate translation: “let me have” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:17 iy2l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit two mule loads of earth 0 Naaman is asking to take soil from Israel and place it in sacks for two mules to carry home with him. He then plans to build an altar on the soil. Alternate translation: “as much soil from Israel as two mules can carry, so that I can build an altar to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:17 j1as your servant 0 Naaman refers to himself as Elishas servant to honor him.
5:17 fvw4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives will offer neither burnt offering nor sacrifice to any god but Yahweh 0 This can be written in positive form. Alternate translation: “will not offer burnt offering or sacrifice to any god but Yahweh” or “will only offer burnt offerings and sacrifices to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
5:18 xb8a when my king 0 This is referring to the king of Aram, the king that Namaan works for.
5:18 w99e he leans on my hand 0 “he supports himself on my arm.” This means that Naaman assists the king when he bows in the house of Rimmon because the king is either old or sick.
5:19 t8ub Go in peace 0 Alternate translation: “Go home and do not worry” or “Leave without fear”
5:20 rr3d He had traveled 0 Alternate translation: “Naaman had traveled”
5:20 e8j4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Gehazi 0 See how you translated this mans name in [2 Kings 4:12](../04/12.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
5:20 agk6 Look 0 This word is used here to draw someones attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”
5:20 d3ge has spared this Naaman the Aramean 0 Alternate translation: “has let Naaman the Aramean leave too easily”
5:20 zf65 by not receiving 0 Alternate translation: “by not accepting”
5:20 d1p9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche from his hands 0 Here Naaman is referred to by his hands to emphasize the act of giving. Alternate translation: “from him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5:20 bj14 rc://*/ta/man/translate/figs-simile As Yahweh lives 0 “As surely as Yahweh lives.” Here Gehazi compares the certainty that Yahweh is alive to the certainty of what he has decided to do. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: “As Yahweh lives, I promise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
5:22 my23 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom of the sons of the prophets 0 This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: “from among the prophets there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:22 e1md rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Please give them a talent of silver and two changes of clothes 0 Gehazi is asking Naaman to give these things to him so that he can take them and give them to the prophets. Alternate translation: “Please give me a talent of sliver and two changes of clothes to give to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:22 a896 See 0 This word is used here to draw someones attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”
5:22 m6yl rc://*/ta/man/translate/translate-bweight a talent of silver 0 This can be written in modern measurements. Alternate translation: “33 kilograms of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
5:23 eu8w rc://*/ta/man/translate/translate-bweight two talents 0 This can be written in modern measurements. This talents are of silver. Alternate translation: “two talents of silver” or “66 kilograms of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:23 hvj3 laid them on two 0 Alternate translation: “gave them to”
5:23 dk33 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Naaman urged Gehazi 0 Naaman urged him to take gifts. Alternate translation: “Naaman urged Gehazi to take the gifts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:25 g7mt Your servant 0 Gehazi refers to himself here as Elishas servant.
5:26 vnd5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Was not my spirit with you when the man turned his chariot to meet you? 0 Elisha uses this rhetorical question to emphasize that Yahweh allowed him to see what Gehazi had done. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should have realized that my spirit could see you when Naaman stopped his chariot and talked to you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:26 db2t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Is this a time to accept money & female servants? 0 Elisha uses this rhetorical question to emphasize that this is not the time take gifts. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “This is not the time to accept money … female servants.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:27 zy6v the leprosy of Naaman will be on you and your descendants 0 This speaks of Gehazi and his descendant getting leprosy as if Naamans leprosy was taken from him and given to Gehazi. Alternate translation: “you and your descendants will have leprosy, just as Naaman had leprosy”
5:27 qcw4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom So Gehazi went out from his presence 0 The phrase “his presence” refers to the area where Elisha could see him. This means that he left the room where Elisha was. Alternate translation: “When Gehazi left the room, he was” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:27 j8kw rc://*/ta/man/translate/figs-simile as white as snow 0 Leprosy makes skin white. Here Gehazis leprous skin is compared to the color of snow. Alternate translation: “with skin that was white like snow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
6:intro x6uv 0 # 2 Kings 6 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe stories of Elishas miracles continue in this chapter. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/miracle]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Impossible actions\n\nElisha caused an iron ax head to float. He fooled the whole army of Aram that was sent to arrest him. When the king of Aram besieged the capital of Israel, the people became so hungry they started eating their children. Elisha told the king of Israel that there would be plenty of food the next day, but the kings counselor said it was impossible.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical question\nThe kings counselor expressed his unbelief in Elishas prophecy of plenty of food: “See, even if Yahweh should make windows in heaven, can this thing happen?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]])
6:1 u5ch rc://*/ta/man/translate/figs-idiom The sons of the prophets 0 This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: “The group of prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:2 g72i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit let us go to the Jordan 0 This refers to the area by the Jordan River. Alternate translation: “let us go beside the Jordan River” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:3 hhg8 your servants 0 Here one of the prophet refers to the of the sons of the prophets as Elishas servants to show him honor.
6:4 id1n General Information: 0 # General Information:\n\nElisha goes with the prophets to cut trees.
6:5 bz3i the ax head fell into the water 0 The ax head refers to the blade of the ax. This means that the ax head came loose from its the handle and fell into the water. Alternate translation: “the ax head separated from the handle and fell into the water”
6:5 aig1 Oh no 0 The man said this to show that he was upset and frustrated. If you have a way of expressing these emotions in your language, you can use it here.
6:5 e14a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive it was borrowed 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I borrowed it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:6 b5x5 So the man of God said 0 Alternate translation: “So Elisha, the man of God, asked”
6:6 vgb6 He then cut off a stick, threw it in the water, and made the iron float 0 God uses Elisha to perform a miracle. The ax head rises to the surface of the water and it stays there so the prophet can pick it up.
6:6 q3qa made the iron float 0 Alternate translation: “caused the iron to float”
6:6 tcc9 the iron 0 “the ax head.” The ax head was made of iron.
6:8 q2d7 Now the king of Aram was waging war against Israel 0 Alternate translation: “When the king of Aram was at war with Israel,”
6:8 qf7l Now 0 This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author starts to tell a new part of the story.
6:8 iyb8 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations saying, “My camp will be in such and such a place 0 The king of Aram was telling his counselors where to set up the camp. Here the phrase “such and such” is a way to refer to the information of the location of the camp without writing it out. If this phase does not translate well into your language this may be written as indirect speech. Alternate translation: “and told them where his camp would be located” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
6:9 k7a6 the man of God 0 Alternate translation: “Elisha the man of God”
6:9 e7xw Be careful not to pass that place, for the Arameans are going down there 0 Elisha knew the specific place that the Arameans were going to set up their camp and advised the king of Israel for his soldiers to avoid that area.
6:10 ta6i to the place about which the man of God had spoken and warned him 0 This refers to the place that Elisha had warned the king about in [2 Kings 6:9](../06/09.md).
6:10 dp7h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit More than once or twice, when the king went there, he was on his guard 0 Elisha would warn the king of where the Aramean army would attack so that he could alert the people before the attack happened. Alternate translation: “Elisha warned the king of Israel in this way several times and the Israelites were able to stay safe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:11 uas1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Will you not tell me who among us is for the king of Israel? 0 The king of Aram assumes there is a traitor among his soldiers who is giving information to the Israelite king. He uses this rhetorical question to try to find out who that traitor is. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Tell me which of you is for the king of Israel!” or “Tell me which of you is revealing our plans to the king of Israel!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:11 i6k1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom is for the king of Israel 0 “To be for someone” means to be loyal to that person. In this case, it means that they would give information to help the king of Israel. Alternate translation: “is helping the king of Israel” or “is loyal to the king of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:12 j6i2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit No 0 The servant is saying that none of the kings soldiers are giving information to the king of Israel. Alternate translation: “It is none of us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:12 utm2 my master, king 0 This refers to the king of Aram.
6:12 kf93 the words that you speak in your own bedroom 0 Alternate translation: “what you say in the privacy of your own bedroom”
6:13 zc42 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I may send men and capture him 0 The king plans to send the men to capture Elisha for him. The king does not plan to capture him himself. Alternate translation: “I may send men to capture him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:13 dwq5 See 0 This word is used here to draw the kings attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”
6:13 j6jn he is in Dothan 0 Alternate translation: “Elisha is in Dothan”
6:13 q8tp rc://*/ta/man/translate/translate-names Dothan 0 This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
6:14 m6bp So the king 0 This refers to the king of Aram.
6:15 bva6 the man of God 0 Alternate translation: “Elisha” or “Elisha the man of God”
6:15 s75p behold 0 The word “behold” here shows that the servant was surprised by what he saw.
6:15 ic1z had risen early and gone outside, behold 0 Alternate translation: “got up early in the morning and went outside, and he saw”
6:15 nj18 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit His servant said to him 0 The servant went back inside the house to tell Elisha what he had seen. Alternate translation: “The servant went back inside and said to Elisha” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:16 akl9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom those who are with us are more than those who are with them 0 “To be with someone” in battle means to fight for their side. Alternate translation: “those who are on our side in the battle are more than those who are on their side” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:17 lck2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom open his eyes that he may see 0 Elisha is asking that his servant may be able to see things that other people cannot see, namely the horses and chariots of fire that are around them. Alternate translation: “make him able to see” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:17 z4r5 he saw. Behold 0 Alternate translation: “he could see. What he saw was that”
6:17 z6di Behold 0 The word “Behold” here shows that the servant was surprised by what he saw.
6:17 si9b the mountain was full of horses 0 Alternate translation: “the mountainside was covered with horses”
6:17 qyw8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy around Elisha 0 This refers to the city where Elisha is. Alternate translation: “around the city where Elisha was” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:18 a675 these people 0 This refers to the Aramean soldiers.
6:18 v378 Strike these people blind 0 “Cause these people to be blind!” This refers to Yahweh causing them to be unable to see clearly.
6:19 w7lp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit This is not the way, neither is this the city 0 Elisha confuses the Arameans by telling them that they are not at the city they are searching for. Alternate translation: “This is not the way, neither is this the city you are looking for” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:20 i4n4 It came about that 0 Alternate translation: “It happened that” or “Then,”
6:20 ns1b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom open the eyes of these men that they may see 0 Elisha is asking Yahweh to cause the men to see clearly again. Alternate translation: “allow these men to see” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:20 vd3f rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Yahweh opened their eyes and they saw 0 Yahweh allowed the men to see clearly again. Alternate translation: “Yahweh took away their blindness” or “Yahweh allowed them to see clearly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:20 jcr4 behold 0 The word “behold” here shows that the Arameans were surprised by what they saw.
6:21 y74c when he saw them 0 Alternate translation: “when he saw the Aramean soldiers”
6:21 r85j My father 0 The king is speaking to Elisha the prophet and calling him “father” to show respect.
6:21 w4i5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy should I kill them? Should I kill them? 0 Here the king of Israel is referring to his army as himself. Alternate translation: “Should I order my army to kill these enemy soldiers?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:22 we2x Elisha answered 0 Elisha was replying to the king of Israels question.
6:22 uvl9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Would you kill those whom you had taken captive with your sword and bow? 0 Elisha uses this rhetorical question to rebuke the king and tell him not to kill these men. The words “sword and bow” are a metonym for war in which soldiers use swords and bows and arrows. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You would not kill men whom you had captured in war, so you should not kill these men.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:22 p6iq rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Put bread and water before them, that they may eat and drink 0 Here “bread” refers to food in general. Alternate translation: “Give them food to eat and water to drink” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6:22 ga8c go to their master 0 This refers to the king of Aram.
6:23 bl78 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy So the king prepared much food for them 0 The king ordered his servants to prepare the food. He did not prepare the food himself. Alternate translation: “Then the king ordered his servants to prepare a lot of food for them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:23 ssk3 Those bands 0 Alternate translation: “Those groups”
6:23 yc6t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit did not return for a long time into the land of Israel 0 This means that they did not attack Israel for a long time. Alternate translation: “stopped attacking the land of Israel for a long time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:24 wce5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ben Hadad 0 The name of the king of Aram. His name means “son of Hadad.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
6:24 qq7j rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche attacked Samaria 0 The king and his army attacked Samaria. Alternate translation: “they attacked Samaria” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6:25 qv4k Behold 0 The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
6:25 fhe7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive a donkeys head was sold for 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a donkeys head cost” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:25 w1hd rc://*/ta/man/translate/translate-numbers eighty pieces of silver 0 “80 pieces of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
6:25 zt5y rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume the fourth part of a kab 0 This can be written in modern measurements. Alternate translation: “a fourth part of a liter” or “a quarter of a liter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
6:25 qsq1 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction the fourth part 0 This is one part out of four equal parts. Alternate translation: “one fourth” or “a quarter” or “1/4” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
6:25 rs62 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis doves dung for 0 The words “was sold for” are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate translation: “doves dung was sold for” or “doves dung cost” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
6:26 s9jn was passing by on the wall 0 Alternate translation: “walking on top of the city wall”
6:26 ver8 my master 0 The woman referred to the king by this name to show him respect.
6:27 hhf3 He said 0 Alternate translation: “The king of Israel answered the woman,”
6:27 i7qs rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion If Yahweh does not help you, how can I help you? 0 The king uses this rhetorical question to tell the woman that he cannot help her. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “If Yahweh is not helping you, then I cannot help you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:27 x15q rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Is there anything coming from the threshing floor or winepress? 0 The king uses this rhetorical question to emphasize that there is no food available. Here the threshing floor refers to grain and the winepress refers to wine. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “There is nothing coming from the threshing floor or the winepress.” or “There is no food to harvest or any grapes to make wine to drink.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:28 ud9v The king continued 0 “The king said.” This means that they continued talking.
6:29 x1zj we boiled 0 Alternate translation: “we cooked”
6:30 b5qa rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy heard the words of the woman 0 The words “the words” are a metonym for what the woman said. Alternate translation: “heard the woman tell what she and the other woman had done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:30 run8 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction he tore his clothes 0 The king ripped his outer garment to show his distress. Alternate translation: “he tore his clothes in grief” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
6:30 ht3d now he was passing by on the wall 0 He had been walking on the city wall when the woman called out to him in [2 Kings 6:24](../06/24.md). Now he continued walking along it.
6:30 ss3c rc://*/ta/man/translate/translate-symaction he had sackcloth underneath, against his skin 0 By wearing sackcloth even for his undergarments, the king showed that he was very sad and upset. Alternate translation: “he had sackcloth underneath his outer garment, against his skin” or “he was wearing sackcloth underneath his robe because he was very upset” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
6:31 uj2p rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism May God do so to me, and more also 0 The king is saying he hopes God will punish him and even kill him if Elisha the prophet does not die because of the things that have happened in the city of Samaria. Alternate translation: “May God punish me and kill me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
6:31 se8b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit if the head of Elisha son of Shaphat remains on him today 0 This refers to Elisha dying, specifically be being beheaded. Alternate translation: “if Elisha son of Shaphat is not beheaded today” or “if my soldiers do not behead Elisha son of Shaphat today” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:32 l5iz rc://*/ta/man/translate/figs-idiom The king sent a man from before him 0 “To be before the king” means to be one of his servants. Alternate translation: “The king of Israel sent one of his servants as a messenger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:32 q454 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit when the messenger came to Elisha, he said to the elders 0 Here Elisha is speaking to the elders right before the kings messenger arrived. Alternate translation: “when the messenger had almost arrived, Elisha said to the elders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:32 n9c4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion See how this son of a murderer has sent to take away my head? 0 Elisha uses this rhetorical question to draw attention to the kings messenger and to insult the king. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “See, this son of a murderer has sent someone to remove my head!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:32 vw57 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom son of a murderer 0 This means that the king of Israel has the characteristics of a murderer. Alternate translation: “this man who is like a murderer” or “that murderer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:32 evx7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis has sent to 0 It is understood that he sent a person. Alternate translation: “has sent someone to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
6:32 xt8t rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism to take away my head 0 This means to behead him. Alternate translation: “to cut off my head” or “to behead me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
6:32 nrb2 Look, when 0 Elisha uses this word here to draw the elders attention to what he says next. Alternate translation: “Listen to what I want you to do: when”
6:32 sy1a rc://*/ta/man/translate/figs-idiom hold the door shut against him 0 If a door is shut against someone it means that it is closed and that they may not enter through it. Alternate translation: “hold the door shut so that he cannot come in” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:32 m2uv rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Is not the sound of his masters feet behind him? 0 Elisha uses this question to assure the elders that the king is coming not far behind him. This rhetorical question may be written as a statement. Alternate translation: “The sound of his masters feet is right behind him.” or “The king will be coming along soon after he arrives.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:33 uca5 behold, the messenger 0 The word “behold” alerts us to the arrival of the messenger.
6:33 qg92 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the messenger came down to him 0 The messenger arrived, and so did the king, as Elisha had said he would. The phrase “came down to him” means that they arrived at the place where he was. Alternate translation: “the messenger and the king arrived” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:33 q6nq Behold 0 Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important”
6:33 hk72 this trouble 0 “Indeed, this trouble.” The word “behold” here adds emphasis to what follows. The phrase “this trouble” refers to the famine in Samaria and the suffering it caused.
6:33 txv7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Why should I wait for Yahweh any longer? 0 This king use this rhetorical question to emphasize that he does not believe that Yahweh is going to help them. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Why should I continue to wait for Yahweh to help us?” or “I will not wait any longer for help from Yahweh!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:intro tr2p 0 # 2 Kings 7 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe stories of Elishas miracles continue in this chapter. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/miracle]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Fear\nGod caused the army of Aram to hear the sound of an enormous army approaching so they all ran away leaving all their food behind.
7:1 tu65 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit a measure of fine flour will be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel 0 It is implied that the Israelites will be paying less money for these item than they had been. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will sell a measure of fine flour for a shekel and two measures of barley for a shekel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:1 cq3p rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume a measure of fine flour & two measures of barley 0 Here the word “measure” translates the word “seah,” which is a unit of dry measurement equal to about 7 liters. Alternate translation: “7 liters of fine flour … 14 liters of barley” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
7:1 y4hp rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney a shekel 0 A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: “about 11 grams of silver” or “one silver coin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
7:2 su6x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the captain on whose hand the king leaned 0 A high ranking captain who was the kings personal assistant is spoken of as if he was a person on whom the king leaned his hand. Alternate translation: “the captain who was close to the king” or “the captain who was the kings personal assistant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:2 s4x6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor even if Yahweh should make windows in heaven 0 Yahweh causing much rain to fall in order to make the crops grow is spoken of as if Yahweh were opening windows in heaven through which he pours down rain. Alternate translation: “even if Yahweh were to cause much rain to fall from heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:2 wdq1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion can this thing happen? 0 The captain asks this question to express his unbelief. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “this could never happen!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:2 wqh6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche you will watch it happen with your own eyes 0 The phrase “with your own eyes” emphasizes that the captain will certainly see the things that Elisha prophesied. Alternate translation: “you yourself will watch these things happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7:2 d4g8 but you will not eat any of it 0 Alternate translation: “but you will not eat any of the flour or barely”
7:3 fjf7 Now 0 This word is used here to mark a break in the main story line. Here the writer starts to tell a new part of the story.
7:3 bwd4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why should we sit here until we die? 0 Although there were four men, probably only one of them asks this question. The question is rhetorical and emphasizes that they should not do this. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Certainly we should not sit here until we die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:4 phg1 If they keep us alive, we will live, and if they kill us, we will only die 0 The four men with leprosy are saying that the Arameans might feed them so that they can live, or they might kill them, which would be no worse since they would die anyway.
7:5 s9aa at twilight 0 This refers to the early evening after the sun has set, but before it is dark.
7:5 wz76 the outermost part 0 Alternate translation: “the edge”
7:6 mi4l the Aramean army hear a noise of chariots, and a noise of horses—the noise of another large army 0 The soldiers of the Aramean army heard noises that sounded like a large army approaching to battle them. This was not an actual army, but the Lord had made them hear these sounds.
7:6 ue8p they said to each other 0 Alternate translation: “the Aramean soldiers said to each other”
7:6 msm4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche the kings of the Hittites and Egyptians 0 Here the word “kings” represents the kings and their armies. Alternate translation: “the armies of the Hittites and the Egyptians” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7:6 z55a to come against us 0 Alternate translation: “to fight us” or “to attack us”
7:7 q69m General Information: 0 # General Information:\n\nThis is what happened after the Lord caused the Aramean soldiers to think they heard a large enemy army approaching their camp.
7:7 nsr2 in the twilight 0 This refers to the early evening after the sun has set, but before it is dark.
7:8 pq49 plunder 0 This refers to items that a conquering army takes from another army that they have defeated. Here it refers to “silver and gold and clothes.”
7:9 rl1z until daybreak 0 Alternate translation: “until morning”
7:9 bw6k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor punishment will overtake us 0 Someone punishing the four men is spoken of as if punishment were a person who captures them. Alternate translation: “the people will punish us” or “someone will punish us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
7:9 mg3r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy tell the kings household 0 Here the word “household” represents the people who live in the kings palace. Alternate translation: “tell the king and his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:10 n961 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit as they were 0 The implicit information may be stated clearly. Alternate translation: “as they were when the soldiers were still there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:11 c178 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive then it was told inside the kings household 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then people told it inside the kings household” or “then people told it to the king and those in his palace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:12 i2pp have done to us 0 Alternate translation: “are planning to do to us” or “have done to deceive us”
7:12 w1yt take them alive 0 This means that they would capture the people and not kill them.
7:13 sp83 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the horses that remain, which are left in the city 0 Many of the horses belonging to the Israelites had died because of the famine. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “the horses in the city that are still alive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:13 gv7r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit see 0 The implicit information about what he wanted to see may be expressed clearly. Alternate translation: “see if what these lepers have said is true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:14 ns26 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Go and see 0 The implicit information about what the king wanted them to see may be stated clearly. Alternate translation: “Go and see if what these lepers have said is true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:15 zcq2 They went after them to the Jordan 0 Alternate translation: “They followed the path the Aramean army took all the way to the Jordan River”
7:15 l1aa rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole all the road was full of clothes and equipment 0 This is an exaggeration that means the men saw these items scattered along the road as they traveled. Alternate translation: “there were clothes and equipment all along the road” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
7:16 e95z plundered the camp 0 This refers to taking items from a defeated army.
7:16 pu67 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive So a measure of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “So people sold a measure of fine flour for a shekel and two measures of barley for a shekel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:16 eh13 rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume a measure of fine flour & two measures of barley 0 Here the word “measure” translates the word “seah,” which is a unit of dry measurement equal to about 7 liters. Alternate translation: “7 liters of fine flour … 14 liters of barley” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
7:16 pys5 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney a shekel 0 A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: “about 11 grams of silver” or “one silver coin”(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
7:16 tv5d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy just as the word of Yahweh had said 0 Here “word” represents Yahweh. Alternate translation: “just as Yahweh had said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:17 hws6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the captain on whose hand he had leaned 0 A high ranking captain who was the kings personal assistant is spoken of as if he were a person on whom the king leaned his hand. See how you translated this in [2 Kings 7:2](../07/02.md). Alternate translation: “the captain who was close to the king” or “the captain who was the kings personal assistant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:17 r27e trampled him down 0 The crowd of people were in such a rush to get to the food in the camp that they knocked over the man and trampled him to death.
7:18 a3ew rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory General Information: 0 # General Information:\n\nIn this verse, the writer summarizes what happened by repeating the events that he described in [2 Kings 7:1](../07/01.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])
7:18 ky49 About this time 0 Alternate translation: “About this time tomorrow”
7:18 y32g rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume two measures of barley & a measure of fine flour 0 Here the word “measure” translates the word “seah,” which is a unit of dry measurement equal to about 7 liters. Alternate translation: “14 liters of barley … 7 liters of fine flour” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
7:18 kz43 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney a shekel 0 A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: “about 11 grams of silver” or “one silver coin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
7:19 n3ly rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory General Information: 0 # General Information:\n\nIn this verse, the writer summarizes what happened by repeating the events that he described in [2 Kings 7:2](../07/02.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])
7:19 g1xx See 0 Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
7:19 gkc2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor even if Yahweh should make windows in heaven 0 Yahweh causing much rain to fall in order to make the crops grow is spoken of as if Yahweh were opening windows in heaven through which he pours down rain. See how you translated this in [2 Kings 7:2](../07/02.md). Alternate translation: “even if Yahweh were to cause much rain to fall from heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:19 k7aj rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion can this thing happen? 0 The captain asks this question to express his unbelief. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. See how you translated this in [2 Kings 7:2](../07/02.md). Alternate translation: “this could never happen!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:19 z799 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche you will watch it happen with your own eyes 0 The phrase “with your own eyes” emphasizes that the captain will certainly see the things that Elisha prophesied. See how you translated this in [2 Kings 7:2](../07/02.md). Alternate translation: “you yourself will watch these things happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7:19 e8ni but you will not eat any of it 0 Alternate translation: “but you will not eat any of the flour or barley”
8:intro bje7 0 # 2 Kings 8 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe stories of Elishas miracles continue in this chapter. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/miracle]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Kings\nElisha told Hazael that he would be king of Aram. Jehoram became king of Judah. He was evil so Edom and Libna revolted and chose their own kings. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])
8:1 j132 Now 0 This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author starts to tell a new part of the story.
8:1 uw76 the woman whose son he had restored to life 0 The story of this woman and her son is found at [2 Kings 4:8](../04/08.md).
8:1 d8nn he had restored to life 0 Alternate translation: “he had caused to become alive again”
8:1 imp7 Arise, and go 0 To arise here is for a person to stop what he is doing and begin to do what he needs to do. Alternate translation: “Do as I say, and go”
8:2 j2gk the woman arose and she obeyed the word of the man of God 0 To arise here is for a person to stop what he is doing and begin to do what he needs to do. She may have been standing when she heard Elisha speak and decided to go.
8:2 q2bu the man of God 0 Alternate translation: “Elisha, the man of God”
8:3 u7ww to the king 0 This refers to the king of Israel.
8:3 z25q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit for her house and for her land 0 While the woman was gone, her home and property were sieged. She is begging for them to be returned to her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “for her home and her property to be returned to her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:4 a78n rc://*/ta/man/translate/writing-background Now 0 This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells us background information about what the king was doing when the woman arrived. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
8:5 dt7a had restored to life the child who was dead 0 Alternate translation: “had caused the child who was dead to become alive again”
8:5 yfr8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit for her house and land 0 While the woman was gone, her home and property were sieged. She is begging for them to be returned to her. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “for her home and her property to be returned to her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:6 zv9x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit about her son 0 This refers to the story of her son dying and Elisha bringing him back to life. The meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “about what had happened to her son” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:6 lmk8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy all the harvests of her fields 0 This metonym refers to the amount of money that the harvests of her fields were worth while she was away. Alternate translation: “all the profit from the harvests of her fields” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:7 e6xa rc://*/ta/man/translate/translate-names Ben Hadad 0 This is the name of the king of Aram. His name means “son of Hadad.” See how you translated this mans name in [2 Kings 6:24](../06/24.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8:8 ds2t rc://*/ta/man/translate/translate-names Hazael 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8:8 q5ru rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Take a gift 0 Hazael was to take many gifts, not just one. Alternate translation: “take many gifts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
8:8 gw6t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom in your hand 0 The phrase “in your hand” is an idiom meaning for him to take the gifts with him. Alternate translation: “with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:8 weg2 the man of God 0 Alternate translation: “Elisha, the man of God”
8:8 ks64 consult with Yahweh through him, saying 0 Alternate translation: “ask Elisha to ask Yahweh”
8:9 bpb7 carried by forty camels 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which forty camels carried”
8:9 n2g2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers forty camels 0 “40 camels” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
8:9 sg7r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Your son Ben Hadad king of Aram 0 Ben Hadad was not actually Elishas son, but Hazael called him that to show a close relationship between them. Alternate translation: “Ben Hadad, the king of Aram, who is like a son to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:11 y1jt until he was ashamed 0 Alternate translation: “until Hazael felt uncomfortable”
8:12 c1pw my master 0 Hazael refers to Elisha this way to honor him.
8:12 k88j Because I know 0 God has shown Elisha what will take place in the future.
8:12 cp79 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche you will do 0 The word “you” represents Hazael and refers to himself and the soldiers under his control when he is king. Alternate translation: “you will cause to happen” or “you will order your soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
8:12 rs1h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy You will set & you will kill 0 The word “you” represents Hazel but here refers to his soldiers and not to Hazael personally. Alternate translation: “You soldiers will set … your soldiers will kill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:12 mwe9 dash in pieces their little ones 0 “crush their little children.” This is a brutal description of the soldiers killing children.
8:12 c5cf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy kill their young men with the sword 0 This means that the men will be killed in battle. The sword was the main weapon used in battle. Alternate translation: “kill their young men in battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:12 m5j3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit rip open their pregnant women 0 Specifically this refers to tear open their stomachs. Alternate translation: “rip open the stomachs of their pregnant women with swords” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:13 t6fk rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Who is your servant, that he should do this great thing? 0 Hazel refers to himself here as Elishas servant. Hazel uses this rhetorical question to emphasize that he does not think he could do the terrible things that Elisha has said. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I could never do such great things!” or “Who am I, that I would have the power to do such things?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:13 jrg4 this great thing 0 “this terrible thing.” Here the word “great” refers to something that has a large effect and is terrible.
8:13 pk37 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He is only a dog 0 Hazael is talking about himself. He speaks of his low status and lack of influence by comparing himself to a dog. Here a dog represents a lowly animal. Alternate translation: “I am as powerless as a dog” or “I am as powerless as a lowly animal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:14 u24x came to his master 0 The phrase “his master” refers to Ben Hadad.
8:15 k77k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit face so that he died 0 This means that Ben Hadad suffocated under the wet blanket. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “face. Ben Hadad was unable to breathe through it, and so he died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:16 x6vk General Information: 0 # General Information:\n\nJehoram becomes king of Judah.
8:16 twh9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit In the fifth year of Joram son of Ahab, king of Israel 0 This describes the time that Jehoram began to reign over Judah by stating how long Joram, the current king of Israel, had been reigning. Alternate translation: “In the fifth year that Jorman son of Ahab was king of Israel” or “In year five of the reign of Joram son of Ahab, king of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:16 th81 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal fifth year 0 “year 5” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
8:16 kr57 Jehoram began to reign 0 Jehoram, son of Jehoshaphat, became the king of Judah.
8:17 yy79 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers thirty-two years old 0 “32 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
8:18 n85x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Jehoram walked in the ways of the kings of Israel 0 Here “walking” is an idiom that refers to how he lived and reigned as king. At this time in history, the recent kings of Israel had been evil kings. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Jehoram was an evil king, just as other kings of Israel who ruled before him had been” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:18 dj52 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy as the house of Ahab was doing 0 Here the “house” of Ahab refers to the members of Ahabs family and his recent descendants. Ahab is Jehoram father-in-law. Alternate translation: “the same as the rest of the family of Ahab was doing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:18 s1wc for he had Ahabs daughter as his wife 0 Jehoram had married king Ahabs daughter.
8:18 p4ym rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was evil in Yahwehs sight 0 The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:19 j8s5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy destroy Judah 0 Here “Judah” is a metonym for the people who live there. Alternate translation: “destroy the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:19 yb5a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit since he had told him that he would always give him descendants 0 “since Yahweh had told David that he would always give David descendants.” This refers to Yahwehs promise to David that his descendants would always rule Judah. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “since he had told David that his descendants would always rule Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:20 g8i2 Edom revolted from under 0 Alternate translation: “Edom rebelled against”
8:20 lj7q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the hand of Judah 0 Here the word “hand” refers to the control of Judah, and “Judah” refers specifically to the king of Judah. Alternate translation: “the control of the king of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:20 m55m they set a king over themselves 0 Alternate translation: “they appointed a king to rule over themselves”
8:21 gqd7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Then Jehoram crossed over 0 What was “crossed over” can be stated clearly. Alternate translation: “Then Jehoram crossed the enemy lines” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:22 bue7 General Information: 0 # General Information:\n\nKing Jehoram of Judah dies and his son Ahaziah becomes king.
8:22 tvz8 So Edom has been in rebellion against the rule of Judah to this present day 0 Alternate translation: “So after that, Edom was no longer controlled by Judah, and it is still like that”
8:22 za77 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the rule of Judah 0 Here “Judah” refers to the king of Judah. Alternate translation: “the rule of the king of Judah” or “the authority of the king of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:22 gu5q to this present day 0 to the time that this book was written
8:22 c7ws rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Libnah also revolted at the same time 0 Libnah rebelled against the king of Judah just as Edom had. Alternate translation: “During that same time, Libnah also rebelled against the king of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:22 ezk7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Libnah 0 This is another city that was originally part of Judah. Here “Libnah” refers to the people who live there. Alternate translation: “the people of Libnah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:23 nxu4 As for the other matters concerning Jehoram, all that he did 0 Alternate translation: “To read more about the history of Jehoram and what he did,”
8:23 ys1v rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion are they not written & Judah? 0 This question is used to either inform or remind the readers that the information about Jehoram is in this other book. Alternate translation: “these things are written … Judah.” or “someone has written about them … Judah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:24 a4g1 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Jehoram rested with his fathers and was buried with them 0 Here “rested” is a polite way of referring to someone dying. After he died, his body was buried in the same place as the bodies of his forefathers. The phrase “was buried” can be stated in active form. Alternate translation: “Jehoram died as his ancestors had died, and they buried him with his ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:24 a8hw Then Ahaziah his son became king in his place 0 Alternate translation: “Then Ahaziah, Jehorams son, became king after he died”
8:25 xk56 General Information: 0 # General Information:\n\nAhaziah becomes king of Judah.
8:25 f3kd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit In the twelfth year of Joram son of Ahab, king of Israel 0 This describes the time that Ahaziah began to reign as king of Judah by stating how long Joram, the current king of Israel, had reigned. Alternate translation: “in the twelfth year that Joram son of Ahab was king of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:25 x65c rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal twelfth year 0 “12th year” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
8:26 jxz8 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twenty-two years 0 “22 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
8:26 ja9u rc://*/ta/man/translate/translate-names Athaliah & Omri 0 Athaliah is the name of a woman. Omri is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8:27 tvy6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Ahaziah walked in the ways of 0 Here “walking” refers his behavior or the way in which he lived. Alternate translation: “Ahaziah lived the same way as the others in” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:27 a5ad rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of Ahab 0 Here the “house” of Ahab refers to his family. Alternate translation: “the family of Ahab” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:27 r7k2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was evil in the sight of Yahweh 0 The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:27 h1s1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit a son-in-law to the house of Ahab 0 This explains Ahaziahs family relationship to Ahab. Ahaziahs father was married to Ahabs daughter. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “the son of Ahabs son-in-law” or “a grandson of King Ahab” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:28 hi68 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Ahaziah went with Joram son of Ahab, to fight against Hazael, king of Aram 0 The names of the three kings listed here are synecdoches and refer also to their armies that accompany them. Alternate translation: “Ahaziahs army joined the army of King Joram of Israel to fight against the army of King Hazael of Aram” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
8:29 e1qq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive to be healed 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to heal” or “to recover” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:29 wi44 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche against Hazael king of Aram 0 Here “Hazael” refers to himself and his army. Alternate translation: “the army of Hazael king of Aram” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
8:29 c1ui rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Joram had been wounded 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Arameans had wounded Joram” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:intro eu4t 0 # 2 Kings 9 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe life of Elisha continues in this chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### King Jehu\nElisha told a young prophet to go and tell Jehu that God had made him the new king. Jehu killed the kings of both Israel and Judah and Jezebel, the mother of the king. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])
9:1 yn86 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the sons of the prophets 0 This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: “the group of the prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:1 xc5s rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche in your hand 0 The phrase “in your hand” refers to him taking the bottle with him. Alternate translation: “with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9:1 u975 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ramoth Gilead 0 Translate the name of this city the same as you did in [2 Kings 8:28](../08/28.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:2 bsu9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Jehu son of Jehoshaphat son of Nimshi 0 This means that Jehoshaphat is Jehus father and that Nimshi is Jehoshapats father. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:2 suq1 companions 0 These are the people with whom Jehu was sitting.
9:2 y74x conduct him to 0 Alternate translation: “go along with him to” or “take him along to”
9:2 ycw4 an inner chamber 0 Alternate translation: “a private room”
9:5 s5qa behold 0 The writer uses the word “behold” to direct attention to what follows. If you have a way of doing this in your language, you can use it here.
9:5 nk22 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the captains of the army were sitting 0 Jehu was sitting among the captains. You may introduce Jehu to the story line here if this is necessary in your language. Alternate translation: “Jehu and some other army officers were sitting together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:5 y24h To which of us 0 The word “us” refers to Jehu and the other army captains.
9:7 e949 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of Yahweh 0 Here the “blood” of the prophets and the servants refers to their deaths. Alternate translation: “I may avenge the deaths of my servants the prophets and all the servants of Yahweh” or “so that I may punish them for murdering my servants the prophets and all the servants of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:7 v3iw rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis the blood 0 The understood verb may be supplied. Alternate translation: “avenge the blood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
9:7 t494 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive who were murdered by the hand of Jezebel 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Jezebel commanded her servants to murder” or “whose deaths were commanded by Jezebel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:7 f5vj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy by the hand of Jezebel 0 This means that Jezebel commanded the people to be killed. Alternate translation: “by an order from Jezebel” or “by Jezebels command” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:8 xlv4 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism For the whole family of Ahab will perish, and I will cut off from Ahab every male child 0 Here to be “cut off” means to be killed. Alternate translation: “For the whole family of Ahab will perish, and I will cause every male child in his family to be killed” or “Every member of Ahabs family will die, including every male child” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
9:8 nm7u rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche every male child 0 This phrase is used to refer to every male, but it specifies “child” to emphasize that it includes children. Alternate translation: “every male” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9:9 ev98 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit I will make the house of Ahab like 0 This means that God will destroy Ahab and his family just as he destroyed Jeroboam and Baasha and their families. Alternate translation: “I will get rid of the house of Ahab like I got rid of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:9 t27a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of 0 This phrase is used in this verse three times. Each time, the word “house” refers to the “family” of the man specified. Alternate translation: “the family of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:9 xb8q rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate Nebat & Ahijah 0 These are the names of men. Translate the name “Nebat” the same as you did in [2 Kings 3:3](../03/03.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])
9:10 lvi6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit The dogs will eat Jezebel 0 This means that the dogs will eat her dead body. Alternate translation: “Dogs will eat the dead body of Jezebel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:11 b369 the servants of his master 0 This refers to the other officers who were serving King Ahab.
9:11 p1vq mad fellow 0 Alternate translation: “crazy man”
9:11 g6by You know the man and the kinds of things he says 0 Jehu says that he is a young prophet and they all are familiar with the kinds of things young prophets generally say. Alternate translation: “You know what kinds of things young prophets like him say”
9:12 vtu9 Tell us 0 Alternate translation: “Tell us what he said”
9:12 hqz3 He said this and that to me 0 Alternate translation: “He talked about some things”
9:13 zdb5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit took off his outer garment and put it under Jehu 0 In this culture, putting clothing on the ground was a way of honoring the king, so that his feet would not touch the dirty ground. Alternate translation: “took off their outer clothes and put them in front of Jehu for him to walk on” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:13 ex32 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche They blew the trumpet and said 0 Not every man blew a trumpet. It is likely only one man blew a trumpet. Alternate translation: “One of them blew the trumpet and they all said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9:14 hv9p rc://*/ta/man/translate/translate-names Nimshi 0 Translate the name of this man the same as you did in [2 Kings 9:2](../09/02.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:14 s5nw rc://*/ta/man/translate/writing-background Now Joram 0 This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells background information about how Joram was wounded and went to recover in Jezreel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
9:14 pd6w rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche all Israel 0 These refers only to the Israelite army and not to everyone who lives in Israel. Alternate translation: “he and his army” or “he and the Israelite army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9:14 w256 rc://*/ta/man/translate/translate-names Hazael 0 Translate the name of this man the same as you did in [2 Kings 8:8](../08/08.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:15 lga8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive to be healed of 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to recover from” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:15 py61 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the wounds that the Arameans had given him 0 This means that he was wounded in battle with the Arameans. Alternate translation: “wounds that Joram got during the battle with the Aramean army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:15 v2kz rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche against Hazael king of Aram 0 This refers to Hazael and his army. Alternate translation: “against Hazael king of Aram and his army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9:15 u6gv Jehu said to the servants of Joram 0 This refers to the officers who were with Joram at Ramoth Gilead.
9:15 tk4f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit If this is your opinion 0 “If you are in agreement with me” Jehu uses this phrase to refer to if people are supportive of him being king and of his decisions. Alternate translation: “If you truly want me to be your king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:15 a8i6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit in order to go tell this news in Jezreel 0 This refers to telling Joram and his army of Jehus plans. Alternate translation: “to warn king Joram and his army in Jezreel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:16 w7v3 rc://*/ta/man/translate/writing-background Now Ahaziah 0 The word “now” is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells background information about Ahaziah visiting Joram. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
9:17 d5k3 watchman 0 guard
9:17 fqp2 the company of Jehu as he came at a distance 0 Alternate translation: “Jehu and his men as they were still far away”
9:18 v71n rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion What have you to do with peace? 0 Jehu uses this rhetorical question to tell the messenger that it is none of his concern if he comes in peace or not. Alternate translation: “It is not your concern if I have come in peace!” or “It is not for you to know if I have come in peace!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:18 a578 The messenger has met them, but he is not coming back 0 The watchman told King Joram that the man he sent out is not coming back with a reply to the kings question.
9:19 pk6m Then he sent out a second man on horseback, who came to them 0 Alternate translation: “Then king Joram sent a second messenger riding a horse, who went out to meet Jehu and his army”
9:19 c4nc rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal a second man 0 Joram had already sent one man. This was the next. Alternate translation: “another man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
9:19 rg7f rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion What have you to do with peace? 0 Jehu uses this rhetorical question to tell the messenger that it is none of his concern if he comes in peace or not. See how you translated this question in [2 Kings 9:18](../09/18.md). Alternate translation: “It is not your concern if I have come in peace!” or “It is not for you to know if I have come in peace!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:20 dp92 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive For the way that the chariot is being driven is the way that Jehu son of Nimshi drives 0 This may be stated in active form. Alternate translation: “Because the driver of the chariot drives the same way that Jehu son of Nimshi drives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:21 if9v each in his chariot 0 Alternate translation: “each in his own chariot”
9:21 tg65 They found him at 0 Alternate translation: “When they reached Jehu, he was at”
9:21 q3cn rc://*/ta/man/translate/translate-names Naboth 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:21 byn3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Jezreelite 0 This refers to a person from Jezreel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:22 uds6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion What peace is there, when the idolatrous acts of prostitution and witchcraft of your mother Jezebel are so many? 0 Jehu uses this rhetorical question to state why he is not coming in peace. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “There can be no peace as long as your mother Jezebel practices and promotes so much idolatry in the form of prostitution and witchcraft.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:23 nse3 turned his chariot and fled 0 Alternate translation: “turned his chariot around to try to flee”
9:23 nc8t treachery 0 trickery or deception
9:24 zn2r with his full strength 0 Alternate translation: “with all of his strength” or “with all of his power”
9:24 cdj4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit he sank down in his chariot 0 Joram died from being shot with arrow. Alternate translation: “Joram fell down dead in his chariot” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:25 w6pd rc://*/ta/man/translate/translate-names Bidkar 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:25 ei1x Pick him up and throw him 0 Alternate translation: “Pick up his dead body and throw it” or “Take his corpse and throw it”
9:25 mp87 Think about how 0 Alternate translation: “Remember”
9:25 t4d7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit after Ahab his father 0 This means that they rode in the chariot behind Ahabs chariot. Alternate translation: “behind his father Ahabs chariot” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:25 x3uz Yahweh placed this prophecy against him 0 Alternate translation: “Yahweh spoke this prophecy against Ahab”
9:26 a9nj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit I will surely make you pay for it 0 This means that he will punish Ahab as he deserves for the evil he has done. Alternate translation: “I will give you what you deserve for the evil you have done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:26 p73v pick him up and throw him on this field 0 Alternate translation: “take Jorams dead body and throw it into the field of Naboth”
9:26 y67y according to the word of Yahweh 0 Alternate translation: “to fulfill the prophecy spoken to us”
9:27 gu34 General Information: 0 # General Information:\n\nThis is the account of what happened to Ahaziah, the king of Judah, after Jehu killed Joram.
9:27 z52z saw this 0 Alternate translation: “saw what happened to Joram”
9:27 yl6p rc://*/ta/man/translate/translate-names Beth Haggan & Gur & Ibleam & Megiddo 0 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:27 z7k2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive at the ascent of Gur 0 The word “ascent” means that they were going up hill while travelling on the road to Gur. Alternate translation: “on the road leading up to Gur” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:28 bl6s his fathers 0 Alternate translation: “his ancestors”
9:29 dnx1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit in the eleventh year of Joram son of Ahab 0 This describes the time that Ahaziah began to reign by stating how long the current king of Israel had reigned. Alternate translation: “in the eleventh year that Joram son of Ahab was king of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:29 j1he rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal eleventh year 0 “11th year” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
9:30 fnb3 painted her eyes, arranged her hair 0 Alternate translation: “put on makeup, made her hair look nice”
9:31 fcb2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Are you coming in peace, you Zimri, your masters murderer? 0 Jezebel uses this rhetorical question to accuse Jehu of not coming peacefully. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You are certainly not coming in peace, you Zimri, your masters murderer!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:31 p3ch rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor you Zimri, your masters murderer 0 Here Jezebel calls Jehu “Zimri” to say that he is a murderer. Zimri was a commander of the army of Israel who murdered the king of Israel because he wanted to be king. Alternate translation: “you murdered your master, just like Zimri murdered his master” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:31 z2ve rc://*/ta/man/translate/translate-names Zimri 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:32 pup7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Who is on my side 0 To “be on someones side” means to be loyal to them and supportive of them. Alternate translation: “Who is loyal to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:33 v8nz Throw her down 0 Jehu was telling the eunuchs to throw Jezebel out of the window.
9:33 fj4y rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism So they threw Jezebel down 0 The eunuchs threw Jezebel out of the high window and she died when she hit the ground. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
9:33 ip8k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Jehu trampled her underfoot 0 This means that he drove his horses over her body. Alternate translation: “Jehus horses that were pulling his chariot trampled her body under their feet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:34 p8vf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom See now to 0 The phrase “see now to” means to give your attention to whatever is specified. Alternate translation: “Now go to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:34 dj2x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit for she is a kings daughter 0 Since Jezebel was the daughter of a king, it was necessary to bury her properly. Alternate translation: “because she is a kings daughter and therefore should be buried properly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:35 v3xk they found no more of her than 0 This can be stated in positive form. Alternate translation: “all they found that was left of her body were”
9:35 l1m8 the palms of her hands 0 The palm is the inner part of the hand.
9:36 pqz3 rc://*/ta/man/translate/translate-names the Tishbite 0 This refers to someone from the city of Tishbe. See how you translated this in [2 Kings 1:3](../01/03.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:37 kim4 rc://*/ta/man/translate/figs-simile the body of Jezebel will be like dung on the surface of the fields & so that no one will be able to say 0 This speaks of the pieces of Jezebels body being scattered in the field as if they were dung spread in the field. Since the pieces of her body were so small and spread out there was nothing that could be collected and buried. Alternate translation: “the pieces of Jezebels body will be scattered like dung in the fields … so that no one will be able to recognize them and say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
9:37 xj6d dung 0 manure, specifically dung used as a fertilizer
9:37 ayb5 so that no one will be able to say, “This is Jezebel.” 0 Alternate translation: “so that no one will be able to recognize her body.” or “so no one will be able to tell this was Jezebel.”
10:intro abca 0 # 2 Kings 10 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\nGods prophecy against the family of Ahab was fulfilled. Jehu killed all of Ahabs descendants and all the worshipers of Baal. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]])
10:1 w4rf rc://*/ta/man/translate/translate-numbers seventy descendants 0 “70 descendants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
10:1 bud2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Jehu wrote letters and sent them to Samaria 0 This means that Jehu sent a messenger to deliver the letters. Alternate translation: “Jehu wrote letters and sent a messenger to deliver them in Samaria” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:3 fdt6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy set him on his fathers throne 0 Here, sitting on the kings throne means to be appointed as king. Alternate translation: “make him king in his fathers place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:3 x59q rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche for your masters royal line 0 “your masters descendants.” Here the man that they selected to be king is referred to as Ahabs royal line of descendants. Alternate translation: “to defend your masters descendant” or “to defend him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10:4 m1vq But they were terrified 0 Alternate translation: “Then they were very afraid”
10:4 h24j the two kings 0 Alternate translation: “two kings, Joram and Ahaziah”
10:4 lh37 could not stand before Jehu 0 Here “stand” means to be able to endure under trouble. Alternate translation: “could not endure against Jehu” or “could not resist Jehu”
10:4 ymj8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion So how can we stand? 0 The descendants use the rhetorical question to imply that they cannot stand against Jehu. Alternate translation: “We cannot stand against him either!” or “We cannot resist him either!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10:5 imx5 the man who was over the city 0 Here to be “over” something means to have authority and responsibility over it. Alternate translation: “the man who was in charge of the city”
10:5 r52c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit they who raised the children 0 This refers to the people who raised the kings children. Alternate translation: “they who raised the kings children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:5 h9q4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Do what is good in your eyes 0 Here Jehus “eyes” refer to his “sight.” His “sight” refers to what he thinks. Alternate translation: “Do what you judge to be right” or “Do whatever you think is the best” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:6 sb9l rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal wrote a letter the second time to them 0 Joram had written one letter. This was the next. Alternate translation: “again wrote a letter to them” or “wrote another letter to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
10:6 c3rg rc://*/ta/man/translate/figs-idiom on my side 0 To “be on someones side” means to be loyal to them and supportive of them. Alternate translation: “loyal to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:6 g3if listen 0 to hear and obey
10:6 hjr8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy to my voice 0 Here Jehus “voice” refer to what he says. Alternate translation: “to what I say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:6 hij4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit you must take the heads & and come to me 0 It is implied that they are to bring the heads of the Ahabs descendant and present them to Jehu. Alternate translation: “you must take the heads … and bring them to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:6 v7id rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism you must take the heads of the men of your masters descendants 0 This refers to killing them and removing their heads. Alternate translation: “kill your masters descendants and cut off their heads” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
10:6 qps2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers seventy in number 0 “70 in number” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
10:6 xl7y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom who were bringing them up 0 This means that they were supervising them and teaching them. Alternate translation: “who were raising them” or “who were supervising them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:7 by3v rc://*/ta/man/translate/translate-numbers seventy persons 0 “70 persons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
10:7 dj3k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy sent them to Jehu 0 This means that they sent people to deliver the baskets to Jehu. Alternate translation: “sent people to take them to Jehu” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:8 jl7j of the kings sons 0 Alternate translation: “of Ahabs descendants”
10:9 r1rc Jehu went out and stood 0 Alternate translation: “Jehu went to the city gate and stood before the people”
10:9 k9nc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit You are innocent 0 It can be stated clearly what they were innocent of. This could mean: (1) Alternate translation: “You are innocent of what happened to Joram” or (2) this means that they are not held responsible for the deaths of Jorams family. Alternate translation: “You are innocent of what happened to Joram and his family” or “You are innocent of this matter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:9 dic5 See 0 Jehu uses this word here to draw the peoples attention to what he says next. Alternate translation: “Listen” or “Hear my words”
10:9 apq9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion but who killed all these? 0 Jehu uses a rhetorical question to cause the people to think deeply about the situation. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. This could mean: (1) Alternate translation: “but the men of Samaria are responsible for killing Ahabs 70 descendants” or (2) Alternate translation: “but it was Yahwehs will for these men to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10:10 tky4 certainly realize 0 Alternate translation: “understand” or “be aware of the fact that”
10:10 qm1a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor no part of Yahwehs word & will fall to the ground 0 This speaks of everything happening that Yahweh has said will happen as if it were something that did not die and fall to the ground. Alternate translation: “No part of Yahwehs word … will fail” or “every part of Yahwehs word … will happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:10 dxa2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Yahweh has done 0 This speaks of Yahweh causing Ahabs descendants to be killed as if he killed them himself. Alternate translation: “Yahweh has caused to happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:11 q6ub rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy So Jehu killed all & and his priests 0 Jehu did not kill all of these people personally, rather he commanded for them to be killed. Alternate translation: “So Jehu commanded for all … to be killed” or “So Jehu commanded for all … to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:11 yv9x all who remained 0 Alternate translation: “all who were alive” or “all who were left”
10:11 m7rb rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism until none of them remained 0 This means that they had all been killed. Alternate translation: “until all of them had been killed” or “until all of them were dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
10:12 s861 rc://*/ta/man/translate/translate-names Beth Eked of the shepherd 0 This was the name of a place where sheep were sheared. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
10:13 h9iy going down to greet 0 Alternate translation: “going to visit”
10:13 w59s the children of the king 0 Alternate translation: “the children of King Joram”
10:14 rz36 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Take them alive 0 This means to capture them, but not to kill them. Alternate translation: “Seize them” or “Capture them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:14 v6f8 So they took them alive 0 Alternate translation: “So they captured them”
10:14 q8s9 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers forty-two men 0 “42 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
10:14 b7wx He did not leave any of them alive 0 This can be stated in positive form. Alternate translation: “He killed all of them”
10:15 hcx6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Jehonadab son of Recab 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
10:15 fmq7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Is your heart with me, as my heart is with yours? & “It is.” 0 Here a persons “heart” refers to their loyality. If a persons loyalty is “with someone,” it means that they are loyal to that person. Alternate translation: “Will you be loyal to me, as I will be loyal to you? … I will.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:15 xmz8 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction If it is, give me your hand 0 “If so, put your hand in mine” or “If so, let us shake hands” In many cultures, when two people shake hands, it confirms their agreement. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
10:16 rl1m rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns see my zeal 0 The word “zeal” may be expressed as an adjective. Alternate translation: “see how zealous I am” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10:17 kbl6 royal line 0 Alternate translation: “entire royal family”
10:17 st48 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive just as was told them before by the word of Yahweh, which he had spoken to Elijah 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to fulfill the prophecy that Elijah had spoken, which Yahweh gave to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:18 da4q gathered all the people together 0 Alternate translation: “called all the people and had them come to where he was”
10:18 gl45 all the people together 0 Alternate translation: “all the people of Samaria”
10:18 yq9j serve him much 0 Alternate translation: “serve him much more than Ahab”
10:19 qw51 Let no one be left out 0 Alternate translation: “Do not leave anyone out”
10:19 r6m8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Whoever does not come will not live 0 This means that if they do not come they will be executed. Alternate translation: “We will execute anyone who does not come” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:20 h3ia rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Set a time 0 This means to designate and prepare a period of time for something. In this case they were to prepare for an assembly for Baal. Alternate translation: “Prepare” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:21 g86v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Then Jehu sent 0 This means that he sent messengers to take this message throughout the land. Alternate translation: “Then Jehu sent messengers” or “Then Jehu sent the message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:21 sj5t rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives so that there was not a man left who did not come 0 This can be stated in positive form. Alternate translation: “so that every worshiper of Baal was there” or “so that every man came” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
10:21 uy4m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive it was filled 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they filled it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:22 d5j3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom who kept the priests wardrobe 0 Here “to keep” something means to care for it and oversee it. Alternate translation: “who was in charge of the priests wardrobe” or “who cared for the priests wardrobe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:23 hbh1 he said to the worshipers of Baal 0 Alternate translation: “Jehu said to the people who were in the temple to worship Baal”
10:23 p3nc but the worshipers of Baal alone 0 Alternate translation: “but that only worshipers of Baal are here”
10:24 qp6c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy If any of the men whom I bring into your hands escapes 0 Here the “hands” of the men refer to their “control.” By being stationed around the temple they were in control of the situation and it was up to them whether people were able to escape or not. Alternate translation: “If any of these men that I brought into your control escapes” or “If any of the men that are inside gets away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:24 vh3i whoever lets that man escape, his life will be taken for the life of the one who escaped 0 Alternate translation: “we will kill the man who let him escape”
10:24 tel9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive his life will be taken 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This is a polite way to refer to a person being killed. Alternate translation: “we will take his life” or “we will kill him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:24 e792 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy for the life of the one 0 “in exchange for the life of the man.” Here this man is referred to by his “life” to emphasize that he did not die. Alternate translation: “for the man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:25 qf9l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit he said to the guard and to the captains 0 You may need to state that Jehu came out of the temple before he spoke to the guard. Alternate translation: “he went back outside of the temple of Baal and said to the guards and captains” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:25 t2x5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche with the edge of the sword 0 The men used swords to kill the worshipers of Baal. This phrase refers to their swords. Alternate translation: “with their swords” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10:25 pcm3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit threw them out 0 This means that threw the dead bodies of the people out of the temple. Alternate translation: “threw their dead bodies out of the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:27 g8xj made it a latrine 0 “made it a public toilet” A latrine is a bathroom, or a toilet area, usually for a camp or buildings used to house soldiers.
10:27 zr1r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom which it is to this day 0 This means that something has remained in a certain condition until the present time. Alternate translation: “and since then it has always been that way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:29 b11b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor did not leave the sins of Jeroboam son of Nebat 0 This speaks of Jehu committing the same sins that Jeroboam committed, as if Jeroboams sins were a place that Jehu did not leave. Alternate translation: “did not stop committing the kinds of sins that Jeroboam son of Nebat had committed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:29 yas2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Nebat 0 See how you translated this mans name in [2 Kings 3:3](../03/03.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
10:30 l9pm in executing 0 Alternate translation: “in carrying out” or “in accomplishing”
10:30 qe59 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was right in my eyes 0 The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what I judge to be right” or “what I consider to be right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:30 v6lk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of Ahab 0 Here Ahabs “house” refers to his “family.” Alternate translation: “the family of Ahab” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:30 ufu9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy all that was in my heart 0 Here the “heart” represents “desire.” Alternate translation: “all that I desired for you to do” or “all that I wanted you to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:30 t8ua rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy sit on the throne 0 Sitting on the throne represents ruling as king. Alternate translation: “be the kings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:30 e1jz rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal to the fourth generation 0 This refers to his son, grandson, great-grandson, and great-great-grandson. Alternate translation: “to the 4th generation” or “for four more generations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
10:31 t6dt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Jehu took no care to walk in the law of Yahweh 0 Here “walking” refers to “living.” Alternate translation: “Jehu was not careful to live according to the law of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:31 k8mn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy with all his heart 0 Here the “heart” refers to a persons will and desire. Alternate translation: “in everything that he did” or “with all of his will” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:31 dsa7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom He did not turn away from the sins of Jeroboam 0 To “turn away” from something means to stop doing it. Alternate translation: “Jehu did not stop from sinning in the same ways as Jeroboam” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:32 v39i began to cut off regions from Israel 0 Alternate translation: “began to cause the territory controlled by Israel to become smaller”
10:32 lup5 regions 0 areas of land
10:32 nr1q rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Hazael defeated 0 Here “Hazael” refers to himself and his army. Alternate translation: “Hazael and his army” or “King Hazaels Aramean army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10:32 ar6f rc://*/ta/man/translate/translate-names Hazael 0 See how you translated this kings name in [2 Kings 8:8](../08/08.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
10:33 n3me from the Jordan eastward 0 Alternate translation: “from the land east of the Jordan”
10:33 ef2f rc://*/ta/man/translate/translate-names Aroer & Bashan 0 These are all names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
10:33 u9im rc://*/ta/man/translate/translate-names the Arnon 0 “the Arnon River” This is the name of a river. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
10:34 dhn9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion are they not written in the book of the events of the kings of Israel? 0 This rhetorical question can be written as a statement. See how this phrase is translated in [2 Kings 1:18](../01/18.md). Alternate translation: “they are written in the book of the history of the kings of Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10:35 ka9p rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Jehu slept with his ancestors, and they buried him in Samaria 0 This means that Jehu died. This speaks of him being buried where his ancestors were buried as if he were sleeping with them. Alternate translation: “Jehu died and they buried him in Samaria, where they had also buried his ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:35 g2qi rc://*/ta/man/translate/translate-names Jehoahaz 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
10:36 m23h The time that Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty-eight years 0 Alternate translation: “Jehu reigned over Israel in Samaria for twenty-eight years”
10:36 e9ns rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twenty-eight years 0 “28 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
11:intro abcb 0 # 2 Kings 11 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is the beginning of the story of the spiritual revival in Judah under Joash. The people returned to properly worshiping Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Athaliahs evil actions\nThe mother of the king of Judah, Athaliah, killed all the royal children so that she could rule. She was not able to kill the baby Joash because his aunt hid him in the temple. When Joash was seven years old, the chief priest conspired with the army and made Joash king. They killed Athaliah and destroyed the temple of Baal. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
11:1 q8ru rc://*/ta/man/translate/translate-names Athaliah 0 This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
11:1 ed43 saw that her son was dead 0 Alternate translation: “became aware that her son was dead”
11:1 vmz8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit she arose and killed all the royal children 0 Athaliah did not personally kill the children. Alternate translation: “she commanded her servants to kill all the members of Ahaziahs family who might become king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:2 e2rn took Joash son of Ahaziah, and hid him away from among the kings sons who were killed, along with his nurse; she put them into a bedroom. They hid him from Athaliah so that he was not killed. 0 Alternate translation: “took Ahaziahs very young son Joash and hid him and his nursemaid in a bedroom in the temple. So he was not killed”
11:2 ys17 rc://*/ta/man/translate/translate-names Jehosheba 0 This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
11:2 b2rw Joash 0 This is the name of a man.
11:3 x9bc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive He remained with her six years, hidden in the house of Yahweh, while Athaliah reigned over the land 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Joash and Jehosheba hid him in the house of Yahweh for six years while Athaliah ruled the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:3 sm9g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy land 0 This is a metonym for the people who live in the land. Alternate translation: “people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:4 qlj7 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nThis continues the story of what happens after Joash, the son of King Azahiah, was hidden in the temple after all King Azahiahs other descendants were killed.
11:4 lft4 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers In the seventh year 0 “In the seventh year of Athaliahs reign” or “In year 7 of Athaliahs reign” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
11:4 n18c rc://*/ta/man/translate/translate-names Jehoiada 0 the high priest (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
11:4 f6wi rc://*/ta/man/translate/translate-numbers the commanders of hundreds 0 The phrases “commander of hundreds” is probably an official title for a military officer. This could mean: (1) the word “hundreds” represents the exact amount of soldiers that each of these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 100 soldiers” or (2) the word translated as “hundreds” does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: “the commanders of military divisions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
11:4 pvj6 Carites 0 This is the name of a particular group of the royal guards.
11:4 dar3 brought them to himself 0 “had them come to meet with him.” Jehoiada, the high priest, had these military men report to him at the temple.
11:4 ycq8 Then he showed them the kings son 0 Jehoiada revealed to them that Joash, King Azahiahs son, was still alive.
11:7 z17v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit for the king 0 They were to keep watch for the purpose of protecting the king from harm. Alternate translation: “in order to protect King Joash” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:8 jp1k Whoever enters within your ranks 0 “Anyone who tries to go past you while you are protecting King Joash.” A rank refers to a line of soldiers.
11:8 d88v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive let him be killed 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must kill him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:8 ck5g rc://*/ta/man/translate/figs-merism You must stay with the king when he goes out, and when he comes in 0 These two opposite things are a merism that refers to everything the king does. Alternate translation: “You must stay near the king at all times” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
11:9 ry72 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers the commanders of hundreds 0 The phrase “commander of hundreds” is probably an official title for a military officer. This could mean: (1) the word “hundreds” represents the exact amount of soldiers that each of these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 100 soldiers” or (2) the word translated as “hundreds” does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: “the commanders of military divisions” See how you translated this in [2 Kings 11:4](../11/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
11:9 duu3 Each one 0 Alternate translation: “Each commander”
11:10 jsa1 were in the house of Yahweh 0 Alternate translation: “were stored in the temple”
11:11 tzd5 from the right side of the temple to the left side, near the altar and the temple 0 Some versions translate the first two occurrences of “temple” as “palace.” These versions say, “from the right side of the palace to the left side of the palace, near the altar and the temple.”
11:12 bh8m brought out the kings son Joash 0 Jehoiada, the high priest, brought king Ahaziahs son, Joash, out from the temple apartment where he had been raised in hiding.
11:12 i4yu gave him the covenant decrees 0 Alternate translation: “presented him with the book of the law”
11:12 z9x3 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction anointed him 0 The priest poured olive oil on the head of Joash as a symbol that he was now the king. Alternate translation: “poured some olive oil on Joashs head” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
11:12 sz23 clapped their hands 0 Clapping their hands was a sign of the happiness of the people at the anointing of the new king.
11:13 xrt9 the noise of the guard 0 This refers to the noise made by all the soldiers.
11:13 c8pr she came to the people in the house of Yahweh 0 Alternate translation: “she came to where the people had gathered at the temple”
11:14 ty2h She looked, and, behold, the king was standing 0 Alternate translation: “When she arrived, she was surprised to see King Joash standing”
11:14 tnu7 by the pillar 0 Alternate translation: “by one of the pillars of the temple”
11:14 le1p as the custom was 0 Alternate translation: “which was the usual place for the king to stand”
11:14 xwj4 the trumpeters 0 Alternate translation: “the people who played the trumpets”
11:14 kxx4 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Athaliah tore her clothes 0 She tore her clothes to express that she was very upset and angry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
11:14 tc82 Treason! Treason! 0 Alternate translation: “You are traitors! You have betrayed me!”
11:15 y8gb rc://*/ta/man/translate/translate-numbers the commanders of hundreds 0 The phrase “commander of hundreds” is probably an official title for a military officer. This could mean: (1) the word “hundreds” represents the exact amount of soldiers that each of these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 100 soldiers” or (2) the word translated as “hundreds” does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: “the commanders of military divisions” See how you translated this in [2 Kings 11:4](../11/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
11:15 i3h1 Bring her out between the ranks 0 “Take her away between two rows of guards” or “Lead her away with a row of soldiers on each side of her.” Ranks are lines or rows of soldiers.
11:15 f3f3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Anyone who follows her 0 It is implied that a person who followed her would be trying to help her. Alternate translation: “Anyone who follows to try to rescue her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:16 x4a6 they seized her as she reached the place where the horses enter the palace grounds 0 Some versions translate this as “the guards seized her and took her to the palace, to the place where horses enter the courtyard.”
11:17 uxx6 also between the king and the people 0 Alternate translation: “also made a covenant between the king and the people”
11:18 qgd8 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole all the people of the land 0 This is a generalization to show that a large group of people tore down the temple of Baal. Alternate translation: a large number of the people of the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
11:18 tn2k the house of Baal 0 Alternate translation: “the temple of Baal”
11:18 qky4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Mattan 0 This is the name of a male priest. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
11:19 u5jn General Information: 0 # General Information:\n\nThey take the new king, Joash, from the temple to the palace.
11:19 u1k5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers the commanders of hundreds 0 The phrase “commander of hundreds” is probably an official title for a military officer. This could mean: (1) the word “hundreds” represents the exact amount of soldiers that each of these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 100 soldiers” or (2) the word translated as “hundreds” does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: “the commanders of military divisions” See how you translated this in [2 Kings 11:4](../11/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
11:19 yh95 Carites 0 This is the name of a particular group of the royal guards.
11:19 j4wu brought down the king from the house of Yahweh and they went into the kings house 0 Alternate translation: “brought the king from the temple to the palace”
11:20 hz2a rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole all the people of the land rejoiced 0 This is a generalization. It is possible that some did not rejoice. Alternate translation: “many people in the land rejoiced” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
11:20 y27g the city was quiet 0 Alternate translation: “the city was calm” or “the city was peaceful”
11:21 pit8 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers Joash was seven years old 0 “Joash was 7 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
12:intro abcc 0 # 2 Kings 12 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is the end of the story of the revival in Judah under Joash.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Temple\nJoash repaired the temple. In many ways, the temple represents the relationship between the people and Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
12:1 ze1f rc://*/ta/man/translate/translate-numbers In the seventh year of Jehu 0 “During year 7 of the reign of Jehu over Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
12:1 d8af the reign of Joash began 0 Alternate translation: “Joash began to reign over Judah”
12:1 rhb3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Zibiah 0 This was the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
12:1 j5kp Zibiah, of Beersheba 0 Alternate translation: “Zibiah, from the city of Beersheba”
12:2 ef2r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was right in the eyes of Yahweh 0 The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what Yahweh judges to be right” or “what Yahweh considers to be right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:2 zt6j instructing him 0 Alternate translation: “teaching him”
12:3 wpe8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive But the high places were not taken away 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But the people did not destroy the high places” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:3 u656 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit The people still sacrificed and burned incense on the high places 0 Yawheh forbid the people to worship at these place. This can be made explicit. Alternate translation: “The people continued to go to places that were unacceptable to Yahweh, to make sacrifices and burn incense” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:4 spc4 the money that is brought in as sacred offerings into the house of Yahweh 0 This refers to money that people gave to support the temple. This money came in three forms that are described in the rest of the sentence.
12:6 zsi3 by the twenty-third year of King Joash 0 Alternate translation: “when Joash had been king for twenty three years”
12:7 pm11 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why have you not repaired anything in the temple? 0 Joash asks this question to rebuke the priests. Alternate translation: “You should have been repairing the temple!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:7 jj8t give it to those who can make the repairs 0 Alternate translation: “pay workers who will do the repairs”
12:9 c517 Instead, Jehoiada 0 Alternate translation: “Instead of the priests collecting the money, Jehoiada”
12:9 zfe8 on the right side as one comes into the house of Yahweh 0 Alternate translation: “on the right side of the entrance to the temple”
12:9 sf7a put into it 0 Alternate translation: “put into the chest” or “put in the box”
12:9 fa63 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the money that was brought 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the money that people brought” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:10 qbt6 put the money in bags and then count it 0 Many versions put this in a more logical order such as “count the money and put it in bags.”
12:10 dcd8 put the money in bags 0 This could mean: (1) “put the money in bags” or (2) “tied up the money in bags” .
12:10 ri1a the money found 0 Alternate translation: “the money that they found in the chest”
12:11 fj3g weighed out 0 Alternate translation: “counted”
12:11 uk5g rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche into the hands of men 0 Here “hands” refers to the men. Alternate translation: “to men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
12:11 ldg6 who took care of the temple 0 Alternate translation: “who repaired the temple”
12:11 stw3 carpenters 0 people who build and repair things made of wood
12:12 ccn6 masons 0 people who build with stone
12:12 l79i stonecutters 0 people who cut stones into the correct size and shape
12:12 nj3x for buying timber and cutting stone 0 Alternate translation: “to buy wood and to cut stone”
12:12 azk6 for all that was needed to be paid to repair it 0 Alternate translation: “to pay for all of the needed repairs”
12:13 v3c8 did not pay to make for it any 0 Alternate translation: “was not spent to pay for any of the temples”
12:13 al8w silver cups, lamp trimmers, basins, trumpets, or any gold or silver furnishing 0 These are items that would have been used by the priests for various temple tasks, such as sacrifices or festivals.
12:15 yl27 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive they did not require the money paid for repairs to be accounted for by the men who received it and paid it to the workmen 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they did not require the men who received the money and paid the workmen for the repairs to account for the money” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:15 d5vz to be accounted for 0 to keep a record of how much money was received and spent
12:16 frz5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the money for the guilt offerings and the money for the sin offerings was not brought into the temple of Yahweh 0 It is implied that this money was not used for the repairs. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they did not use the money from the guilt offerings and the sin offerings to pay for the repairs to the temple of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:17 lxs4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Hazael king of Aram attacked & Hazael then turned to attack 0 This refers to Hazaels army as well as to Hazael. Alternate translation: “Hazael king of Aram and his army attacked … Then they turned to attack” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
12:17 h8n3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Hazael 0 This is the name of the king of the country of Syria. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
12:17 l227 took it 0 Alternate translation: “defeated and took control of it”
12:18 jt6e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Jehoshaphat and Jehoram and Ahaziah, his fathers 0 These men were previous kings of Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:18 g6qu set apart 0 Alternate translation: “dedicated”
12:18 uqk6 the gold that was found in the storerooms 0 Alternate translation: “the gold that was stored in the storerooms”
12:18 yc4i Then Hazael went away from Jerusalem 0 The gifts Joash gave Hazael convinced him not to attack Jerusalem. This can be made explicit. Alternate translation: “So Hazael stopped attacking Jerusalem and left”
12:19 vzj6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion are they not written in the book of the events of the kings of Judah? 0 This question is used to remind the reader that these things are recorded. See how this phrase is translated in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: “they are written in the book of the history of the kings of Judah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:20 bpc3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Silla 0 The location of this place is unknown. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
12:21 a67i rc://*/ta/man/translate/translate-names Jozabad & Shimeath & Jehozabad & Shomer & Amaziah 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
12:21 c8xh with his ancestors 0 Alternate translation: “in the place where his ancestors were buried”
12:21 jic7 became king in his place 0 Alternate translation: “became the next king of Judah”
13:intro abcd 0 # 2 Kings 13 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis is the last chapter about Elisha.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Elishas death\nThe king of Israel is upset when Elisha is dying. Elisha assures him that he will have three victories over Aram.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphor\n\nThe king compares the protection that Elisha had given Israel to “The chariot of Israel and the horsemen.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:1 x3b7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers In the twenty-third year of Joash son of Ahaziah king of Judah 0 “After Joash had been ruling Judah for almost 23 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
13:1 k11v reign over Israel in Samaria 0 Alternate translation: “rule over the kingdom of Israel located in Samaria”
13:1 sr5w he reigned seventeen years 0 Alternate translation: “Jehoahaz was king for 17 years”
13:2 a5vp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was evil in the sight of Yahweh 0 The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:2 dmd4 followed the sins of Jeroboam 0 Alternate translation: “did the same sins as Jeroboam”
13:2 r613 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Jehoahaz did not turn away from them 0 Here stopping his sin is spoken of as if he turned away from them. This can also be stated in positive form. Alternate translation: “Jehoahaz did not stop doing the sins of Jeroboam” or “Jehoahaz continued to do the same sins as Jeroboam” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:3 sii1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The anger of Yahweh burned against Israel 0 Yahweh becoming angry with Israel is spoken of as if his anger was a fire that burned. Alternate translation: “Then Yahweh became very angry with Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:3 u4tp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy gave them continually into the hand of Hazael king of Aram and into the hand of Ben Hadad son of Hazael 0 Here “them” refers to Israel and “hand” refers to the power to control them. Alternate translation: “allowed Hazael the king of Aram, and Ben Hadad, his son, to repeatedly defeat the Israelites in battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:4 hcy2 implored Yahweh 0 Alternate translation: “prayed to Yahweh”
13:4 gh67 0 you could express the same idea with a verbal form such as “the king of Aram was oppressing them.” Alternate translation: “he saw how severely the king of Aram was oppressing Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
13:5 n7zw a rescuer 0 Alternate translation: “someone to rescue them”
13:5 lp9p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy they escaped from the hand of the Arameans 0 Here “hand” refers to the power to control them. Alternate translation: “he enabled them to be free from Arams power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:6 jts3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor they did not depart from the sins of the house of Jeroboam 0 To stop sinning is spoken of as if they departed from the sins. This can be stated in positive form. Alternate translation: “Israel did not stop doing the same sins as Jeroboam had done” or “Israel continued to commit the same sins as Jeroboam had committed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:6 yu8j house of Jeroboam 0 Alternate translation: “the family of Jeroboam”
13:7 y28l had destroyed them 0 Alternate translation: “had defeated the army of Jehoahaz”
13:7 rn9h rc://*/ta/man/translate/figs-simile made them like the chaff at threshing time 0 The Aramean army had so severely defeated the army of Israel that what remained was so worthless that it is compared to wheat chaff that the laborers walk on at harvest time. Alternate translation: “had crushed them as workers crush chaff under their feet at harvest time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
13:8 pi49 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion are they not written in the book of the events of the kings of Israel? 0 This question is used to remind the reader that the acts of Jehoahaz are recorded in another book. See how this phrase is translated in [2 Kings 1:18](../01/18.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:9 kb13 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism slept with his ancestors 0 This is a polite way of saying that he died. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
13:10 dwi8 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers In the thirty-seventh year of Joash king of Judah 0 “After Joash had ruled Judah for almost 37 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
13:10 j1vy the reign of Jehoash son of Jehoahaz began over Israel in Samaria 0 Alternate translation: “Jehoash son of Jehoahaz began to rule over Israel in Samaria”
13:10 l84r rc://*/ta/man/translate/translate-names Jehoash 0 This was a king of Israel who was the son of Jehoahaz. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:11 sa6k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He did what was evil in the sight of Yahweh 0 Here “sight” represents Gods thoughts or judgment. Alternate translation: “He did things that Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:11 ird8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He did not leave behind any of the sins of Jeroboam 0 To stop sinning is spoken of as if he left behind the sins. This can be stated in positive form. Alternate translation: “Jehoash did not stop committing the same sins as Jeroboam” or “Jehoash kept committing the same sins as Jeroboam” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:11 gt2b by which he had made Israel to sin 0 Alternate translation: “by which Jeroboam had caused Israel to sin”
13:11 jsm8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor but he walked in them 0 To sin is spoken of as if he was walking along a sinful path. Alternate translation: “but Jehoash continued to do these same sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:12 h7yt rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy his might by which he fought against Amaziah king of Judah 0 Here the strength of Jehoashs army is spoken of as Jehoashs “might.” Alternate translation: “the power that his army showed when they fought against the army of Amaziah king of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:12 u7z4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion are they not written in the book of the events of the kings of Israel? 0 This question is used to remind the reader that the acts of Jehoahaz are recorded in another book. See how this phrase is translated in [2 Kings 1:18](../01/18.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:13 q8g6 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Jehoash slept with his ancestors 0 This a polite way to say that Jehoash died. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
13:13 il21 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Jeroboam sat on his throne 0 Here “sat on his throne” refers to ruling as king. Alternate translation: “Jeroboam became king after him” or “Jeroboam began to rule after him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:14 jr12 wept over him 0 Alternate translation: “wept because Elisha was sick”
13:14 h3da My father, my father 0 Elisha was not the kings literal father. King Joash used this term as a sign of respect.
13:14 r8bv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the chariots of Israel and the horsemen are taking you away 0 This is a reference to Elijah going to heaven in [2 Kings 2:11](../02/11.md) and [2 Kings 2:12](../02/12.md). Joash uses this phrase to say that Elisha was going to die. Alternate translation: “the chariots of Israel and the horsemen are taking you to heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:14 tj6k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the horsemen 0 This refers to the men who drove the chariots. This can be made explicit. Alternate translation: “the drivers of the chariots” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:17 b7d1 Open the window eastward 0 Alternate translation: “open the window that faces east” or “open that window towards the east”
13:17 dd2b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit so he opened it 0 Since this happens after Joash takes the bow and arrows, he may have had a servant open the window. Alternate translation: “So a servant opened it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:17 wid3 he shot 0 Alternate translation: “Joash shot the arrow”
13:17 lul1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit This is Yahwehs arrow of victory, the arrow of victory over Aram 0 The relationship between the arrow and victory can be stated explicitly. Alternate translation: “This arrow is a sign from Yahweh that he will give you victory over Aram” or “This arrow symbolizes the victory Yahweh will give you over Aram” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:17 gh9y rc://*/ta/man/translate/translate-names Aphek 0 This was a city in the land of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:19 zg7e But the man of God was angry with him 0 Alternate translation: “But Elisha was angry with King Joash”
13:19 it9v until you annihilated it 0 Alternate translation: “until you completely destroyed it” or “until they were completely wiped out”
13:20 jpb8 rc://*/ta/man/translate/writing-background Now 0 This word marks a break in the main story line. This new section gives background information for the part of the story that follows. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
13:20 eqh3 at the beginning of the year 0 Alternate translation: “each year during spring”
13:21 kn7h As they were burying a certain man 0 Alternate translation: “As some Israelites were burying a mans body”
13:21 c2yj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit they saw a group of Moabites 0 It can be made explicit that they were afraid of the Moabites. Alternate translation: “they saw a group of Moabite raiders coming toward them and they were afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:21 bnq2 Elishas grave 0 Alternate translation: “the grave where Elisha was buried”
13:21 u91l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit As soon as the man touched Elishas bones 0 Here “the man” refers to his dead body. This can be made explicit. Alternate translation: “As soon as the dead mans body touched the bones of Elisha” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:21 xm7e he revived and stood up on his feet 0 Alternate translation: “the dead man came back to life and stood up”
13:23 xdv2 But Yahweh was gracious to Israel, and had compassion on them and concern for them 0 It may be helpful to divide this sentence into shorter parts. Alternate translation: “But Yahweh was very kind to the Israelite people. He helped them”
13:23 rh9e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit So Yahweh did not destroy them 0 Yahwehs covenant is the reason he did not destroy Israel. This can be made explicit. Alternate translation: “This is the reason that Yahweh did not destroy them” or “Because of his covenant, Yahweh did not destroy them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:23 w4jq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor has not driven them away from his presence 0 Yahwehs rejection is spoken of as if he had physically driven Israel away from where he was. Alternate translation: “has not rejected them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:24 pn16 rc://*/ta/man/translate/translate-names Hazael & Ben Hadad 0 These are names of kings. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:24 z9i4 became king in his place 0 Alternate translation: “became king after him”
13:25 kwm4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Jehoash & Jehoahaz 0 These are names of kings. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:25 zz2a rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Jehoash attacked him three times 0 Here “Jehoash” and “him” refer to the kings and their armies. Alternate translation: “Jehoashs army attacked Ben Hadads army three times” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
13:25 v9pk he recovered those cities of Israel 0 Alternate translation: “Jehoash took back control of the Israelite cities that Ben Hadad had captured”
14:intro abce 0 # 2 Kings 14 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe text begins to alternate between the kingdoms of Israel and Judah again.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Pride\nPride in ones success can make a person attempt and fail at something else. Amaziah defeated Edom so he wanted to fight Israel. But Israel defeated him and thoroughly humiliated him.
14:1 bnk5 In the second year of Jehoash son of Jehoahaz, king of Israel 0 Alternate translation: “When Jehoash son of Jehoahaz had been king of Israel for almost two years”
14:1 nnl6 Amaziah son of Joash, king of Judah, began to reign 0 Alternate translation: “Amaziah son of Joash, became the king of Judah”
14:2 s314 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers He was twenty-five years old when he began to reign 0 “He was 25 years old when he became king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
14:2 qq8d rc://*/ta/man/translate/translate-numbers he reigned twenty-nine years in Jerusalem 0 “he was the king in Jerusalem for 29 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
14:2 bez2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Jehoaddan 0 (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
14:3 s1dn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He did what was right in the eyes of Yahweh, yet not like David his father 0 Here “the eyes of Yahweh” refers to his sight, and his sight refers to his judgment. Alternate translation: “Amaziah did many things that pleased Yahweh, but he did not do as many things that pleased Yahweh as King David had done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:3 u7ik rc://*/ta/man/translate/figs-explicit He did everything that Joash, his father, had done 0 Joash obeyed Yahweh and did good things. This can be made explicit. Alternate translation: “He did the same good things that his father Joash had done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:4 uy97 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive But the high places were not taken away 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The high places were used for pagan worship. This can be made explicit. Alternate translation: “But he did not remove the high places” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:4 jkh2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit sacrificed and burned incense at the high places 0 The high places were used for pagan worship. This can be made explicit. Alternate translation: “sacrificed and burned incense to pagan gods at the high places”(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:5 l8qk rc://*/ta/man/translate/writing-newevent It came about 0 This is used to introduce a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
14:5 d25b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive as soon as his rule was well established 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as soon as Amaziah securely established his royal rule and kingly authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:5 cd1j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit he killed the servants 0 Amaziah probably ordered other people to kill the officials. Alternate translation: “he made his servants execute the officials” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:6 nq56 General Information: 0 # General Information:\n\nThe narrator tells about what king Amaziah did after his father King Joash was murdered.
14:6 f6e7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Yet he did not put the sons of the murderers to death 0 King Amaziah did not order his servants to kill the children of the men who killed his father. If he was going to have them executed though, he would have commanded his servants do it, he would not have done it himself. Alternate translation: “But he did not tell his servants to execute those officials children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
14:6 xz2e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The fathers must not be put to death for their children, neither must the children be put to death for their parents 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People must not kill the fathers for the sins of their children, and they must not kill the children for the sins of their parents” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:6 i2xx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive every person must be put to death for his own sin 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “every person must die for his own sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:7 s7bx rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche He killed 0 Here “He” refers to his army. Alternate translation: “Amaziahs army killed” or “Amaziahs soldiers killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
14:7 ivl5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ten thousand soldiers 0 “10,000 soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
14:7 th9a Valley of Salt 0 This is the name of a place that is located south of the Dead Sea.
14:7 p37c rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche he also took Sela in war 0 Here the word “he” refers to King amaziah and represents himself and his army. Alternate translation: “King Amaziahs army captured the city of Sela” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
14:7 n6i2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Sela & Joktheel 0 They renamed the city of Sela. The new name was Joktheel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
14:8 wa4f rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Then Amaziah sent messengers to Jehoash son of Jehoahaz son of Jehu king of Israel, saying, “Come, let us meet each other face to face in battle.” 0 Here “each other” also included their armies. Alternate translation: “Then Amaziah sent messengers to King Jehoash of Israel, saying, Come here and let us and our armies fight each other in battle.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
14:9 c44n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor A thistle that was in Lebanon & trampled down the thistle 0 This is a word picture and a riddle. A cedar tree is great and a thistle is small and worthless. Jehoash compares himself to the cedar and Amaziah to the thistle and warns Amaziah not to attack. If you have a similar comparison in your own language, you can use it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:9 m2ge thistle 0 type of bush with thorns
14:9 thw3 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations saying, Give your daughter to my son for a wife, 0 This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “asking the cedar to give his daughter to the thistles son for a wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
14:10 uh7l You have indeed attacked Edom 0 This is the warning part of Jehoashs message to Amaziah. “Amaziah, you have definitely defeated Edom”
14:10 y8jc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom your heart has lifted you up 0 This is an idiom that refers to being proud. Alternate translation: “you are very proud of what you have done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:10 t29y Take pride in your victory 0 Alternate translation: “Be content with your victory”
14:10 ik12 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion for why should you cause yourself trouble and fall 0 Jehoash uses this question to warn Amaziah not to attack him. Alternate translation: “for you should not cause trouble for yourself and suffer defeat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14:11 tc12 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy But Amaziah would not listen 0 Here “listen” refers to obeying the warning. Alternate translation: “However, Amaziah would not obey Jehoashs warning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:11 dxk2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche So Jehoash king of Israel attacked & Amaziah king of Judah met each other 0 The armies of these kings went to battle with them. Alternate translation: “So Jehoash and his army went to fight Amaziah and his army and they met each other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
14:11 tea6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Beth Shemesh 0 This is a town in Judah near the border of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
14:12 iqd2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Judah was defeated by Israel 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Israel defeated Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:12 s7x5 every man fled home 0 Alternate translation: “all the men in the army of Judah ran home”
14:13 pau5 General Information: 0 # General Information:\n\nThis is what happened after the army of Israel defeated the army of Judah at Beth Shemesh.
14:13 r9xl rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche He came 0 Here “He” refers to Jehoash and his army. Alternate translation: “Jehoash and his army came … Jehoashs soldiers took” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
14:13 y4k8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ephraim Gate & Corner Gate 0 There are the names of gates in the wall of Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
14:13 vqd2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers four hundred cubits 0 “about 180 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
14:13 b9as rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance cubits 0 A cubit was about 46 centimeters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
14:14 phn9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche He took 0 Here “He” refers to Jehoash and his army. Alternate translation: “Jehoash and his army came … Jehoashs soldiers took” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
14:14 x427 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit with hostages also, and returned to Samaria 0 This implies that Jehoash needed to take these hostages to prevent Amaziah from attacking again. This can be made explicit. Alternate translation: “and they also took to Samaria some prisoners to make sure that Amaziah would cause them no more trouble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:15 t4dy rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion are they not written in the book of the events of the kings of Israel? 0 This question is used to remind the reader that the acts of Jehoahaz are recorded in another book. See how this phrase is translated in [2 Kings 1:18](../01/18.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14:16 vt46 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Then Jehoash slept with his ancestors 0 This is a polite way to say that he died. Alternate translation: “Then Jehoash died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
14:16 adn8 became king in his place 0 Alternate translation: “became king after him”
14:18 xq4q rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion are they not written in the book of the events of the kings of Judah? 0 This question is used to remind the reader that these things are recorded. See how this phrase is translated in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: “they are written in the book of the history of the kings of Judah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14:19 y5yc They made a conspiracy against Amaziah in Jerusalem 0 A conspiracy is a secret plan to do harm to someone or something. Alternate translation: “Some people in Jerusalem plotted against Amaziah”
14:19 is8m rc://*/ta/man/translate/translate-names Lachish 0 This is a city in southwestern Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
14:19 mf5g but they sent men after him to Lachish 0 The men who made the conspiracy sent other men to follow Amaziah to Lachish.
14:20 gt9h General Information: 0 # General Information:\n\nThis is what happened after the death of King Amaziah.
14:20 z4r2 They brought him back on horses 0 Alternate translation: “They brought Amaziahs body back on horses”
14:21 rm6a rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole All the people of Judah took Azariah, who was sixteen years old, and made him king in place of his father Amaziah 0 This is a generalization. Some people may not have wanted him to be king. Alternate translation: “The people of Judah took the 16 year-old Azariah and made him king after his father, Amaziah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
14:21 rt3h Azariah 0 This king is better known today by the name “Uzziah.”
14:22 f5zb rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche It was Azariah who rebuilt Elath 0 Azariah did not do this alone. Alternate translation: “It was Azariah who ordered Elath to be rebuilt” or “It was Azariah who supervised the rebuilding of Elath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
14:22 j6in rc://*/ta/man/translate/translate-names Elath 0 a city in Judah (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
14:22 p27q restored it to Judah 0 Alternate translation: “returned it to Judah”
14:22 q5yk rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism slept with his ancestors 0 This is a poetic way to say he died. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
14:23 mn4e General Information: 0 # General Information:\n\nThis describes what King Uzziah did after he became king.
14:23 yl7k rc://*/ta/man/translate/translate-numbers In the fifteenth year of Amaziah 0 “In year 15 of Amaziah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
14:23 b29p rc://*/ta/man/translate/translate-numbers forty-one years 0 “41 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
14:24 w3y6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor evil in the sight of Yahweh 0 Here “sight” is a metaphor for judging or considering. Alternate translation: “evil according to Yahweh” or “what Yahweh considered to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:24 ic6v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He did not depart from any of the sins of Jeroboam 0 To stop sinning is spoken of as leaving a path. This can be stated in positive form. Alternate translation: “He did not stop committing the same sins as Jeroboam” or “He continued to commit the same sins as Jeroboam” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:25 n18g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He restored the border 0 This means his army restored the land up to the border. Alternate translation: “His soldiers conquered again some of the territory that had previously belonged to Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:25 i4vs rc://*/ta/man/translate/translate-names Lebo Hamath 0 This city was also called Hamath. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
14:25 k2lt the Sea of the Arabah 0 Alternate translation: “the Dead Sea”
14:26 fux4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor it was very bitter 0 Suffering that was difficult is spoken of as if it had a bitter taste. Alternate translation: “it was very difficult” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:26 p9i4 there was no rescuer for Israel 0 Alternate translation: “there was no one who could rescue Israel”
14:27 lz2i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor blot out 0 To completely destroy Israel is spoken of as if Yahweh wiped them away with a cloth. Alternate translation: “completely destroy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:27 v5n5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the name of Israel 0 Here “the name of Israel” represents all of Israel and its inhabitants. Alternate translation: “the Israelite people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:27 b5t9 under heaven 0 Alternate translation: “on earth”
14:27 tjk3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he saved them by the hand of Jeroboam son of Jehoash 0 Here “hand” is a metonym for power. Also, “Jehoash” is a synecdoche representing Jehoash and his army. Alternate translation: “he enabled King Jeroboam and his army to rescue them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
14:28 ka1r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion are they not written in the book of the events of the kings of Israel? 0 This question is used to remind the reader that the acts of Jehoahaz are recorded in another book. See how this phrase is translated in [2 Kings 1:18](../01/18.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14:29 eq5q rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Jeroboam slept with his ancestors, with the kings of Israel 0 This is a polite way to say that he died and was buried. Alternate translation: “Jeroboam died, and was buried where the other kings of Israel were buried” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
15:intro abcf 0 # 2 Kings 15 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Israels evil\nIsrael assassinated one king after another. The Assyrians began attacking Israel. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])
15:1 e5x2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit In the twenty-seventh year of Jeroboam 0 It can be stated clearly that this is the twenty-seventh year of his reign. Alternate translation: “In year 27 of the reign of Jeroboam” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
15:1 kyq4 Azariah 0 This king is better known today by the name “Uzziah.”
15:2 ric2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Jekoliah 0 This is the name of Azariahs mother. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
15:3 dct6 He did what was right 0 Alternate translation: “Azariah did what was right”
15:3 tc2q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was right in the eyes of Yahweh 0 The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what was right in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:4 v4ck rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the high places were not taken away 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one took away the high places” or “Azariah did not have anyone take the high places away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:4 kum4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor were not taken away 0 Being taken away represents being destroyed. Alternate translation: “were not destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:5 a3rs rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns to the day of his death 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **death**, you can express the same idea with a verbal form such as “die.” Alternate translation: “until the day he died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
15:5 gk1i Jotham, the kings son, was over the household 0 The word “household” refers to the people living in the kings palace. Because Azariah was a leper, he had to live in a separate house. So his son, Jotham, took charge over the palace.
15:5 pz41 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor was over the household 0 Being over the household represents having authority over those in it. Alternate translation: “was in charge of the household” or “had authority over those in Azariahs palace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:6 i6ew rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion are they not written & Judah? 0 This question is used to either inform or remind the readers that the information about Azariah is in this other book. This can also be stated in active form. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: “they are written … Judah.” or “you can read about them … Judah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:7 h3ex rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Azariah slept with his ancestors 0 Sleeping represents dying. Alternate translation: “Azariah died as his ancestors had” or “like his ancestors, Azariah died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
15:7 cv1f they buried him with his ancestors 0 Alternate translation: “his family buried him where his ancestors had been buried”
15:7 xj9r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor became king in his place 0 The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Azariah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:8 n87b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit In the thirty-eighth year of Azariah king of Judah 0 It can be stated clearly that this is the thirty-eighth year of his reign. Alternate translation: “In year 38 of the reign of Azariah king of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
15:8 ndd5 Zechariah son of Jeroboam 0 This Jeroboam was the second king of Israel that had that name. He was the son of King Jehoash.
15:8 rx4x reigned over Israel in Samaria for six months 0 Samaria is the city that Zechariah lived in when he was king of Israel. Alternate translation: “lived in Samaria and reigned over Israel for six months”
15:9 chp9 He did what was evil 0 Alternate translation: “Zechariah did what was evil”
15:9 z35l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was evil in the sight of Yahweh 0 The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:9 s24j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He did not depart from the sins of Jeroboam son of Nebat 0 Departing from sins represents refusing to do those sins. Alternate translation: “Zechariah did not refuse to commit the sins of Jeroboam son of Nebat” or “He sinned as Jeroboam son of Nebat had sinned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:9 tf55 Jeroboam son of Nebat 0 This Jeroboam was the first king of the ten northern tribes that made up the kingdom of Israel.
15:9 jf9j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy who had caused Israel to sin 0 Here the word “Israel” represents the people of the kingdom of Israel. Alternate translation: “who had caused the people of Israel to sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:10 p3db rc://*/ta/man/translate/translate-names Shallum & Jabesh 0 These are the names of two men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
15:10 e54l against Zechariah 0 Alternate translation: “against King Zechariah”
15:10 zj8z rc://*/ta/man/translate/translate-names Ibleam 0 This was the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
15:10 xu2j Then he became king in his place 0 Alternate translation: “Then Shallum became king in Zechariahs place”
15:11 rh7h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive they are written in the book of the events of the kings of Israel 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you can read about them in the book of the events of the kings of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:12 e1b4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit This was the word of Yahweh 0 It can be stated clearly that the events described in verse 10 fulfilled the word of Yahweh. Alternate translation: “What happened to Zechariah was according to the word of Yahweh” or “What happened to Zechariah fulfilled the word of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:12 x3sm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Your descendants will sit on the throne of Israel to the fourth generation 0 Sitting on the throne represents being the king. Alternate translation: “Your descendants will be the kings of Israel for four generations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:13 z5db rc://*/ta/man/translate/figs-explicit in the thirty-ninth year of Azariah king of Judah 0 It can be stated clearly that this is the thirty-ninth year of his reign. Alternate translation: “in year 39 of the reign of Azariah king of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
15:13 jep2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Shallum & Jabesh 0 These are the names of two men. See how you translated these names in [2 Kings 15:10](../15/10.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
15:13 wql8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit he reigned only one month in Samaria 0 Samaria is the city that he lived in when was king of Israel. Alternate translation: “Shallum lived in Samaria and reigned over Israel for only one month” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:14 y7eg rc://*/ta/man/translate/translate-names Menahem & Gadi 0 These are the names of two men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
15:14 tv6u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor became king in his place 0 The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Shallum” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:15 t6xd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the conspiracy that he formed 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **conspiracy**, you can express the same idea with a verbal form such as “plan.” It can be stated clearly what this conspiracy was. Alternate translation: “how he planned to murder King Zechariah” or “and how he murdered King Zechariah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:15 nd96 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive they are written in the book of the events of the kings of Israel 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you can read about them in the book of the events of the kings of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:16 pmb9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Tiphsah 0 This is the name of a city. Some versions have “Tappuah,” which is the name of another city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
15:17 wu8n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit In the thirty-ninth year of Azariah king of Judah 0 It can be stated clearly that this is the thirty-ninth year of his reign. Alternate translation: “In year 39 of the reign of Azariah king of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
15:18 pk5a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was evil in the sight of Yahweh 0 The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:18 xfk1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns For his whole life 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **life**, you can express the same idea with a verbal form such as “live.” Alternate translation: “The whole time that he lived” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
15:18 y9u5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor he did not depart from the sins of Jeroboam son of Nebat 0 Departing from sins represents refusing to do those sins. Alternate translation: “Zechariah did not refuse to commit the sins of Jeroboam son of Nebat” or “He sinned as Jeroboam son of Nebat had sinned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:18 pj1m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy who had caused Israel to sin 0 Here the word “Israel” represents the people of the kingdom of Israel. Alternate translation: “who had caused the people of Israel to sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:19 r6vc rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Pul the king of Assyria came against the land 0 The phrase “Pul the king of Assyria” represents Pul and his army. Alternate translation: “Pul the king of Assyria came with his army against the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
15:19 s53r rc://*/ta/man/translate/translate-names Pul the king of Assyria 0 Pul is the name of a man who was king of Assyria. He was also named Tiglath-Pileser. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
15:19 wap9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom came against the land 0 The phrase “came against” is an idiom meaning to attack. “The land” refers to the land of Israel and represents the people who live there. Alternate translation: “came with his army to attack the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:19 s8m5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers one thousand talents of silver 0 “1,000 talents of silver.” You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “thirty-three thousand kilograms of silver” or “thirty-three metric tons of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
15:19 ft85 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns so that Puls support might be with him 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **support**, you can express the same idea with a verbal form such as “support.” Alternate translation: “so that Pul might support him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
15:19 wx2a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor to strengthen the kingdom of Israel in his hand 0 Having the kingdom in his hand represents ruling the kingdom. Alternate translation: “to strengthen his rule over the kingdom of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:20 nd7g exacted this money from Israel 0 Alternate translation: “took this money from Israel”
15:20 b1hv rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney fifty shekels of silver 0 You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “six hundred grams of silver” or “three-fifths of a kilogram of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
15:20 qz7q did not stay there in the land 0 Alternate translation: “did not stay there in Israel”
15:21 w6zx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion are they not written & Israel? 0 This question is used to either inform or remind the readers that the information about Menahem is in this other book. See how you translated this in [2 Kings 1:18](../01/18.md). Alternate translation: “they are written in The Book of the Events of the Kings of Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
15:22 a3i4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Menahem slept with his ancestors 0 Sleeping represents dying. See how you translated this in [2 Kings 10:35](../10/35.md). Alternate translation: “Menahem died as his ancestors had” or “like his ancestors, Menahem died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
15:22 l6tw rc://*/ta/man/translate/translate-names Pekahiah 0 This a mans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
15:22 axh7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor became king in his place 0 The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Menahem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:23 c1p9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit In the fiftieth year of Azariah king of Judah 0 It can be stated clearly that this is the fiftieth year of his reign. Alternate translation: “In year 50 of the reign of Azariah king of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
15:23 w1fe rc://*/ta/man/translate/translate-names Pekahiah 0 This is a mans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
15:24 yt2s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was evil in the sight of Yahweh 0 The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:24 n1vt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He did not leave behind the sins of Jeroboam son of Nebat 0 Leaving behind sins represents refusing to do those sins. Alternate translation: “Pekahiah did not refuse to commit the sins of Jeroboam son of Nebat” or “He sinned as Jeroboam son of Nebat had sinned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:24 v24h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he had caused Israel to sin 0 Here the word “Israel” represents the people of the kingdom of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:25 iu97 rc://*/ta/man/translate/translate-names Pekah & Remaliah 0 These are mens names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
15:25 f5xz conspired against him 0 Alternate translation: “secretly planned to kill Pekahiah”
15:25 b6dd rc://*/ta/man/translate/translate-numbers fifty men 0 “50 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
15:25 l8ei rc://*/ta/man/translate/translate-names Argob & Arieh 0 These are mens names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
15:25 lc6k the citadel of the kings palace 0 Alternate translation: “the fortified part of the kings palace” or “the safe place in the kings palace”
15:25 qu35 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor became king in his place 0 The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Pekahiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:26 yea7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive they are written in the book of the events of the kings of Israel 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you can read about them in the book of the events of the kings of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:27 hh72 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit In the fifty-second year of Azariah king of Judah 0 It can be stated clearly that this is the fifty-second year of his reign. Alternate translation: “In year 52 of the reign of Azariah king of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
15:28 f2fs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was evil in the sight of Yahweh 0 The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:28 wpl3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He did not depart from the sins of Jeroboam son of Nebat 0 Departing from sins represents refusing to do those sins. Alternate translation: “Zechariah did not refuse to commit the sins of Jeroboam son of Nebat” or “He sinned as Jeroboam son of Nebat had sinned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:29 q5s8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit In the days of Pekah king of Israel 0 It can be stated clearly that this refers to the time of Pekahs reign. Alternate translation: “In the days of the reign of Pekah king of Israel” or “During the time that Pekah was king of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:29 wj1u rc://*/ta/man/translate/translate-names Tiglath-Pileser 0 In [2 Kings 15:19](../15/19.md) this man was called “Pul.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
15:29 fgz6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ijon & Abel Beth Maacah & Janoah & Kedesh & Hazor & Gilead & Galilee & Naphtali 0 These are the names of cities or regions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
15:29 c6cs rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche He carried away the people to Assyria 0 Here “He” refers to Tiglath-Pileser and represents him and his army. Carrying the people to Assyria represents forcing them to go to Assyria. Alternate translation: “He and his army forced the people to go to Assyria (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:29 d5la rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the people 0 It can be stated clearly which people these are. Alternate translation: “the people of those places” or “the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:30 v22a rc://*/ta/man/translate/translate-names Hoshea & Elah 0 These are mens names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
15:30 k3bf a conspiracy 0 A conspiracy is a secret plan by a group to do harm to someone or something.
15:30 q13k He attacked him and killed him 0 Alternate translation: “Hoshea attacked Pekah and killed him”
15:30 d345 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor became king in his place 0 The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Pekah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:30 h8ux rc://*/ta/man/translate/figs-explicit in the twentieth year of Jotham son of Uzziah 0 It can be stated clearly that this is the twentieth year of his reign. Alternate translation: “In year 20 of the reign of Jotham son of Uzziah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
15:31 e8hz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive they are written in the book of the events of the kings of Israel 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you can read about them in the book of the events of the kings of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:32 l454 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit In the second year of Pekah son of Remaliah, king of Israel 0 It can be stated clearly that this is the second year of his reign. Alternate translation: “In year 2 of the reign of Pekah son of Remaliah, king of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
15:32 aht7 Jotham son of Azariah, king of Judah began to reign 0 Alternate translation: “Jotham son of Azariah, king of Judah became king of Judah”
15:33 w1ag rc://*/ta/man/translate/translate-numbers He was twenty-five years old & sixteen years 0 “He was 25 years old … 16 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
15:33 xz2x rc://*/ta/man/translate/translate-names Jerushah 0 This is a womans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
15:34 r4gi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was right in the eyes of Yahweh 0 The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what was right in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:35 nad3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the high places were not taken away 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one took away the high places” or “Jotham did not have anyone take the high places away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:35 y74d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor were not taken away 0 Being taken away represents being destroyed. Alternate translation: “were not destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:35 mws8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Jotham built the upper gate 0 “Jotham built” represents Jotham making his workers build it. Alternate translation: “Jotham had his workers build the upper gate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:36 h17b rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion are they not written & Judah? 0 This question is used to either inform or remind the readers that the information about Jotham is in this other book. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: “they are written in The Book of the Events of the Kings of Judah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
15:37 ct5w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit In those days 0 This refers to a time period. What time period this refers to can be stated clearly. Alternate translation: “During that time” or “While Jotham was king of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:37 w42k rc://*/ta/man/translate/translate-names Rezin 0 This is a mans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
15:37 sx2e rc://*/ta/man/translate/translate-names Pekah & Remaliah 0 These are mens names. Pekah was the king of Israel. See how you translated them in [2 Kings 15:37](../15/37.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
15:38 nar5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Jotham slept with his ancestors 0 Sleeping represents dying. Alternate translation: “Jotham died as his ancestors had” or “Like his ancestors, Jotham died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
15:38 qj1b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor became king in his place 0 The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Jotham” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:intro abcg 0 # 2 Kings 16 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Ahaz\nAhaz was a wicked king. Israel and Aram united to fight against him, so he paid the Assyrian king to attack Aram. Assyria defeated the people of Aram and took them into captivity. The people were to trust in Yahweh and not rely on military alliances with other Gentile nations. This showed a lack of trust in the power of Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])
16:1 x9n9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit In the seventeenth year of Pekah son of Remaliah 0 It can be stated clearly that this is the seventeenth year of his reign. Alternate translation: “In year 17 of the reign of Pekah son of Remaliah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
16:1 ja6f rc://*/ta/man/translate/translate-names Pekah & Remaliah 0 These are mens names. Pekah was the king of Israel. See how you translated them in [2 Kings 15:25](../15/25.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
16:2 rm3i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was right in the eyes of Yahweh his God 0 The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what was right in Yahwehs judgment” or “what Yahweh his God considers to be right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:2 f9pl as David his ancestor had done 0 David had done what is right.
16:3 a1c2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor he walked in the way of the kings of Israel 0 Walking represents behavior and actions. Alternate translation: “King Ahaz acted the same way that the kings of Israel had acted” or “he did the things that the kings of Israel had done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:3 i9td rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor following the detestable practices of the nations 0 Here “following” represents doing what others do. Alternate translation: “copying the disgusting things that the other nations did, the nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:3 k9uv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the nations 0 The word “nations” represents the people of other nations. Here it refers to the people of the nations who had lived in that land. Alternate translation: “the people of other nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:3 ad1q which Yahweh had driven out 0 Alternate translation: “Drive out” means “force out.” Alternate translation: “which Yahweh had forced to leave”
16:3 q89d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit before the people of Israel 0 The people of those nations fled as the people of Israel moved into the land. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “before the people of Israel who moved into the land” or “as the people of Israel moved into the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:4 nl1p the high places, on the hilltops, and under every green tree 0 These are places where the people of the other nations worshiped their false gods.
16:4 zjl2 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole under every green tree 0 God wanted his people to offer sacrifices to him in Jerusalem. The word “every” here is an exaggeration to show how determined King Ahaz was to disobey God by offering sacrifices in many other places instead. Alternate translation: “under many green trees” or “under many green trees around the country” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
16:5 u3ts rc://*/ta/man/translate/translate-names Rezin & Pekah & Remaliah 0 These are mens names. See how you translated them in [2 Kings 15:37](../15/37.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
16:5 hx16 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche besieged Ahaz 0 Ahaz was in Jerusalem. Here “Ahaz” represents himself and the people who were in Jerusalem with him. Alternate translation: “surrounded the city with Ahaz in it” or “surrounded Ahaz and the others in the city with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
16:6 ew5k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy recovered Elath for Aram 0 Here “Aram” represents the people who live there. Alternate translation: “took back control of the city of Elath for the people of Aram” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:6 axm2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Elath 0 This is the name of a city. See how you translated it in [2 Kings 14:22](../14/22.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
16:6 g7gx drove the men of Judah out of Elath 0 Alternate translation: “forced the men of Judah to leave Elath”
16:6 gm8c to this day 0 This means to the time of the writing of this book.
16:7 x3by rc://*/ta/man/translate/translate-names Tiglath-Pileser 0 In [2 Kings 15:19](../15/19.md) this man was called “Pul.” See how you translated his name in [2 Kings 15:29](../15/29.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
16:7 h92a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I am your servant and your son 0 Being a servant and a son represents submitting to someones authority. Alternate translation: “I will obey you as if I were your servant or your son” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:7 f7js rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy from the hand of the king of Aram and from the hand of the king of Israel 0 The hand is a metonym that represents power. Alternate translation: “from the power of the king of Aram and from the power of the king of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:7 dh2h rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche who have attacked me 0 The kings attacking Ahaz represent the armies of those kings attacking Ahaz and his people. Alternate translation: “who have attacked me with their armies” or “whose armies have attacked me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
16:9 u25g rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche the king of Assyria went up against Damascus 0 The word “king” represents the king and his army. Also, Damascus represents the people who live there. Alternate translation: “the king of Assyria and his army attacked the people of Damascus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:9 zd43 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor carried off its people as prisoners to Kir 0 Carrying off the people represents forcing them to go away. Alternate translation: “made the people his prisoners and forced them to go to Kir” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:9 dr4d rc://*/ta/man/translate/translate-names Kir 0 This could mean: (1) this is the name of a city or (2) this word means “city” and refers to the capital city of Assyria. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
16:10 l6c6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the design for all the workmanship needed 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “all the instructions that the workers needed in order to build it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:13 jf6b General Information: 0 # General Information:\n\nThis is what King Ahaz did after he returned from Damascus and visited the new altar which Uriah the priest had built for him.
16:13 w1tk He made his burnt offering 0 Alternate translation: “King Ahaz made his burnt offering”
16:13 rn3y on the altar 0 This refers to the altar that King Ahaz told Uriah to build.
16:14 g4cd from the front of the temple & from between his altar and the temple of Yahweh 0 Both of these phrases tell where the bronze altar was. They refer to the same place.
16:15 v2xm the large altar 0 This refers to the new altar that Ahaz told Uriah to build.
16:15 cj8m rc://*/ta/man/translate/figs-123person the kings burnt offering and his grain offering 0 When Ahaz said “the king” and “his,” he was referring to himself. The king treated his offerings as special. Alternate translation: “my burnt offering and my grain offering” or “the royal burnt offering and royal grain offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
16:17 y1g1 the portable stands 0 “the movable stands” or “the carts.” These stands had wheels on them so they could be moved around.
16:17 p7hv he also took down the sea 0 “he also removed the large bowl.” The “sea” was a huge basin or water bowl that was made of bronze.
16:18 h1v3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit because of the king of Assyria 0 Why they did this can be stated explicitly. Alternate translation: “to please the king of Assyria” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:19 wqa8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion are they not written & Judah? 0 This question is used to either inform or remind the readers that the information about Ahaz is in this other book. This can also be stated in active form. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: “they are written in The Book of the Events of the Kings of Judah.” or “someone has written about them in The Book … Judah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:20 c5rk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ahaz slept with his ancestors 0 Sleeping represents dying. Alternate translation: “Ahaz died as his ancestors had” or “like his ancestors, Ahaz died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
16:20 wbc9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive was buried with his ancestors 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people buried him with his ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:20 y1p2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor became king in his place 0 The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Ahaz” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:intro abch 0 # 2 Kings 17 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter ends the story about the kingdom of Israel and continues with Judah alone.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Idol worship\n\nIsrael continued to worship idols, so God punished them by allowing Assyria to conquer them and take them away. Assyria brought people from other lands and settled them in what used to be Israels territory and the new people worshiped their own gods in addition to Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
17:1 jz6k Hoshea son of Elah 0 Hoshea became the king of the northern kingdom of Israel.
17:1 b3fa rc://*/ta/man/translate/translate-names Elah 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
17:1 y37g rc://*/ta/man/translate/translate-names He ruled in Samaria 0 Samaria was the capital city of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
17:2 l76g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor evil in the sight of Yahweh 0 He did not obey Yahwehs laws as given to Moses. “In the sight of” is metaphor for judgment or opinion. Alternate translation: “evil to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:3 rsa4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Shalmaneser 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
17:3 c29v Hoshea became his servant and brought him tribute 0 Hoshea did as the King of Assyria commanded and brought money to him so that the King would not destroy Israel.
17:4 zb5f rc://*/ta/man/translate/translate-names So 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
17:4 c7zr year by year 0 Alternate translation: “every year”
17:4 z8ag shut him up and bound him in prison 0 Alternate translation: “put Hoshea in prison”
17:5 de7d besieged it 0 put troops around the city in order to force it to surrender
17:6 ue2e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy carried Israel away to Assyria 0 The name “Israel” is metonymy for the people living there. Alternate translation: “took the Israelite people to Assyria” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:6 j5lr rc://*/ta/man/translate/translate-names Halah & Habor River & Gozan 0 These are the names of locations. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
17:6 sgu8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Medes 0 This is the name of a people group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
17:7 sg9j General Information: 0 # General Information:\n\nThe narrative pauses to summarize Yahwehs judgment on Israel.
17:7 rdg7 This captivity 0 This refers to the capture of the Israelites by the Assyrians.
17:7 yaq6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the hand of 0 “Hand” is metonymy for control, authority or power. Alternate translation: “the control of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:8 zgq1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor walking in the practices 0 “Walking” is metaphor for the ways or patterns of behavior people use in their lives. Alternate translation: “doing the activities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:10 ry45 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole on every high hill and under every green tree 0 These are exaggerations to show that worship of false gods was widespread. Alternate translation: “on high hills and under green trees everywhere” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
17:11 iv69 performed wicked things to provoke Yahweh to anger 0 Possible ways to render this: (1) “did many wicked things that caused Yahweh to become angry” or (2) “did many sinful things that made Yahweh angry”
17:12 um9h about which Yahweh had said to them 0 Alternate translation: “about which Yahweh had warned them”
17:13 l95x Yahweh had testified & by every prophet 0 Yahweh spoke through the prophets.
17:13 u47j Turn from your evil ways 0 Alternate translation: “Stop doing the evil things you have been doing”
17:13 k7g1 I sent to you by my servants the prophets 0 The prophets were sent by Yahweh to remind the people of Gods Laws and to obey them.
17:14 q327 they were very stubborn 0 They were unwilling to follow Gods laws and rely on Yahweh as their God.
17:15 djv4 rejected his statutes 0 They refused to obey Gods Laws.
17:15 wv5m They followed useless practices 0 They followed the practices of the people around them.
17:15 e99s not to imitate 0 Alternate translation: “not to copy”
17:16 n1a8 cast metal figures 0 Cast metal figures are objects made by pouring melted metal into a form (or mold) to make a shape.
17:17 hy71 used & enchantments 0 used magic to say what would happen in the future
17:17 vek9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor sold themselves to do that which was evil in the sight of Yahweh 0 To “sell themselves” is a metaphor for committing completely to do that which was evil. Alternate translation: “committed themselves to do things that Yahweh said were evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:18 x1zd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy removed them out of his sight 0 “Sight” is metonymy for being within the attention of Yahweh so he no longer cared for them. Alternate translation: “removed them from his attention” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:19 p16f General Information: 0 # General Information:\n\nThe summary of Yahwehs judgment on Israel includes how Judah also fell into idolatry.
17:19 cg6k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Judah 0 The location “Judah” is metonymy for the people that live there. Alternate translation: “the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:20 d8a3 he afflicted them 0 Alternate translation: “Yahweh punished the Israelites”
17:20 g1yc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy gave them into the hand of those who would take the possession as spoil 0 “Hand” is metonymy for control, power or authority. Alternate translation: “handed them over to those who robbed them of their property” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:20 vab6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor until he had cast them out of his sight 0 “his sight” is metaphor for attention and caring. Alternate translation: “until he got rid of them all” or “until they were no longer in his presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:21 f8vi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He tore Israel 0 “He tore” here is a metaphor for violent removal. Alternate translation: “Yahweh removed the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:21 tq3s from the royal line of David 0 Alternate translation: “from the rule of Davids descendants”
17:21 czk6 drove Israel away from following Yahweh 0 Alternate translation: “turned the people of Israel away from following Yahweh”
17:22 e5r7 they did not depart from them 0 Alternate translation: “the Israelites did not stop committing these sins” or “they did not turn away from those sins”
17:23 j42u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor so Yahweh removed Israel from his sight 0 “Sight” here is a metaphor for attention and care. Alternate translation: “so Yahweh removed the people of Israel from his attention and care” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:24 f8bq rc://*/ta/man/translate/translate-names Kuthah & Avva & Hamath & Sepharvaim 0 These are places in the Assyrian empire. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
17:25 ka1w It happened at the beginning of their residence there that 0 Alternate translation: “When those people first lived there”
17:26 k4vb The nations that you have carried away and placed in the cities of Samaria 0 Alternate translation: “The people you have moved from other lands and sent to live in the cities of Samaria”
17:26 k3lc do not know the practices required by the god of the land 0 Alternate translation: “do not know how to worship the God that the Israelites worshiped in this land”
17:27 f22x Take one of the priests there whom you brought from there 0 Alternate translation: “Take a priest who came from Samaria back there”
17:27 cv65 let him teach them 0 Alternate translation: “let the Samaritan priest teach the people who are living there now”
17:30 fz4p rc://*/ta/man/translate/translate-names Succoth Benoth & Nergal & Ashima 0 These are the names of gods, both male and female. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
17:30 pu6z rc://*/ta/man/translate/translate-names Kuthah & Hamath 0 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
17:31 dl97 rc://*/ta/man/translate/translate-names Nibhaz & Tartak 0 These are the names of gods, both male and female. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
17:31 s6iw rc://*/ta/man/translate/translate-names Avvites & Sepharvites 0 These are the names of people groups. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
17:31 ksc4 burned their children in the fire 0 Alternate translation: “sacrificed their own children” or “burned their children in fire as an offering”
17:32 uw4e They 0 This refers to the pagan people that the king of Assyria moved into the cities of Samaria.
17:34 z9z7 they persist in their old customs 0 Alternate translation: “they continue in the same habits as before”
17:34 t4ss They neither honor Yahweh 0 The people were only interested in appeasing Yahweh. They were either not interested or not aware Yahweh was interested in a relationship with them.
17:36 fm9a General Information: 0 # General Information:\n\nThe summary comes toward the end with an appeal to worship only Yahweh.
17:36 xf5k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy with great power and a raised arm 0 The phrase “raised arm” is metonymy for displaying power and means basically the same thing as “great power.” Alternate translation: “with very great power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
17:37 q8ze keep them 0 Alternate translation: “obey them”
17:39 gc8w General Information: 0 # General Information:\n\nThe summary now ends with an appeal to worship only Yahweh and a description of the sins of the people.
17:40 j2h1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor They would not listen 0 “Listen” here is a metaphor for paying attention and acting on the command. Alternate translation: “They did not obey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:41 ne8y these nations feared Yahweh 0 These nations feared Yahweh only to the point of appeasing him the same way they treated their own gods.
17:41 zh69 up to this day 0 “and have continued ever since.” The phrase “this day” refers to the time period in which the writer lived.
18:intro abci 0 # 2 Kings 18 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter begins the story of Hezekiah, one of the great kings of Judah (2 Kings 18 20). Because he was so important, there is more space dedicated to the history of his reign.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Trust in Yahweh\nHezekiah trusted and obeyed God. He stopped paying tribute to Assyria so the Assyrians invaded Judah. The Assyrian king told the people of Judah that resistance was useless. Despite this, Hezekiah trusted in the power of Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])
18:1 an23 General Information: 0 # General Information:\n\nHezekiah becomes king over Judah in place of his father King Ahaz.
18:1 b49b rc://*/ta/man/translate/translate-names Hoshea & Elah 0 These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
18:2 u8q8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Zechariah 0 These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
18:2 zuh6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Abijah 0 This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
18:3 asi6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He did what was right in the eyes of Yahweh 0 “In the eyes” here is a metaphor for Yahwehs attention and care. Alternate translation: “King Hezekiah did what was right to Yahweh” or “Hezekiah did things that Yahweh said are right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:4 qf1l He removed the high places, destroyed the stone pillars, and cut down the Asherah poles 0 Alternate translation: “Hezekiah removed the high places of worship, smashed into pieces the memorial stones, and cut down the wooden poles of Asherah”
18:4 rbd2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Nehushtan 0 This name could be translated “Bronze Serpent Idol.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
18:6 pl2n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor he held on to Yahweh 0 To “hold on” is metaphor for staying loyal and attached. Alternate translation: “Hezekiah stayed loyal to Yahweh” or “Hezekiah remained faithful to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:7 q5ms wherever he went he prospered 0 Alternate translation: “wherever Hezekiah went he was successful”
18:8 jru2 fortified city 0 city with a wall all around it
18:9 why1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Hoshea & Elah & Shalmaneser 0 These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
18:11 s3p4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Halah & Habor River & Gozan 0 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
18:11 nn5t rc://*/ta/man/translate/translate-names Medes 0 This is the name of a people group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
18:11 g59s So the king of Assyria carried Israel away to Assyria 0 Alternate translation: “So the king of Assyria commanded his army to take the Israelites away from their homes, and he made them live in Assyria”
18:12 u5f8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the voice of Yahweh 0 “Voice” is metonymy for the message about the command of Yahweh. Alternate translation: “the command of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:13 n6yr rc://*/ta/man/translate/translate-names Sennacherib 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
18:13 s9ts fortified cities 0 Cities with walls around them for protection. See how you translated “fortified city” in [2 Kings 18:8](../18/08.md).
18:14 bt6k rc://*/ta/man/translate/translate-names Lachish 0 This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
18:14 bdx1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Withdraw from me 0 This expression assumes that “me” represents the kingdom of Hezekiah. Alternate translation: “Take your army out of my territory” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:14 fw46 Whatever you put on me I will bear 0 Alternate translation: “I will pay you whatever you demand of me”
18:14 w755 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney talents 0 This is the name of type of weight that was used for money. One talent weighted about 33 kilograms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
18:15 w5qx treasuries 0 This was the place in the palace where money and valuable things were stored.
18:17 rw3n the king of Assyria mobilized his great army, sending Tartan and Rabsaris and the chief commander 0 Sennacherib sent a group of men from his army to Jerusalem to meet with King Hezekiah, including officials named Tartan and Rabsaris.
18:17 iz1r rc://*/ta/man/translate/translate-names Tartan & Rabsaris 0 Some Bibles translate these as proper names. Other versions of the Bible translate them as titles. Alternate translation: “the Tartan … the Rabsaris” or “the leader of the soldier … a court official” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
18:17 hnu8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Lachish 0 This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
18:17 hq5b the conduit of the upper pool 0 the channel where the water stored in the “upper pool” flows into the city of Jerusalem
18:17 wj5c stood by it 0 Alternate translation: “and waited there for King Hezekiah to meet with them”
18:18 f4ny rc://*/ta/man/translate/translate-names Eliakim & Hilkiah & Shebna & Joah & Asaph 0 These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
18:19 fj2e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion What is the source of your confidence? 0 The King of Assyria (through his messenger Rabshakeh) wants to make King Hezekiah doubt himself and Egypts support. He does not ask this question looking for an answer. Alternate translation: “You have no reason to think that you can defeat me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:20 l4ks rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion In whom are you trusting, that you should rebel against me? 0 The King of Assyria (through his messenger Rabshakeh) wants to make King Hezekiah doubt himself and Egypts support. He does not ask this question looking for an answer. Alternate translation: “You cannot trust anyone to help you rebel against me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:21 l67d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor walking stick of this bruised reed of Egypt 0 The King of Assyria compares Egypt to a weak walking stick; you expect that it will support you when you lean on it, but instead it breaks and cuts you. Alternate translation: “the weak support from Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:21 vl81 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor but if a man leans & and pierce it 0 The speaker is extending the metaphor by describing what happens when a reed is used as a support. Alternate translation: “but if someone uses this for support, he will be injured” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:22 vr43 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion is not he the one whose high places & Jerusalem? 0 This question assumes the listeners know the answer and is used for emphasis. Alternate translation: “You need to remember that he is the one whose high places … Jerusalem!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:24 pmx6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion How could you resist even one captain of the least of my masters servants? 0 He asks this question to emphasize that the army of Hezekiah does not have the resources to fight. He also uses exaggeration to mock Hezekiahs army. Alternate translation: This could mean: (1) “You could not defeat even one of the least of the kings soldiers.” or (2) “You could not defeat a group of the kings soldiers commanded by his least important officer.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
18:25 s1nk rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Have I traveled up here without Yahweh to fight against this place and destroy it? 0 He asks this question to emphasize that Yahweh is behind his success to obey the command to destroy Israel. Alternate translation: “Yahweh himself told us to come here and destroy this land!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:26 i5v3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Eliakim & Hilkiah & Shebnah & Joah 0 Translate the names of these men as in [2 Kings 18:18](../18/18.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
18:26 t7mk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy in the ears of the people who are on the wall 0 “In the ears” is metonymy for being able to listen. Alternate translation: “because the people standing on the city wall will hear it and be afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:27 kju3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Has my master sent me to your master and to you to speak these words? Has he not sent me to the men who sit on the wall, who will have to eat their own dung and drink their own urine with you? 0 He asks these questions assuming the listeners know the answers to emphasize their intention to destroy and humiliate the leaders and people of Jerusalem. Alternate translation: “My master sent me not only to you and your master, but also to speak to the people in this city, who will suffer with you when they have to eat their own dung and drink their own urine to survive.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:29 es79 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy from my power 0 “my power” is metonymy for the ability of the king himself. Alternate translation: “from me” or “from the power of my army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:30 x8a6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive this city will not be given into the hand of the king of Assyria 0 This can be expressed in an active form. Alternate translation: “Yahweh will never allow the king of Assyrias army to take this city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:30 zg7s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the hand 0 “Hand” is metonymy for control, authority and power. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:31 e5tl Make peace with me and come out to me 0 Alternate translation: “Come out of the city and surrender to me” or “Make an agreement with me to surrender, and come out of the city to me”
18:31 c7we rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor his own vine & his own fig tree & his own cistern 0 These sources of food and water are metaphors for security and plenty. This also was a common way of expressing this idea. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
18:32 hw3y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor a land of grain and new wine & bread and vineyards & olive trees and honey 0 These are metaphors for having good things and plenty in daily life. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:33 yg4w rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Has any of the gods & Assyria? 0 He asks this question for emphasis because they know the answer. Alternate translation: “None the gods of the peoples have rescued them … Assyria.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:34 v6ap rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Where are the gods of & Arpad? 0 He asks this question for emphasis because they know the answer. Alternate translation: “I have destroyed the gods of … Arpad!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:34 vmd2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Hamath & Arpad & Sepharvaim & Hena & Ivvah & Samaria 0 These are the names of places that represent the people living there. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
18:34 h7d8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy out of my hand 0 “Hand” is metonymy for control, power, or authority. Alternate translation: “out from my control” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:35 tq6t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion is there any god who has rescued his land from my power? 0 He asks this question for emphasis because they know the answer. Alternate translation: “No god has rescued his land from my power.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:35 a9gn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy from my power 0 “My power” is metonymy for the person whose has the power. Alternate translation: “from me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:35 pg2h rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion How could Yahweh save Jerusalem from my might? 0 He asks this question for emphasis because they know the answer. Alternate translation: “There is no way Yahweh can save Jerusalem from my might!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:37 qv1k rc://*/ta/man/translate/translate-names Eliakim & Shebna & Joah & Asaph 0 These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
18:37 ve84 who was over the household 0 Alternate translation: “who managed the kings palace”
18:37 ew4c the recorder 0 Alternate translation: “the history keeper”
18:37 k5bu chief commander 0 and is the translation of the Hebrew; some see this as a personal name, “Rabshakeh”
19:intro abcj 0 # 2 Kings 19 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe story of Hezekiah continues in this chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Gods power\nGod is in control of everything. God caused the Assyrian king to fail in conquering Jerusalem because he mocked God.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Idiom\n\n“The virgin daughter of Zion” here is an idiom meaning the people of Jerusalem. “The virgin daughter of Zion despises you and laughs you to scorn” means that “the people of Jerusalem know that Assyria will fail because they have mocked God.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
19:1 kae1 house of Yahweh 0 This is another way of saying “temple of Yahweh.”
19:2 aw2h rc://*/ta/man/translate/translate-names Eliakim & Shebna & Isaiah & Amoz 0 These are all names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
19:2 vdb3 He sent Eliakim 0 Alternate translation: “Hezekiah sent Eliakim”
19:2 jv2y all covered with sackcloth 0 Alternate translation: “all wearing sackcloth”
19:3 efp5 This day is a day of distress 0 Alternate translation: “This is a time of distress”
19:3 a7nz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the children have come to the time of birth, but there is no strength for them to be born 0 This is a metaphor to describe how the people and their leaders have become so weak and unable to fight the enemy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:4 nz1q all the words of the chief commander 0 Alternate translation: “everything that the chief commander has said”
19:4 dcy4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor lift up your prayer 0 This a common way (an idiom) to use the action of lifting to metaphorically represent praying earnestly to Yahweh who is above us. Alternate translation: “pray earnestly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
19:7 r6aq I will put a spirit in him, and he will hear a certain report and go back to his own land 0 Alternate translation: “I will control the attitude of the king of Assyria, so when he hears a report, he will want to return to his own country”
19:7 y85x I will put a spirit in him 0 “I will influence his thinking” or “I will cause him to think differently.” Here “spirit” probably refers to his attitude and thoughts, rather than to a spirit being.
19:7 h1aj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I will cause him to fall by the sword 0 “Fall by the sword” is metonymy for being killed. Alternate translation: “I will cause him to die by the sword” or “I will cause some men to kill him with a sword” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:8 qdm5 the chief commander 0 Alternate translation: “the official from Assyria in charge under the king”
19:8 z994 found the king of Assyria fighting 0 Alternate translation: “discovered that the Assyrian army was fighting”
19:8 z9m6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Libnah & Lachish 0 The names of cities in the kingdom of Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
19:9 qp2v rc://*/ta/man/translate/translate-names Sennacherib & Tirhakah 0 These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
19:9 v22s had mobilized to fight against him 0 Alternate translation: “had prepared his army to fight against Assyria”
19:9 qsw8 so he sent 0 Alternate translation: “so Sennacherib sent”
19:9 mjm3 a message 0 This message was written in a letter.
19:10 gg2n General Information: 0 # General Information:\n\nThis is the message that King Sennacharib of Assyria sent to King Hezekiah.
19:10 rv7t Do not let your God in whom you trust deceive you, saying 0 Alternate translation: “Do not believe your God in whom you trust. He is lying when he says”
19:10 rl75 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the hand of the king of Assyria 0 “Hand” is metonymy for control, authority or power. Alternate translation: “the control of the government of Assyria” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:11 yi6z See, you have heard 0 “Notice, you have heard” or “You have certainly heard.” Here “see” was used to draw attention to what he was about to say next.
19:11 rg7k rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion So will you be rescued? 0 Sennacharib used this question to emphasize that God will not be able to rescue them. Alternate translation: “Your God will not rescue you!” or “You will not be able to escape either!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
19:12 t2qt rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Have the gods of the nations rescued them, the nations & destroyed: Gozan & Assar? 0 This question assumes Hezekiah knows the answer and provides emphasis. Alternate translation: “The gods of the nations, the nations … destroyed—Gozan … Assar—certainly did not rescue them!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
19:12 qh8k my fathers 0 Alternate translation: “the previous kings of Assyria” or “the armies of the previous kings of Assyria”
19:12 jlk5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Gozan & Haran & Rezeph & Eden & Tel Assar 0 These are all place names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
19:13 qr8p rc://*/ta/man/translate/translate-names Hamath & Arpad & Sepharvaim & Hena & Ivvah 0 These are all place names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
19:14 rl14 this letter 0 This refers to the letter that King Sennacherib of Assyria sent to Hezekiah ([2 Kings 19:8](../19/08.md)).
19:15 tj35 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit you who sit above the cherubim 0 You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahwehs footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. Alternate translation: “you who sit on your throne above the cherubim on the ark of the covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:16 ww68 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Turn your ear, Yahweh, and listen. Open your eyes, Yahweh, and see 0 Both of these sentences urge Yahweh to pay attention to the things that Sennacherib is saying. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
19:16 l4xg rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Turn your ear, Yahweh, and listen 0 The words “Turn your ear” and “listen” mean the same thing and add emphasis to the plea. Alternate translation: “Yahweh, please listen to what he is saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
19:16 ts43 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Open your eyes, Yahweh, and see 0 The words “Open your eyes” and “see” mean the same thing and add emphasis to the plea. Alternate translation: “Yahweh, please pay attention to what is happening” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
19:18 j5ic They have put their gods into the fire 0 Alternate translation: “The Assyrian kings have burned up the gods of the other nations”
19:18 eb8e Assyrians have destroyed them 0 Alternate translation: “Assyrians have destroyed both the nations and the nations gods”
19:19 wfb4 I implore you 0 Alternate translation: “I beg of you”
19:19 d477 from his power 0 Alternate translation: “from the power of the King of Assyria” or “from the armies of the King of Assyria”
19:21 x6cw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The virgin daughter of Zion 0 “Virgin daughter” here is a metaphor for the people of Jerusalem as if they are young, vibrant and beautiful. The term “daughter” was used to give personal characteristics to cities by some biblical writers. Alternate translation: “The beautiful people of Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
19:21 rt7t rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism The virgin daughter of Zion despises you and laughs you to scorn. The daughter of Jerusalem shakes her head at you. 0 Both of these sentences intend to give the same meaning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
19:21 nn9v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The daughter of Jerusalem 0 “Daughter” is metaphor for the people of Jerusalem. Alternate translation: “The people of the city of Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:21 m7lx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor shakes her head at you 0 This action is a metaphor to represent disdain at the pride of the Assyrians. Alternate translation: “scorns you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:22 j2sr rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Whom have you defied and insulted? Against whom have you exalted your voice and lifted up your eyes in pride? Against the Holy One of Israel! 0 Yahweh uses rhetorical questions to rebuke Sennacherib. Alternate translation: “You have defied and insulted me! You have exalted your voice and lifted up your eyes in pride against me, the Holy One of Israel!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
19:22 xs5l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy lifted up your eyes in pride 0 “lifted up your eyes in pride” is metonymy for a haughty or arrogant facial expression. Alternate translation: “looked at very proudly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:22 bu8e the Holy One of Israel 0 An expression for the God of Israel, Yahweh.
19:23 l4ei you have defied the Lord 0 To “defy” is to openly resist or mock.
19:23 fz73 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche I have gone up & I will cut down & I will enter 0 These boasts made by Sennacherib could only be fulfilled by his army. The pronoun “I” represents him and his army. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
19:24 q99y rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole I dried up all the rivers of Egypt under the soles of my feet. 0 This is a boast that Sennacherib has so many soldiers that their feet dry up the water when they cross a river. This is an exaggeration to emphasize the great number of soldiers he has. Alternate translation: “And by marching through the streams of Egypt, we dried them all up!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
19:25 r3ai rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Have you not heard how & times? 0 To make the point strongly this question assumes the listener knows the answer. Alternate translation: “Surely you know how … times.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
19:25 pi5d impregnable cities 0 Alternate translation: “cities that cannot be captured” or “cities surrounded by high walls”
19:26 cp3z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor plants in the field, green grass 0 This metaphor compares the weak victims of the Assyrian advance to fragile plants. Alternate translation: “as frail as plants and grass in the fields” or “as weak as shallow rooted plants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:26 u3mn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the grass on the roof or in the field, burned before it has grown up 0 This continues the metaphor comparing the weak victims of the Assyrian advance to fragile plants in difficult conditions for growing fully. Alternate translation: “like grass before it has matured” or “like grass before it has grown tall” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:27 u4xv raging against me 0 Alternate translation: “angry shouting about me”
19:28 sm7p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy because your arrogance has reached my ears 0 “Ears” are metonymy for listening or hearing. Alternate translation: “because I have heard your proud words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:28 m3jm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will put my hook in your nose, and my bit in your mouth 0 A “hook” and a “bit” (to control a horse) are metaphors for Yahwehs control of Sennacherib. Alternate translation: “I will lead you like an animal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:28 c2rz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit I will turn you back the way you came 0 That Sennacherib will return home before he can conquer Jerusalem can be stated clearly. Alternate translation: “I will make you return to your own country the same way you came, without conquering Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:29 gx3t grows wild 0 Alternate translation: “grows without having been planted”
19:30 gtq1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The remnant of the house of Judah that survives will again take root and bear fruit 0 This metaphor compares restoration of the remnant to plantings that take hold and produce results. Alternate translation: “The people of Judah who remain alive will restore their lives and prosperity” or “The people who remain in Judah will prosper and have many children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:31 q41h The zeal of Yahweh of hosts will do this 0 Alternate translation: “The strong action of Yahweh will make this happen”
19:32 q83i rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nThis is the end of the message from Yahweh, spoken through the prophet Isaiah to King Hezekiah. It uses parallelism throughout. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
19:32 l47x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy nor shoot an arrow here 0 “Arrow” is metonymy representing all tools of warfare and destruction. Alternate translation: “nor do any fighting here” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:32 u923 or build up a siege ramp against it 0 Alternate translation: “and they will not even build up high mounds of earth against the city wall to enable them to attack the city”
19:33 r75c rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahwehs declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
19:34 pa6n for my own sake and for my servant Davids sake 0 Alternate translation: “for the sake of my own reputation and because of what I promised to King David, who served me well”
19:35 n87u It came about 0 Alternate translation: “It happened”
19:35 g563 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 185,000 soldiers 0 “one hundred eighty-five thousand soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
19:35 d5f2 When the men arose 0 Alternate translation: “When the men who were left alive got up”
19:37 txi6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Adrammelek & Sharezer & Esarhaddon 0 These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
20:intro abck 0 # 2 Kings 20 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter finishes the story of Hezekiah.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Hezekiahs additional time\nGod hears the distressed call of his faithful believers. Hezekiah was dying but when he prayed, God gave him 15 more years of life. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]])
20:1 dhm5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Set your house in order 0 “House” is metonymy for what was under Hezekiahs control. Alternate translation: “Give final instructions to your household and government” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:3 y2ay rc://*/ta/man/translate/figs-idiom call to mind 0 This is a common way of speaking, an idiom, urging Yahweh to remember. Alternate translation: “remember” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:3 vts1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom walked 0 This is an idiom. Alternate translation: “lived my life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:3 mv7z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor good in your sight 0 Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “in your judgment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:4 ad2v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the word of Yahweh came 0 “Word” represents the message Yahweh revealed to Isaiah. This is a common way of speaking, an idiom. Alternate translation: “Yahweh spoke his word” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:5 j5zi rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism I have heard your prayer, and I have seen your tears 0 The second part reinforces the first part to make one message by using parallelism. Alternate translation: “I have heard your prayers and seen your tears” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
20:5 jaq6 on the third day 0 Alternate translation: “two days from now” The day Isaiah said this was the first day, so “the third day” would be the same as “two days from now.”
20:6 p9us rc://*/ta/man/translate/translate-numbers fifteen years 0 15 years (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
20:6 tej9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy from the hand of the king of Assyria 0 “Hand” is metonymy for power, authority and control. Alternate translation: “from the control of the king of Assyria” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:7 y9eu lump of figs 0 Alternate translation: “paste made of boiled figs”
20:7 xl9g They did so and put it on his boil 0 Alternate translation: “Hezekiahs servants did this and put the paste on Hezekiahs sore”
20:9 kr84 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Shall the shadow go forward ten steps, or go back ten steps? 0 The source of “the shadow” can be stated clearly. Alternate translation: “Do you want Yahweh to make the shadow caused by the sunlight on the stairway to go forward ten steps or to go back ten steps?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:9 wf56 ten steps 0 This expression refers to the “stairway of Ahaz” in [2 Kings 20:11](../20/11.md). This was probably a special stairway built for King Ahaz in such a way that its steps marked the hours of daylight as the suns rays advanced along them. In this way, the staircase served to tell the time during the day.
20:10 tm24 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit It is an easy thing for the shadow to go forward ten steps 0 Why “it is an easy thing” can be stated clearly. “It is easy to cause the shadow to move forward ten steps, because that is the normal thing for it to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:11 n148 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the stairway of Ahaz 0 This was probably a special stairway built for King Ahaz in such a way that its steps marked the hours of daylight as the suns rays advanced along them. In this way, the staircase served to tell the time during the day. Alternate translation: “the steps that had been built for King Ahaz” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:12 q3u5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Marduk-Baladan & Baladan 0 These are the names of the king of Babylon and his son. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
20:13 dh37 listened to those letters 0 Alternate translation: “carefully considered those letters” or “heard the message from the king of Babylon”
20:13 zgg3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives There was nothing in his house, nor in all his kingdom, that Hezekiah did not show them 0 Here “There was nothing … did not show them” is an exaggeration used for emphasis. It means Hezekiah showed them all of his most valuable things. This can be stated in positive form. Alternate translation: “Hezekiah showed him absolutely everything valuable in his house and in all his kingdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
20:14 neq3 these men 0 This refers to the men sent to King Hezekiah with a message and gifts from Marduk-Baladan.
20:15 fkx7 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole They have seen everything in my house. There is nothing among my valuable things that I have not shown them 0 Hezekiah repeats the same idea in two ways to emphasize his point. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
20:15 mau7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives There is nothing among my valuable things that I have not shown them 0 “Nothing” and “not” cancel each other out to make the idea positive. This exaggeration is used for emphasis. Alternate translation: “I showed them absolutely every one of my valuable things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
20:16 yw6e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit So Isaiah said to Hezekiah 0 Why Isaiah spoke can be stated clearly. Alternate translation: “So, because Isaiah knew Hezekiah had been foolish to show the men all his valuable things, Isaiah said to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:16 nu7p the word of Yahweh 0 Alternate translation: “the message of Yahweh”
20:17 wr4s Look, the days are about to come when 0 “Listen to me, someday there will come a time when”; “Look” is used to draw attention to what Isaiah is about to tell Hezekiah.
20:17 dsd6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche the days 0 “Days” is synecdoche to refer to an undefined span of time. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
20:19 aw9p For he thought 0 Alternate translation: “Because Hezekiah thought”
20:19 jej2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Will there not be peace and stability in my days? 0 Hezekiah asks this question for emphasis knowing the answer already. Alternate translation: “I can be sure that there will be peace and stability in my days.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
20:20 fgv7 pool 0 A small area of still water for storage
20:20 xm9s conduit 0 A tunnel for carrying the water
20:20 v69i rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion are they not written in the book of the events of the kings of Judah? 0 This question is used to remind the reader that these things are recorded. See how this phrase is translated in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: “they are written in the book of the history of the kings of Judah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
21:intro abcl 0 # 2 Kings 21 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Gods judgment\nGod judges sin. When Manasseh worshiped idols and did many evil things, God said he would cause Judah to be destroyed by its enemies. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Simile\n\n“I will wipe Jerusalem clean, as a man wipes a dish, wiping it and turning it upside down” means “God would completely destroy Jerusalem.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
21:1 cuc4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Hephzibah 0 The mother of King Manasseh (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
21:2 k3ux rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was evil in the sight of Yahweh 0 The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:2 qx6p like the disgusting things 0 Another possible meaning is “including the disgusting things.”
21:3 i746 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he rebuilt the high places & he built altars for Baal, made an Asherah pole 0 Manasseh would have commanded his workers to do the building for him. Alternate translation: “he had the high places rebuilt … he had altars built for Baal, had an Asherah pole made” or “he had his workers rebuild the high places … he had them build altars for Baal, make an Asherah pole” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:4 tf5j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy It is in Jerusalem that my name will be forever 0 The name is a metonym for the person. Alternate translation: “Jerusalem is where I will forever make known who I am” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:5 lm3d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit He built altars for all the stars of heaven in the two courtyards of the house of Yahweh 0 It is implied that he built these altars so people could make sacrifices and worship the stars. Also, he would not have built these altars himself, rather he would have commanded his workers to do it. Alternate translation: “He had his workers build altars in the two courtyards of the house of Yahweh so that the people could worship the stars and offer them sacrifices” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:6 nlv5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit He caused his son to pass through the fire 0 You may need to make explicit why he caused his son be put into the fire and what happened after he did so. Alternate translation: “He burned his son to death as an offering to his gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:6 qw58 consulted with 0 Alternate translation: “asked for information from”
21:6 p47l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor much evil in the sight of Yahweh 0 The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. See how you translated a similar phrase in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “many things that were evil in Yahwehs judgment” or “many things that Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:7 sss9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy that he had made 0 Manasseh probably did not do the work. His servants would have done the work. Alternate translation: “that Manasseh had ordered his servants to make” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:7 p35n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy that I will put my name forever 0 Here Yahweh putting his “name” on the temple represents him designating it as the place to worship him. Alternate translation: “where I want people to worship me forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:8 ysn5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche the feet of Israel 0 The feet are a synecdoche for the person. Alternate translation: “the people of Israel” or “the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
21:9 g14q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy even more than the nations that Yahweh had destroyed before the people of Israel 0 Here “nations” refers to the people who had lived in the land of Canaan before the Israelites had arrived. Alternate translation: “even more than the people whom Yahweh had destroyed as the people of Israel advanced through the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:13 j6kz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor stretch over Jerusalem the measuring line used against Samaria, and the plumb line used against the house of Ahab 0 The words “measuring line” and “plumb line” are metaphors for the standards Yahweh uses to judge people. Alternate translation: “judge Jerusalem using the same measure I used when I judged Samaria and the house of Ahab” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:13 vp2y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy against Samaria 0 Samaria is the capital city and it represents all the people of the kingdom of Israel. Alternate translation: “against the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:13 db7n plumb line 0 a tool made of a heavy weight and a thin rope used to show if a wall is straight
21:13 udx3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of Ahab 0 Here “house” represents family. Alternate translation: “the family of Ahab” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:14 n7z2 I will throw off 0 Alternate translation: “I will abandon” or “I will reject”
21:14 nm49 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche give them into the hand of their enemies 0 Here the “hand” of the enemies refers to their enemies control. Alternate translation: “let their enemies defeat them and take over their land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
21:16 db4v Moreover, Manasseh 0 Alternate translation: “Also, Manasseh” or “In addition, Manasseh”
21:16 f4ns rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Manasseh shed much innocent blood 0 The words “shed much innocent blood” are a metonym for killing people violently. It might be best to translate this so the reader understands that other people helped Manasseh do this. Alternate translation: “Manasseh ordered his soldiers to kill many innocent people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:16 sx9u rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole he had filled Jerusalem from one end to another with death 0 This hyperbole emphasizes the great number of people Manasseh had killed throughout Jerusalem. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **death**, you can express the same idea with a verbal form such as “dead people.” Alternate translation: “there were very many dead people throughout Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
21:16 ff48 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was evil in the sight of Yahweh 0 The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:17 ce1p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive are they not written & Judah? 0 This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how this phrase is translated in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: “they are written … Judah.” or “you can find them … Judah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
21:18 i542 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism slept with his ancestors and 0 This is a polite way of saying he “died, as his ancestors had, and” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
21:18 rhh9 rc://*/ta/man/translate/translate-names the garden of Uzza 0 This could mean: (1) “the garden that had once belonged to a man named Uzza” or (2) “Uzza Garden.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
21:18 b29b rc://*/ta/man/translate/translate-names Amon 0 This is a mans name (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
21:19 np3n rc://*/ta/man/translate/translate-names Amon & Haruz 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
21:19 wqq6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Meshullemeth 0 This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
21:19 qwh8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Jotbah 0 This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
21:20 xn3z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was evil in the sight of Yahweh 0 The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:21 hks2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor followed in all the way that his father had walked in 0 “walked in all the ways that his father walked in.” The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “lived completely the way his father had lived” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:22 r996 He abandoned Yahweh 0 Alternate translation: “He went away from Yahweh” or “He paid no more attention to Yahweh”
21:23 km8a conspired against him 0 Alternate translation: “made plans and worked together to harm him”
21:24 pwu1 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole the people of the land 0 This is a generalization. Alternate translation: “some of the people in Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
21:24 nj33 conspired against 0 “made plans and worked together to harm.” See how you translated this in [2 Kings 21:23](../21/23.md).
21:25 zcb6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive are they not written & Judah? 0 This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: “they are written … Judah.” or “you can find them … Judah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
21:26 zpi6 rc://*/ta/man/translate/translate-names the garden of Uzza 0 This could mean: (1) “the garden that had once belonged to a man named Uzza” or (2) “Uzza Garden.” See how you translated this in [2 Kings 21:18](../21/18.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
22:intro abcm 0 # 2 Kings 22 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe next two chapters (2 Kings 22-23) tell about the spiritual revival under King Josiah. A revival occurs when the people begin to worship Yahweh properly again. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The law\nThe priests found a copy of the law in the temple and took it to the king. He was upset because the people had disobeyed the law so badly. Josiah asked God about it. God said that he would destroy Judah for these sins but not in Josiahs lifetime, since he humbled himself and wanted to do better. Many scholars believe this was a copy of the book of Deuteronomy. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
22:1 gp47 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers thirty-one years 0 “31 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
22:1 ne6n rc://*/ta/man/translate/translate-names Jedidah 0 This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
22:1 wgp7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Adaiah 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
22:1 vv8d rc://*/ta/man/translate/translate-names Bozkath 0 This is the name of a town in Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
22:2 q688 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He did what was right in the eyes of Yahweh 0 Here “eyes” represents Yahwehs thoughts or what he considered about something. Alternate translation: “He did what Yahweh considered to be right” or “He did what was right according to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:2 ly8g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He walked in all the way of David his ancestor 0 “He walked in all the ways of David his ancestor” Josiah behaving as David did is spoken of as if he walked on the same road or way as David. Alternate translation: “He lived the way David his ancestor had lived” or “He followed the example of David his ancestor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:2 n1m8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor he did not turn away either to the right or to the left 0 To fully obey Yahweh is spoken of as if a person were on the correct road and never turned from it. Alternate translation: “he did not do anything that would displease Yahweh” or “he fully obeyed all the laws of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:3 p4bf It came about that 0 If your language has a way to mark the beginning of a new part of the story, consider using it here.
22:3 hab4 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the eighteenth year 0 “Eighteenth” is the ordinal form of 18. Alternate translation: “year 18” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
22:3 kxh4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Shaphan & Azaliah & Meshullam 0 These are mens names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
22:4 alb5 Go up to Hilkiah 0 The phrase “Go up” is used because Yahwehs temple was higher in elevation than where King Josiah was located. Alternate translation: “Go to Hilkiah”
22:4 dub3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Hilkiah 0 This is a mans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
22:4 sf26 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that has been brought into the house of Yahweh, which the temple guards have gathered from the people 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the temple guards who gathered the money from the people brought into the temple of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:4 xz1u house of Yahweh 0 This is another name for the “temple” (verse 3).
22:5 g4kj house of Yahweh & in the temple 0 Here “house of Yahweh” and “temple” mean the same thing.
22:5 xuv8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Let it be given into the hand of the workmen 0 Here “hand” represents the workmen as a whole. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Tell Hilkiah to give the money to the workmen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:6 i313 Let them give money 0 Here “them” refers to the workmen who are in charge of the house of Yahweh in [2 Kings 22:5](../22/05.md).
22:6 r9kj the carpenters, the builders, and the masons 0 These are the same as the workmen who are in the house of Yahweh in [2 Kings 22:5](../22/05.md). Here the workers are described in more detail.
22:6 j71y carpenters 0 workers who build with wood
22:6 ql4r masons 0 workers who build with stone
22:7 ieq6 was given to them & because they handled 0 Here “them” and “they” refer to the workmen who are in charge of the house of Yahweh in [2 Kings 22:5](../22/05.md).
22:7 hkm7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive no accounting was required for the money that was given to them 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the workmen who were in charge did not have to report how they used the money that the temple guards gave them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:7 dt6w because they handled it faithfully 0 Alternate translation: “because they used the money honestly”
22:8 hf68 rc://*/ta/man/translate/translate-names Hilkiah 0 This is the name of a man. See how you translated this in [2 Kings 18:18](../18/18.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
22:8 n1xt the book of the law 0 Most likely these laws were written on a scroll. A scroll was a type of book made of one long, rolled-up sheet of papyrus or leather.
22:9 xt1w rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche given it into the hand of the workmen 0 Here “hand” represents the workmen as a whole. Alternate translation: “given it to the workmen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
22:11 jl4t It came about that 0 If your language has a way to mark the beginning of a new part of the story, consider using it here.
22:11 nye3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy had heard the words of the law 0 Here “words” represents the message of the law. Alternate translation: “had heard the laws that were written in the book” or “had heard the laws that were written in the scroll” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:11 d65n rc://*/ta/man/translate/translate-symaction he tore his clothes 0 This is a symbolic action that indicates intense grief or sadness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
22:12 qm31 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ahikam & Shaphan & Akbor & Micaiah & Asaiah 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
22:13 xl33 Go and consult with Yahweh 0 It is made clear in 22:14 that the king means for the men to go to the prophetess of Yahweh to determine Yahwehs will.
22:13 r823 consult 0 to go to someone to ask for advice
22:13 u6an rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche the words of this book that has been found 0 Here “words” represents the laws. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the laws in this book that Hilkiah has found” (See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:13 u2jp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor For great is the anger of Yahweh that has been kindled against us 0 Yahwehs anger is spoken of as if it were a fire that was lit. Alternate translation: “For Yahweh is very angry with us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:13 e5fi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive all that was written concerning us 0 This refers to the law that was given to Israel. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all that Moses wrote in the law that we should do” or “all the laws that God gave through Moses to the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:14 hj95 rc://*/ta/man/translate/translate-names Huldah 0 This is a womans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
22:14 lc23 rc://*/ta/man/translate/translate-names Shallum & Tikvah & Harhas 0 These are mens names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
22:14 fia7 keeper of the wardrobe 0 This could mean: (1) the person who took care of the clothing that priests wore in the temple or (2) the person who took care of the kings clothing.
22:14 at8l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit she lived in Jerusalem in the second quarter 0 Here “second quarter” refers to the new part of the city that was built on the north side of Jerusalem. Also, “second” is the ordinal form of 2. Alternate translation: “she lived in Jerusalem in the new part of the city” or “she lived in the new part of Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
22:15 lf4s the man who sent you to me 0 Here “the man” refers to King Josiah.
22:16 y4st rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will bring disaster to this place and to its inhabitants 0 Yahweh causing terrible things to happen is spoken of as if disaster were an object that he could bring to a place. Alternate translation: “I will cause terrible things to happen to this place and to those who live there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:16 p6qx rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche to this place 0 “to Jerusalem.” This refers to the city of Jerusalem which represents the whole land of Judah. Alternate translation: “to Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
22:17 syg8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor my anger has been kindled against this place, and it will not be extinguished 0 Yahwehs anger is spoken of as if it were a fire that was lit. Alternate translation: “my anger against this place is like a fire that cannot be put out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:17 c75r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy this place 0 Here “place” represents the people who live in Jerusalem and Judah. Alternate translation: “these people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:18 a12h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy About the words that you heard 0 Here “words” represents the message that Huldah just spoke. Alternate translation: “About the message that you heard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:19 cu8x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy because your heart was tender 0 Here “heart” represents a persons inner being. Feeling sorry is spoken of as if the heart were tender. Alternate translation: “because you felt sorry” or “because you repented” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:19 ef3w rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns that they would become a desolation and a curse 0 The abstract nouns “desolation” and “curse” can be stated as an adjective and a verb. Alternate translation: “that I would make the land desolate and would curse them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
22:19 tca8 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction torn your clothes 0 This is a symbolic action that indicates intense grief or sadness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
22:19 u682 rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahwehs declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [2 Kings 19:33](../19/33.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
22:20 t38r General Information: 0 # General Information:\n\nThis is the end of the message from Yahweh to King Josiah through the prophetess Huldah.
22:20 cn5j rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism See, I will gather you to your ancestors, and you will be gathered to your grave in peace 0 Both statements mean basically the same thing. They are polite ways of saying he will die. Alternate translation: “So I will allow you to die and be buried peacefully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
22:20 qgs2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Your eyes will not see 0 Here “will not see” represents not experiencing something. Alternate translation: “You will not experience” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:20 mc6n rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Your eyes 0 Here “eyes” represents the whole person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
22:20 j2cn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the disaster that I will bring upon this place 0 Yahweh causing terrible things to happen is spoken of as if disaster were an object that Yahweh would bring to a place. Alternate translation: “the terrible things I will cause to happen in this place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:intro abcn 0 # 2 Kings 23 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe story of Josiah ends in this chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Ending idolatry\nJosiah destroyed idolatry in Judah and in the deserted areas of Israel. But he fought against Egypt and was killed in battle. After his death, Egypt set up a government of Judah that it controlled.
23:2 yx5s rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem 0 This is a generalization. Alternate translation: “many other people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
23:2 bw8g rc://*/ta/man/translate/figs-merism from small to great 0 This merism includes everyone in between. Alternate translation: “from the least important to the most important” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
23:2 k1ai He then read in their hearing 0 Alternate translation: “Then the king read aloud so that they could hear”
23:2 wxs2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that had been found 0 In [2 Kings 22:8](../22/08.md) it states that Hilkiah found the book. This can be translated in active form. Alternate translation: “that Hilkiah had found” or “that they had found” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:3 lg2w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor walk after Yahweh 0 The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path, and “to walk after” someone is a metonym for doing what that other person does or wants others to do. Alternate translation: “live obeying Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:3 v7nf rc://*/ta/man/translate/figs-doublet his commandments, his regulations, and his statutes 0 These words all share similar meanings. Together they emphasize everything that Yahweh had commanded in the law. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
23:3 jl5a rc://*/ta/man/translate/figs-idiom with all his heart and all his soul 0 The idiom “with all his heart” means “completely” and “with all his soul” means “with all his being.” These two phrases have similar meanings. Alternate translation: “with all his being” or “with all his energy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
23:3 lb9c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that were written in this book 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “that this book contained” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:3 ecz5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom stand by the covenant 0 This idiom means to “obey the terms of the covenant.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:4 sx3u the priests under him 0 Alternate translation: “the other priests who served him”
23:4 vy6i gatekeepers 0 men who guarded the gates to the temple
23:4 i5uk for Baal & for all the stars 0 Alternate translation: “so people could use them to worship Baal … so people could use them to worship all the stars”
23:4 vje6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He burned & and carried 0 The word “he” refers to Josiah. He would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: “he had them burn them … and carry them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:4 qsq2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Kidron Valley & Bethel 0 names of places (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
23:5 i5fz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He got rid 0 The word “He” refers to Josiah. He would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: “He had them get rid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:5 p31g to Baal, to the sun and the moon, to the planets, and to all the stars 0 Alternate translation: “as a way to worship Baal, the sun and the moon, the planets, and all the stars”
23:6 ueh3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He brought out & and burned it & He beat it & and threw 0 The word “he” refers to Josiah. He would have commanded his workers to do these things. Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: “He had them bring out … and burn it … He had them beat it … and throw” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:7 vc4c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He cleared 0 The word “He” refers to Josiah. He would have commanded his workers to do these things. Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: “He had them clear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:7 qn4w wove garments 0 Alternate translation: “made clothes”
23:8 rlc8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Josiah brought & and defiled & He destroyed 0 Josiah would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: “He commanded them to bring … and to defile … He had them destroy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:8 uxq7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Geba & Beersheba 0 names of places (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
23:8 y8lj Joshua (the city governor) 0 “the city ruler named Joshua” or “the city leader named Joshua.” This is a different Joshua from the Joshua in the Old Testament Book of Joshua.
23:9 j64s their brothers 0 Here “brothers” refers to their fellow priests who served at the temple.
23:10 yh8e rc://*/ta/man/translate/translate-names Topheth & Ben Hinnom 0 place names (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
23:10 dx37 cause his son or his daughter to pass through the fire as a sacrifice to Molech 0 Alternate translation: “put his son or his daughter in the fire and burn them as an offering to Molech”
23:11 x7tv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit He took away 0 It might be best to translate so that the reader understands that other people, perhaps Hilkiah and “the priests under him” ([2 Kings 23:4](../23/04.md)), might have helped Josiah do this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:11 c4zx the horses 0 This could mean: (1) real horses or (2) statues of horses.
23:11 vq7r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy had given to the sun 0 Here “given” represents being dedicated for worship. Alternate translation: “had used to worship the sun” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:11 b1bh rc://*/ta/man/translate/translate-names Nathan-Melek 0 a mans name (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
23:12 ct7r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Josiah the king destroyed & Josiah smashed & and threw 0 Josiah would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: “Josiah the king commanded them to destroy … He had them smash … had them throw” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:12 xs4w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the kings of Judah had made & Manasseh had made 0 Manasseh and the kings of Judah probably commanded their workers to make these things. Alternate translation: “the kings of Judah had their workers make … Manasseh had his workers make” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:12 dwd6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Kidron Valley 0 place name. See how you translated this in [2 Kings 23:4](../23/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
23:13 d24c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy The king ruined 0 Josiah would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: “He had them ruin … He had them break … they filled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:13 uf9z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Solomon the king of Israel had built 0 Solomon would have commanded his workers to do these things. Alternate translation: “Solomon the king of Israel had his workers build” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:14 wk4z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He broke & he filled 0 Josiah would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: “He had them break … they filled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:14 kaf7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit filled those places with the bones of human beings 0 “covered the ground with human bones so people could not use it as a shrine anymore” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:15 q6gc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Josiah also completely destroyed & He also burned & and beat & He also burned 0 It might be best to translate so that the reader understands that other people, perhaps Hilkiah and “the priests under him” ([2 Kings 23:4](../23/04.md)), might have helped Josiah do these things. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:16 i3m8 spoke of these things beforehand 0 Alternate translation: “had said that these things would happen”
23:17 ma41 monument 0 marker or statue that honors a person. A tomb is one kind of monument.
23:18 wbg1 So they let his bones alone, along with the bones of 0 Alternate translation: “So they did not touch his bones or the bones of”
23:19 fe2v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Josiah removed & He did 0 It might be best to translate so that the reader understands that other people, perhaps Hilkiah and “the priests under him” ([2 Kings 23:4](../23/04.md)), might have helped Josiah do these things. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:19 q3bs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the kings of Israel had made 0 It might be best to translate so that the reader understands that other people, probably the kings workers, might have helped the kings make these things. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:19 g6dz what had been done 0 Alternate translation: “what he had done”
23:20 i9c6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit He slaughtered & he burned 0 It might be best to translate so that the reader understands that other people, perhaps Hilkiah and “the priests under him” ([2 Kings 23:4](../23/04.md)), might have helped Josiah do these things. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:20 ub7s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit he burned human bones on them 0 You may need to make explicit why he burned the bones. “he burned human bones on them so no one would use them again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:21 f44h Keep the Passover 0 Alternate translation: “You must celebrate the Passover”
23:22 rbl1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Such a Passover celebration had never been held from the days of 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “The descendants of Israel had not celebrated the Passover festival in such a great way in the time of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:22 qy57 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ruled Israel 0 The name “Israel” is a metonym for “the descendants of Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:22 m8ft the days of the kings of Israel or Judah 0 Alternate translation: “the time when the people of Israel had their own king and the people of Judah had their own king”
23:23 elp8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive this Passover of Yahweh was celebrated 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “the people of Judah celebrated this Passover of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:24 j8ze banished & spirits 0 Alternate translation: “forced those … spirits to leave” or “made a law that those … spirits had to leave”
23:24 lu65 those who talked with the dead or with spirits 0 See how you translated “those who talked with the dead and … those who talked with spirits,” in [2 Kings 21:6](../21/06.md).
23:24 b9hr fetishes 0 things that people wrongly believe have special power
23:25 tg6s who turned to Yahweh 0 Alternate translation: “who gave himself completely to Yahweh”
23:25 evf3 Nor did any king like Josiah arise after him 0 Alternate translation: “And since then there has never been a king who was like Josiah”
23:26 p9h5 Nevertheless 0 The writer uses this word to show that even though all of these things that Josiah did were good, Yahweh was still angry with Judah.
23:26 cls6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Yahweh did not turn away from the burning of his fierce anger, which burned against 0 Fire is a metaphor for anger, and starting a fire is a metaphor for becoming angry. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **anger, you can express the same idea with an adjective. Alternate translation: “Yahweh did not stop being fierce because he was angry with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
23:26 a2wd had done to provoke him 0 Alternate translation: “had done to cause him to be angry”
23:27 d6xf out of my sight 0 Alternate translation: “from where I am” or “from being near me”
23:27 bsh5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy My name will be there 0 The name is a metonym for the honor that people should give to the person. Alternate translation: “People should worship me there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:28 h614 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive are they not written & Judah? 0 This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: “you can find them … Judah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
23:29 sap6 In his days, Pharaoh Necho, king of Egypt 0 Alternate translation: “During the time of Josiah, Pharaoh Necho, king of Egypt”
23:29 k8gd rc://*/ta/man/translate/translate-names Necho & Megiddo 0 Necho is the name of a man. Megiddo is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
23:31 sf3p rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twenty-three years old 0 “23 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
23:31 m2m9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Hamutal 0 This is a womans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
23:31 k16l rc://*/ta/man/translate/translate-names Libnah 0 This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
23:32 z2g6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was evil in the sight of Yahweh 0 The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:33 e9hv rc://*/ta/man/translate/translate-names Riblah & Hamath 0 These are names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
23:33 aw37 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy put him in chains 0 Being put “in chains” represents being captured and imprisoned. Alternate translation: “put him in prison” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:33 iwc7 fined Judah 0 Alternate translation: “forced the people of Judah to give him”
23:33 g4w9 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney one hundred talents & one talent 0 A talent was about 33 kilograms. Alternate translation: “3,300 kilograms … 33 kilograms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
23:35 i68u Jehoikim taxed the land 0 Alternate translation: “Jehoikim collected taxes from the people who owned land”
23:35 v24z people of the land 0 This could mean: (1) “the people who lived in the land of Judah” or (2) “the richest and most powerful of those who lived in Judah.”
23:36 s72q rc://*/ta/man/translate/translate-names Zebidah 0 This is a womans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
23:36 gz76 rc://*/ta/man/translate/translate-names Pedaiah 0 This is a mans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
23:36 j958 rc://*/ta/man/translate/translate-names Rumah 0 This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
23:37 b992 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor did what was evil in the sight of Yahweh 0 The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:intro abco 0 # 2 Kings 24 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThese last two chapters are the final defeat of Judah and the beginning of their exile to Babylon.\n\n## Special concepts in this chapter\n### Gods punishment\nGod punished Judah because of their sin. The Babylonians conquer Jerusalem and carry away all the craftsmen, soldiers and wealthy. They make Zedekiah the king. He was not truly a king because he lacked absolute authority. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
24:1 n2cj In Jehoiakims days 0 Alternate translation: “During the time that Jehoiakim ruled Judah”
24:1 wre8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit attacked Judah 0 You may need to make explicit what happened after Nebuchadnezzar attacked Judah. Alternate translation: “attacked and defeated Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:2 bf6x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive This was in conformity with the word of Yahweh that had been spoken through his servants the prophets 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “This was according to the word of Yahweh that his servants the prophets had spoken” or “This was exactly what Yahweh had told his servants the prophets to say would happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:3 d357 It was certainly at the mouth of Yahweh 0 Some versions have, “It was certainly because of the wrath of Yahweh,” which is just as good a reading of the original text. If translators have access to versions in major languages in their region, they should probably follow their choice.
24:3 nnw7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy at the mouth of Yahweh 0 Here “mouth” represents Yahwehs command. Alternate translation: “as Yahweh had commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:3 eb3l remove them out of his sight 0 Alternate translation: “get rid of them” or “destroy them”
24:4 bik2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy innocent blood that he shed 0 Blood is a metonym for innocent life, and shedding blood is a metonym for killing innocent people. Alternate translation: “innocent people whom he killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:4 xy8v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he filled Jerusalem with innocent blood 0 Blood is a metonym for innocent life, and shedding blood is a metonym for killing innocent people. Alternate translation: “he killed many innocent people in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:5 en3p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive are they not written & Judah? 0 This is written as a rhetorical question because at the time this was written people were already aware of this information. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. It can be translated in active form. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: “they are indeed written … Judah.” or “you could find them … Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
24:6 nt1z rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism slept with his ancestors 0 Sleeping is a euphemism for dying. Alternate translation: “died and was buried along with his ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
24:7 yjf2 The king of Egypt did not attack any more out of his land 0 Alternate translation: “The king of Egypt did not come out of his land any more to attack other people groups”
24:8 zka9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Nehushta & Elnathan 0 Nehushta is the name of a woman. Elnathan is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
24:9 w6b8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was evil in the sight of Yahweh 0 The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:9 gi6b rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole he did all that his father had done 0 Here “all” is a generalization. It means he did the same sinful things as his father. Alternate translation: “he committed the same kinds of sins his father had committed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
24:12 ish3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, his mother, his servants, his princes, and his officers 0 You may need to make explicit why Jehoiachin went out to meet Nebuchadnezzar. Alternate translation: “Jehoiachin the king of Judah, with his mother, his servants, his princes, and his officers, went out to where the king of Babylon was, to surrender to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:12 k4kt The king of Babylon captured him in the eighth year of his own reign 0 Alternate translation: “After the king of Babylon had been king for more than seven years, he captured Jehoiachin”
24:13 g1jx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Solomon king of Israel had made 0 You might want to translate this so the reader understands that Solomon might have had others help him do this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:14 k5cp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He took into exile all Jerusalem 0 Here “Jerusalem” is a metonym for the people who lived there. And, “all” is a generalization. It means all the most important people Alternate translation: “Nebuchadnezzar took all the important people away from Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
24:14 bf1n the craftsmen and the smiths 0 Alternate translation: “the men who knew how to make and repair things that are made from metal”
24:14 fyh1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives No one was left except the poorest people in the land 0 This can be translated as a positive statement. Alternate translation: “Only the poorest people in the land still lived there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
24:16 bz73 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers seven thousand & one thousand 0 “7,000 … 1,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
24:17 h6dy rc://*/ta/man/translate/translate-names Mattaniah 0 This is a mans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
24:18 s1s8 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twenty-one & eleven 0 “21 … 11” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
24:18 qfp6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Hamutal 0 This is a womans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
24:18 zy1q rc://*/ta/man/translate/translate-names Jeremiah 0 This is a mans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
24:18 fxr8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Libnah 0 This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
24:19 wr7q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was evil in the sight of Yahweh 0 The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
25:intro abcp 0 # 2 Kings 25 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is the final defeat of Judah and the beginning of their exile to Babylon.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Zedekiahs revolt\nZedekiah revolted against the Babylonians, so they came and completely destroyed Jerusalem. They tore down the city walls and took the rest of the people to Babylon as slaves, except the very poorest people remained.
25:1 pl4l rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal in the ninth year 0 (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
25:1 j1c4 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal in the tenth month, and on the tenth day of the month 0 This is the tenth month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of December on Western calendars. This is during the cold season when there may be rain and snow. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
25:1 ty29 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy came with all his army against Jerusalem 0 The name “Jerusalem” is a metonym for the people who lived in it. Alternate translation: “came with his whole army to fight against the people of Jerusalem” or “came with his whole army to conquer Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
25:3 c39x rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the ninth day of the fourth month 0 This is the fourth month of the Hebrew calendar. The ninth day is near the end of June on Western calendars. This is during the dry season when there is very little or no rain. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
25:3 x5hf the people of the land 0 These are the inhabitants of Jerusalem, including refugees from the surrounding villages that fled to Jerusalem when the war started.
25:4 hev4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Then the city was broken into 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “Then the Babylonian army broke into the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:4 c1y1 all the fighting men 0 Alternate translation: “all the warriors”
25:4 yt64 by the way of the gate 0 Alternate translation: “by using the gate”
25:4 sg4r the Chaldeans 0 Some translations use “Chaldeans” and others use “Babylonians.” Both terms refer to the same people group.
25:4 v6j3 The king went in the direction of 0 Alternate translation: “King Zedekiah also fled and he went toward”
25:5 mvz1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive All his army was scattered away from him 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “His whole army ran away from him” or “The Chaldeans chased away his whole army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:6 i9b9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Riblah 0 This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
25:6 r5qj passed sentence on him 0 Alternate translation: “decided what they would do to punish him”
25:7 fh5s rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche they slaughtered them before his eyes 0 The eyes are synecdoche for the whole person. Alternate translation: “they forced king Zedekiah to watch them kill his sons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
25:7 v1ma rc://*/ta/man/translate/figs-explicit he put out his eyes 0 “Nebuchadnezzar put out Zedekiahs eyes.” It might be best to translate so that the reader understands that other people might have helped Nebuchadnezzar do this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
25:8 xvy1 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal in the fifth month, on the seventh day of the month 0 This is the fifth month of the Hebrew calendar. The seventh day is near the end of July on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
25:8 b969 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the nineteenth year 0 This is the ordinal form of the number 19. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
25:8 yy9v rc://*/ta/man/translate/translate-names Nebuzaradan 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
25:10 dj6i As for all the walls around Jerusalem, all 0 Alternate translation: “This is what happened to all the walls around Jerusalem: all”
25:10 pp2x who were under 0 Alternate translation: “who were following the orders of”
25:11 x6c3 As for the rest of the people & city, those 0 Alternate translation: “This is what happened to the rest of the people … city: those”
25:11 xm95 the rest of the people who were left in the city 0 Alternate translation: “the people who remained in the city”
25:11 i3y2 deserted to the king 0 Alternate translation: “left the city and gone to be with the king”
25:13 uaq2 As for the bronze pillars & Yahweh, the Chaldeans 0 Alternate translation: “This is what happened to the bronze pillars … Yahweh: the Chaldeans”
25:13 ph6f the stands 0 This refers to the large, moveable bronze stands with bronze wheels and axles. “the moveable bronze stands” or “the bronze stands with wheels”
25:13 l5um the bronze sea 0 Alternate translation: “the large bronze basin”
25:13 vyc7 broke them into pieces 0 Alternate translation: “cut them into pieces” or “chopped them up into small pieces”
25:14 tfz8 shovels 0 A shovel was a tool that was used to clean the altar, typically used to move big piles of dirt, sand, or ashes.
25:14 fkz8 with which the priests had served in the temple 0 Alternate translation: “which the priests had used in the temple service”
25:15 sgl1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit The pots for removing ashes 0 You may need to make explicit which ashes are spoken of. Alternate translation: “The pots that were used for removing ashes from the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
25:16 j7af the sea 0 “the large bronze basin.” See how you translated this in [2 Kings 25:13](../25/13.md).
25:16 ser3 the stands 0 See how you translated this in [2 Kings 25:13](../25/13.md).
25:17 ak56 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance eighteen cubits & three cubits 0 A cubit was 46 centimeters. Alternate translation: “about 8.3 meters … about 1.4 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
25:17 g6qb a capital of bronze 0 Alternate translation: “an artistic, bronze design” or “a bronze piece with designs”
25:17 c2rf latticework 0 This was a design made of crossed strips that looked like a net.
25:17 gr5z all made of bronze 0 Alternate translation: “completely made of bronze”
25:18 nm6x The commander of the bodyguard 0 See how you translated this in [2 Kings 25:8](../25/08.md).
25:18 p8z8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Seraiah 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
25:18 nq3n the second priest 0 These words refer to Zephaniah. Another possible meaning is “the priest under Seraiah.”
25:18 ske8 gatekeepers 0 See how you translated this in [2 Kings 7:10](../07/10.md).
25:19 ydp7 took prisoner 0 Alternate translation: “captured and kept from escaping”
25:19 v5sk an officer who was in charge of soldiers 0 Other translations may read “a eunuch who was in charge of soldiers.” A eunuch is a man whose private parts have been removed.
25:19 jax7 officer responsible for drafting men into the army 0 This could mean: (1) the officer forced men to become soldiers or (2) the officer wrote down the names of the men who became soldiers.
25:20 qh76 Nebuzaradan 0 This is the name of a man. See how you translated this in [2 Kings 25:8](../25/08.md).
25:20 cl9d Riblah 0 This is the name of a place. See how you translated this in [2 Kings 25:6](../25/06.md).
25:21 dxm3 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism put them to death 0 This is a polite way of saying “killed them.” It might be best to translate so that the reader understands that other people might have helped the king do this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
25:21 b7iy In this way, Judah went out of its land into exile 0 Alternate translation: “So Judah was taken into exile out of its land”
25:21 u6ll rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Judah went out of its land 0 Judah, the name of the people group, is a metonym for the people themselves. Alternate translation: “the people of Judah went out of their land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
25:22 k15w rc://*/ta/man/translate/translate-names Gedaliah & Ahikam & Shaphan 0 These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
25:23 yzs4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ishmael & Nethaniah & Johanan & Kareah & Seraiah & Tanhumeth & Jaazaniah 0 These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
25:23 ww42 rc://*/ta/man/translate/translate-names Netophathite 0 This refers to a person who is a descendant of a man named Netophah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
25:23 ytq9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Maakathite 0 This refers to a person who comes from a place called Maakah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
25:25 cfc4 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths the seventh month 0 This is the seventh month on the Hebrew calendar. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
25:25 bt4c rc://*/ta/man/translate/translate-names Elishama 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
25:26 n8hs rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole all the people 0 This is a generalization. Alternate translation: “many people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
25:26 u3mg rc://*/ta/man/translate/figs-merism from the least to the greatest 0 This is a merism that means “everyone,” which is a generalization. Alternate translation: “from the least important to the most important” or “everyone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
25:27 y9pc rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal in the thirty-seventh year 0 (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
25:27 ggr6 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths in the twelfth month, on the twenty-seventh day of the month 0 This is the twelfth month of the Hebrew calendar. The twenty-seventh day is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
25:27 wz2b rc://*/ta/man/translate/translate-names Awel-Marduk 0 This is a mans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
25:28 kh12 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy a seat more honorable than that of the other kings 0 Giving a good place at the dining table is a metonym for honoring him. Alternate translation: “more honor than the other kings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
25:29 e7s6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy removed Jehoiachins prison clothes 0 The act of removing Jehoiachins prison clothes represents making him a free man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
25:29 ahi6 at the kings table 0 Alternate translation: “with the king and his officials”
25:30 i56q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive A regular food allowance was given to him 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “The king made sure that he had a regular food allowance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:30 pi4e A regular food allowance 0 Alternate translation: “Money to buy food”
1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
2 front:intro nv2v 0 # Introduction to 2 Kings\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of 2 Kings\n\n1. The prophets Elijah and Elisha (1:1-8:15)\n * Elijah brings Yahweh’s judgment onto King Ahaziah (1:1–18)\n * Elijah goes to heaven and Elisha replaces him (2:1–25)\n * Elisha defends the northern kingdom against Moab (3:1–27)\n * Elisha performs various miracles (4:1–44)\n * Elisha heals Naaman the Syrian (5:1–27)\n * Elisha acts in time of war against Syria (6:1–7:20)\n * Elisha’s reputation and prophecy about Hazael (8:1–15)\n1. The history of Judah and Israel from Kings Jehoram and Joram to the fall of Israel (8:16–17:41)\n1. The history of Judah from King Hezekiah to the fall of Judah (18:1–25:30)\n\n### What are the Books of 1 and 2 Kings about?\n\nThese books are about what happened to the people of Israel, from the time of King Solomon to the time both the northern and southern kingdoms were destroyed. These books describe how Israel split into two kingdoms after Solomon died. It also tells about all the kings that ruled over each kingdom after Solomon died.\n\nIn the southern kingdom, some kings did what Yahweh judged to be right. For example, King Josiah repaired the temple and reformed the worship of Yahweh. He responded to the high priest finding a copy of the Law of Yahweh in Jerusalem ([2 Kings 22–23](../../2ki/22/01.md)). However, all of the kings of the northern kingdom were wicked.\n\nThe Assyrians destroyed the northern kingdom in 722 B.C. The Babylonians destroyed the southern kingdom in 586 B.C.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThe Books of 1 and 2 Kings were originally one book in Hebrew. They were separated into two books when translated into Greek. Translators might choose more meaningful titles such as “The First Book about the Kings” and “The Second Book about the Kings.”\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What is the purpose of 1 and 2 Kings?\n\nThese books were probably finished during the exile, after the Babylonians had destroyed the temple. They show how being faithful to Yahweh results in his blessing and prospering his people. Worshipping idols and not being faithful result in their being punished and destroyed.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### Why do the Books of 1 and 2 Kings refer to someone being addressed indirectly?\n\nIn the Bible, people often referred to themselves as “your servant” when speaking to anyone in a superior position to themselves. Indirectly addressing people in this way was intended to honor the one addressed. English sometimes uses the address “sir” in this way. But a translator should use whatever expressions that are natural in the project language in order to honor someone in a superior position.\n\n### What does the king “did what was right (or) evil in the eyes of Yahweh” mean?\n\nThe writer repeats this kind of expression throughout the Books of 1 and 2 Kings. Here “in the eyes of Yahweh” represents what Yahweh thinks about someone. If a king was faithful and obeyed the covenant, he did what was right according to Yahweh. If he was not faithful and disobeyed the covenant, he did what was evil according to Yahweh.\n\n### What is the meaning of the term “Israel”?\n\nThe name “Israel” is used in many different ways in the Bible. Jacob was the son of Isaac. God changed Jacob’s name to Israel. The descendants of Jacob became a nation also called Israel. Eventually, the nation of Israel split into two kingdoms. The northern kingdom was named Israel. The southern kingdom was named Judah. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]])\n\n### What does the phrase “to this day” mean?\n\nThis phrase was used by the narrator to refer to the time when he was writing. The translator should be aware that “to this day” refers to a time already passed. The translator might decide to say, “to this day, at the time when this is being written,” or, “to this day, at the time of writing.” This Hebrew phrase occurs in 2 Kings 2:22; 8:22; 10:27; 14:7; 16:6; 17:23, 34, 41.\n\n### Can I translate 2 Kings before 1 Kings?\n\nThe Book of 1 Kings should be translated before 2 Kings, since 2 Kings continues from where 1 Kings ends.
3 1:intro t6cl 0 # 2 Kings 1 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n2 Kings is a continuation of 1 Kings.\n\nThe story of Elijah continues in this chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### God’s sovereignty\nGod is in control of the future. King Ahaziah sent messengers to ask the Philistine god if he would recover from his fall, but this god does not know the future. Because he asked another god instead of Yahweh, Elijah sent the messengers to tell Ahaziah that he would not recover. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical question\nElijah rebuked the king with a rhetorical question: “Is it because there is no God in Israel that you are going to consult with Baal Zebub, the god of Ekron?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4 1:1 ip77 Moab rebelled 0 Alternate translation: “The people who lived in Moab rebelled”
5 1:2 qdg9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the lattice in his upper chamber 0 The upper room was built on the roof of the palace. The lattice was made of thin boards decoratively crossed over one another to form a balcony or window covering. Alternate translation: “the wooden boards around the flat roof of his palace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6 1:2 n4u5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Baal-Zebub 0 (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7 1:3 xk53 Yahweh 0 This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
8 1:3 vu6l rc://*/ta/man/translate/translate-names the Tishbite 0 This refers to someone from the city of Tishbe. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9 1:3 sql3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Is it because there is no God in Israel that you are going to consult with Baal-Zebub, the god of Ekron? 0 This rhetorical question is asked as a rebuke for consulting Baal-Zebub. This is irony because they are definitely aware of the God of Israel. Alternate translation: “You fools! You know there is a God in Israel, but you were acting as though you did not know when you sent men to consult Baal-Zebub, the god of Ekron!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
10 1:3 ns1x consult with Baal-Zebub 0 The word “consult” means to get the opinion of someone about a question.
11 1:4 hs1g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Therefore Yahweh says 0 This is Yahweh’s message to King Ahaziah. Alternate translation: “Therefore Yahweh says to King Ahaziah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12 1:4 ea7z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit You will not come down from the bed to where you have gone up 0 When King Ahaziah was injured, he was placed in a bed. Yahweh said that he will never become well and be able to get out of the bed. Alternate translation: “You will not recover and you will not get up from the bed on which you are lying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13 1:5 h8rr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit When the messengers returned to Ahaziah 0 After meeting with Elijah, the messengers returned to the king instead of going to Ekron. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14 1:6 hrs2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Is it because there is no God in Israel that you sent men to consult with Baal-Zebub, the god of Ekron? 0 This rhetorical question is asked as a rebuke for consulting Baal-Zebub. This is irony because they are definitely aware of the God of Israel. See how you translated a similar question in [2 Kings 3:3](../03/03.md). Alternate translation: “You fools! You know there is a God in Israel, but you were acting as though you did not know when you sent men to consult Baal-Zebub, the god of Ekron!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
15 1:6 q7jq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit you will not come down from the bed to which you have gone up 0 When King Ahaziah was injured, he was placed in a bed. Yahweh said that he will never become well and be able to get out of the bed. See how you translated this statement in [2 Kings 3:4](../03/04.md). Alternate translation: “you will not recover and you will not get up from the bed on which you are lying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
16 1:8 ivq2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit He wore a garment made of hair 0 This could mean: (1) this is a metaphor that speaks of him being very hairy as if his hair were a garment. Alternate translation: “He was very hairy” or (2) “His clothes were made from animal hair” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
17 1:9 n9cs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Then the king sent a captain with fifty soldiers to Elijah 0 The king sent the leader of the army with fifty men to bring Elijah back to him. Alternate translation: “Then the king sent a captain with fifty soldiers to seize Elijah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
18 1:9 a83f rc://*/ta/man/translate/translate-numbers fifty soldiers 0 “50 soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
19 1:10 p9xj If I am a man of God, let fire come down from heaven 0 The captain had called Elijah a man of God, but the captain and the king did not show Elijah proper respect. Elijah said this so that fire would come down from heaven, and this would prove that Elijah really was a man of God and he deserved their respect. Alternate translation: “Since I am a man of God, let fire come down from heaven” or “If I am a man of God as you have said, let fire come down from heaven”
20 1:10 zh8j from heaven 0 Alternate translation: “from the sky”
21 1:11 u4yt rc://*/ta/man/translate/translate-numbers fifty soldiers 0 “50 soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
22 1:12 ft4v If I am a man of God, let fire come down from heaven 0 The captain had called Elijah a man of God, but the captain and the king did not show Elijah proper respect. Elijah said this so that fire would come down from heaven, and this would prove that Elijah really was a man of God and he deserved their respect. See how you translated this phrase in [2 Kings 1:10](../01/10.md). Alternate translation: “Since I am a man of God, let fire come down from heaven” or “If I am a man of God as you have said, let fire come down from heaven”
23 1:12 pr93 rc://*/ta/man/translate/figs-possession fire of God 0 This means that the fire came from God. Alternate translation: “fire from God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
24 1:13 j2vk rc://*/ta/man/translate/translate-numbers fifty warriors 0 “50 warriors” or “50 soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
25 1:13 ptv6 implored him 0 Alternate translation: “begged him”
26 1:13 ye4v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit these fifty servants of yours 0 The captain says that his servants are Elijah’s servants to show him honor. AT “my fifty soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
27 1:13 b8jf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor let my life and the life of & be precious in your sight 0 Here Elijah’s “sight” represents him judgement or evaluation. The captain is pleading with Elijah to let them live. Alternate translation: “please consider my life and the life of … as precious to you” or “consider my life and the life of … to be of worth to you and do not kill us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
28 1:14 t3sy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor let my life be precious in your sight 0 Here Elijah’s “sight” represents him judgement or evaluation. The captain is repeating his request for Elijah to show kindness to him and let him live. Alternate translation: “please be kind to me” or “please allow me to live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
29 1:16 akr3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Is it because there is no God in Israel from whom you can ask for information? 0 This rhetorical question is asked as a rebuke for consulting Baal-Zebub. This is irony because the king is definitely aware of the God of Israel. Alternate translation: “You must think there is no God in Israel whom you may ask for information!” or “You fool! You know there is a God in Israel to consult, but you acted as if you did not know.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
30 1:16 bgi9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit you will not come down from the bed where you have gone up 0 When King Ahaziah was injured, he was placed in a bed. Yahweh said that he will never become well and be able to get out of the bed. See how you translated this statement in [2 Kings 3:4](../03/04.md). Alternate translation: “you will not recover and you will not get up from the bed where you are lying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
31 1:17 sl2v the word of Yahweh that Elijah had spoken 0 Alternate translation: “what Yahweh had told Elijah that Elijah had spoken”
32 1:17 s5cd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit in the second year of Jehoram son of Jehoshaphat king of Judah 0 This describes the time that Joram began to reign over Israel by stating how long Jehoram had been reigning over Jerusalem. Alternate translation: “in the second year that Jehoram son of Jehoshaphat was king of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
33 1:18 emi5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion are they not written & Israel? 0 This rhetorical question can be written as a statement. It can also be stated in active form. Alternate translation: “they are written … Israel.” or “someone has written about them in … Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
34 2:intro i216 0 # 2 Kings 2 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter ends the story of Elijah and begins the story of Elisha.\n\n## Special concepts in this chapter\n\nElisha replaces Elijah as the chief prophet of God. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])
35 2:1 u56u rc://*/ta/man/translate/writing-newevent So it came about 0 “So it happened.” This phrase is used to introduce the next event in the story line. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
36 2:1 pmc1 a whirlwind 0 a strong wind that spins around and around
37 2:2 w2jb rc://*/ta/man/translate/figs-simile As Yahweh lives, and as you live 0 “As surely as Yahweh lives and as you live.” Here Elisha compares the certainty that Yahweh and Elijah are alive to the certainty of what he is saying. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: “I solemnly promise you that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
38 2:3 w5x1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom The sons of the prophets 0 This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. Alternate translation: “A group of men who were prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
39 2:4 q628 rc://*/ta/man/translate/figs-simile As Yahweh lives, and as you live, I will not leave you 0 “As surely as Yahweh lives and as you live, I will not leave you.” Here Elisha compares the certainty that Yahweh and Elijah are alive to the certainty of what he is saying. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:2](../02/02.md). Alternate translation: “I solemnly promise you that I will not leave you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
40 2:5 w9wu Then the sons of the prophets who were at Jericho came to Elisha and said to him 0 Alternate translation: “When Elijah and Elisha came near Jericho, the sons of the prophets who were from there said to Elisha”
41 2:5 g9du rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the sons of the prophets 0 This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: “the group of men who were prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
42 2:6 y3ml rc://*/ta/man/translate/figs-simile As Yahweh lives, and as you live, I will not leave you 0 “As surely as Yahweh lives and as you live, I will not leave you.” Here Elisha compares the certainty that Yahweh and Elijah are alive to the certainty of what he is saying. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:2](../02/02.md). Alternate translation: “I solemnly promise you that I will not leave you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
43 2:7 u37h rc://*/ta/man/translate/translate-numbers fifty of the sons 0 “50 of the sons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
44 2:7 b5cd rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the sons of the prophets 0 This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: “the group of men who were prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
45 2:7 t6qz rc://*/ta/man/translate/figs-idiom stood opposite them 0 This means that they were standing, facing them. Alternate translation: “stood facing them” or “stood watching them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
46 2:8 v3mg cloak 0 outer piece of clothing used as a covering
47 2:8 cca7 The river divided on both sides so that the two of them walked over on dry ground 0 Alternate translation: “The water of the Jordan River opened up so there was a dry path for Elijah and Elisha to cross over to the other side”
48 2:8 ai9c on both sides 0 “to the right and the left.” This refers to the right and the left of where Elijah struck the water.
49 2:9 l4ab It came about 0 Alternate translation: “it happened”
50 2:9 b2aw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit crossed over 0 This refers to crossing the Jordan River. Alternate translation: “crossed over the Jordan River” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
51 2:9 q4e3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive before I am taken from you 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “before Yahweh takes me from you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
52 2:9 kk6z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy a double portion of your spirit 0 Here Elijah’s spirit refers to his spiritual power. Alternate translation: “twice as much of your spiritual power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
53 2:11 ikl9 behold 0 The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
54 2:11 c6ne rc://*/ta/man/translate/figs-possession a chariot of fire and horses of fire 0 Here the phrase “of fire” means that these were surround by fire. Alternate translation: “a chariot surrounded by fire pulled by horses surrounded by fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
55 2:11 xmx8 went up by a whirlwind into heaven 0 “was carried into the sky by a whirlwind.” Translate the word “whirlwind” the same as you did in [2 Kings 2:1](../02/01.md).
56 2:12 su11 My father, my father 0 Elisha is calling Elijah his respected leader.
57 2:12 bb7w rc://*/ta/man/translate/translate-symaction tore them into two pieces 0 People would often tear their clothes as a sign of great sadness or grief. Alternate translation: “ripped them in two pieces to show his great sadness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
58 2:13 t6ri cloak 0 The cloak was the otter clothing of a prophet. It was the sign of his job. When Elisha took Elijah’s cloak he was saying he was taking Elijah’s place as prophet.
59 2:14 l45f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Where is Yahweh, the God of Elijah? 0 Elisha is asking if Yahweh is with him as he was with Elijah. Alternate translation: “Yahweh, the God of Elijah, are you here with me?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
60 2:14 jjx1 they divided on both sides and Elisha crossed over 0 The river separated and Elisha walked to the other side on dry ground, the same way he did previously when he was with Elijah.
61 2:14 q6wl on both sides 0 “to the right and the left.” This refers to the right and the left of where Elijah struck the water.
62 2:15 dm3g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the sons of the prophets 0 This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: “the group of prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
63 2:15 cz8j bowed themselves to the ground before him 0 They are showing him deep respect and acknowledging him as their new leader.
64 2:15 fu1h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy The spirit of Elijah does rest on Elisha 0 Here Elijah’s “spirit” refers to his spiritual power. This speaks of Elisha having this spiritual power as if it were something that physically rested upon him. Alternate translation: “Elisha does have the same spiritual power that Elijah did” or “The spiritual power Elijah had is now with Elisha” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
65 2:16 tz77 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit See now, among your servants there are fifty strong men. Let them go 0 These men are referring to themselves when they say “fifty strong men.” Alternate translation: “See now, we are fifty strong men and we are now your servants. Let us go” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
66 2:16 pig4 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers fifty strong men 0 “50 strong men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
67 2:17 x4m5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit But when they urged Elisha until he was ashamed 0 The sons of the prophets kept asking Elisha until he felt bad about saying “no.” Alternate translation: “They kept asking Elisha until he felt bad for denying their request, so” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
68 2:18 s7q6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Did I not say to you, ‘Do not go’? 0 Elisha uses this rhetorical question to emphasize that he had told them previously what would happen. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I told you that you should not go, because you would not find him!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
69 2:19 s884 The men of the city 0 Alternate translation: “The leaders of the city”
70 2:19 k9c8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the situation of this city is pleasant 0 This means that the city is located in a good place. Alternate translation: “this city is in a good place” or “this city is in a good location” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
71 2:19 jfc3 as my master can see 0 The men refer to Elisha here as “my master” to honor him.
72 2:19 rms6 fruitful 0 producing good crops
73 2:21 jc7z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor healed these waters 0 This speaks of Yahweh making the bad water pure as if he healed it. Alternate translation: “made the waters pure” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
74 2:21 q6wj rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives there will be no more death or unfruitful land 0 This refers to things caused by the bad water. This also can be written in positive form. Alternate translation: “there will be no more death or problems with crops caused by this water” or “from now on this water will bring life and help the land become fruitful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
75 2:22 cpa7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the waters were healed 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the waters have remained pure” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
76 2:22 ygc2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom to this day, & spoke 0 This means that something remains in a certain condition until the present time. Alternate translation: “by the word which Elisha spoke, and have always remained pure since” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
77 2:23 jl1u went up from there to Bethel 0 The phrase “went up” is used her because Bethel is higher in elevation than Jericho.
78 2:23 y5ld rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Go up 0 The young boys wanted Elisha to go away from them and expressed this by saying “go up.” Alternate translation: “Go away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
79 2:23 gyr2 baldhead 0 A bald person does not have any hair on their head. The young boys were mocking Elisha for having a bald head.
80 2:24 tzw2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers forty-two of the boys 0 “42 of the boys” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
81 3:intro k5ke 0 # 2 Kings 3 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe story of Elisha continues in this chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Victory and defeat\nGod is in control of victory and defeat. The armies of Israel, Judah and Edom united to attack Moab from the desert for failure to pay tribute. When they ran out of water, they were in desperate condition. Therefore, they asked Elisha (the prophet of God) what to do and he said God would give them water and victory over Moab. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Idiom\n\nThey described Elisha with the idiom, “who poured water on the hands of Elijah,” meaning “who served Elijah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Anger\nIt is said that, “Anger came on Israel.” It is not clear who was angry or why they were angry.
82 3:1 hcb2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit in the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah 0 This describes the time that Joram began to reign by stating how long the current king of Judah had reigned. The meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “in the eighteenth year that Jehoshaphat was king of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
83 3:1 t9pu rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the eighteenth year 0 “year 18” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
84 3:1 gh3r Joram son of Ahab 0 Sometimes this man is referred to as “Jehoram.” This is not the same person as the man mentioned in [2 Kings 1:17](../01/17.md) named “Jehoram.”
85 3:2 dqh6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was evil in the sight of Yahweh 0 Here “sight” refers to Yahweh’s thoughts or opinion. Alternate translation: “what Yahweh considers to be evil” or “what is evil in Yahweh’s judgement” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
86 3:2 ry4x rc://*/ta/man/translate/figs-simile but not like his father and his mother 0 This compares how much evil he did to being less that the amount that his parents did. Alternate translation: “but he did not do as much evil as his father and mother had done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
87 3:2 v3k7 rc://*/ta/man/translate/figs-possession the sacred stone pillar of Baal 0 This pillar was used in the worship of Baal, though it is unknown what the pillar looked like. Alternate translation: “the sacred stone pillar for worshiping Baal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
88 3:3 u5f7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom he held on to the sins 0 This is an idiom. Here “holding on” to something means to continue doing it. Alternate translation: “he continued to commit the sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
89 3:3 n4ct rc://*/ta/man/translate/translate-names Nebat 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
90 3:3 zgj1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom he did not turn away from them 0 “Turning away” from something is an idiom which means to stop doing it. Alternate translation: “he did not stop committing those sins” or “he continued committing those sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
91 3:4 r82y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit He had to give to the king of Israel 100,000 lambs and the wool of 100,000 rams 0 Mesha had to give these things to the king of Israel because his kingdom was controlled by the king of Israel. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “Every year he was forced to give 100,000 lambs and the wool from 100,000 rams to the king of Israel, because his kingdom was controlled by the king of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
92 3:4 n1ad rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 100,000 lambs & 100,000 rams 0 “one hundred thousand lambs … one hundred thousand rams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
93 3:6 kkb2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche to mobilize all Israel for war 0 “to prepare the people of Israel for war.” Here “all Israel” refers to all of the Israelite soldiers. Alternate translation: “to mobilize all of the Israelite soldiers for war” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
94 3:7 uqt2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Will you go with me against Moab to battle? 0 The word “you” refers to Jehoshaphat, but refers to both him and his army. Here “Moab” stands for “the army of Moab.” Alternate translation: “Will you and your army go with me to fight against the army of Moab?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
95 3:7 zuz1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche I will go 0 Jehoshaphat is saying that he and his entire army will fight with King Joram against Moab. Alternate translation: “We will go with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
96 3:7 qh7x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit I am as you are, my people as your people, my horses as your horses 0 Jehoshaphat is letting Joram use himself, his people, and his horses for his purposes. He speaks of this as if they belonged to Joram. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “We are ready to do whatever you want us to. My soldiers and my horses are ready to help you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
97 3:8 cld5 By way of the wilderness of Edom 0 Alternate translation: “By going through the wilderness of Edom”
98 3:9 luy3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche the king of Israel went with the king of Judah and the king of Edom 0 This refers to the kings accompanied by their armies. Alternate translation: “the king of Israel and his army went with the king of Judah and his army and the king of Edom and his army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
99 3:9 ei9n They wandered around 0 This could mean: (1) the kings were not sure where they were going, and so they changed direction often or (2) the kings knew where they were going and they walked around Moab ([2 Kings 3:8](../03/08.md)).
100 3:10 w5es rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion What is this? Has Yahweh called three kings to give them into the hand of Moab? 0 The king uses a rhetorical question to emphasize how ridiculous and terrible their situation is. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “It looks like Yahweh will allow all three of us to be captured by Moab!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
101 3:10 lze9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche to give them into the hand of Moab 0 Here “Moab” refers to its army. Also, “the hand of Moab” refers to the “control” of Moab’s army. Alternate translation: “to give us over to Moab’s control” or “so the army of Moab will defeat us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
102 3:11 m7as rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Is there not here a prophet of Yahweh, that we may consult Yahweh by him? 0 Jehoshaphat uses a rhetorical question here to state that he is certain that there is a prophet there and to find out where he is. Alternate translation: “I am sure there is a prophet of Yahweh here! Tell me where one is, so we may consult Yahweh by him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
103 3:11 ql15 rc://*/ta/man/translate/translate-names Shaphat 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
104 3:11 y2h5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom who poured water on the hands of Elijah 0 This idiom means that he was Elijah’s helper. The phrase “poured water on the hands” is a description of one of the ways he served Elijah. Alternate translation: “who was a helper to Elijah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
105 3:12 gjn5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit The word of Yahweh is with him 0 This means that he is a prophet and that Yahweh tells him what to say. Alternate translation: “He speaks what Yahweh tells him to say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
106 3:12 xm7z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit went down to him 0 They went to see Elijah and to consult with him about what they should do. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “went to see Elisha to ask him what they should do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
107 3:13 r7z3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion What have I to do with you? 0 Elisha uses this rhetorical question to emphasize that he and the king have nothing in common. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I have nothing to do with you.” or “I have nothing in common with you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
108 3:13 b5fg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy to give them into the hand of Moab 0 Here the “hand of Moab” refers the Moab’s “control.” Alternate translation: “to give them over to the control of Moab” or “to allow them to be captured by the Moabite army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
109 3:14 y4by rc://*/ta/man/translate/figs-simile As Yahweh of hosts lives, before whom I stand, surely 0 “As I know that Yahweh of hosts lives, before whom I stand, surely.” Here Elisha compares the certainty that Yahweh is alive to the certainty that, if it were not for Jehoshaphat being there, he would not pay attention to Joram. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: “As surely as Yahweh of hosts lives, before whom I stand, I promise you, if it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
110 3:14 g8m7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor before whom I stand 0 Here serving Yahweh is spoken of as standing in his presence. Alternate translation: “whom I serve” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
111 3:14 js2s rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives were it not for the fact that I honor the presence of Jehoshaphat king of Judah, I would not pay any attention to you 0 This can be written in positive form. Alternate translation: “I pay attention to you only because I honor the presence of Jehoshaphat king of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
112 3:14 p915 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I honor the presence of Jehoshaphat 0 Here Jehoshaphat is referred to by his presence. Alternate translation: “I honor Jehoshaphat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
113 3:14 w5fa rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism I would not pay any attention to you, or even look at you 0 These two phrases have similar meaning and are used together to emphasize that he would not pay any attention to Joram. Alternate translation: “I would not have anything at all to do with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
114 3:15 hy8s Then it came to pass 0 Alternate translation: “And it happened that”
115 3:15 ngt8 harpist 0 someone who plays the harp
116 3:15 hae4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the hand of Yahweh came upon Elisha 0 Here Yahweh’s “hand” refers to his “power.” Alternate translation: “the power of Yahweh came upon Elisha” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
117 3:16 wr49 trenches 0 A trench is a long ditch that workers dig in the ground to collect water.
118 3:17 yt5g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive this river valley will be filled with water 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will fill this river valley with water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
119 3:17 yr9t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit you will drink 0 This refers to drinking the water that Yahweh provides. Alternate translation: “you will drink the water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
120 3:18 er4m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor This is an easy thing in the sight of Yahweh 0 The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. Alternate translation: “Yahweh considers this as an easy thing to do” or “This is an easy thing for Yahweh to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
121 3:19 u249 fortified city 0 A fortified city is well protected from enemies by such things as high walls or a easily defensible location.
122 3:19 ig6l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ruin every good piece of land with rocks 0 This means to put rocks on the fertile land so that it is difficult to use. The meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “ruin every good piece of land by covering them with rocks” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
123 3:20 bag3 there came water 0 Alternate translation: “water began flowing”
124 3:20 xh8j the country was filled with water 0 Alternate translation: “and soon the country became filled with water”
125 3:20 qt74 country 0 land, ground
126 3:21 by8m rc://*/ta/man/translate/writing-background Now 0 This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells background information about the Moabite army preparing to meet the three kings and their armies in battle. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
127 3:21 yqn5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy all who were able to put on armor 0 Here “armor” represents ability to fight. Alternate translation: “all the men who could fight” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
128 3:21 ct3t rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche the kings had come 0 Here the word “kings” refers to both the kings and their armies. Alternate translation: “the kings had come with their armies” or “the kings and their armies had come” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
129 3:22 bxk5 rc://*/ta/man/translate/figs-simile it looked as red as blood 0 This compares the red appearance of the water to the color of blood. Alternate translation: “it was red like blood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
130 3:23 di7v rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche So now, Moab 0 The soldiers are referring to themselves here as “Moab.” Alternate translation: “soldiers of Moab” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
131 3:23 bft2 plunder them 0 “steal their belongings.” After an army defeated their enemies, they would often plunder their towns by stealing whatever was left of value.
132 3:24 eny7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche camp of Israel 0 Here “Israel” refers only to the Israelite soldiers and not to the whole nation of Israel. Alternate translation: “the area where the Israelite soldiers had set up their tents” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
133 3:24 v7zw rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche the Israelites surprised 0 Here “Israelites” refers only to the Israelite soldiers and not to the whole nation of Israel. Alternate translation: “the Israelite soldiers surprised” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
134 3:24 g9vn fled before them 0 Alternate translation: “ran away from them”
135 3:25 g449 rc://*/ta/man/translate/translate-names Kir Hareseth 0 This is the capital of Moab. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
136 3:25 fq8h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit was left with its rocks in place 0 The walls and buildings of the city were made of stones. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “still had its stone walls and buildings in place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
137 3:25 a4lh with slings 0 A “sling” is piece of animal skin with long cords at both ends in which a person can put a stone or other small, hard object and throw it a long distance.
138 3:26 v9le King Mesha 0 Translate the name of this king the same as you did in [2 Kings 3:4](../03/04.md).
139 3:26 hl9e that the battle was lost 0 Alternate translation: “that his army was being defeated”
140 3:26 lyu6 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers seven hundred swordsmen 0 “700 swordsmen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
141 3:26 d77c swordsmen 0 soldiers who fight with swords
142 3:26 l1sy break through 0 “force their way through.” There were many soldiers fighting on the battlefield which made it difficult to move though the crowd.
143 3:27 d4k7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit offered him as a burnt offering 0 King Mesha burned his son with fire until he died. He did this as an offering to Chemosh, the false god of Moab. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
144 3:27 izf1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns So there was great anger against Israel 0 Here the word “anger” can be expressed as a verb. There are two possibilities for who is angry here: (1) The Moabite soldiers. Alternate translation: “So the Moabite soldiers were very angry with Israel” or (2) God. Alternate translation: “So God was very angry with Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
145 4:intro ma9j 0 # 2 Kings 4 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe story of Elisha continues with a group of stories about the miracles Elisha did. (See: [2 Kings 4-6](./01.md) and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/miracle]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Widow\nElisha helps a widow financially, and he correctly prophesies that a barren woman would conceive and have a baby by the next year. Later, when that child dies, Elisha miraculously causes him to come back to life. Also, Elisha causes a poisonous food to no longer be harmful, and he miraculously feeds 100 people with only 20 loaves of bread.
146 4:1 x1ua rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the sons of the prophets 0 This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: “the prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
147 4:1 iu5k Your servant my husband 0 Alternate translation: “My husband, who was your servant”
148 4:1 s3r1 creditor 0 person who lends other people money
149 4:2 n1q6 Your servant has nothing 0 The woman refers to herself as Elisha’s servant to show him honor.
150 4:2 rwy3 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole nothing in the house, except a pot of oil 0 This is an exaggeration. The only valuable thing she had was a jar of oil. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
151 4:4 pea2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit you must go inside 0 This means to go inside their house. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “you must go inside your house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
152 4:6 ln26 the vessels 0 Alternate translation: “the jars”
153 4:7 trw8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the man of God 0 This refers to Elisha. Alternate translation: “Elisha, the man of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
154 4:7 u3px rc://*/ta/man/translate/figs-idiom live with your sons on the rest 0 This is an idiom. It means to use the money to buy the things that they need, such as food and clothing. Alternate translation: “use the rest of the money for you and your sons for what you need to live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
155 4:8 agh3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Shunem 0 This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
156 4:8 aab9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit she urged him to eat food with her 0 This means that she asked him to stop and have a meal at her house. Alternate translation: “she asked him to come to her house to have a meal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
157 4:8 zxt5 passed by 0 Alternate translation: “traveled through Shunem”
158 4:9 t6m9 See, now I realize 0 Alternate translation: “Now I understand”
159 4:9 s4jr who is always passing by 0 Alternate translation: “who travels by regularly”
160 4:10 wt8r Let us 0 Here “us” refers to the important woman and her husband.
161 4:12 jqx1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Gehazi 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
162 4:12 dj7q Call this Shunammite 0 “Call the Shunammite woman.” This refers to the woman from Shunem that Elisha was staying with.
163 4:13 u5ec rc://*/ta/man/translate/figs-idiom You have gone to all this trouble to care for us 0 The phrase “gone to all this trouble” is an idiom that means to make great effort to do something. Alternate translation: “You have made a great effort to care for us” or “You have worked very hard to take care of us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
164 4:13 vi6j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive What can be done for you 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “What can we do for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
165 4:13 dm19 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Can we speak for you 0 Here Elisha is asking if she would like for him to speak to the king or army commander to make a request for her. The implicit meaning of this question can be made explicit. Alternate translation: “Can we make a request for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
166 4:13 v5zv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit I live among my own people 0 The woman is implying that she does not need anything because her family cares for her needs. Alternate translation: “I live surrounded by my family, and because they take care of me, I have no needs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
167 4:15 cvk3 Call her 0 Alternate translation: “Ask her to come to see me”
168 4:15 r7hp When he had called her 0 Alternate translation: “When Gehazi had called her”
169 4:15 tuw6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the door 0 This refers to the doorway. Alternate translation: “the doorway” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
170 4:16 ybj5 a son 0 Alternate translation: “your son”
171 4:16 if5w my master and man of God 0 The woman uses both of these names to refer to Elisha.
172 4:16 a4ew your servant 0 The woman refers to herself as Elisha’s servant to show him honor.
173 4:17 gn4c at the same time in the following year 0 Alternate translation: “during the same season the next year”
174 4:18 r4hu When the child had grown 0 Alternate translation: “When the child was older”
175 4:19 q4fx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit My head, my head. 0 The child said this because his head hurt. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “My head hurts! My head hurts!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
176 4:20 i924 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche the child sat on her knees until noon and then died 0 Here the woman’s knees refer to her lap. She held her son in her lap until he died. Alternate translation: “she held him on her lap until noon and then he died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
177 4:21 hf6d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit on the bed of the man of God 0 This was the bed in the room she had prepared for Elisha when he traveled through Shunem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
178 4:21 a8m1 the man of God 0 Alternate translation: “Elisha, the man of God”
179 4:22 dr4k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit that I may hurry to the man of God and then come back 0 The woman told her husband she was going to see Elisha but she did not say that she was going because their son had died. This implicit information may be stated clearly. Alternate translation: “that I may hurry to the man of God and then come back.’ But she did not tell her husband that their son had died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
180 4:23 v9f7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit It will be all right 0 The woman states this, knowing this will be the case if her husband does as she requests. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “Everything will be all right if you do as I ask” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
181 4:24 r8pm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy she saddled a donkey 0 The woman did not saddle the donkey, rather the servant would have saddled it for her. Alternate translation: “she had her servant saddle a donkey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
182 4:25 yqh5 So she went and came to the man of God at Mount Carmel 0 Alternate translation: “So she traveled toward Mount Carmel where Elisha, the man of God, was”
183 4:25 kpg9 So when the man of God saw her in the distance 0 Alternate translation: “While she was still far off, and Elisha saw her coming”
184 4:26 h6sp It is alright 0 Alternate translation: “It is well” or “Yes, everything is fine”
185 4:27 kq55 the mountain 0 Alternate translation: “Mount Carmel”
186 4:27 r3nr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit she caught hold of his feet 0 This implies that she knelt or laid on the ground in front of him and grabbed his feet. Alternate translation: “she dropped down on the ground in front of him and put her hands around his feet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
187 4:27 wjr1 Yahweh has hidden the problem from me, and has told me nothing 0 Elisha can see that the woman is upset but Yahweh has not revealed to him the cause of her problem.
188 4:28 ct7i rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Did I ask you for a son, my master? Did I not say, ‘Do not deceive me’? 0 The woman uses these rhetorical questions to show that she is upset about what has happened. She is speaking about her conversation with Elisha when he told her that she was going to have a son. These questions may be written as a statement. Alternate translation: “I did not ask you to give me a son, but I did ask you not to lie to me!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
189 4:29 g9dl Dress for travel 0 Alternate translation: “Get ready to travel”
190 4:29 gd61 If you meet any man, do not greet him, and if anyone greets you, do not answer him 0 Elisha wanted Gehazi to travel as quickly as possible, without even stopping to talk to anyone.
191 4:30 x58s As Yahweh lives, and as you live 0 This shows that the mother is taking an oath. The mother compares the certainty that Yahweh and Elisha are alive to the certainty of what she is saying. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: “As surely as Yahweh lives and as you live” or “I solemnly promise that”
192 4:31 nu33 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit but the child did not speak or hear 0 This means that the child was not alive. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “but the child did not show any signs of being alive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
193 4:31 pel6 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism has not awakened 0 Here being dead is spoken of as being asleep. Alternate translation: “is still dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
194 4:33 xt9g So Elisha went in and shut the door on the child and himself 0 Alternate translation: “So Elisha went by himself into the room where the child lay, closed the door”
195 4:35 k6ei stretched himself out on the boy 0 Alternate translation: “laid on top of the boy again”
196 4:36 i9qz the Shunammite 0 Alternate translation: “the Shunammite woman”
197 4:37 rvs8 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Then she lay facedown on the ground at his feet and bowed to the ground 0 The woman bowed down before Elisha as a sign of great respect and appreciation. Alternate translation: “Then she bowed in front of Elisha with her face to the ground to show him her gratitude” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
198 4:38 j4lk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the sons of the prophets 0 This is an idiom. It does not mean that they were actually the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: “the group of men who were prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
199 4:38 mkn9 stew 0 This is a dish that is usually made of meat and vegetables cooked in a pot with liquid.
200 4:39 n9y9 wild gourds 0 These vegetables were growing wild, meaning someone had not planted them.
201 4:39 e7es fill the fold of his robe 0 He lifted the bottom edge of his robe up to his waist to make a place to carry more gourds than he could carry with his hands only.
202 4:39 e55c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit but did not know what kind they were 0 Since they did not know what kind of gourds they were they did not know whether or not they were safe to eat. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “but did not know if they were good or bad to eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
203 4:40 q1p2 they poured out the stew 0 Alternate translation: “they poured the stew into bowls”
204 4:40 bvf8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy there is death in the pot 0 This means that there was something in the pot that could kill them, not that there is something dead in the pot. Alternate translation: “there is something in the pot that will kill us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
205 4:41 ss47 He threw it into the pot 0 Alternate translation: “He added it to the stew in the pot”
206 4:41 r9hq Pour it out for the people 0 Alternate translation: “Serve it to the people”
207 4:42 e27z rc://*/ta/man/translate/translate-names Baal Shalishah 0 This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
208 4:42 p26j rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twenty loaves 0 “20 loaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
209 4:42 h26n from the new harvest 0 Alternate translation: “made from the grain from the new harvest”
210 4:42 xa59 fresh ears of grain 0 “fresh heads of grain.” This refers to grain from the new harvest.
211 4:43 l9rl rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion What, should I set this before a hundred men? 0 The man uses this rhetorical question to imply that this is not enough bread to feed 100 men. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “That is not enough to feed a hundred men!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
212 4:43 tp2l rc://*/ta/man/translate/translate-numbers a hundred men 0 “100 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
213 4:44 ra7w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the word of Yahweh 0 Here Yahweh is referred to by what he said. This phrase is a metonym for Yahweh himself. Alternate translation: “Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
214 5:intro n1ty 0 # 2 Kings 5 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe stories of Elisha’s miracles continue in this chapter. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/miracle]])
215 5:1 t6rp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy in his master’s view 0 “sight.” The king’s “view” represents what he thinks about something. Alternate translation: “in the king’s opinion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
216 5:1 pdy1 because by him Yahweh had given victory to Aram 0 Here “Aram” refers to the Aramean army. Alternate translation: “because through Naaman, Yahweh had given victory to the Aramean army”
217 5:2 seh1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche The Arameans had gone out 0 Here the “Arameans” refer to the Aramean soldiers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
218 5:2 vyi9 raiding in bands 0 “in small groups attacking.” This means to go out attacking an enemy in small groups.
219 5:3 nz19 The girl said to her mistress 0 The girl from Israel, who had been captured by the Aramean soldiers, spoke to Naaman’s wife.
220 5:3 mnp1 my master 0 Here “my master” refers to Naaman.
221 5:5 mq1r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit I will send a letter 0 The king is going to give the letter to Naaman to take with him to the king of Israel. Alternate translation: “I will send a letter with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
222 5:5 kp6b rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ten talents of silver, six thousand pieces of gold 0 “10 talents of silver, 6,000 pieces of gold.” This can be written in modern measurements. Alternate translation: “330 kilograms of sliver, 6,000 pieces of gold” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
223 5:5 ge56 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit took with him ten & clothes 0 This were gifts from the king of Aram for the king of Israel. Alternate translation: “took with him ten … clothes, which were gifts for the king of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
224 5:7 q6lq rc://*/ta/man/translate/translate-symaction he tore his clothes 0 Often people would rip their clothes if they were in great distress. Alternate translation: “he ripped his clothes to show his distress” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
225 5:7 ief7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Am I God, to kill and to make alive, that this man wants me to cure a man of his leprosy? 0 The king uses this rhetorical question to emphasize that the request of the king of Aram is outrageous and something he cannot do. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “The king of Aram must think I am some sort of God, with the power over death and life! He wants me to cure this man of his leprosy, but I cannot do that.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
226 5:7 v9df rc://*/ta/man/translate/figs-explicit It seems he is seeking to start an argument with me 0 The king of Israel did not believe the request to heal Naamam was the real reason for the letter. He thought the real reason was to start a fight. Alternate translation: “It seems he is looking for an excuse to start a fight with me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
227 5:8 ck82 General Information: 0 # General Information:\n\nElisha talks to the King of Israel about Naaman.
228 5:8 uj3n rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why have you torn your clothes? 0 Elisha uses this rhetorical question to emphasize to the king that he does not need to be distressed and tear his clothes. Alternate translation: “There is no need to be distressed and tear your clothes.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
229 5:10 qqs5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive your flesh will be restored 0 This can be written in active form. Alternate translation: “your flesh will be well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
230 5:10 p9ph rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor you will be clean 0 this means that he will no longer be unclean. A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. God considers a person who has leprosy as being defiled and unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
231 5:11 kr9b Look 0 This word is used here to draw someone’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”
232 5:11 z6ex rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the name of Yahweh 0 Here Yahweh is referred to by his name. Alternate translation: “Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
233 5:11 an1r over the place 0 Alternate translation: “over the diseased area of my skin” or “over my leprosy”
234 5:12 yxw5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Are not Abanah and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? 0 Naaman uses this rhetorical question to emphasize that the Abanah and the Pharpar are better rivers than the Jordan. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “The Abanah and the Pharpar Rivers, in my home country of Aram, are much better than any of the rivers of Israel! (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
235 5:12 i532 rc://*/ta/man/translate/translate-names Abanah and Pharpar 0 These are the names of rivers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
236 5:12 iln3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Can I not bathe in them and be clean? 0 Naaman uses this rhetorical question to emphasize that he could have bathed in the other rivers easily. He believes that bathing in them could heal him just as bathing in the Jordan could. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I should have just bathed in them and been healed!” or “I could just as easily have bathed in them and been healed!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
237 5:12 d7lx went away in a rage 0 Alternate translation: “was very angry as he walked away”
238 5:13 vet4 My father 0 The servants were showing respect to Naaman by addressing him as “my father” or “sir.”
239 5:13 yvc6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion would you not have done it? 0 The servant uses this question to carefully rebuke Naaman. Alternate translation: “you surely would have done it!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
240 5:13 jg7y rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis How much rather then 0 The servant is comparing how much more willing Naaman should be to obey a simple command since he is willing to obey a difficult one. Alternate translation: “How much more willing you should be to obey” or “Should you not be even more willing to obey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
241 5:13 yyd5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion How much rather then, when he says to you to simply, ‘Dip yourself and be clean? 0 The servant uses this rhetorical question to emphasize to Naaman that he should obey Elisha’s command. This question can be written as statement. Alternate translation: “You should be even more willing to obey when he says to you simply, ‘Dip yourself and be clean.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
242 5:14 t8jh the man of God 0 Alternate translation: “Elisha, the man of God”
243 5:14 mgk2 rc://*/ta/man/translate/figs-simile His flesh was restored again like the flesh of a little child 0 This speaks how smooth Namaan’s skin is after he is healed by comparing it to the skin of a young child. Alternate translation: “His flesh was restored again and was as soft as the flesh of a young child” or “His skin was well again and was smooth like a young child’s skin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
244 5:14 fh8a His flesh 0 Alternate translation: “His skin”
245 5:14 y52x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive he was healed 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “his leprosy was gone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
246 5:15 y16h Look 0 This word is used here to draw someone’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”
247 5:15 j17q there is no God in all the earth except in Israel 0 Alternate translation: “the only God in all the earth is in Israel”
248 5:16 d9cf rc://*/ta/man/translate/figs-simile As Yahweh lives, before whom I stand, I 0 “As surely as I know that Yahweh lives, before whom I stand.” Here Elisha compares the certainty that Yahweh is alive to the certainty that he will not receive any gifts from Naaman. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: “As surely as Yahweh lives, before whom I stand, I promise you that I” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
249 5:16 ha3t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor before whom I stand 0 Here serving Yahweh is spoken of as standing in his presence. Alternate translation: “whom I serve” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
250 5:16 rt86 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit I will receive nothing 0 This means that he will not accept any gifts. Alternate translation: “I will not take any gifts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
251 5:17 wz69 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis If not 0 The understood information may be supplied. Alternate translation: “If you will not take the gifts I have brought for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
252 5:17 uf7s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive let there be given to your servant 0 This can be stated in active from. Alternate translation: “let me have” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
253 5:17 iy2l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit two mule loads of earth 0 Naaman is asking to take soil from Israel and place it in sacks for two mules to carry home with him. He then plans to build an altar on the soil. Alternate translation: “as much soil from Israel as two mules can carry, so that I can build an altar to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
254 5:17 j1as your servant 0 Naaman refers to himself as Elisha’s servant to honor him.
255 5:17 fvw4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives will offer neither burnt offering nor sacrifice to any god but Yahweh 0 This can be written in positive form. Alternate translation: “will not offer burnt offering or sacrifice to any god but Yahweh” or “will only offer burnt offerings and sacrifices to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
256 5:18 xb8a when my king 0 This is referring to the king of Aram, the king that Namaan works for.
257 5:18 w99e he leans on my hand 0 “he supports himself on my arm.” This means that Naaman assists the king when he bows in the house of Rimmon because the king is either old or sick.
258 5:19 t8ub Go in peace 0 Alternate translation: “Go home and do not worry” or “Leave without fear”
259 5:20 rr3d He had traveled 0 Alternate translation: “Naaman had traveled”
260 5:20 e8j4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Gehazi 0 See how you translated this man’s name in [2 Kings 4:12](../04/12.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
261 5:20 agk6 Look 0 This word is used here to draw someone’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”
262 5:20 d3ge has spared this Naaman the Aramean 0 Alternate translation: “has let Naaman the Aramean leave too easily”
263 5:20 zf65 by not receiving 0 Alternate translation: “by not accepting”
264 5:20 d1p9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche from his hands 0 Here Naaman is referred to by his hands to emphasize the act of giving. Alternate translation: “from him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
265 5:20 bj14 rc://*/ta/man/translate/figs-simile As Yahweh lives 0 “As surely as Yahweh lives.” Here Gehazi compares the certainty that Yahweh is alive to the certainty of what he has decided to do. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: “As Yahweh lives, I promise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
266 5:22 my23 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom of the sons of the prophets 0 This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: “from among the prophets there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
267 5:22 e1md rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Please give them a talent of silver and two changes of clothes 0 Gehazi is asking Naaman to give these things to him so that he can take them and give them to the prophets. Alternate translation: “Please give me a talent of sliver and two changes of clothes to give to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
268 5:22 a896 See 0 This word is used here to draw someone’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”
269 5:22 m6yl rc://*/ta/man/translate/translate-bweight a talent of silver 0 This can be written in modern measurements. Alternate translation: “33 kilograms of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
270 5:23 eu8w rc://*/ta/man/translate/translate-bweight two talents 0 This can be written in modern measurements. This talents are of silver. Alternate translation: “two talents of silver” or “66 kilograms of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
271 5:23 hvj3 laid them on two 0 Alternate translation: “gave them to”
272 5:23 dk33 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Naaman urged Gehazi 0 Naaman urged him to take gifts. Alternate translation: “Naaman urged Gehazi to take the gifts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
273 5:25 g7mt Your servant 0 Gehazi refers to himself here as Elisha’s servant.
274 5:26 vnd5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Was not my spirit with you when the man turned his chariot to meet you? 0 Elisha uses this rhetorical question to emphasize that Yahweh allowed him to see what Gehazi had done. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should have realized that my spirit could see you when Naaman stopped his chariot and talked to you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
275 5:26 db2t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Is this a time to accept money & female servants? 0 Elisha uses this rhetorical question to emphasize that this is not the time take gifts. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “This is not the time to accept money … female servants.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
276 5:27 zy6v the leprosy of Naaman will be on you and your descendants 0 This speaks of Gehazi and his descendant getting leprosy as if Naaman’s leprosy was taken from him and given to Gehazi. Alternate translation: “you and your descendants will have leprosy, just as Naaman had leprosy”
277 5:27 qcw4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom So Gehazi went out from his presence 0 The phrase “his presence” refers to the area where Elisha could see him. This means that he left the room where Elisha was. Alternate translation: “When Gehazi left the room, he was” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
278 5:27 j8kw rc://*/ta/man/translate/figs-simile as white as snow 0 Leprosy makes skin white. Here Gehazi’s leprous skin is compared to the color of snow. Alternate translation: “with skin that was white like snow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
279 6:intro x6uv 0 # 2 Kings 6 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe stories of Elisha’s miracles continue in this chapter. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/miracle]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Impossible actions\n\nElisha caused an iron ax head to float. He fooled the whole army of Aram that was sent to arrest him. When the king of Aram besieged the capital of Israel, the people became so hungry they started eating their children. Elisha told the king of Israel that there would be plenty of food the next day, but the king’s counselor said it was impossible.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical question\nThe king’s counselor expressed his unbelief in Elisha’s prophecy of plenty of food: “See, even if Yahweh should make windows in heaven, can this thing happen?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]])
280 6:1 u5ch rc://*/ta/man/translate/figs-idiom The sons of the prophets 0 This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: “The group of prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
281 6:2 g72i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit let us go to the Jordan 0 This refers to the area by the Jordan River. Alternate translation: “let us go beside the Jordan River” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
282 6:3 hhg8 your servants 0 Here one of the prophet refers to the of the sons of the prophets as Elisha’s servants to show him honor.
283 6:4 id1n General Information: 0 # General Information:\n\nElisha goes with the prophets to cut trees.
284 6:5 bz3i the ax head fell into the water 0 The ax head refers to the blade of the ax. This means that the ax head came loose from its the handle and fell into the water. Alternate translation: “the ax head separated from the handle and fell into the water”
285 6:5 aig1 Oh no 0 The man said this to show that he was upset and frustrated. If you have a way of expressing these emotions in your language, you can use it here.
286 6:5 e14a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive it was borrowed 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I borrowed it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
287 6:6 b5x5 So the man of God said 0 Alternate translation: “So Elisha, the man of God, asked”
288 6:6 vgb6 He then cut off a stick, threw it in the water, and made the iron float 0 God uses Elisha to perform a miracle. The ax head rises to the surface of the water and it stays there so the prophet can pick it up.
289 6:6 q3qa made the iron float 0 Alternate translation: “caused the iron to float”
290 6:6 tcc9 the iron 0 “the ax head.” The ax head was made of iron.
291 6:8 q2d7 Now the king of Aram was waging war against Israel 0 Alternate translation: “When the king of Aram was at war with Israel,”
292 6:8 qf7l Now 0 This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author starts to tell a new part of the story.
293 6:8 iyb8 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations saying, “My camp will be in such and such a place 0 The king of Aram was telling his counselors where to set up the camp. Here the phrase “such and such” is a way to refer to the information of the location of the camp without writing it out. If this phase does not translate well into your language this may be written as indirect speech. Alternate translation: “and told them where his camp would be located” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
294 6:9 k7a6 the man of God 0 Alternate translation: “Elisha the man of God”
295 6:9 e7xw Be careful not to pass that place, for the Arameans are going down there 0 Elisha knew the specific place that the Arameans were going to set up their camp and advised the king of Israel for his soldiers to avoid that area.
296 6:10 ta6i to the place about which the man of God had spoken and warned him 0 This refers to the place that Elisha had warned the king about in [2 Kings 6:9](../06/09.md).
297 6:10 dp7h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit More than once or twice, when the king went there, he was on his guard 0 Elisha would warn the king of where the Aramean army would attack so that he could alert the people before the attack happened. Alternate translation: “Elisha warned the king of Israel in this way several times and the Israelites were able to stay safe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
298 6:11 uas1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Will you not tell me who among us is for the king of Israel? 0 The king of Aram assumes there is a traitor among his soldiers who is giving information to the Israelite king. He uses this rhetorical question to try to find out who that traitor is. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Tell me which of you is for the king of Israel!” or “Tell me which of you is revealing our plans to the king of Israel!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
299 6:11 i6k1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom is for the king of Israel 0 “To be for someone” means to be loyal to that person. In this case, it means that they would give information to help the king of Israel. Alternate translation: “is helping the king of Israel” or “is loyal to the king of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
300 6:12 j6i2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit No 0 The servant is saying that none of the king’s soldiers are giving information to the king of Israel. Alternate translation: “It is none of us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
301 6:12 utm2 my master, king 0 This refers to the king of Aram.
302 6:12 kf93 the words that you speak in your own bedroom 0 Alternate translation: “what you say in the privacy of your own bedroom”
303 6:13 zc42 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I may send men and capture him 0 The king plans to send the men to capture Elisha for him. The king does not plan to capture him himself. Alternate translation: “I may send men to capture him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
304 6:13 dwq5 See 0 This word is used here to draw the king’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”
305 6:13 j6jn he is in Dothan 0 Alternate translation: “Elisha is in Dothan”
306 6:13 q8tp rc://*/ta/man/translate/translate-names Dothan 0 This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
307 6:14 m6bp So the king 0 This refers to the king of Aram.
308 6:15 bva6 the man of God 0 Alternate translation: “Elisha” or “Elisha the man of God”
309 6:15 s75p behold 0 The word “behold” here shows that the servant was surprised by what he saw.
310 6:15 ic1z had risen early and gone outside, behold 0 Alternate translation: “got up early in the morning and went outside, and he saw”
311 6:15 nj18 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit His servant said to him 0 The servant went back inside the house to tell Elisha what he had seen. Alternate translation: “The servant went back inside and said to Elisha” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
312 6:16 akl9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom those who are with us are more than those who are with them 0 “To be with someone” in battle means to fight for their side. Alternate translation: “those who are on our side in the battle are more than those who are on their side” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
313 6:17 lck2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom open his eyes that he may see 0 Elisha is asking that his servant may be able to see things that other people cannot see, namely the horses and chariots of fire that are around them. Alternate translation: “make him able to see” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
314 6:17 z4r5 he saw. Behold 0 Alternate translation: “he could see. What he saw was that”
315 6:17 z6di Behold 0 The word “Behold” here shows that the servant was surprised by what he saw.
316 6:17 si9b the mountain was full of horses 0 Alternate translation: “the mountainside was covered with horses”
317 6:17 qyw8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy around Elisha 0 This refers to the city where Elisha is. Alternate translation: “around the city where Elisha was” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
318 6:18 a675 these people 0 This refers to the Aramean soldiers.
319 6:18 v378 Strike these people blind 0 “Cause these people to be blind!” This refers to Yahweh causing them to be unable to see clearly.
320 6:19 w7lp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit This is not the way, neither is this the city 0 Elisha confuses the Arameans by telling them that they are not at the city they are searching for. Alternate translation: “This is not the way, neither is this the city you are looking for” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
321 6:20 i4n4 It came about that 0 Alternate translation: “It happened that” or “Then,”
322 6:20 ns1b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom open the eyes of these men that they may see 0 Elisha is asking Yahweh to cause the men to see clearly again. Alternate translation: “allow these men to see” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
323 6:20 vd3f rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Yahweh opened their eyes and they saw 0 Yahweh allowed the men to see clearly again. Alternate translation: “Yahweh took away their blindness” or “Yahweh allowed them to see clearly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
324 6:20 jcr4 behold 0 The word “behold” here shows that the Arameans were surprised by what they saw.
325 6:21 y74c when he saw them 0 Alternate translation: “when he saw the Aramean soldiers”
326 6:21 r85j My father 0 The king is speaking to Elisha the prophet and calling him “father” to show respect.
327 6:21 w4i5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy should I kill them? Should I kill them? 0 Here the king of Israel is referring to his army as himself. Alternate translation: “Should I order my army to kill these enemy soldiers?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
328 6:22 we2x Elisha answered 0 Elisha was replying to the king of Israel’s question.
329 6:22 uvl9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Would you kill those whom you had taken captive with your sword and bow? 0 Elisha uses this rhetorical question to rebuke the king and tell him not to kill these men. The words “sword and bow” are a metonym for war in which soldiers use swords and bows and arrows. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You would not kill men whom you had captured in war, so you should not kill these men.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
330 6:22 p6iq rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Put bread and water before them, that they may eat and drink 0 Here “bread” refers to food in general. Alternate translation: “Give them food to eat and water to drink” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
331 6:22 ga8c go to their master 0 This refers to the king of Aram.
332 6:23 bl78 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy So the king prepared much food for them 0 The king ordered his servants to prepare the food. He did not prepare the food himself. Alternate translation: “Then the king ordered his servants to prepare a lot of food for them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
333 6:23 ssk3 Those bands 0 Alternate translation: “Those groups”
334 6:23 yc6t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit did not return for a long time into the land of Israel 0 This means that they did not attack Israel for a long time. Alternate translation: “stopped attacking the land of Israel for a long time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
335 6:24 wce5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ben Hadad 0 The name of the king of Aram. His name means “son of Hadad.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
336 6:24 qq7j rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche attacked Samaria 0 The king and his army attacked Samaria. Alternate translation: “they attacked Samaria” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
337 6:25 qv4k Behold 0 The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
338 6:25 fhe7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive a donkey’s head was sold for 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a donkey’s head cost” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
339 6:25 w1hd rc://*/ta/man/translate/translate-numbers eighty pieces of silver 0 “80 pieces of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
340 6:25 zt5y rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume the fourth part of a kab 0 This can be written in modern measurements. Alternate translation: “a fourth part of a liter” or “a quarter of a liter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
341 6:25 qsq1 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction the fourth part 0 This is one part out of four equal parts. Alternate translation: “one fourth” or “a quarter” or “1/4” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
342 6:25 rs62 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis dove’s dung for 0 The words “was sold for” are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate translation: “dove’s dung was sold for” or “dove’s dung cost” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
343 6:26 s9jn was passing by on the wall 0 Alternate translation: “walking on top of the city wall”
344 6:26 ver8 my master 0 The woman referred to the king by this name to show him respect.
345 6:27 hhf3 He said 0 Alternate translation: “The king of Israel answered the woman,”
346 6:27 i7qs rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion If Yahweh does not help you, how can I help you? 0 The king uses this rhetorical question to tell the woman that he cannot help her. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “If Yahweh is not helping you, then I cannot help you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
347 6:27 x15q rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Is there anything coming from the threshing floor or winepress? 0 The king uses this rhetorical question to emphasize that there is no food available. Here the threshing floor refers to grain and the winepress refers to wine. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “There is nothing coming from the threshing floor or the winepress.” or “There is no food to harvest or any grapes to make wine to drink.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
348 6:28 ud9v The king continued 0 “The king said.” This means that they continued talking.
349 6:29 x1zj we boiled 0 Alternate translation: “we cooked”
350 6:30 b5qa rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy heard the words of the woman 0 The words “the words” are a metonym for what the woman said. Alternate translation: “heard the woman tell what she and the other woman had done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
351 6:30 run8 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction he tore his clothes 0 The king ripped his outer garment to show his distress. Alternate translation: “he tore his clothes in grief” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
352 6:30 ht3d now he was passing by on the wall 0 He had been walking on the city wall when the woman called out to him in [2 Kings 6:24](../06/24.md). Now he continued walking along it.
353 6:30 ss3c rc://*/ta/man/translate/translate-symaction he had sackcloth underneath, against his skin 0 By wearing sackcloth even for his undergarments, the king showed that he was very sad and upset. Alternate translation: “he had sackcloth underneath his outer garment, against his skin” or “he was wearing sackcloth underneath his robe because he was very upset” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
354 6:31 uj2p rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism May God do so to me, and more also 0 The king is saying he hopes God will punish him and even kill him if Elisha the prophet does not die because of the things that have happened in the city of Samaria. Alternate translation: “May God punish me and kill me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
355 6:31 se8b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit if the head of Elisha son of Shaphat remains on him today 0 This refers to Elisha dying, specifically be being beheaded. Alternate translation: “if Elisha son of Shaphat is not beheaded today” or “if my soldiers do not behead Elisha son of Shaphat today” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
356 6:32 l5iz rc://*/ta/man/translate/figs-idiom The king sent a man from before him 0 “To be before the king” means to be one of his servants. Alternate translation: “The king of Israel sent one of his servants as a messenger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
357 6:32 q454 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit when the messenger came to Elisha, he said to the elders 0 Here Elisha is speaking to the elders right before the king’s messenger arrived. Alternate translation: “when the messenger had almost arrived, Elisha said to the elders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
358 6:32 n9c4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion See how this son of a murderer has sent to take away my head? 0 Elisha uses this rhetorical question to draw attention to the kings messenger and to insult the king. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “See, this son of a murderer has sent someone to remove my head!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
359 6:32 vw57 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom son of a murderer 0 This means that the king of Israel has the characteristics of a murderer. Alternate translation: “this man who is like a murderer” or “that murderer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
360 6:32 evx7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis has sent to 0 It is understood that he sent a person. Alternate translation: “has sent someone to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
361 6:32 xt8t rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism to take away my head 0 This means to behead him. Alternate translation: “to cut off my head” or “to behead me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
362 6:32 nrb2 Look, when 0 Elisha uses this word here to draw the elder’s attention to what he says next. Alternate translation: “Listen to what I want you to do: when”
363 6:32 sy1a rc://*/ta/man/translate/figs-idiom hold the door shut against him 0 If a door is shut against someone it means that it is closed and that they may not enter through it. Alternate translation: “hold the door shut so that he cannot come in” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
364 6:32 m2uv rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Is not the sound of his master’s feet behind him? 0 Elisha uses this question to assure the elders that the king is coming not far behind him. This rhetorical question may be written as a statement. Alternate translation: “The sound of his master’s feet is right behind him.” or “The king will be coming along soon after he arrives.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
365 6:33 uca5 behold, the messenger 0 The word “behold” alerts us to the arrival of the messenger.
366 6:33 qg92 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the messenger came down to him 0 The messenger arrived, and so did the king, as Elisha had said he would. The phrase “came down to him” means that they arrived at the place where he was. Alternate translation: “the messenger and the king arrived” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
367 6:33 q6nq Behold 0 Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important”
368 6:33 hk72 this trouble 0 “Indeed, this trouble.” The word “behold” here adds emphasis to what follows. The phrase “this trouble” refers to the famine in Samaria and the suffering it caused.
369 6:33 txv7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Why should I wait for Yahweh any longer? 0 This king use this rhetorical question to emphasize that he does not believe that Yahweh is going to help them. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Why should I continue to wait for Yahweh to help us?” or “I will not wait any longer for help from Yahweh!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
370 7:intro tr2p 0 # 2 Kings 7 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe stories of Elisha’s miracles continue in this chapter. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/miracle]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Fear\nGod caused the army of Aram to hear the sound of an enormous army approaching so they all ran away leaving all their food behind.
371 7:1 tu65 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit a measure of fine flour will be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel 0 It is implied that the Israelites will be paying less money for these item than they had been. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will sell a measure of fine flour for a shekel and two measures of barley for a shekel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
372 7:1 cq3p rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume a measure of fine flour & two measures of barley 0 Here the word “measure” translates the word “seah,” which is a unit of dry measurement equal to about 7 liters. Alternate translation: “7 liters of fine flour … 14 liters of barley” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
373 7:1 y4hp rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney a shekel 0 A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: “about 11 grams of silver” or “one silver coin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
374 7:2 su6x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the captain on whose hand the king leaned 0 A high ranking captain who was the king’s personal assistant is spoken of as if he was a person on whom the king leaned his hand. Alternate translation: “the captain who was close to the king” or “the captain who was the king’s personal assistant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
375 7:2 s4x6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor even if Yahweh should make windows in heaven 0 Yahweh causing much rain to fall in order to make the crops grow is spoken of as if Yahweh were opening windows in heaven through which he pours down rain. Alternate translation: “even if Yahweh were to cause much rain to fall from heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
376 7:2 wdq1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion can this thing happen? 0 The captain asks this question to express his unbelief. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “this could never happen!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
377 7:2 wqh6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche you will watch it happen with your own eyes 0 The phrase “with your own eyes” emphasizes that the captain will certainly see the things that Elisha prophesied. Alternate translation: “you yourself will watch these things happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
378 7:2 d4g8 but you will not eat any of it 0 Alternate translation: “but you will not eat any of the flour or barely”
379 7:3 fjf7 Now 0 This word is used here to mark a break in the main story line. Here the writer starts to tell a new part of the story.
380 7:3 bwd4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why should we sit here until we die? 0 Although there were four men, probably only one of them asks this question. The question is rhetorical and emphasizes that they should not do this. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Certainly we should not sit here until we die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
381 7:4 phg1 If they keep us alive, we will live, and if they kill us, we will only die 0 The four men with leprosy are saying that the Arameans might feed them so that they can live, or they might kill them, which would be no worse since they would die anyway.
382 7:5 s9aa at twilight 0 This refers to the early evening after the sun has set, but before it is dark.
383 7:5 wz76 the outermost part 0 Alternate translation: “the edge”
384 7:6 mi4l the Aramean army hear a noise of chariots, and a noise of horses—the noise of another large army 0 The soldiers of the Aramean army heard noises that sounded like a large army approaching to battle them. This was not an actual army, but the Lord had made them hear these sounds.
385 7:6 ue8p they said to each other 0 Alternate translation: “the Aramean soldiers said to each other”
386 7:6 msm4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche the kings of the Hittites and Egyptians 0 Here the word “kings” represents the kings and their armies. Alternate translation: “the armies of the Hittites and the Egyptians” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
387 7:6 z55a to come against us 0 Alternate translation: “to fight us” or “to attack us”
388 7:7 q69m General Information: 0 # General Information:\n\nThis is what happened after the Lord caused the Aramean soldiers to think they heard a large enemy army approaching their camp.
389 7:7 nsr2 in the twilight 0 This refers to the early evening after the sun has set, but before it is dark.
390 7:8 pq49 plunder 0 This refers to items that a conquering army takes from another army that they have defeated. Here it refers to “silver and gold and clothes.”
391 7:9 rl1z until daybreak 0 Alternate translation: “until morning”
392 7:9 bw6k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor punishment will overtake us 0 Someone punishing the four men is spoken of as if punishment were a person who captures them. Alternate translation: “the people will punish us” or “someone will punish us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
393 7:9 mg3r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy tell the king’s household 0 Here the word “household” represents the people who live in the king’s palace. Alternate translation: “tell the king and his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
394 7:10 n961 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit as they were 0 The implicit information may be stated clearly. Alternate translation: “as they were when the soldiers were still there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
395 7:11 c178 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive then it was told inside the king’s household 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then people told it inside the king’s household” or “then people told it to the king and those in his palace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
396 7:12 i2pp have done to us 0 Alternate translation: “are planning to do to us” or “have done to deceive us”
397 7:12 w1yt take them alive 0 This means that they would capture the people and not kill them.
398 7:13 sp83 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the horses that remain, which are left in the city 0 Many of the horses belonging to the Israelites had died because of the famine. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “the horses in the city that are still alive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
399 7:13 gv7r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit see 0 The implicit information about what he wanted to see may be expressed clearly. Alternate translation: “see if what these lepers have said is true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
400 7:14 ns26 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Go and see 0 The implicit information about what the king wanted them to see may be stated clearly. Alternate translation: “Go and see if what these lepers have said is true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
401 7:15 zcq2 They went after them to the Jordan 0 Alternate translation: “They followed the path the Aramean army took all the way to the Jordan River”
402 7:15 l1aa rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole all the road was full of clothes and equipment 0 This is an exaggeration that means the men saw these items scattered along the road as they traveled. Alternate translation: “there were clothes and equipment all along the road” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
403 7:16 e95z plundered the camp 0 This refers to taking items from a defeated army.
404 7:16 pu67 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive So a measure of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “So people sold a measure of fine flour for a shekel and two measures of barley for a shekel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
405 7:16 eh13 rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume a measure of fine flour & two measures of barley 0 Here the word “measure” translates the word “seah,” which is a unit of dry measurement equal to about 7 liters. Alternate translation: “7 liters of fine flour … 14 liters of barley” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
406 7:16 pys5 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney a shekel 0 A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: “about 11 grams of silver” or “one silver coin”(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
407 7:16 tv5d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy just as the word of Yahweh had said 0 Here “word” represents Yahweh. Alternate translation: “just as Yahweh had said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
408 7:17 hws6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the captain on whose hand he had leaned 0 A high ranking captain who was the king’s personal assistant is spoken of as if he were a person on whom the king leaned his hand. See how you translated this in [2 Kings 7:2](../07/02.md). Alternate translation: “the captain who was close to the king” or “the captain who was the king’s personal assistant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
409 7:17 r27e trampled him down 0 The crowd of people were in such a rush to get to the food in the camp that they knocked over the man and trampled him to death.
410 7:18 a3ew rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory General Information: 0 # General Information:\n\nIn this verse, the writer summarizes what happened by repeating the events that he described in [2 Kings 7:1](../07/01.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])
411 7:18 ky49 About this time 0 Alternate translation: “About this time tomorrow”
412 7:18 y32g rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume two measures of barley & a measure of fine flour 0 Here the word “measure” translates the word “seah,” which is a unit of dry measurement equal to about 7 liters. Alternate translation: “14 liters of barley … 7 liters of fine flour” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
413 7:18 kz43 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney a shekel 0 A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: “about 11 grams of silver” or “one silver coin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
414 7:19 n3ly rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory General Information: 0 # General Information:\n\nIn this verse, the writer summarizes what happened by repeating the events that he described in [2 Kings 7:2](../07/02.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])
415 7:19 g1xx See 0 Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
416 7:19 gkc2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor even if Yahweh should make windows in heaven 0 Yahweh causing much rain to fall in order to make the crops grow is spoken of as if Yahweh were opening windows in heaven through which he pours down rain. See how you translated this in [2 Kings 7:2](../07/02.md). Alternate translation: “even if Yahweh were to cause much rain to fall from heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
417 7:19 k7aj rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion can this thing happen? 0 The captain asks this question to express his unbelief. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. See how you translated this in [2 Kings 7:2](../07/02.md). Alternate translation: “this could never happen!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
418 7:19 z799 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche you will watch it happen with your own eyes 0 The phrase “with your own eyes” emphasizes that the captain will certainly see the things that Elisha prophesied. See how you translated this in [2 Kings 7:2](../07/02.md). Alternate translation: “you yourself will watch these things happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
419 7:19 e8ni but you will not eat any of it 0 Alternate translation: “but you will not eat any of the flour or barley”
420 8:intro bje7 0 # 2 Kings 8 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe stories of Elisha’s miracles continue in this chapter. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/miracle]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Kings\nElisha told Hazael that he would be king of Aram. Jehoram became king of Judah. He was evil so Edom and Libna revolted and chose their own kings. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])
421 8:1 j132 Now 0 This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author starts to tell a new part of the story.
422 8:1 uw76 the woman whose son he had restored to life 0 The story of this woman and her son is found at [2 Kings 4:8](../04/08.md).
423 8:1 d8nn he had restored to life 0 Alternate translation: “he had caused to become alive again”
424 8:1 imp7 Arise, and go 0 To arise here is for a person to stop what he is doing and begin to do what he needs to do. Alternate translation: “Do as I say, and go”
425 8:2 j2gk the woman arose and she obeyed the word of the man of God 0 To arise here is for a person to stop what he is doing and begin to do what he needs to do. She may have been standing when she heard Elisha speak and decided to go.
426 8:2 q2bu the man of God 0 Alternate translation: “Elisha, the man of God”
427 8:3 u7ww to the king 0 This refers to the king of Israel.
428 8:3 z25q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit for her house and for her land 0 While the woman was gone, her home and property were sieged. She is begging for them to be returned to her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “for her home and her property to be returned to her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
429 8:4 a78n rc://*/ta/man/translate/writing-background Now 0 This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells us background information about what the king was doing when the woman arrived. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
430 8:5 dt7a had restored to life the child who was dead 0 Alternate translation: “had caused the child who was dead to become alive again”
431 8:5 yfr8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit for her house and land 0 While the woman was gone, her home and property were sieged. She is begging for them to be returned to her. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “for her home and her property to be returned to her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
432 8:6 zv9x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit about her son 0 This refers to the story of her son dying and Elisha bringing him back to life. The meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “about what had happened to her son” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
433 8:6 lmk8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy all the harvests of her fields 0 This metonym refers to the amount of money that the harvests of her fields were worth while she was away. Alternate translation: “all the profit from the harvests of her fields” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
434 8:7 e6xa rc://*/ta/man/translate/translate-names Ben Hadad 0 This is the name of the king of Aram. His name means “son of Hadad.” See how you translated this man’s name in [2 Kings 6:24](../06/24.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
435 8:8 ds2t rc://*/ta/man/translate/translate-names Hazael 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
436 8:8 q5ru rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Take a gift 0 Hazael was to take many gifts, not just one. Alternate translation: “take many gifts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
437 8:8 gw6t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom in your hand 0 The phrase “in your hand” is an idiom meaning for him to take the gifts with him. Alternate translation: “with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
438 8:8 weg2 the man of God 0 Alternate translation: “Elisha, the man of God”
439 8:8 ks64 consult with Yahweh through him, saying 0 Alternate translation: “ask Elisha to ask Yahweh”
440 8:9 bpb7 carried by forty camels 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which forty camels carried”
441 8:9 n2g2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers forty camels 0 “40 camels” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
442 8:9 sg7r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Your son Ben Hadad king of Aram 0 Ben Hadad was not actually Elisha’s son, but Hazael called him that to show a close relationship between them. Alternate translation: “Ben Hadad, the king of Aram, who is like a son to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
443 8:11 y1jt until he was ashamed 0 Alternate translation: “until Hazael felt uncomfortable”
444 8:12 c1pw my master 0 Hazael refers to Elisha this way to honor him.
445 8:12 k88j Because I know 0 God has shown Elisha what will take place in the future.
446 8:12 cp79 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche you will do 0 The word “you” represents Hazael and refers to himself and the soldiers under his control when he is king. Alternate translation: “you will cause to happen” or “you will order your soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
447 8:12 rs1h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy You will set & you will kill 0 The word “you” represents Hazel but here refers to his soldiers and not to Hazael personally. Alternate translation: “You soldiers will set … your soldiers will kill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
448 8:12 mwe9 dash in pieces their little ones 0 “crush their little children.” This is a brutal description of the soldiers killing children.
449 8:12 c5cf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy kill their young men with the sword 0 This means that the men will be killed in battle. The sword was the main weapon used in battle. Alternate translation: “kill their young men in battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
450 8:12 m5j3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit rip open their pregnant women 0 Specifically this refers to tear open their stomachs. Alternate translation: “rip open the stomachs of their pregnant women with swords” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
451 8:13 t6fk rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Who is your servant, that he should do this great thing? 0 Hazel refers to himself here as Elisha’s servant. Hazel uses this rhetorical question to emphasize that he does not think he could do the terrible things that Elisha has said. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I could never do such great things!” or “Who am I, that I would have the power to do such things?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
452 8:13 jrg4 this great thing 0 “this terrible thing.” Here the word “great” refers to something that has a large effect and is terrible.
453 8:13 pk37 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He is only a dog 0 Hazael is talking about himself. He speaks of his low status and lack of influence by comparing himself to a dog. Here a dog represents a lowly animal. Alternate translation: “I am as powerless as a dog” or “I am as powerless as a lowly animal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
454 8:14 u24x came to his master 0 The phrase “his master” refers to Ben Hadad.
455 8:15 k77k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit face so that he died 0 This means that Ben Hadad suffocated under the wet blanket. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “face. Ben Hadad was unable to breathe through it, and so he died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
456 8:16 x6vk General Information: 0 # General Information:\n\nJehoram becomes king of Judah.
457 8:16 twh9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit In the fifth year of Joram son of Ahab, king of Israel 0 This describes the time that Jehoram began to reign over Judah by stating how long Joram, the current king of Israel, had been reigning. Alternate translation: “In the fifth year that Jorman son of Ahab was king of Israel” or “In year five of the reign of Joram son of Ahab, king of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
458 8:16 th81 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal fifth year 0 “year 5” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
459 8:16 kr57 Jehoram began to reign 0 Jehoram, son of Jehoshaphat, became the king of Judah.
460 8:17 yy79 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers thirty-two years old 0 “32 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
461 8:18 n85x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Jehoram walked in the ways of the kings of Israel 0 Here “walking” is an idiom that refers to how he lived and reigned as king. At this time in history, the recent kings of Israel had been evil kings. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Jehoram was an evil king, just as other kings of Israel who ruled before him had been” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
462 8:18 dj52 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy as the house of Ahab was doing 0 Here the “house” of Ahab refers to the members of Ahab’s family and his recent descendants. Ahab is Jehoram father-in-law. Alternate translation: “the same as the rest of the family of Ahab was doing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
463 8:18 s1wc for he had Ahab’s daughter as his wife 0 Jehoram had married king Ahab’s daughter.
464 8:18 p4ym rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was evil in Yahweh’s sight 0 The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
465 8:19 j8s5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy destroy Judah 0 Here “Judah” is a metonym for the people who live there. Alternate translation: “destroy the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
466 8:19 yb5a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit since he had told him that he would always give him descendants 0 “since Yahweh had told David that he would always give David descendants.” This refers to Yahweh’s promise to David that his descendants would always rule Judah. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “since he had told David that his descendants would always rule Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
467 8:20 g8i2 Edom revolted from under 0 Alternate translation: “Edom rebelled against”
468 8:20 lj7q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the hand of Judah 0 Here the word “hand” refers to the control of Judah, and “Judah” refers specifically to the king of Judah. Alternate translation: “the control of the king of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
469 8:20 m55m they set a king over themselves 0 Alternate translation: “they appointed a king to rule over themselves”
470 8:21 gqd7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Then Jehoram crossed over 0 What was “crossed over” can be stated clearly. Alternate translation: “Then Jehoram crossed the enemy lines” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
471 8:22 bue7 General Information: 0 # General Information:\n\nKing Jehoram of Judah dies and his son Ahaziah becomes king.
472 8:22 tvz8 So Edom has been in rebellion against the rule of Judah to this present day 0 Alternate translation: “So after that, Edom was no longer controlled by Judah, and it is still like that”
473 8:22 za77 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the rule of Judah 0 Here “Judah” refers to the king of Judah. Alternate translation: “the rule of the king of Judah” or “the authority of the king of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
474 8:22 gu5q to this present day 0 to the time that this book was written
475 8:22 c7ws rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Libnah also revolted at the same time 0 Libnah rebelled against the king of Judah just as Edom had. Alternate translation: “During that same time, Libnah also rebelled against the king of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
476 8:22 ezk7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Libnah 0 This is another city that was originally part of Judah. Here “Libnah” refers to the people who live there. Alternate translation: “the people of Libnah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
477 8:23 nxu4 As for the other matters concerning Jehoram, all that he did 0 Alternate translation: “To read more about the history of Jehoram and what he did,”
478 8:23 ys1v rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion are they not written & Judah? 0 This question is used to either inform or remind the readers that the information about Jehoram is in this other book. Alternate translation: “these things are written … Judah.” or “someone has written about them … Judah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
479 8:24 a4g1 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Jehoram rested with his fathers and was buried with them 0 Here “rested” is a polite way of referring to someone dying. After he died, his body was buried in the same place as the bodies of his forefathers. The phrase “was buried” can be stated in active form. Alternate translation: “Jehoram died as his ancestors had died, and they buried him with his ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
480 8:24 a8hw Then Ahaziah his son became king in his place 0 Alternate translation: “Then Ahaziah, Jehoram’s son, became king after he died”
481 8:25 xk56 General Information: 0 # General Information:\n\nAhaziah becomes king of Judah.
482 8:25 f3kd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit In the twelfth year of Joram son of Ahab, king of Israel 0 This describes the time that Ahaziah began to reign as king of Judah by stating how long Joram, the current king of Israel, had reigned. Alternate translation: “in the twelfth year that Joram son of Ahab was king of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
483 8:25 x65c rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal twelfth year 0 “12th year” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
484 8:26 jxz8 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twenty-two years 0 “22 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
485 8:26 ja9u rc://*/ta/man/translate/translate-names Athaliah & Omri 0 Athaliah is the name of a woman. Omri is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
486 8:27 tvy6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Ahaziah walked in the ways of 0 Here “walking” refers his behavior or the way in which he lived. Alternate translation: “Ahaziah lived the same way as the others in” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
487 8:27 a5ad rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of Ahab 0 Here the “house” of Ahab refers to his family. Alternate translation: “the family of Ahab” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
488 8:27 r7k2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was evil in the sight of Yahweh 0 The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
489 8:27 h1s1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit a son-in-law to the house of Ahab 0 This explains Ahaziah’s family relationship to Ahab. Ahaziah’s father was married to Ahab’s daughter. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “the son of Ahab’s son-in-law” or “a grandson of King Ahab” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
490 8:28 hi68 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Ahaziah went with Joram son of Ahab, to fight against Hazael, king of Aram 0 The names of the three kings listed here are synecdoches and refer also to their armies that accompany them. Alternate translation: “Ahaziah’s army joined the army of King Joram of Israel to fight against the army of King Hazael of Aram” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
491 8:29 e1qq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive to be healed 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to heal” or “to recover” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
492 8:29 wi44 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche against Hazael king of Aram 0 Here “Hazael” refers to himself and his army. Alternate translation: “the army of Hazael king of Aram” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
493 8:29 c1ui rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Joram had been wounded 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Arameans had wounded Joram” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
494 9:intro eu4t 0 # 2 Kings 9 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe life of Elisha continues in this chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### King Jehu\nElisha told a young prophet to go and tell Jehu that God had made him the new king. Jehu killed the kings of both Israel and Judah and Jezebel, the mother of the king. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])
495 9:1 yn86 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the sons of the prophets 0 This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: “the group of the prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
496 9:1 xc5s rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche in your hand 0 The phrase “in your hand” refers to him taking the bottle with him. Alternate translation: “with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
497 9:1 u975 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ramoth Gilead 0 Translate the name of this city the same as you did in [2 Kings 8:28](../08/28.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
498 9:2 bsu9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Jehu son of Jehoshaphat son of Nimshi 0 This means that Jehoshaphat is Jehu’s father and that Nimshi is Jehoshapat’s father. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
499 9:2 suq1 companions 0 These are the people with whom Jehu was sitting.
500 9:2 y74x conduct him to 0 Alternate translation: “go along with him to” or “take him along to”
501 9:2 ycw4 an inner chamber 0 Alternate translation: “a private room”
502 9:5 s5qa behold 0 The writer uses the word “behold” to direct attention to what follows. If you have a way of doing this in your language, you can use it here.
503 9:5 nk22 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the captains of the army were sitting 0 Jehu was sitting among the captains. You may introduce Jehu to the story line here if this is necessary in your language. Alternate translation: “Jehu and some other army officers were sitting together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
504 9:5 y24h To which of us 0 The word “us” refers to Jehu and the other army captains.
505 9:7 e949 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of Yahweh 0 Here the “blood” of the prophets and the servants refers to their deaths. Alternate translation: “I may avenge the deaths of my servants the prophets and all the servants of Yahweh” or “so that I may punish them for murdering my servants the prophets and all the servants of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
506 9:7 v3iw rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis the blood 0 The understood verb may be supplied. Alternate translation: “avenge the blood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
507 9:7 t494 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive who were murdered by the hand of Jezebel 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Jezebel commanded her servants to murder” or “whose deaths were commanded by Jezebel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
508 9:7 f5vj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy by the hand of Jezebel 0 This means that Jezebel commanded the people to be killed. Alternate translation: “by an order from Jezebel” or “by Jezebel’s command” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
509 9:8 xlv4 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism For the whole family of Ahab will perish, and I will cut off from Ahab every male child 0 Here to be “cut off” means to be killed. Alternate translation: “For the whole family of Ahab will perish, and I will cause every male child in his family to be killed” or “Every member of Ahab’s family will die, including every male child” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
510 9:8 nm7u rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche every male child 0 This phrase is used to refer to every male, but it specifies “child” to emphasize that it includes children. Alternate translation: “every male” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
511 9:9 ev98 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit I will make the house of Ahab like 0 This means that God will destroy Ahab and his family just as he destroyed Jeroboam and Baasha and their families. Alternate translation: “I will get rid of the house of Ahab like I got rid of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
512 9:9 t27a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of 0 This phrase is used in this verse three times. Each time, the word “house” refers to the “family” of the man specified. Alternate translation: “the family of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
513 9:9 xb8q rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate Nebat & Ahijah 0 These are the names of men. Translate the name “Nebat” the same as you did in [2 Kings 3:3](../03/03.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])
514 9:10 lvi6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit The dogs will eat Jezebel 0 This means that the dogs will eat her dead body. Alternate translation: “Dogs will eat the dead body of Jezebel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
515 9:11 b369 the servants of his master 0 This refers to the other officers who were serving King Ahab.
516 9:11 p1vq mad fellow 0 Alternate translation: “crazy man”
517 9:11 g6by You know the man and the kinds of things he says 0 Jehu says that he is a young prophet and they all are familiar with the kinds of things young prophets generally say. Alternate translation: “You know what kinds of things young prophets like him say”
518 9:12 vtu9 Tell us 0 Alternate translation: “Tell us what he said”
519 9:12 hqz3 He said this and that to me 0 Alternate translation: “He talked about some things”
520 9:13 zdb5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit took off his outer garment and put it under Jehu 0 In this culture, putting clothing on the ground was a way of honoring the king, so that his feet would not touch the dirty ground. Alternate translation: “took off their outer clothes and put them in front of Jehu for him to walk on” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
521 9:13 ex32 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche They blew the trumpet and said 0 Not every man blew a trumpet. It is likely only one man blew a trumpet. Alternate translation: “One of them blew the trumpet and they all said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
522 9:14 hv9p rc://*/ta/man/translate/translate-names Nimshi 0 Translate the name of this man the same as you did in [2 Kings 9:2](../09/02.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
523 9:14 s5nw rc://*/ta/man/translate/writing-background Now Joram 0 This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells background information about how Joram was wounded and went to recover in Jezreel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
524 9:14 pd6w rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche all Israel 0 These refers only to the Israelite army and not to everyone who lives in Israel. Alternate translation: “he and his army” or “he and the Israelite army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
525 9:14 w256 rc://*/ta/man/translate/translate-names Hazael 0 Translate the name of this man the same as you did in [2 Kings 8:8](../08/08.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
526 9:15 lga8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive to be healed of 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to recover from” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
527 9:15 py61 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the wounds that the Arameans had given him 0 This means that he was wounded in battle with the Arameans. Alternate translation: “wounds that Joram got during the battle with the Aramean army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
528 9:15 v2kz rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche against Hazael king of Aram 0 This refers to Hazael and his army. Alternate translation: “against Hazael king of Aram and his army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
529 9:15 u6gv Jehu said to the servants of Joram 0 This refers to the officers who were with Joram at Ramoth Gilead.
530 9:15 tk4f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit If this is your opinion 0 “If you are in agreement with me” Jehu uses this phrase to refer to if people are supportive of him being king and of his decisions. Alternate translation: “If you truly want me to be your king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
531 9:15 a8i6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit in order to go tell this news in Jezreel 0 This refers to telling Joram and his army of Jehu’s plans. Alternate translation: “to warn king Joram and his army in Jezreel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
532 9:16 w7v3 rc://*/ta/man/translate/writing-background Now Ahaziah 0 The word “now” is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells background information about Ahaziah visiting Joram. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
533 9:17 d5k3 watchman 0 guard
534 9:17 fqp2 the company of Jehu as he came at a distance 0 Alternate translation: “Jehu and his men as they were still far away”
535 9:18 v71n rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion What have you to do with peace? 0 Jehu uses this rhetorical question to tell the messenger that it is none of his concern if he comes in peace or not. Alternate translation: “It is not your concern if I have come in peace!” or “It is not for you to know if I have come in peace!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
536 9:18 a578 The messenger has met them, but he is not coming back 0 The watchman told King Joram that the man he sent out is not coming back with a reply to the king’s question.
537 9:19 pk6m Then he sent out a second man on horseback, who came to them 0 Alternate translation: “Then king Joram sent a second messenger riding a horse, who went out to meet Jehu and his army”
538 9:19 c4nc rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal a second man 0 Joram had already sent one man. This was the next. Alternate translation: “another man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
539 9:19 rg7f rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion What have you to do with peace? 0 Jehu uses this rhetorical question to tell the messenger that it is none of his concern if he comes in peace or not. See how you translated this question in [2 Kings 9:18](../09/18.md). Alternate translation: “It is not your concern if I have come in peace!” or “It is not for you to know if I have come in peace!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
540 9:20 dp92 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive For the way that the chariot is being driven is the way that Jehu son of Nimshi drives 0 This may be stated in active form. Alternate translation: “Because the driver of the chariot drives the same way that Jehu son of Nimshi drives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
541 9:21 if9v each in his chariot 0 Alternate translation: “each in his own chariot”
542 9:21 tg65 They found him at 0 Alternate translation: “When they reached Jehu, he was at”
543 9:21 q3cn rc://*/ta/man/translate/translate-names Naboth 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
544 9:21 byn3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Jezreelite 0 This refers to a person from Jezreel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
545 9:22 uds6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion What peace is there, when the idolatrous acts of prostitution and witchcraft of your mother Jezebel are so many? 0 Jehu uses this rhetorical question to state why he is not coming in peace. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “There can be no peace as long as your mother Jezebel practices and promotes so much idolatry in the form of prostitution and witchcraft.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
546 9:23 nse3 turned his chariot and fled 0 Alternate translation: “turned his chariot around to try to flee”
547 9:23 nc8t treachery 0 trickery or deception
548 9:24 zn2r with his full strength 0 Alternate translation: “with all of his strength” or “with all of his power”
549 9:24 cdj4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit he sank down in his chariot 0 Joram died from being shot with arrow. Alternate translation: “Joram fell down dead in his chariot” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
550 9:25 w6pd rc://*/ta/man/translate/translate-names Bidkar 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
551 9:25 ei1x Pick him up and throw him 0 Alternate translation: “Pick up his dead body and throw it” or “Take his corpse and throw it”
552 9:25 mp87 Think about how 0 Alternate translation: “Remember”
553 9:25 t4d7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit after Ahab his father 0 This means that they rode in the chariot behind Ahab’s chariot. Alternate translation: “behind his father Ahab’s chariot” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
554 9:25 x3uz Yahweh placed this prophecy against him 0 Alternate translation: “Yahweh spoke this prophecy against Ahab”
555 9:26 a9nj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit I will surely make you pay for it 0 This means that he will punish Ahab as he deserves for the evil he has done. Alternate translation: “I will give you what you deserve for the evil you have done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
556 9:26 p73v pick him up and throw him on this field 0 Alternate translation: “take Joram’s dead body and throw it into the field of Naboth”
557 9:26 y67y according to the word of Yahweh 0 Alternate translation: “to fulfill the prophecy spoken to us”
558 9:27 gu34 General Information: 0 # General Information:\n\nThis is the account of what happened to Ahaziah, the king of Judah, after Jehu killed Joram.
559 9:27 z52z saw this 0 Alternate translation: “saw what happened to Joram”
560 9:27 yl6p rc://*/ta/man/translate/translate-names Beth Haggan & Gur & Ibleam & Megiddo 0 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
561 9:27 z7k2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive at the ascent of Gur 0 The word “ascent” means that they were going up hill while travelling on the road to Gur. Alternate translation: “on the road leading up to Gur” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
562 9:28 bl6s his fathers 0 Alternate translation: “his ancestors”
563 9:29 dnx1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit in the eleventh year of Joram son of Ahab 0 This describes the time that Ahaziah began to reign by stating how long the current king of Israel had reigned. Alternate translation: “in the eleventh year that Joram son of Ahab was king of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
564 9:29 j1he rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal eleventh year 0 “11th year” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
565 9:30 fnb3 painted her eyes, arranged her hair 0 Alternate translation: “put on makeup, made her hair look nice”
566 9:31 fcb2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Are you coming in peace, you Zimri, your master’s murderer? 0 Jezebel uses this rhetorical question to accuse Jehu of not coming peacefully. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You are certainly not coming in peace, you Zimri, your master’s murderer!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
567 9:31 p3ch rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor you Zimri, your master’s murderer 0 Here Jezebel calls Jehu “Zimri” to say that he is a murderer. Zimri was a commander of the army of Israel who murdered the king of Israel because he wanted to be king. Alternate translation: “you murdered your master, just like Zimri murdered his master” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
568 9:31 z2ve rc://*/ta/man/translate/translate-names Zimri 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
569 9:32 pup7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Who is on my side 0 To “be on someone’s side” means to be loyal to them and supportive of them. Alternate translation: “Who is loyal to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
570 9:33 v8nz Throw her down 0 Jehu was telling the eunuchs to throw Jezebel out of the window.
571 9:33 fj4y rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism So they threw Jezebel down 0 The eunuchs threw Jezebel out of the high window and she died when she hit the ground. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
572 9:33 ip8k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Jehu trampled her underfoot 0 This means that he drove his horses over her body. Alternate translation: “Jehu’s horses that were pulling his chariot trampled her body under their feet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
573 9:34 p8vf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom See now to 0 The phrase “see now to” means to give your attention to whatever is specified. Alternate translation: “Now go to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
574 9:34 dj2x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit for she is a king’s daughter 0 Since Jezebel was the daughter of a king, it was necessary to bury her properly. Alternate translation: “because she is a king’s daughter and therefore should be buried properly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
575 9:35 v3xk they found no more of her than 0 This can be stated in positive form. Alternate translation: “all they found that was left of her body were”
576 9:35 l1m8 the palms of her hands 0 The palm is the inner part of the hand.
577 9:36 pqz3 rc://*/ta/man/translate/translate-names the Tishbite 0 This refers to someone from the city of Tishbe. See how you translated this in [2 Kings 1:3](../01/03.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
578 9:37 kim4 rc://*/ta/man/translate/figs-simile the body of Jezebel will be like dung on the surface of the fields & so that no one will be able to say 0 This speaks of the pieces of Jezebel’s body being scattered in the field as if they were dung spread in the field. Since the pieces of her body were so small and spread out there was nothing that could be collected and buried. Alternate translation: “the pieces of Jezebel’s body will be scattered like dung in the fields … so that no one will be able to recognize them and say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
579 9:37 xj6d dung 0 manure, specifically dung used as a fertilizer
580 9:37 ayb5 so that no one will be able to say, “This is Jezebel.” 0 Alternate translation: “so that no one will be able to recognize her body.” or “so no one will be able to tell this was Jezebel.”
581 10:intro abca 0 # 2 Kings 10 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\nGod’s prophecy against the family of Ahab was fulfilled. Jehu killed all of Ahab’s descendants and all the worshipers of Baal. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]])
582 10:1 w4rf rc://*/ta/man/translate/translate-numbers seventy descendants 0 “70 descendants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
583 10:1 bud2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Jehu wrote letters and sent them to Samaria 0 This means that Jehu sent a messenger to deliver the letters. Alternate translation: “Jehu wrote letters and sent a messenger to deliver them in Samaria” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
584 10:3 fdt6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy set him on his father’s throne 0 Here, sitting on the king’s throne means to be appointed as king. Alternate translation: “make him king in his father’s place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
585 10:3 x59q rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche for your master’s royal line 0 “your master’s descendants.” Here the man that they selected to be king is referred to as Ahab’s royal line of descendants. Alternate translation: “to defend your master’s descendant” or “to defend him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
586 10:4 m1vq But they were terrified 0 Alternate translation: “Then they were very afraid”
587 10:4 h24j the two kings 0 Alternate translation: “two kings, Joram and Ahaziah”
588 10:4 lh37 could not stand before Jehu 0 Here “stand” means to be able to endure under trouble. Alternate translation: “could not endure against Jehu” or “could not resist Jehu”
589 10:4 ymj8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion So how can we stand? 0 The descendants use the rhetorical question to imply that they cannot stand against Jehu. Alternate translation: “We cannot stand against him either!” or “We cannot resist him either!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
590 10:5 imx5 the man who was over the city 0 Here to be “over” something means to have authority and responsibility over it. Alternate translation: “the man who was in charge of the city”
591 10:5 r52c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit they who raised the children 0 This refers to the people who raised the king’s children. Alternate translation: “they who raised the king’s children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
592 10:5 h9q4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Do what is good in your eyes 0 Here Jehu’s “eyes” refer to his “sight.” His “sight” refers to what he thinks. Alternate translation: “Do what you judge to be right” or “Do whatever you think is the best” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
593 10:6 sb9l rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal wrote a letter the second time to them 0 Joram had written one letter. This was the next. Alternate translation: “again wrote a letter to them” or “wrote another letter to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
594 10:6 c3rg rc://*/ta/man/translate/figs-idiom on my side 0 To “be on someone’s side” means to be loyal to them and supportive of them. Alternate translation: “loyal to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
595 10:6 g3if listen 0 to hear and obey
596 10:6 hjr8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy to my voice 0 Here Jehu’s “voice” refer to what he says. Alternate translation: “to what I say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
597 10:6 hij4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit you must take the heads & and come to me 0 It is implied that they are to bring the heads of the Ahab’s descendant and present them to Jehu. Alternate translation: “you must take the heads … and bring them to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
598 10:6 v7id rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism you must take the heads of the men of your master’s descendants 0 This refers to killing them and removing their heads. Alternate translation: “kill your master’s descendants and cut off their heads” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
599 10:6 qps2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers seventy in number 0 “70 in number” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
600 10:6 xl7y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom who were bringing them up 0 This means that they were supervising them and teaching them. Alternate translation: “who were raising them” or “who were supervising them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
601 10:7 by3v rc://*/ta/man/translate/translate-numbers seventy persons 0 “70 persons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
602 10:7 dj3k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy sent them to Jehu 0 This means that they sent people to deliver the baskets to Jehu. Alternate translation: “sent people to take them to Jehu” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
603 10:8 jl7j of the king’s sons 0 Alternate translation: “of Ahab’s descendants”
604 10:9 r1rc Jehu went out and stood 0 Alternate translation: “Jehu went to the city gate and stood before the people”
605 10:9 k9nc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit You are innocent 0 It can be stated clearly what they were innocent of. This could mean: (1) Alternate translation: “You are innocent of what happened to Joram” or (2) this means that they are not held responsible for the deaths of Joram’s family. Alternate translation: “You are innocent of what happened to Joram and his family” or “You are innocent of this matter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
606 10:9 dic5 See 0 Jehu uses this word here to draw the peoples’ attention to what he says next. Alternate translation: “Listen” or “Hear my words”
607 10:9 apq9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion but who killed all these? 0 Jehu uses a rhetorical question to cause the people to think deeply about the situation. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. This could mean: (1) Alternate translation: “but the men of Samaria are responsible for killing Ahab’s 70 descendants” or (2) Alternate translation: “but it was Yahweh’s will for these men to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
608 10:10 tky4 certainly realize 0 Alternate translation: “understand” or “be aware of the fact that”
609 10:10 qm1a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor no part of Yahweh’s word & will fall to the ground 0 This speaks of everything happening that Yahweh has said will happen as if it were something that did not die and fall to the ground. Alternate translation: “No part of Yahweh’s word … will fail” or “every part of Yahweh’s word … will happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
610 10:10 dxa2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Yahweh has done 0 This speaks of Yahweh causing Ahab’s descendants to be killed as if he killed them himself. Alternate translation: “Yahweh has caused to happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
611 10:11 q6ub rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy So Jehu killed all & and his priests 0 Jehu did not kill all of these people personally, rather he commanded for them to be killed. Alternate translation: “So Jehu commanded for all … to be killed” or “So Jehu commanded for all … to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
612 10:11 yv9x all who remained 0 Alternate translation: “all who were alive” or “all who were left”
613 10:11 m7rb rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism until none of them remained 0 This means that they had all been killed. Alternate translation: “until all of them had been killed” or “until all of them were dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
614 10:12 s861 rc://*/ta/man/translate/translate-names Beth Eked of the shepherd 0 This was the name of a place where sheep were sheared. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
615 10:13 h9iy going down to greet 0 Alternate translation: “going to visit”
616 10:13 w59s the children of the king 0 Alternate translation: “the children of King Joram”
617 10:14 rz36 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Take them alive 0 This means to capture them, but not to kill them. Alternate translation: “Seize them” or “Capture them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
618 10:14 v6f8 So they took them alive 0 Alternate translation: “So they captured them”
619 10:14 q8s9 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers forty-two men 0 “42 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
620 10:14 b7wx He did not leave any of them alive 0 This can be stated in positive form. Alternate translation: “He killed all of them”
621 10:15 hcx6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Jehonadab son of Recab 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
622 10:15 fmq7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Is your heart with me, as my heart is with yours? & “It is.” 0 Here a person’s “heart” refers to their loyality. If a person’s loyalty is “with someone,” it means that they are loyal to that person. Alternate translation: “Will you be loyal to me, as I will be loyal to you? … ‘I will.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
623 10:15 xmz8 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction If it is, give me your hand 0 “If so, put your hand in mine” or “If so, let us shake hands” In many cultures, when two people shake hands, it confirms their agreement. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
624 10:16 rl1m rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns see my zeal 0 The word “zeal” may be expressed as an adjective. Alternate translation: “see how zealous I am” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
625 10:17 kbl6 royal line 0 Alternate translation: “entire royal family”
626 10:17 st48 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive just as was told them before by the word of Yahweh, which he had spoken to Elijah 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to fulfill the prophecy that Elijah had spoken, which Yahweh gave to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
627 10:18 da4q gathered all the people together 0 Alternate translation: “called all the people and had them come to where he was”
628 10:18 gl45 all the people together 0 Alternate translation: “all the people of Samaria”
629 10:18 yq9j serve him much 0 Alternate translation: “serve him much more than Ahab”
630 10:19 qw51 Let no one be left out 0 Alternate translation: “Do not leave anyone out”
631 10:19 r6m8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Whoever does not come will not live 0 This means that if they do not come they will be executed. Alternate translation: “We will execute anyone who does not come” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
632 10:20 h3ia rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Set a time 0 This means to designate and prepare a period of time for something. In this case they were to prepare for an assembly for Baal. Alternate translation: “Prepare” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
633 10:21 g86v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Then Jehu sent 0 This means that he sent messengers to take this message throughout the land. Alternate translation: “Then Jehu sent messengers” or “Then Jehu sent the message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
634 10:21 sj5t rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives so that there was not a man left who did not come 0 This can be stated in positive form. Alternate translation: “so that every worshiper of Baal was there” or “so that every man came” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
635 10:21 uy4m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive it was filled 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they filled it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
636 10:22 d5j3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom who kept the priest’s wardrobe 0 Here “to keep” something means to care for it and oversee it. Alternate translation: “who was in charge of the priest’s wardrobe” or “who cared for the priest’s wardrobe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
637 10:23 hbh1 he said to the worshipers of Baal 0 Alternate translation: “Jehu said to the people who were in the temple to worship Baal”
638 10:23 p3nc but the worshipers of Baal alone 0 Alternate translation: “but that only worshipers of Baal are here”
639 10:24 qp6c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy If any of the men whom I bring into your hands escapes 0 Here the “hands” of the men refer to their “control.” By being stationed around the temple they were in control of the situation and it was up to them whether people were able to escape or not. Alternate translation: “If any of these men that I brought into your control escapes” or “If any of the men that are inside gets away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
640 10:24 vh3i whoever lets that man escape, his life will be taken for the life of the one who escaped 0 Alternate translation: “we will kill the man who let him escape”
641 10:24 tel9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive his life will be taken 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This is a polite way to refer to a person being killed. Alternate translation: “we will take his life” or “we will kill him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
642 10:24 e792 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy for the life of the one 0 “in exchange for the life of the man.” Here this man is referred to by his “life” to emphasize that he did not die. Alternate translation: “for the man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
643 10:25 qf9l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit he said to the guard and to the captains 0 You may need to state that Jehu came out of the temple before he spoke to the guard. Alternate translation: “he went back outside of the temple of Baal and said to the guards and captains” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
644 10:25 t2x5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche with the edge of the sword 0 The men used swords to kill the worshipers of Baal. This phrase refers to their swords. Alternate translation: “with their swords” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
645 10:25 pcm3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit threw them out 0 This means that threw the dead bodies of the people out of the temple. Alternate translation: “threw their dead bodies out of the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
646 10:27 g8xj made it a latrine 0 “made it a public toilet” A latrine is a bathroom, or a toilet area, usually for a camp or buildings used to house soldiers.
647 10:27 zr1r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom which it is to this day 0 This means that something has remained in a certain condition until the present time. Alternate translation: “and since then it has always been that way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
648 10:29 b11b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor did not leave the sins of Jeroboam son of Nebat 0 This speaks of Jehu committing the same sins that Jeroboam committed, as if Jeroboam’s sins were a place that Jehu did not leave. Alternate translation: “did not stop committing the kinds of sins that Jeroboam son of Nebat had committed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
649 10:29 yas2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Nebat 0 See how you translated this man’s name in [2 Kings 3:3](../03/03.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
650 10:30 l9pm in executing 0 Alternate translation: “in carrying out” or “in accomplishing”
651 10:30 qe59 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was right in my eyes 0 The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what I judge to be right” or “what I consider to be right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
652 10:30 v6lk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of Ahab 0 Here Ahab’s “house” refers to his “family.” Alternate translation: “the family of Ahab” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
653 10:30 ufu9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy all that was in my heart 0 Here the “heart” represents “desire.” Alternate translation: “all that I desired for you to do” or “all that I wanted you to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
654 10:30 t8ua rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy sit on the throne 0 Sitting on the throne represents ruling as king. Alternate translation: “be the kings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
655 10:30 e1jz rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal to the fourth generation 0 This refers to his son, grandson, great-grandson, and great-great-grandson. Alternate translation: “to the 4th generation” or “for four more generations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
656 10:31 t6dt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Jehu took no care to walk in the law of Yahweh 0 Here “walking” refers to “living.” Alternate translation: “Jehu was not careful to live according to the law of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
657 10:31 k8mn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy with all his heart 0 Here the “heart” refers to a person’s will and desire. Alternate translation: “in everything that he did” or “with all of his will” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
658 10:31 dsa7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom He did not turn away from the sins of Jeroboam 0 To “turn away” from something means to stop doing it. Alternate translation: “Jehu did not stop from sinning in the same ways as Jeroboam” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
659 10:32 v39i began to cut off regions from Israel 0 Alternate translation: “began to cause the territory controlled by Israel to become smaller”
660 10:32 lup5 regions 0 areas of land
661 10:32 nr1q rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Hazael defeated 0 Here “Hazael” refers to himself and his army. Alternate translation: “Hazael and his army” or “King Hazael’s Aramean army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
662 10:32 ar6f rc://*/ta/man/translate/translate-names Hazael 0 See how you translated this king’s name in [2 Kings 8:8](../08/08.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
663 10:33 n3me from the Jordan eastward 0 Alternate translation: “from the land east of the Jordan”
664 10:33 ef2f rc://*/ta/man/translate/translate-names Aroer & Bashan 0 These are all names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
665 10:33 u9im rc://*/ta/man/translate/translate-names the Arnon 0 “the Arnon River” This is the name of a river. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
666 10:34 dhn9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion are they not written in the book of the events of the kings of Israel? 0 This rhetorical question can be written as a statement. See how this phrase is translated in [2 Kings 1:18](../01/18.md). Alternate translation: “they are written in the book of the history of the kings of Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
667 10:35 ka9p rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Jehu slept with his ancestors, and they buried him in Samaria 0 This means that Jehu died. This speaks of him being buried where his ancestors were buried as if he were sleeping with them. Alternate translation: “Jehu died and they buried him in Samaria, where they had also buried his ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
668 10:35 g2qi rc://*/ta/man/translate/translate-names Jehoahaz 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
669 10:36 m23h The time that Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty-eight years 0 Alternate translation: “Jehu reigned over Israel in Samaria for twenty-eight years”
670 10:36 e9ns rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twenty-eight years 0 “28 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
671 11:intro abcb 0 # 2 Kings 11 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is the beginning of the story of the spiritual revival in Judah under Joash. The people returned to properly worshiping Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Athaliah’s evil actions\nThe mother of the king of Judah, Athaliah, killed all the royal children so that she could rule. She was not able to kill the baby Joash because his aunt hid him in the temple. When Joash was seven years old, the chief priest conspired with the army and made Joash king. They killed Athaliah and destroyed the temple of Baal. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
672 11:1 q8ru rc://*/ta/man/translate/translate-names Athaliah 0 This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
673 11:1 ed43 saw that her son was dead 0 Alternate translation: “became aware that her son was dead”
674 11:1 vmz8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit she arose and killed all the royal children 0 Athaliah did not personally kill the children. Alternate translation: “she commanded her servants to kill all the members of Ahaziah’s family who might become king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
675 11:2 e2rn took Joash son of Ahaziah, and hid him away from among the king’s sons who were killed, along with his nurse; she put them into a bedroom. They hid him from Athaliah so that he was not killed. 0 Alternate translation: “took Ahaziah’s very young son Joash and hid him and his nursemaid in a bedroom in the temple. So he was not killed”
676 11:2 ys17 rc://*/ta/man/translate/translate-names Jehosheba 0 This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
677 11:2 b2rw Joash 0 This is the name of a man.
678 11:3 x9bc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive He remained with her six years, hidden in the house of Yahweh, while Athaliah reigned over the land 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Joash and Jehosheba hid him in the house of Yahweh for six years while Athaliah ruled the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
679 11:3 sm9g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy land 0 This is a metonym for the people who live in the land. Alternate translation: “people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
680 11:4 qlj7 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nThis continues the story of what happens after Joash, the son of King Azahiah, was hidden in the temple after all King Azahiah’s other descendants were killed.
681 11:4 lft4 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers In the seventh year 0 “In the seventh year of Athaliah’s reign” or “In year 7 of Athaliah’s reign” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
682 11:4 n18c rc://*/ta/man/translate/translate-names Jehoiada 0 the high priest (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
683 11:4 f6wi rc://*/ta/man/translate/translate-numbers the commanders of hundreds 0 The phrases “commander of hundreds” is probably an official title for a military officer. This could mean: (1) the word “hundreds” represents the exact amount of soldiers that each of these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 100 soldiers” or (2) the word translated as “hundreds” does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: “the commanders of military divisions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
684 11:4 pvj6 Carites 0 This is the name of a particular group of the royal guards.
685 11:4 dar3 brought them to himself 0 “had them come to meet with him.” Jehoiada, the high priest, had these military men report to him at the temple.
686 11:4 ycq8 Then he showed them the king’s son 0 Jehoiada revealed to them that Joash, King Azahiah’s son, was still alive.
687 11:7 z17v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit for the king 0 They were to keep watch for the purpose of protecting the king from harm. Alternate translation: “in order to protect King Joash” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
688 11:8 jp1k Whoever enters within your ranks 0 “Anyone who tries to go past you while you are protecting King Joash.” A rank refers to a line of soldiers.
689 11:8 d88v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive let him be killed 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must kill him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
690 11:8 ck5g rc://*/ta/man/translate/figs-merism You must stay with the king when he goes out, and when he comes in 0 These two opposite things are a merism that refers to everything the king does. Alternate translation: “You must stay near the king at all times” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
691 11:9 ry72 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers the commanders of hundreds 0 The phrase “commander of hundreds” is probably an official title for a military officer. This could mean: (1) the word “hundreds” represents the exact amount of soldiers that each of these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 100 soldiers” or (2) the word translated as “hundreds” does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: “the commanders of military divisions” See how you translated this in [2 Kings 11:4](../11/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
692 11:9 duu3 Each one 0 Alternate translation: “Each commander”
693 11:10 jsa1 were in the house of Yahweh 0 Alternate translation: “were stored in the temple”
694 11:11 tzd5 from the right side of the temple to the left side, near the altar and the temple 0 Some versions translate the first two occurrences of “temple” as “palace.” These versions say, “from the right side of the palace to the left side of the palace, near the altar and the temple.”
695 11:12 bh8m brought out the king’s son Joash 0 Jehoiada, the high priest, brought king Ahaziah’s son, Joash, out from the temple apartment where he had been raised in hiding.
696 11:12 i4yu gave him the covenant decrees 0 Alternate translation: “presented him with the book of the law”
697 11:12 z9x3 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction anointed him 0 The priest poured olive oil on the head of Joash as a symbol that he was now the king. Alternate translation: “poured some olive oil on Joash’s head” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
698 11:12 sz23 clapped their hands 0 Clapping their hands was a sign of the happiness of the people at the anointing of the new king.
699 11:13 xrt9 the noise of the guard 0 This refers to the noise made by all the soldiers.
700 11:13 c8pr she came to the people in the house of Yahweh 0 Alternate translation: “she came to where the people had gathered at the temple”
701 11:14 ty2h She looked, and, behold, the king was standing 0 Alternate translation: “When she arrived, she was surprised to see King Joash standing”
702 11:14 tnu7 by the pillar 0 Alternate translation: “by one of the pillars of the temple”
703 11:14 le1p as the custom was 0 Alternate translation: “which was the usual place for the king to stand”
704 11:14 xwj4 the trumpeters 0 Alternate translation: “the people who played the trumpets”
705 11:14 kxx4 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Athaliah tore her clothes 0 She tore her clothes to express that she was very upset and angry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
706 11:14 tc82 Treason! Treason! 0 Alternate translation: “You are traitors! You have betrayed me!”
707 11:15 y8gb rc://*/ta/man/translate/translate-numbers the commanders of hundreds 0 The phrase “commander of hundreds” is probably an official title for a military officer. This could mean: (1) the word “hundreds” represents the exact amount of soldiers that each of these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 100 soldiers” or (2) the word translated as “hundreds” does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: “the commanders of military divisions” See how you translated this in [2 Kings 11:4](../11/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
708 11:15 i3h1 Bring her out between the ranks 0 “Take her away between two rows of guards” or “Lead her away with a row of soldiers on each side of her.” Ranks are lines or rows of soldiers.
709 11:15 f3f3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Anyone who follows her 0 It is implied that a person who followed her would be trying to help her. Alternate translation: “Anyone who follows to try to rescue her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
710 11:16 x4a6 they seized her as she reached the place where the horses enter the palace grounds 0 Some versions translate this as “the guards seized her and took her to the palace, to the place where horses enter the courtyard.”
711 11:17 uxx6 also between the king and the people 0 Alternate translation: “also made a covenant between the king and the people”
712 11:18 qgd8 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole all the people of the land 0 This is a generalization to show that a large group of people tore down the temple of Baal. Alternate translation: a large number of the people of the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
713 11:18 tn2k the house of Baal 0 Alternate translation: “the temple of Baal”
714 11:18 qky4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Mattan 0 This is the name of a male priest. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
715 11:19 u5jn General Information: 0 # General Information:\n\nThey take the new king, Joash, from the temple to the palace.
716 11:19 u1k5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers the commanders of hundreds 0 The phrase “commander of hundreds” is probably an official title for a military officer. This could mean: (1) the word “hundreds” represents the exact amount of soldiers that each of these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 100 soldiers” or (2) the word translated as “hundreds” does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: “the commanders of military divisions” See how you translated this in [2 Kings 11:4](../11/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
717 11:19 yh95 Carites 0 This is the name of a particular group of the royal guards.
718 11:19 j4wu brought down the king from the house of Yahweh and they went into the king’s house 0 Alternate translation: “brought the king from the temple to the palace”
719 11:20 hz2a rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole all the people of the land rejoiced 0 This is a generalization. It is possible that some did not rejoice. Alternate translation: “many people in the land rejoiced” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
720 11:20 y27g the city was quiet 0 Alternate translation: “the city was calm” or “the city was peaceful”
721 11:21 pit8 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers Joash was seven years old 0 “Joash was 7 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
722 12:intro abcc 0 # 2 Kings 12 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is the end of the story of the revival in Judah under Joash.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Temple\nJoash repaired the temple. In many ways, the temple represents the relationship between the people and Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
723 12:1 ze1f rc://*/ta/man/translate/translate-numbers In the seventh year of Jehu 0 “During year 7 of the reign of Jehu over Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
724 12:1 d8af the reign of Joash began 0 Alternate translation: “Joash began to reign over Judah”
725 12:1 rhb3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Zibiah 0 This was the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
726 12:1 j5kp Zibiah, of Beersheba 0 Alternate translation: “Zibiah, from the city of Beersheba”
727 12:2 ef2r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was right in the eyes of Yahweh 0 The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what Yahweh judges to be right” or “what Yahweh considers to be right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
728 12:2 zt6j instructing him 0 Alternate translation: “teaching him”
729 12:3 wpe8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive But the high places were not taken away 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But the people did not destroy the high places” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
730 12:3 u656 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit The people still sacrificed and burned incense on the high places 0 Yawheh forbid the people to worship at these place. This can be made explicit. Alternate translation: “The people continued to go to places that were unacceptable to Yahweh, to make sacrifices and burn incense” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
731 12:4 spc4 the money that is brought in as sacred offerings into the house of Yahweh 0 This refers to money that people gave to support the temple. This money came in three forms that are described in the rest of the sentence.
732 12:6 zsi3 by the twenty-third year of King Joash 0 Alternate translation: “when Joash had been king for twenty three years”
733 12:7 pm11 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why have you not repaired anything in the temple? 0 Joash asks this question to rebuke the priests. Alternate translation: “You should have been repairing the temple!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
734 12:7 jj8t give it to those who can make the repairs 0 Alternate translation: “pay workers who will do the repairs”
735 12:9 c517 Instead, Jehoiada 0 Alternate translation: “Instead of the priests collecting the money, Jehoiada”
736 12:9 zfe8 on the right side as one comes into the house of Yahweh 0 Alternate translation: “on the right side of the entrance to the temple”
737 12:9 sf7a put into it 0 Alternate translation: “put into the chest” or “put in the box”
738 12:9 fa63 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the money that was brought 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the money that people brought” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
739 12:10 qbt6 put the money in bags and then count it 0 Many versions put this in a more logical order such as “count the money and put it in bags.”
740 12:10 dcd8 put the money in bags 0 This could mean: (1) “put the money in bags” or (2) “tied up the money in bags” .
741 12:10 ri1a the money found 0 Alternate translation: “the money that they found in the chest”
742 12:11 fj3g weighed out 0 Alternate translation: “counted”
743 12:11 uk5g rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche into the hands of men 0 Here “hands” refers to the men. Alternate translation: “to men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
744 12:11 ldg6 who took care of the temple 0 Alternate translation: “who repaired the temple”
745 12:11 stw3 carpenters 0 people who build and repair things made of wood
746 12:12 ccn6 masons 0 people who build with stone
747 12:12 l79i stonecutters 0 people who cut stones into the correct size and shape
748 12:12 nj3x for buying timber and cutting stone 0 Alternate translation: “to buy wood and to cut stone”
749 12:12 azk6 for all that was needed to be paid to repair it 0 Alternate translation: “to pay for all of the needed repairs”
750 12:13 v3c8 did not pay to make for it any 0 Alternate translation: “was not spent to pay for any of the temple’s”
751 12:13 al8w silver cups, lamp trimmers, basins, trumpets, or any gold or silver furnishing 0 These are items that would have been used by the priests for various temple tasks, such as sacrifices or festivals.
752 12:15 yl27 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive they did not require the money paid for repairs to be accounted for by the men who received it and paid it to the workmen 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they did not require the men who received the money and paid the workmen for the repairs to account for the money” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
753 12:15 d5vz to be accounted for 0 to keep a record of how much money was received and spent
754 12:16 frz5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the money for the guilt offerings and the money for the sin offerings was not brought into the temple of Yahweh 0 It is implied that this money was not used for the repairs. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they did not use the money from the guilt offerings and the sin offerings to pay for the repairs to the temple of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
755 12:17 lxs4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Hazael king of Aram attacked & Hazael then turned to attack 0 This refers to Hazael’s army as well as to Hazael. Alternate translation: “Hazael king of Aram and his army attacked … Then they turned to attack” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
756 12:17 h8n3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Hazael 0 This is the name of the king of the country of Syria. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
757 12:17 l227 took it 0 Alternate translation: “defeated and took control of it”
758 12:18 jt6e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Jehoshaphat and Jehoram and Ahaziah, his fathers 0 These men were previous kings of Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
759 12:18 g6qu set apart 0 Alternate translation: “dedicated”
760 12:18 uqk6 the gold that was found in the storerooms 0 Alternate translation: “the gold that was stored in the storerooms”
761 12:18 yc4i Then Hazael went away from Jerusalem 0 The gifts Joash gave Hazael convinced him not to attack Jerusalem. This can be made explicit. Alternate translation: “So Hazael stopped attacking Jerusalem and left”
762 12:19 vzj6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion are they not written in the book of the events of the kings of Judah? 0 This question is used to remind the reader that these things are recorded. See how this phrase is translated in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: “they are written in the book of the history of the kings of Judah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
763 12:20 bpc3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Silla 0 The location of this place is unknown. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
764 12:21 a67i rc://*/ta/man/translate/translate-names Jozabad & Shimeath & Jehozabad & Shomer & Amaziah 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
765 12:21 c8xh with his ancestors 0 Alternate translation: “in the place where his ancestors were buried”
766 12:21 jic7 became king in his place 0 Alternate translation: “became the next king of Judah”
767 13:intro abcd 0 # 2 Kings 13 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis is the last chapter about Elisha.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Elisha’s death\nThe king of Israel is upset when Elisha is dying. Elisha assures him that he will have three victories over Aram.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphor\n\nThe king compares the protection that Elisha had given Israel to “The chariot of Israel and the horsemen.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
768 13:1 x3b7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers In the twenty-third year of Joash son of Ahaziah king of Judah 0 “After Joash had been ruling Judah for almost 23 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
769 13:1 k11v reign over Israel in Samaria 0 Alternate translation: “rule over the kingdom of Israel located in Samaria”
770 13:1 sr5w he reigned seventeen years 0 Alternate translation: “Jehoahaz was king for 17 years”
771 13:2 a5vp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was evil in the sight of Yahweh 0 The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
772 13:2 dmd4 followed the sins of Jeroboam 0 Alternate translation: “did the same sins as Jeroboam”
773 13:2 r613 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Jehoahaz did not turn away from them 0 Here stopping his sin is spoken of as if he turned away from them. This can also be stated in positive form. Alternate translation: “Jehoahaz did not stop doing the sins of Jeroboam” or “Jehoahaz continued to do the same sins as Jeroboam” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
774 13:3 sii1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The anger of Yahweh burned against Israel 0 Yahweh becoming angry with Israel is spoken of as if his anger was a fire that burned. Alternate translation: “Then Yahweh became very angry with Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
775 13:3 u4tp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy gave them continually into the hand of Hazael king of Aram and into the hand of Ben Hadad son of Hazael 0 Here “them” refers to Israel and “hand” refers to the power to control them. Alternate translation: “allowed Hazael the king of Aram, and Ben Hadad, his son, to repeatedly defeat the Israelites in battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
776 13:4 hcy2 implored Yahweh 0 Alternate translation: “prayed to Yahweh”
777 13:4 gh67 0 you could express the same idea with a verbal form such as “the king of Aram was oppressing them.” Alternate translation: “he saw how severely the king of Aram was oppressing Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
778 13:5 n7zw a rescuer 0 Alternate translation: “someone to rescue them”
779 13:5 lp9p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy they escaped from the hand of the Arameans 0 Here “hand” refers to the power to control them. Alternate translation: “he enabled them to be free from Aram’s power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
780 13:6 jts3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor they did not depart from the sins of the house of Jeroboam 0 To stop sinning is spoken of as if they departed from the sins. This can be stated in positive form. Alternate translation: “Israel did not stop doing the same sins as Jeroboam had done” or “Israel continued to commit the same sins as Jeroboam had committed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
781 13:6 yu8j house of Jeroboam 0 Alternate translation: “the family of Jeroboam”
782 13:7 y28l had destroyed them 0 Alternate translation: “had defeated the army of Jehoahaz”
783 13:7 rn9h rc://*/ta/man/translate/figs-simile made them like the chaff at threshing time 0 The Aramean army had so severely defeated the army of Israel that what remained was so worthless that it is compared to wheat chaff that the laborers walk on at harvest time. Alternate translation: “had crushed them as workers crush chaff under their feet at harvest time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
784 13:8 pi49 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion are they not written in the book of the events of the kings of Israel? 0 This question is used to remind the reader that the acts of Jehoahaz are recorded in another book. See how this phrase is translated in [2 Kings 1:18](../01/18.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
785 13:9 kb13 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism slept with his ancestors 0 This is a polite way of saying that he died. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
786 13:10 dwi8 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers In the thirty-seventh year of Joash king of Judah 0 “After Joash had ruled Judah for almost 37 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
787 13:10 j1vy the reign of Jehoash son of Jehoahaz began over Israel in Samaria 0 Alternate translation: “Jehoash son of Jehoahaz began to rule over Israel in Samaria”
788 13:10 l84r rc://*/ta/man/translate/translate-names Jehoash 0 This was a king of Israel who was the son of Jehoahaz. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
789 13:11 sa6k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He did what was evil in the sight of Yahweh 0 Here “sight” represents God’s thoughts or judgment. Alternate translation: “He did things that Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
790 13:11 ird8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He did not leave behind any of the sins of Jeroboam 0 To stop sinning is spoken of as if he left behind the sins. This can be stated in positive form. Alternate translation: “Jehoash did not stop committing the same sins as Jeroboam” or “Jehoash kept committing the same sins as Jeroboam” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
791 13:11 gt2b by which he had made Israel to sin 0 Alternate translation: “by which Jeroboam had caused Israel to sin”
792 13:11 jsm8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor but he walked in them 0 To sin is spoken of as if he was walking along a sinful path. Alternate translation: “but Jehoash continued to do these same sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
793 13:12 h7yt rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy his might by which he fought against Amaziah king of Judah 0 Here the strength of Jehoash’s army is spoken of as Jehoash’s “might.” Alternate translation: “the power that his army showed when they fought against the army of Amaziah king of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
794 13:12 u7z4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion are they not written in the book of the events of the kings of Israel? 0 This question is used to remind the reader that the acts of Jehoahaz are recorded in another book. See how this phrase is translated in [2 Kings 1:18](../01/18.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
795 13:13 q8g6 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Jehoash slept with his ancestors 0 This a polite way to say that Jehoash died. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
796 13:13 il21 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Jeroboam sat on his throne 0 Here “sat on his throne” refers to ruling as king. Alternate translation: “Jeroboam became king after him” or “Jeroboam began to rule after him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
797 13:14 jr12 wept over him 0 Alternate translation: “wept because Elisha was sick”
798 13:14 h3da My father, my father 0 Elisha was not the king’s literal father. King Joash used this term as a sign of respect.
799 13:14 r8bv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the chariots of Israel and the horsemen are taking you away 0 This is a reference to Elijah going to heaven in [2 Kings 2:11](../02/11.md) and [2 Kings 2:12](../02/12.md). Joash uses this phrase to say that Elisha was going to die. Alternate translation: “the chariots of Israel and the horsemen are taking you to heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
800 13:14 tj6k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the horsemen 0 This refers to the men who drove the chariots. This can be made explicit. Alternate translation: “the drivers of the chariots” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
801 13:17 b7d1 Open the window eastward 0 Alternate translation: “open the window that faces east” or “open that window towards the east”
802 13:17 dd2b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit so he opened it 0 Since this happens after Joash takes the bow and arrows, he may have had a servant open the window. Alternate translation: “So a servant opened it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
803 13:17 wid3 he shot 0 Alternate translation: “Joash shot the arrow”
804 13:17 lul1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit This is Yahweh’s arrow of victory, the arrow of victory over Aram 0 The relationship between the arrow and victory can be stated explicitly. Alternate translation: “This arrow is a sign from Yahweh that he will give you victory over Aram” or “This arrow symbolizes the victory Yahweh will give you over Aram” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
805 13:17 gh9y rc://*/ta/man/translate/translate-names Aphek 0 This was a city in the land of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
806 13:19 zg7e But the man of God was angry with him 0 Alternate translation: “But Elisha was angry with King Joash”
807 13:19 it9v until you annihilated it 0 Alternate translation: “until you completely destroyed it” or “until they were completely wiped out”
808 13:20 jpb8 rc://*/ta/man/translate/writing-background Now 0 This word marks a break in the main story line. This new section gives background information for the part of the story that follows. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
809 13:20 eqh3 at the beginning of the year 0 Alternate translation: “each year during spring”
810 13:21 kn7h As they were burying a certain man 0 Alternate translation: “As some Israelites were burying a man’s body”
811 13:21 c2yj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit they saw a group of Moabites 0 It can be made explicit that they were afraid of the Moabites. Alternate translation: “they saw a group of Moabite raiders coming toward them and they were afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
812 13:21 bnq2 Elisha’s grave 0 Alternate translation: “the grave where Elisha was buried”
813 13:21 u91l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit As soon as the man touched Elisha’s bones 0 Here “the man” refers to his dead body. This can be made explicit. Alternate translation: “As soon as the dead man’s body touched the bones of Elisha” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
814 13:21 xm7e he revived and stood up on his feet 0 Alternate translation: “the dead man came back to life and stood up”
815 13:23 xdv2 But Yahweh was gracious to Israel, and had compassion on them and concern for them 0 It may be helpful to divide this sentence into shorter parts. Alternate translation: “But Yahweh was very kind to the Israelite people. He helped them”
816 13:23 rh9e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit So Yahweh did not destroy them 0 Yahweh’s covenant is the reason he did not destroy Israel. This can be made explicit. Alternate translation: “This is the reason that Yahweh did not destroy them” or “Because of his covenant, Yahweh did not destroy them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
817 13:23 w4jq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor has not driven them away from his presence 0 Yahweh’s rejection is spoken of as if he had physically driven Israel away from where he was. Alternate translation: “has not rejected them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
818 13:24 pn16 rc://*/ta/man/translate/translate-names Hazael & Ben Hadad 0 These are names of kings. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
819 13:24 z9i4 became king in his place 0 Alternate translation: “became king after him”
820 13:25 kwm4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Jehoash & Jehoahaz 0 These are names of kings. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
821 13:25 zz2a rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Jehoash attacked him three times 0 Here “Jehoash” and “him” refer to the kings and their armies. Alternate translation: “Jehoash’s army attacked Ben Hadad’s army three times” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
822 13:25 v9pk he recovered those cities of Israel 0 Alternate translation: “Jehoash took back control of the Israelite cities that Ben Hadad had captured”
823 14:intro abce 0 # 2 Kings 14 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe text begins to alternate between the kingdoms of Israel and Judah again.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Pride\nPride in one’s success can make a person attempt and fail at something else. Amaziah defeated Edom so he wanted to fight Israel. But Israel defeated him and thoroughly humiliated him.
824 14:1 bnk5 In the second year of Jehoash son of Jehoahaz, king of Israel 0 Alternate translation: “When Jehoash son of Jehoahaz had been king of Israel for almost two years”
825 14:1 nnl6 Amaziah son of Joash, king of Judah, began to reign 0 Alternate translation: “Amaziah son of Joash, became the king of Judah”
826 14:2 s314 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers He was twenty-five years old when he began to reign 0 “He was 25 years old when he became king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
827 14:2 qq8d rc://*/ta/man/translate/translate-numbers he reigned twenty-nine years in Jerusalem 0 “he was the king in Jerusalem for 29 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
828 14:2 bez2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Jehoaddan 0 (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
829 14:3 s1dn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He did what was right in the eyes of Yahweh, yet not like David his father 0 Here “the eyes of Yahweh” refers to his sight, and his sight refers to his judgment. Alternate translation: “Amaziah did many things that pleased Yahweh, but he did not do as many things that pleased Yahweh as King David had done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
830 14:3 u7ik rc://*/ta/man/translate/figs-explicit He did everything that Joash, his father, had done 0 Joash obeyed Yahweh and did good things. This can be made explicit. Alternate translation: “He did the same good things that his father Joash had done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
831 14:4 uy97 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive But the high places were not taken away 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The high places were used for pagan worship. This can be made explicit. Alternate translation: “But he did not remove the high places” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
832 14:4 jkh2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit sacrificed and burned incense at the high places 0 The high places were used for pagan worship. This can be made explicit. Alternate translation: “sacrificed and burned incense to pagan gods at the high places”(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
833 14:5 l8qk rc://*/ta/man/translate/writing-newevent It came about 0 This is used to introduce a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
834 14:5 d25b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive as soon as his rule was well established 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as soon as Amaziah securely established his royal rule and kingly authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
835 14:5 cd1j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit he killed the servants 0 Amaziah probably ordered other people to kill the officials. Alternate translation: “he made his servants execute the officials” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
836 14:6 nq56 General Information: 0 # General Information:\n\nThe narrator tells about what king Amaziah did after his father King Joash was murdered.
837 14:6 f6e7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Yet he did not put the sons of the murderers to death 0 King Amaziah did not order his servants to kill the children of the men who killed his father. If he was going to have them executed though, he would have commanded his servants do it, he would not have done it himself. Alternate translation: “But he did not tell his servants to execute those officials’ children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
838 14:6 xz2e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The fathers must not be put to death for their children, neither must the children be put to death for their parents 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People must not kill the fathers for the sins of their children, and they must not kill the children for the sins of their parents” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
839 14:6 i2xx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive every person must be put to death for his own sin 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “every person must die for his own sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
840 14:7 s7bx rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche He killed 0 Here “He” refers to his army. Alternate translation: “Amaziah’s army killed” or “Amaziah’s soldiers killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
841 14:7 ivl5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ten thousand soldiers 0 “10,000 soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
842 14:7 th9a Valley of Salt 0 This is the name of a place that is located south of the Dead Sea.
843 14:7 p37c rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche he also took Sela in war 0 Here the word “he” refers to King amaziah and represents himself and his army. Alternate translation: “King Amaziah’s army captured the city of Sela” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
844 14:7 n6i2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Sela & Joktheel 0 They renamed the city of Sela. The new name was Joktheel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
845 14:8 wa4f rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Then Amaziah sent messengers to Jehoash son of Jehoahaz son of Jehu king of Israel, saying, “Come, let us meet each other face to face in battle.” 0 Here “each other” also included their armies. Alternate translation: “Then Amaziah sent messengers to King Jehoash of Israel, saying, ‘Come here and let us and our armies fight each other in battle.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
846 14:9 c44n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor A thistle that was in Lebanon & trampled down the thistle 0 This is a word picture and a riddle. A cedar tree is great and a thistle is small and worthless. Jehoash compares himself to the cedar and Amaziah to the thistle and warns Amaziah not to attack. If you have a similar comparison in your own language, you can use it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
847 14:9 m2ge thistle 0 type of bush with thorns
848 14:9 thw3 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations saying, ‘Give your daughter to my son for a wife,’ 0 This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “asking the cedar to give his daughter to the thistle’s son for a wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
849 14:10 uh7l You have indeed attacked Edom 0 This is the warning part of Jehoash’s message to Amaziah. “Amaziah, you have definitely defeated Edom”
850 14:10 y8jc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom your heart has lifted you up 0 This is an idiom that refers to being proud. Alternate translation: “you are very proud of what you have done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
851 14:10 t29y Take pride in your victory 0 Alternate translation: “Be content with your victory”
852 14:10 ik12 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion for why should you cause yourself trouble and fall 0 Jehoash uses this question to warn Amaziah not to attack him. Alternate translation: “for you should not cause trouble for yourself and suffer defeat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
853 14:11 tc12 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy But Amaziah would not listen 0 Here “listen” refers to obeying the warning. Alternate translation: “However, Amaziah would not obey Jehoash’s warning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
854 14:11 dxk2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche So Jehoash king of Israel attacked & Amaziah king of Judah met each other 0 The armies of these kings went to battle with them. Alternate translation: “So Jehoash and his army went to fight Amaziah and his army and they met each other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
855 14:11 tea6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Beth Shemesh 0 This is a town in Judah near the border of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
856 14:12 iqd2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Judah was defeated by Israel 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Israel defeated Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
857 14:12 s7x5 every man fled home 0 Alternate translation: “all the men in the army of Judah ran home”
858 14:13 pau5 General Information: 0 # General Information:\n\nThis is what happened after the army of Israel defeated the army of Judah at Beth Shemesh.
859 14:13 r9xl rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche He came 0 Here “He” refers to Jehoash and his army. Alternate translation: “Jehoash and his army came … Jehoash’s soldiers took” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
860 14:13 y4k8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ephraim Gate & Corner Gate 0 There are the names of gates in the wall of Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
861 14:13 vqd2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers four hundred cubits 0 “about 180 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
862 14:13 b9as rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance cubits 0 A cubit was about 46 centimeters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
863 14:14 phn9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche He took 0 Here “He” refers to Jehoash and his army. Alternate translation: “Jehoash and his army came … Jehoash’s soldiers took” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
864 14:14 x427 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit with hostages also, and returned to Samaria 0 This implies that Jehoash needed to take these hostages to prevent Amaziah from attacking again. This can be made explicit. Alternate translation: “and they also took to Samaria some prisoners to make sure that Amaziah would cause them no more trouble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
865 14:15 t4dy rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion are they not written in the book of the events of the kings of Israel? 0 This question is used to remind the reader that the acts of Jehoahaz are recorded in another book. See how this phrase is translated in [2 Kings 1:18](../01/18.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
866 14:16 vt46 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Then Jehoash slept with his ancestors 0 This is a polite way to say that he died. Alternate translation: “Then Jehoash died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
867 14:16 adn8 became king in his place 0 Alternate translation: “became king after him”
868 14:18 xq4q rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion are they not written in the book of the events of the kings of Judah? 0 This question is used to remind the reader that these things are recorded. See how this phrase is translated in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: “they are written in the book of the history of the kings of Judah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
869 14:19 y5yc They made a conspiracy against Amaziah in Jerusalem 0 A conspiracy is a secret plan to do harm to someone or something. Alternate translation: “Some people in Jerusalem plotted against Amaziah”
870 14:19 is8m rc://*/ta/man/translate/translate-names Lachish 0 This is a city in southwestern Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
871 14:19 mf5g but they sent men after him to Lachish 0 The men who made the conspiracy sent other men to follow Amaziah to Lachish.
872 14:20 gt9h General Information: 0 # General Information:\n\nThis is what happened after the death of King Amaziah.
873 14:20 z4r2 They brought him back on horses 0 Alternate translation: “They brought Amaziah’s body back on horses”
874 14:21 rm6a rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole All the people of Judah took Azariah, who was sixteen years old, and made him king in place of his father Amaziah 0 This is a generalization. Some people may not have wanted him to be king. Alternate translation: “The people of Judah took the 16 year-old Azariah and made him king after his father, Amaziah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
875 14:21 rt3h Azariah 0 This king is better known today by the name “Uzziah.”
876 14:22 f5zb rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche It was Azariah who rebuilt Elath 0 Azariah did not do this alone. Alternate translation: “It was Azariah who ordered Elath to be rebuilt” or “It was Azariah who supervised the rebuilding of Elath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
877 14:22 j6in rc://*/ta/man/translate/translate-names Elath 0 a city in Judah (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
878 14:22 p27q restored it to Judah 0 Alternate translation: “returned it to Judah”
879 14:22 q5yk rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism slept with his ancestors 0 This is a poetic way to say he died. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
880 14:23 mn4e General Information: 0 # General Information:\n\nThis describes what King Uzziah did after he became king.
881 14:23 yl7k rc://*/ta/man/translate/translate-numbers In the fifteenth year of Amaziah 0 “In year 15 of Amaziah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
882 14:23 b29p rc://*/ta/man/translate/translate-numbers forty-one years 0 “41 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
883 14:24 w3y6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor evil in the sight of Yahweh 0 Here “sight” is a metaphor for judging or considering. Alternate translation: “evil according to Yahweh” or “what Yahweh considered to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
884 14:24 ic6v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He did not depart from any of the sins of Jeroboam 0 To stop sinning is spoken of as leaving a path. This can be stated in positive form. Alternate translation: “He did not stop committing the same sins as Jeroboam” or “He continued to commit the same sins as Jeroboam” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
885 14:25 n18g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He restored the border 0 This means his army restored the land up to the border. Alternate translation: “His soldiers conquered again some of the territory that had previously belonged to Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
886 14:25 i4vs rc://*/ta/man/translate/translate-names Lebo Hamath 0 This city was also called Hamath. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
887 14:25 k2lt the Sea of the Arabah 0 Alternate translation: “the Dead Sea”
888 14:26 fux4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor it was very bitter 0 Suffering that was difficult is spoken of as if it had a bitter taste. Alternate translation: “it was very difficult” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
889 14:26 p9i4 there was no rescuer for Israel 0 Alternate translation: “there was no one who could rescue Israel”
890 14:27 lz2i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor blot out 0 To completely destroy Israel is spoken of as if Yahweh wiped them away with a cloth. Alternate translation: “completely destroy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
891 14:27 v5n5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the name of Israel 0 Here “the name of Israel” represents all of Israel and its inhabitants. Alternate translation: “the Israelite people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
892 14:27 b5t9 under heaven 0 Alternate translation: “on earth”
893 14:27 tjk3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he saved them by the hand of Jeroboam son of Jehoash 0 Here “hand” is a metonym for power. Also, “Jehoash” is a synecdoche representing Jehoash and his army. Alternate translation: “he enabled King Jeroboam and his army to rescue them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
894 14:28 ka1r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion are they not written in the book of the events of the kings of Israel? 0 This question is used to remind the reader that the acts of Jehoahaz are recorded in another book. See how this phrase is translated in [2 Kings 1:18](../01/18.md). Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
895 14:29 eq5q rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Jeroboam slept with his ancestors, with the kings of Israel 0 This is a polite way to say that he died and was buried. Alternate translation: “Jeroboam died, and was buried where the other kings of Israel were buried” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
896 15:intro abcf 0 # 2 Kings 15 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Israel’s evil\nIsrael assassinated one king after another. The Assyrians began attacking Israel. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])
897 15:1 e5x2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit In the twenty-seventh year of Jeroboam 0 It can be stated clearly that this is the twenty-seventh year of his reign. Alternate translation: “In year 27 of the reign of Jeroboam” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
898 15:1 kyq4 Azariah 0 This king is better known today by the name “Uzziah.”
899 15:2 ric2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Jekoliah 0 This is the name of Azariah’s mother. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
900 15:3 dct6 He did what was right 0 Alternate translation: “Azariah did what was right”
901 15:3 tc2q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was right in the eyes of Yahweh 0 The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what was right in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
902 15:4 v4ck rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the high places were not taken away 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one took away the high places” or “Azariah did not have anyone take the high places away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
903 15:4 kum4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor were not taken away 0 Being taken away represents being destroyed. Alternate translation: “were not destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
904 15:5 a3rs rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns to the day of his death 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **death**, you can express the same idea with a verbal form such as “die.” Alternate translation: “until the day he died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
905 15:5 gk1i Jotham, the king’s son, was over the household 0 The word “household” refers to the people living in the king’s palace. Because Azariah was a leper, he had to live in a separate house. So his son, Jotham, took charge over the palace.
906 15:5 pz41 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor was over the household 0 Being over the household represents having authority over those in it. Alternate translation: “was in charge of the household” or “had authority over those in Azariah’s palace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
907 15:6 i6ew rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion are they not written & Judah? 0 This question is used to either inform or remind the readers that the information about Azariah is in this other book. This can also be stated in active form. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: “they are written … Judah.” or “you can read about them … Judah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
908 15:7 h3ex rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Azariah slept with his ancestors 0 Sleeping represents dying. Alternate translation: “Azariah died as his ancestors had” or “like his ancestors, Azariah died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
909 15:7 cv1f they buried him with his ancestors 0 Alternate translation: “his family buried him where his ancestors had been buried”
910 15:7 xj9r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor became king in his place 0 The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Azariah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
911 15:8 n87b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit In the thirty-eighth year of Azariah king of Judah 0 It can be stated clearly that this is the thirty-eighth year of his reign. Alternate translation: “In year 38 of the reign of Azariah king of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
912 15:8 ndd5 Zechariah son of Jeroboam 0 This Jeroboam was the second king of Israel that had that name. He was the son of King Jehoash.
913 15:8 rx4x reigned over Israel in Samaria for six months 0 Samaria is the city that Zechariah lived in when he was king of Israel. Alternate translation: “lived in Samaria and reigned over Israel for six months”
914 15:9 chp9 He did what was evil 0 Alternate translation: “Zechariah did what was evil”
915 15:9 z35l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was evil in the sight of Yahweh 0 The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
916 15:9 s24j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He did not depart from the sins of Jeroboam son of Nebat 0 Departing from sins represents refusing to do those sins. Alternate translation: “Zechariah did not refuse to commit the sins of Jeroboam son of Nebat” or “He sinned as Jeroboam son of Nebat had sinned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
917 15:9 tf55 Jeroboam son of Nebat 0 This Jeroboam was the first king of the ten northern tribes that made up the kingdom of Israel.
918 15:9 jf9j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy who had caused Israel to sin 0 Here the word “Israel” represents the people of the kingdom of Israel. Alternate translation: “who had caused the people of Israel to sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
919 15:10 p3db rc://*/ta/man/translate/translate-names Shallum & Jabesh 0 These are the names of two men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
920 15:10 e54l against Zechariah 0 Alternate translation: “against King Zechariah”
921 15:10 zj8z rc://*/ta/man/translate/translate-names Ibleam 0 This was the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
922 15:10 xu2j Then he became king in his place 0 Alternate translation: “Then Shallum became king in Zechariah’s place”
923 15:11 rh7h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive they are written in the book of the events of the kings of Israel 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you can read about them in the book of the events of the kings of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
924 15:12 e1b4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit This was the word of Yahweh 0 It can be stated clearly that the events described in verse 10 fulfilled the word of Yahweh. Alternate translation: “What happened to Zechariah was according to the word of Yahweh” or “What happened to Zechariah fulfilled the word of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
925 15:12 x3sm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Your descendants will sit on the throne of Israel to the fourth generation 0 Sitting on the throne represents being the king. Alternate translation: “Your descendants will be the kings of Israel for four generations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
926 15:13 z5db rc://*/ta/man/translate/figs-explicit in the thirty-ninth year of Azariah king of Judah 0 It can be stated clearly that this is the thirty-ninth year of his reign. Alternate translation: “in year 39 of the reign of Azariah king of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
927 15:13 jep2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Shallum & Jabesh 0 These are the names of two men. See how you translated these names in [2 Kings 15:10](../15/10.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
928 15:13 wql8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit he reigned only one month in Samaria 0 Samaria is the city that he lived in when was king of Israel. Alternate translation: “Shallum lived in Samaria and reigned over Israel for only one month” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
929 15:14 y7eg rc://*/ta/man/translate/translate-names Menahem & Gadi 0 These are the names of two men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
930 15:14 tv6u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor became king in his place 0 The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Shallum” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
931 15:15 t6xd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the conspiracy that he formed 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **conspiracy**, you can express the same idea with a verbal form such as “plan.” It can be stated clearly what this conspiracy was. Alternate translation: “how he planned to murder King Zechariah” or “and how he murdered King Zechariah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
932 15:15 nd96 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive they are written in the book of the events of the kings of Israel 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you can read about them in the book of the events of the kings of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
933 15:16 pmb9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Tiphsah 0 This is the name of a city. Some versions have “Tappuah,” which is the name of another city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
934 15:17 wu8n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit In the thirty-ninth year of Azariah king of Judah 0 It can be stated clearly that this is the thirty-ninth year of his reign. Alternate translation: “In year 39 of the reign of Azariah king of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
935 15:18 pk5a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was evil in the sight of Yahweh 0 The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
936 15:18 xfk1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns For his whole life 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **life**, you can express the same idea with a verbal form such as “live.” Alternate translation: “The whole time that he lived” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
937 15:18 y9u5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor he did not depart from the sins of Jeroboam son of Nebat 0 Departing from sins represents refusing to do those sins. Alternate translation: “Zechariah did not refuse to commit the sins of Jeroboam son of Nebat” or “He sinned as Jeroboam son of Nebat had sinned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
938 15:18 pj1m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy who had caused Israel to sin 0 Here the word “Israel” represents the people of the kingdom of Israel. Alternate translation: “who had caused the people of Israel to sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
939 15:19 r6vc rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Pul the king of Assyria came against the land 0 The phrase “Pul the king of Assyria” represents Pul and his army. Alternate translation: “Pul the king of Assyria came with his army against the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
940 15:19 s53r rc://*/ta/man/translate/translate-names Pul the king of Assyria 0 Pul is the name of a man who was king of Assyria. He was also named Tiglath-Pileser. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
941 15:19 wap9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom came against the land 0 The phrase “came against” is an idiom meaning to attack. “The land” refers to the land of Israel and represents the people who live there. Alternate translation: “came with his army to attack the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
942 15:19 s8m5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers one thousand talents of silver 0 “1,000 talents of silver.” You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “thirty-three thousand kilograms of silver” or “thirty-three metric tons of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
943 15:19 ft85 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns so that Pul’s support might be with him 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **support**, you can express the same idea with a verbal form such as “support.” Alternate translation: “so that Pul might support him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
944 15:19 wx2a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor to strengthen the kingdom of Israel in his hand 0 Having the kingdom in his hand represents ruling the kingdom. Alternate translation: “to strengthen his rule over the kingdom of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
945 15:20 nd7g exacted this money from Israel 0 Alternate translation: “took this money from Israel”
946 15:20 b1hv rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney fifty shekels of silver 0 You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “six hundred grams of silver” or “three-fifths of a kilogram of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
947 15:20 qz7q did not stay there in the land 0 Alternate translation: “did not stay there in Israel”
948 15:21 w6zx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion are they not written & Israel? 0 This question is used to either inform or remind the readers that the information about Menahem is in this other book. See how you translated this in [2 Kings 1:18](../01/18.md). Alternate translation: “they are written in The Book of the Events of the Kings of Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
949 15:22 a3i4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Menahem slept with his ancestors 0 Sleeping represents dying. See how you translated this in [2 Kings 10:35](../10/35.md). Alternate translation: “Menahem died as his ancestors had” or “like his ancestors, Menahem died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
950 15:22 l6tw rc://*/ta/man/translate/translate-names Pekahiah 0 This a man’s name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
951 15:22 axh7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor became king in his place 0 The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Menahem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
952 15:23 c1p9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit In the fiftieth year of Azariah king of Judah 0 It can be stated clearly that this is the fiftieth year of his reign. Alternate translation: “In year 50 of the reign of Azariah king of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
953 15:23 w1fe rc://*/ta/man/translate/translate-names Pekahiah 0 This is a man’s name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
954 15:24 yt2s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was evil in the sight of Yahweh 0 The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
955 15:24 n1vt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He did not leave behind the sins of Jeroboam son of Nebat 0 Leaving behind sins represents refusing to do those sins. Alternate translation: “Pekahiah did not refuse to commit the sins of Jeroboam son of Nebat” or “He sinned as Jeroboam son of Nebat had sinned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
956 15:24 v24h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he had caused Israel to sin 0 Here the word “Israel” represents the people of the kingdom of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
957 15:25 iu97 rc://*/ta/man/translate/translate-names Pekah & Remaliah 0 These are men’s names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
958 15:25 f5xz conspired against him 0 Alternate translation: “secretly planned to kill Pekahiah”
959 15:25 b6dd rc://*/ta/man/translate/translate-numbers fifty men 0 “50 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
960 15:25 l8ei rc://*/ta/man/translate/translate-names Argob & Arieh 0 These are men’s names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
961 15:25 lc6k the citadel of the king’s palace 0 Alternate translation: “the fortified part of the king’s palace” or “the safe place in the king’s palace”
962 15:25 qu35 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor became king in his place 0 The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Pekahiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
963 15:26 yea7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive they are written in the book of the events of the kings of Israel 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you can read about them in the book of the events of the kings of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
964 15:27 hh72 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit In the fifty-second year of Azariah king of Judah 0 It can be stated clearly that this is the fifty-second year of his reign. Alternate translation: “In year 52 of the reign of Azariah king of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
965 15:28 f2fs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was evil in the sight of Yahweh 0 The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
966 15:28 wpl3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He did not depart from the sins of Jeroboam son of Nebat 0 Departing from sins represents refusing to do those sins. Alternate translation: “Zechariah did not refuse to commit the sins of Jeroboam son of Nebat” or “He sinned as Jeroboam son of Nebat had sinned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
967 15:29 q5s8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit In the days of Pekah king of Israel 0 It can be stated clearly that this refers to the time of Pekah’s reign. Alternate translation: “In the days of the reign of Pekah king of Israel” or “During the time that Pekah was king of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
968 15:29 wj1u rc://*/ta/man/translate/translate-names Tiglath-Pileser 0 In [2 Kings 15:19](../15/19.md) this man was called “Pul.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
969 15:29 fgz6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ijon & Abel Beth Maacah & Janoah & Kedesh & Hazor & Gilead & Galilee & Naphtali 0 These are the names of cities or regions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
970 15:29 c6cs rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche He carried away the people to Assyria 0 Here “He” refers to Tiglath-Pileser and represents him and his army. Carrying the people to Assyria represents forcing them to go to Assyria. Alternate translation: “He and his army forced the people to go to Assyria (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
971 15:29 d5la rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the people 0 It can be stated clearly which people these are. Alternate translation: “the people of those places” or “the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
972 15:30 v22a rc://*/ta/man/translate/translate-names Hoshea & Elah 0 These are men’s names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
973 15:30 k3bf a conspiracy 0 A conspiracy is a secret plan by a group to do harm to someone or something.
974 15:30 q13k He attacked him and killed him 0 Alternate translation: “Hoshea attacked Pekah and killed him”
975 15:30 d345 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor became king in his place 0 The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Pekah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
976 15:30 h8ux rc://*/ta/man/translate/figs-explicit in the twentieth year of Jotham son of Uzziah 0 It can be stated clearly that this is the twentieth year of his reign. Alternate translation: “In year 20 of the reign of Jotham son of Uzziah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
977 15:31 e8hz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive they are written in the book of the events of the kings of Israel 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you can read about them in the book of the events of the kings of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
978 15:32 l454 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit In the second year of Pekah son of Remaliah, king of Israel 0 It can be stated clearly that this is the second year of his reign. Alternate translation: “In year 2 of the reign of Pekah son of Remaliah, king of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
979 15:32 aht7 Jotham son of Azariah, king of Judah began to reign 0 Alternate translation: “Jotham son of Azariah, king of Judah became king of Judah”
980 15:33 w1ag rc://*/ta/man/translate/translate-numbers He was twenty-five years old & sixteen years 0 “He was 25 years old … 16 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
981 15:33 xz2x rc://*/ta/man/translate/translate-names Jerushah 0 This is a woman’s name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
982 15:34 r4gi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was right in the eyes of Yahweh 0 The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what was right in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
983 15:35 nad3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the high places were not taken away 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one took away the high places” or “Jotham did not have anyone take the high places away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
984 15:35 y74d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor were not taken away 0 Being taken away represents being destroyed. Alternate translation: “were not destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
985 15:35 mws8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Jotham built the upper gate 0 “Jotham built” represents Jotham making his workers build it. Alternate translation: “Jotham had his workers build the upper gate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
986 15:36 h17b rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion are they not written & Judah? 0 This question is used to either inform or remind the readers that the information about Jotham is in this other book. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: “they are written in The Book of the Events of the Kings of Judah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
987 15:37 ct5w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit In those days 0 This refers to a time period. What time period this refers to can be stated clearly. Alternate translation: “During that time” or “While Jotham was king of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
988 15:37 w42k rc://*/ta/man/translate/translate-names Rezin 0 This is a man’s name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
989 15:37 sx2e rc://*/ta/man/translate/translate-names Pekah & Remaliah 0 These are men’s names. Pekah was the king of Israel. See how you translated them in [2 Kings 15:37](../15/37.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
990 15:38 nar5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Jotham slept with his ancestors 0 Sleeping represents dying. Alternate translation: “Jotham died as his ancestors had” or “Like his ancestors, Jotham died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
991 15:38 qj1b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor became king in his place 0 The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Jotham” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
992 16:intro abcg 0 # 2 Kings 16 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Ahaz\nAhaz was a wicked king. Israel and Aram united to fight against him, so he paid the Assyrian king to attack Aram. Assyria defeated the people of Aram and took them into captivity. The people were to trust in Yahweh and not rely on military alliances with other Gentile nations. This showed a lack of trust in the power of Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])
993 16:1 x9n9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit In the seventeenth year of Pekah son of Remaliah 0 It can be stated clearly that this is the seventeenth year of his reign. Alternate translation: “In year 17 of the reign of Pekah son of Remaliah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
994 16:1 ja6f rc://*/ta/man/translate/translate-names Pekah & Remaliah 0 These are men’s names. Pekah was the king of Israel. See how you translated them in [2 Kings 15:25](../15/25.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
995 16:2 rm3i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was right in the eyes of Yahweh his God 0 The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what was right in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh his God considers to be right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
996 16:2 f9pl as David his ancestor had done 0 David had done what is right.
997 16:3 a1c2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor he walked in the way of the kings of Israel 0 Walking represents behavior and actions. Alternate translation: “King Ahaz acted the same way that the kings of Israel had acted” or “he did the things that the kings of Israel had done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
998 16:3 i9td rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor following the detestable practices of the nations 0 Here “following” represents doing what others do. Alternate translation: “copying the disgusting things that the other nations did, the nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
999 16:3 k9uv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the nations 0 The word “nations” represents the people of other nations. Here it refers to the people of the nations who had lived in that land. Alternate translation: “the people of other nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1000 16:3 ad1q which Yahweh had driven out 0 Alternate translation: “Drive out” means “force out.” Alternate translation: “which Yahweh had forced to leave”
1001 16:3 q89d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit before the people of Israel 0 The people of those nations fled as the people of Israel moved into the land. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “before the people of Israel who moved into the land” or “as the people of Israel moved into the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1002 16:4 nl1p the high places, on the hilltops, and under every green tree 0 These are places where the people of the other nations worshiped their false gods.
1003 16:4 zjl2 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole under every green tree 0 God wanted his people to offer sacrifices to him in Jerusalem. The word “every” here is an exaggeration to show how determined King Ahaz was to disobey God by offering sacrifices in many other places instead. Alternate translation: “under many green trees” or “under many green trees around the country” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1004 16:5 u3ts rc://*/ta/man/translate/translate-names Rezin & Pekah & Remaliah 0 These are men’s names. See how you translated them in [2 Kings 15:37](../15/37.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1005 16:5 hx16 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche besieged Ahaz 0 Ahaz was in Jerusalem. Here “Ahaz” represents himself and the people who were in Jerusalem with him. Alternate translation: “surrounded the city with Ahaz in it” or “surrounded Ahaz and the others in the city with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1006 16:6 ew5k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy recovered Elath for Aram 0 Here “Aram” represents the people who live there. Alternate translation: “took back control of the city of Elath for the people of Aram” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1007 16:6 axm2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Elath 0 This is the name of a city. See how you translated it in [2 Kings 14:22](../14/22.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1008 16:6 g7gx drove the men of Judah out of Elath 0 Alternate translation: “forced the men of Judah to leave Elath”
1009 16:6 gm8c to this day 0 This means to the time of the writing of this book.
1010 16:7 x3by rc://*/ta/man/translate/translate-names Tiglath-Pileser 0 In [2 Kings 15:19](../15/19.md) this man was called “Pul.” See how you translated his name in [2 Kings 15:29](../15/29.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1011 16:7 h92a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I am your servant and your son 0 Being a servant and a son represents submitting to someone’s authority. Alternate translation: “I will obey you as if I were your servant or your son” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1012 16:7 f7js rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy from the hand of the king of Aram and from the hand of the king of Israel 0 The hand is a metonym that represents power. Alternate translation: “from the power of the king of Aram and from the power of the king of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1013 16:7 dh2h rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche who have attacked me 0 The kings attacking Ahaz represent the armies of those kings attacking Ahaz and his people. Alternate translation: “who have attacked me with their armies” or “whose armies have attacked me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1014 16:9 u25g rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche the king of Assyria went up against Damascus 0 The word “king” represents the king and his army. Also, Damascus represents the people who live there. Alternate translation: “the king of Assyria and his army attacked the people of Damascus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1015 16:9 zd43 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor carried off its people as prisoners to Kir 0 Carrying off the people represents forcing them to go away. Alternate translation: “made the people his prisoners and forced them to go to Kir” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1016 16:9 dr4d rc://*/ta/man/translate/translate-names Kir 0 This could mean: (1) this is the name of a city or (2) this word means “city” and refers to the capital city of Assyria. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1017 16:10 l6c6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the design for all the workmanship needed 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “all the instructions that the workers needed in order to build it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1018 16:13 jf6b General Information: 0 # General Information:\n\nThis is what King Ahaz did after he returned from Damascus and visited the new altar which Uriah the priest had built for him.
1019 16:13 w1tk He made his burnt offering 0 Alternate translation: “King Ahaz made his burnt offering”
1020 16:13 rn3y on the altar 0 This refers to the altar that King Ahaz told Uriah to build.
1021 16:14 g4cd from the front of the temple & from between his altar and the temple of Yahweh 0 Both of these phrases tell where the bronze altar was. They refer to the same place.
1022 16:15 v2xm the large altar 0 This refers to the new altar that Ahaz told Uriah to build.
1023 16:15 cj8m rc://*/ta/man/translate/figs-123person the king’s burnt offering and his grain offering 0 When Ahaz said “the king” and “his,” he was referring to himself. The king treated his offerings as special. Alternate translation: “my burnt offering and my grain offering” or “the royal burnt offering and royal grain offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1024 16:17 y1g1 the portable stands 0 “the movable stands” or “the carts.” These stands had wheels on them so they could be moved around.
1025 16:17 p7hv he also took down the sea 0 “he also removed the large bowl.” The “sea” was a huge basin or water bowl that was made of bronze.
1026 16:18 h1v3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit because of the king of Assyria 0 Why they did this can be stated explicitly. Alternate translation: “to please the king of Assyria” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1027 16:19 wqa8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion are they not written & Judah? 0 This question is used to either inform or remind the readers that the information about Ahaz is in this other book. This can also be stated in active form. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: “they are written in The Book of the Events of the Kings of Judah.” or “someone has written about them in The Book … Judah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1028 16:20 c5rk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ahaz slept with his ancestors 0 Sleeping represents dying. Alternate translation: “Ahaz died as his ancestors had” or “like his ancestors, Ahaz died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1029 16:20 wbc9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive was buried with his ancestors 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people buried him with his ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1030 16:20 y1p2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor became king in his place 0 The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Ahaz” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1031 17:intro abch 0 # 2 Kings 17 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter ends the story about the kingdom of Israel and continues with Judah alone.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Idol worship\n\nIsrael continued to worship idols, so God punished them by allowing Assyria to conquer them and take them away. Assyria brought people from other lands and settled them in what used to be Israel’s territory and the new people worshiped their own gods in addition to Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
1032 17:1 jz6k Hoshea son of Elah 0 Hoshea became the king of the northern kingdom of Israel.
1033 17:1 b3fa rc://*/ta/man/translate/translate-names Elah 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1034 17:1 y37g rc://*/ta/man/translate/translate-names He ruled in Samaria 0 Samaria was the capital city of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1035 17:2 l76g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor evil in the sight of Yahweh 0 He did not obey Yahweh’s laws as given to Moses. “In the sight of” is metaphor for judgment or opinion. Alternate translation: “evil to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1036 17:3 rsa4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Shalmaneser 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1037 17:3 c29v Hoshea became his servant and brought him tribute 0 Hoshea did as the King of Assyria commanded and brought money to him so that the King would not destroy Israel.
1038 17:4 zb5f rc://*/ta/man/translate/translate-names So 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1039 17:4 c7zr year by year 0 Alternate translation: “every year”
1040 17:4 z8ag shut him up and bound him in prison 0 Alternate translation: “put Hoshea in prison”
1041 17:5 de7d besieged it 0 put troops around the city in order to force it to surrender
1042 17:6 ue2e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy carried Israel away to Assyria 0 The name “Israel” is metonymy for the people living there. Alternate translation: “took the Israelite people to Assyria” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1043 17:6 j5lr rc://*/ta/man/translate/translate-names Halah & Habor River & Gozan 0 These are the names of locations. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1044 17:6 sgu8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Medes 0 This is the name of a people group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1045 17:7 sg9j General Information: 0 # General Information:\n\nThe narrative pauses to summarize Yahweh’s judgment on Israel.
1046 17:7 rdg7 This captivity 0 This refers to the capture of the Israelites by the Assyrians.
1047 17:7 yaq6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the hand of 0 “Hand” is metonymy for control, authority or power. Alternate translation: “the control of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1048 17:8 zgq1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor walking in the practices 0 “Walking” is metaphor for the ways or patterns of behavior people use in their lives. Alternate translation: “doing the activities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1049 17:10 ry45 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole on every high hill and under every green tree 0 These are exaggerations to show that worship of false gods was widespread. Alternate translation: “on high hills and under green trees everywhere” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1050 17:11 iv69 performed wicked things to provoke Yahweh to anger 0 Possible ways to render this: (1) “did many wicked things that caused Yahweh to become angry” or (2) “did many sinful things that made Yahweh angry”
1051 17:12 um9h about which Yahweh had said to them 0 Alternate translation: “about which Yahweh had warned them”
1052 17:13 l95x Yahweh had testified & by every prophet 0 Yahweh spoke through the prophets.
1053 17:13 u47j Turn from your evil ways 0 Alternate translation: “Stop doing the evil things you have been doing”
1054 17:13 k7g1 I sent to you by my servants the prophets 0 The prophets were sent by Yahweh to remind the people of God’s Laws and to obey them.
1055 17:14 q327 they were very stubborn 0 They were unwilling to follow God’s laws and rely on Yahweh as their God.
1056 17:15 djv4 rejected his statutes 0 They refused to obey God’s Laws.
1057 17:15 wv5m They followed useless practices 0 They followed the practices of the people around them.
1058 17:15 e99s not to imitate 0 Alternate translation: “not to copy”
1059 17:16 n1a8 cast metal figures 0 Cast metal figures are objects made by pouring melted metal into a form (or mold) to make a shape.
1060 17:17 hy71 used & enchantments 0 used magic to say what would happen in the future
1061 17:17 vek9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor sold themselves to do that which was evil in the sight of Yahweh 0 To “sell themselves” is a metaphor for committing completely to do that which was evil. Alternate translation: “committed themselves to do things that Yahweh said were evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1062 17:18 x1zd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy removed them out of his sight 0 “Sight” is metonymy for being within the attention of Yahweh so he no longer cared for them. Alternate translation: “removed them from his attention” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1063 17:19 p16f General Information: 0 # General Information:\n\nThe summary of Yahweh’s judgment on Israel includes how Judah also fell into idolatry.
1064 17:19 cg6k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Judah 0 The location “Judah” is metonymy for the people that live there. Alternate translation: “the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1065 17:20 d8a3 he afflicted them 0 Alternate translation: “Yahweh punished the Israelites”
1066 17:20 g1yc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy gave them into the hand of those who would take the possession as spoil 0 “Hand” is metonymy for control, power or authority. Alternate translation: “handed them over to those who robbed them of their property” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1067 17:20 vab6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor until he had cast them out of his sight 0 “his sight” is metaphor for attention and caring. Alternate translation: “until he got rid of them all” or “until they were no longer in his presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1068 17:21 f8vi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He tore Israel 0 “He tore” here is a metaphor for violent removal. Alternate translation: “Yahweh removed the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1069 17:21 tq3s from the royal line of David 0 Alternate translation: “from the rule of David’s descendants”
1070 17:21 czk6 drove Israel away from following Yahweh 0 Alternate translation: “turned the people of Israel away from following Yahweh”
1071 17:22 e5r7 they did not depart from them 0 Alternate translation: “the Israelites did not stop committing these sins” or “they did not turn away from those sins”
1072 17:23 j42u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor so Yahweh removed Israel from his sight 0 “Sight” here is a metaphor for attention and care. Alternate translation: “so Yahweh removed the people of Israel from his attention and care” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1073 17:24 f8bq rc://*/ta/man/translate/translate-names Kuthah & Avva & Hamath & Sepharvaim 0 These are places in the Assyrian empire. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1074 17:25 ka1w It happened at the beginning of their residence there that 0 Alternate translation: “When those people first lived there”
1075 17:26 k4vb The nations that you have carried away and placed in the cities of Samaria 0 Alternate translation: “The people you have moved from other lands and sent to live in the cities of Samaria”
1076 17:26 k3lc do not know the practices required by the god of the land 0 Alternate translation: “do not know how to worship the God that the Israelites worshiped in this land”
1077 17:27 f22x Take one of the priests there whom you brought from there 0 Alternate translation: “Take a priest who came from Samaria back there”
1078 17:27 cv65 let him teach them 0 Alternate translation: “let the Samaritan priest teach the people who are living there now”
1079 17:30 fz4p rc://*/ta/man/translate/translate-names Succoth Benoth & Nergal & Ashima 0 These are the names of gods, both male and female. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1080 17:30 pu6z rc://*/ta/man/translate/translate-names Kuthah & Hamath 0 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1081 17:31 dl97 rc://*/ta/man/translate/translate-names Nibhaz & Tartak 0 These are the names of gods, both male and female. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1082 17:31 s6iw rc://*/ta/man/translate/translate-names Avvites & Sepharvites 0 These are the names of people groups. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1083 17:31 ksc4 burned their children in the fire 0 Alternate translation: “sacrificed their own children” or “burned their children in fire as an offering”
1084 17:32 uw4e They 0 This refers to the pagan people that the king of Assyria moved into the cities of Samaria.
1085 17:34 z9z7 they persist in their old customs 0 Alternate translation: “they continue in the same habits as before”
1086 17:34 t4ss They neither honor Yahweh 0 The people were only interested in appeasing Yahweh. They were either not interested or not aware Yahweh was interested in a relationship with them.
1087 17:36 fm9a General Information: 0 # General Information:\n\nThe summary comes toward the end with an appeal to worship only Yahweh.
1088 17:36 xf5k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy with great power and a raised arm 0 The phrase “raised arm” is metonymy for displaying power and means basically the same thing as “great power.” Alternate translation: “with very great power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1089 17:37 q8ze keep them 0 Alternate translation: “obey them”
1090 17:39 gc8w General Information: 0 # General Information:\n\nThe summary now ends with an appeal to worship only Yahweh and a description of the sins of the people.
1091 17:40 j2h1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor They would not listen 0 “Listen” here is a metaphor for paying attention and acting on the command. Alternate translation: “They did not obey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1092 17:41 ne8y these nations feared Yahweh 0 These nations feared Yahweh only to the point of appeasing him the same way they treated their own gods.
1093 17:41 zh69 up to this day 0 “and have continued ever since.” The phrase “this day” refers to the time period in which the writer lived.
1094 18:intro abci 0 # 2 Kings 18 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter begins the story of Hezekiah, one of the great kings of Judah (2 Kings 18 – 20). Because he was so important, there is more space dedicated to the history of his reign.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Trust in Yahweh\nHezekiah trusted and obeyed God. He stopped paying tribute to Assyria so the Assyrians invaded Judah. The Assyrian king told the people of Judah that resistance was useless. Despite this, Hezekiah trusted in the power of Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])
1095 18:1 an23 General Information: 0 # General Information:\n\nHezekiah becomes king over Judah in place of his father King Ahaz.
1096 18:1 b49b rc://*/ta/man/translate/translate-names Hoshea & Elah 0 These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1097 18:2 u8q8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Zechariah 0 These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1098 18:2 zuh6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Abijah 0 This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1099 18:3 asi6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He did what was right in the eyes of Yahweh 0 “In the eyes” here is a metaphor for Yahweh’s attention and care. Alternate translation: “King Hezekiah did what was right to Yahweh” or “Hezekiah did things that Yahweh said are right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1100 18:4 qf1l He removed the high places, destroyed the stone pillars, and cut down the Asherah poles 0 Alternate translation: “Hezekiah removed the high places of worship, smashed into pieces the memorial stones, and cut down the wooden poles of Asherah”
1101 18:4 rbd2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Nehushtan 0 This name could be translated “Bronze Serpent Idol.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1102 18:6 pl2n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor he held on to Yahweh 0 To “hold on” is metaphor for staying loyal and attached. Alternate translation: “Hezekiah stayed loyal to Yahweh” or “Hezekiah remained faithful to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1103 18:7 q5ms wherever he went he prospered 0 Alternate translation: “wherever Hezekiah went he was successful”
1104 18:8 jru2 fortified city 0 city with a wall all around it
1105 18:9 why1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Hoshea & Elah & Shalmaneser 0 These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1106 18:11 s3p4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Halah & Habor River & Gozan 0 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1107 18:11 nn5t rc://*/ta/man/translate/translate-names Medes 0 This is the name of a people group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1108 18:11 g59s So the king of Assyria carried Israel away to Assyria 0 Alternate translation: “So the king of Assyria commanded his army to take the Israelites away from their homes, and he made them live in Assyria”
1109 18:12 u5f8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the voice of Yahweh 0 “Voice” is metonymy for the message about the command of Yahweh. Alternate translation: “the command of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1110 18:13 n6yr rc://*/ta/man/translate/translate-names Sennacherib 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1111 18:13 s9ts fortified cities 0 Cities with walls around them for protection. See how you translated “fortified city” in [2 Kings 18:8](../18/08.md).
1112 18:14 bt6k rc://*/ta/man/translate/translate-names Lachish 0 This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1113 18:14 bdx1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Withdraw from me 0 This expression assumes that “me” represents the kingdom of Hezekiah. Alternate translation: “Take your army out of my territory” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1114 18:14 fw46 Whatever you put on me I will bear 0 Alternate translation: “I will pay you whatever you demand of me”
1115 18:14 w755 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney talents 0 This is the name of type of weight that was used for money. One talent weighted about 33 kilograms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
1116 18:15 w5qx treasuries 0 This was the place in the palace where money and valuable things were stored.
1117 18:17 rw3n the king of Assyria mobilized his great army, sending Tartan and Rabsaris and the chief commander 0 Sennacherib sent a group of men from his army to Jerusalem to meet with King Hezekiah, including officials named Tartan and Rabsaris.
1118 18:17 iz1r rc://*/ta/man/translate/translate-names Tartan & Rabsaris 0 Some Bibles translate these as proper names. Other versions of the Bible translate them as titles. Alternate translation: “the Tartan … the Rabsaris” or “the leader of the soldier … a court official” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1119 18:17 hnu8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Lachish 0 This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1120 18:17 hq5b the conduit of the upper pool 0 the channel where the water stored in the “upper pool” flows into the city of Jerusalem
1121 18:17 wj5c stood by it 0 Alternate translation: “and waited there for King Hezekiah to meet with them”
1122 18:18 f4ny rc://*/ta/man/translate/translate-names Eliakim & Hilkiah & Shebna & Joah & Asaph 0 These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1123 18:19 fj2e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion What is the source of your confidence? 0 The King of Assyria (through his messenger Rabshakeh) wants to make King Hezekiah doubt himself and Egypt’s support. He does not ask this question looking for an answer. Alternate translation: “You have no reason to think that you can defeat me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1124 18:20 l4ks rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion In whom are you trusting, that you should rebel against me? 0 The King of Assyria (through his messenger Rabshakeh) wants to make King Hezekiah doubt himself and Egypt’s support. He does not ask this question looking for an answer. Alternate translation: “You cannot trust anyone to help you rebel against me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1125 18:21 l67d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor walking stick of this bruised reed of Egypt 0 The King of Assyria compares Egypt to a weak walking stick; you expect that it will support you when you lean on it, but instead it breaks and cuts you. Alternate translation: “the weak support from Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1126 18:21 vl81 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor but if a man leans & and pierce it 0 The speaker is extending the metaphor by describing what happens when a reed is used as a support. Alternate translation: “but if someone uses this for support, he will be injured” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1127 18:22 vr43 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion is not he the one whose high places & Jerusalem’? 0 This question assumes the listeners know the answer and is used for emphasis. Alternate translation: “You need to remember that he is the one whose high places … Jerusalem’!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1128 18:24 pmx6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion How could you resist even one captain of the least of my master’s servants? 0 He asks this question to emphasize that the army of Hezekiah does not have the resources to fight. He also uses exaggeration to mock Hezekiah’s army. Alternate translation: This could mean: (1) “You could not defeat even one of the least of the king’s soldiers.” or (2) “You could not defeat a group of the king’s soldiers commanded by his least important officer.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1129 18:25 s1nk rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Have I traveled up here without Yahweh to fight against this place and destroy it? 0 He asks this question to emphasize that Yahweh is behind his success to obey the command to destroy Israel. Alternate translation: “Yahweh himself told us to come here and destroy this land!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1130 18:26 i5v3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Eliakim & Hilkiah & Shebnah & Joah 0 Translate the names of these men as in [2 Kings 18:18](../18/18.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1131 18:26 t7mk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy in the ears of the people who are on the wall 0 “In the ears” is metonymy for being able to listen. Alternate translation: “because the people standing on the city wall will hear it and be afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1132 18:27 kju3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Has my master sent me to your master and to you to speak these words? Has he not sent me to the men who sit on the wall, who will have to eat their own dung and drink their own urine with you? 0 He asks these questions assuming the listeners know the answers to emphasize their intention to destroy and humiliate the leaders and people of Jerusalem. Alternate translation: “My master sent me not only to you and your master, but also to speak to the people in this city, who will suffer with you when they have to eat their own dung and drink their own urine to survive.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1133 18:29 es79 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy from my power 0 “my power” is metonymy for the ability of the king himself. Alternate translation: “from me” or “from the power of my army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1134 18:30 x8a6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive this city will not be given into the hand of the king of Assyria 0 This can be expressed in an active form. Alternate translation: “Yahweh will never allow the king of Assyria’s army to take this city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1135 18:30 zg7s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the hand 0 “Hand” is metonymy for control, authority and power. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1136 18:31 e5tl Make peace with me and come out to me 0 Alternate translation: “Come out of the city and surrender to me” or “Make an agreement with me to surrender, and come out of the city to me”
1137 18:31 c7we rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor his own vine & his own fig tree & his own cistern 0 These sources of food and water are metaphors for security and plenty. This also was a common way of expressing this idea. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1138 18:32 hw3y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor a land of grain and new wine & bread and vineyards & olive trees and honey 0 These are metaphors for having good things and plenty in daily life. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1139 18:33 yg4w rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Has any of the gods & Assyria? 0 He asks this question for emphasis because they know the answer. Alternate translation: “None the gods of the peoples have rescued them … Assyria.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1140 18:34 v6ap rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Where are the gods of & Arpad? 0 He asks this question for emphasis because they know the answer. Alternate translation: “I have destroyed the gods of … Arpad!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1141 18:34 vmd2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Hamath & Arpad & Sepharvaim & Hena & Ivvah & Samaria 0 These are the names of places that represent the people living there. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1142 18:34 h7d8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy out of my hand 0 “Hand” is metonymy for control, power, or authority. Alternate translation: “out from my control” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1143 18:35 tq6t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion is there any god who has rescued his land from my power? 0 He asks this question for emphasis because they know the answer. Alternate translation: “No god has rescued his land from my power.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1144 18:35 a9gn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy from my power 0 “My power” is metonymy for the person whose has the power. Alternate translation: “from me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1145 18:35 pg2h rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion How could Yahweh save Jerusalem from my might? 0 He asks this question for emphasis because they know the answer. Alternate translation: “There is no way Yahweh can save Jerusalem from my might!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1146 18:37 qv1k rc://*/ta/man/translate/translate-names Eliakim & Shebna & Joah & Asaph 0 These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1147 18:37 ve84 who was over the household 0 Alternate translation: “who managed the king’s palace”
1148 18:37 ew4c the recorder 0 Alternate translation: “the history keeper”
1149 18:37 k5bu chief commander 0 and is the translation of the Hebrew; some see this as a personal name, “Rabshakeh”
1150 19:intro abcj 0 # 2 Kings 19 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe story of Hezekiah continues in this chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### God’s power\nGod is in control of everything. God caused the Assyrian king to fail in conquering Jerusalem because he mocked God.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Idiom\n\n“The virgin daughter of Zion” here is an idiom meaning the people of Jerusalem. “The virgin daughter of Zion despises you and laughs you to scorn” means that “the people of Jerusalem know that Assyria will fail because they have mocked God.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1151 19:1 kae1 house of Yahweh 0 This is another way of saying “temple of Yahweh.”
1152 19:2 aw2h rc://*/ta/man/translate/translate-names Eliakim & Shebna & Isaiah & Amoz 0 These are all names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1153 19:2 vdb3 He sent Eliakim 0 Alternate translation: “Hezekiah sent Eliakim”
1154 19:2 jv2y all covered with sackcloth 0 Alternate translation: “all wearing sackcloth”
1155 19:3 efp5 This day is a day of distress 0 Alternate translation: “This is a time of distress”
1156 19:3 a7nz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the children have come to the time of birth, but there is no strength for them to be born 0 This is a metaphor to describe how the people and their leaders have become so weak and unable to fight the enemy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1157 19:4 nz1q all the words of the chief commander 0 Alternate translation: “everything that the chief commander has said”
1158 19:4 dcy4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor lift up your prayer 0 This a common way (an idiom) to use the action of lifting to metaphorically represent praying earnestly to Yahweh who is above us. Alternate translation: “pray earnestly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1159 19:7 r6aq I will put a spirit in him, and he will hear a certain report and go back to his own land 0 Alternate translation: “I will control the attitude of the king of Assyria, so when he hears a report, he will want to return to his own country”
1160 19:7 y85x I will put a spirit in him 0 “I will influence his thinking” or “I will cause him to think differently.” Here “spirit” probably refers to his attitude and thoughts, rather than to a spirit being.
1161 19:7 h1aj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I will cause him to fall by the sword 0 “Fall by the sword” is metonymy for being killed. Alternate translation: “I will cause him to die by the sword” or “I will cause some men to kill him with a sword” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1162 19:8 qdm5 the chief commander 0 Alternate translation: “the official from Assyria in charge under the king”
1163 19:8 z994 found the king of Assyria fighting 0 Alternate translation: “discovered that the Assyrian army was fighting”
1164 19:8 z9m6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Libnah & Lachish 0 The names of cities in the kingdom of Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1165 19:9 qp2v rc://*/ta/man/translate/translate-names Sennacherib & Tirhakah 0 These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1166 19:9 v22s had mobilized to fight against him 0 Alternate translation: “had prepared his army to fight against Assyria”
1167 19:9 qsw8 so he sent 0 Alternate translation: “so Sennacherib sent”
1168 19:9 mjm3 a message 0 This message was written in a letter.
1169 19:10 gg2n General Information: 0 # General Information:\n\nThis is the message that King Sennacharib of Assyria sent to King Hezekiah.
1170 19:10 rv7t Do not let your God in whom you trust deceive you, saying 0 Alternate translation: “Do not believe your God in whom you trust. He is lying when he says”
1171 19:10 rl75 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the hand of the king of Assyria 0 “Hand” is metonymy for control, authority or power. Alternate translation: “the control of the government of Assyria” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1172 19:11 yi6z See, you have heard 0 “Notice, you have heard” or “You have certainly heard.” Here “see” was used to draw attention to what he was about to say next.
1173 19:11 rg7k rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion So will you be rescued? 0 Sennacharib used this question to emphasize that God will not be able to rescue them. Alternate translation: “Your God will not rescue you!” or “You will not be able to escape either!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1174 19:12 t2qt rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Have the gods of the nations rescued them, the nations & destroyed: Gozan & Assar? 0 This question assumes Hezekiah knows the answer and provides emphasis. Alternate translation: “The gods of the nations, the nations … destroyed—Gozan … Assar—certainly did not rescue them!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1175 19:12 qh8k my fathers 0 Alternate translation: “the previous kings of Assyria” or “the armies of the previous kings of Assyria”
1176 19:12 jlk5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Gozan & Haran & Rezeph & Eden & Tel Assar 0 These are all place names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1177 19:13 qr8p rc://*/ta/man/translate/translate-names Hamath & Arpad & Sepharvaim & Hena & Ivvah 0 These are all place names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1178 19:14 rl14 this letter 0 This refers to the letter that King Sennacherib of Assyria sent to Hezekiah ([2 Kings 19:8](../19/08.md)).
1179 19:15 tj35 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit you who sit above the cherubim 0 You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahweh’s footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. Alternate translation: “you who sit on your throne above the cherubim on the ark of the covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1180 19:16 ww68 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Turn your ear, Yahweh, and listen. Open your eyes, Yahweh, and see 0 Both of these sentences urge Yahweh to pay attention to the things that Sennacherib is saying. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1181 19:16 l4xg rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Turn your ear, Yahweh, and listen 0 The words “Turn your ear” and “listen” mean the same thing and add emphasis to the plea. Alternate translation: “Yahweh, please listen to what he is saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1182 19:16 ts43 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Open your eyes, Yahweh, and see 0 The words “Open your eyes” and “see” mean the same thing and add emphasis to the plea. Alternate translation: “Yahweh, please pay attention to what is happening” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1183 19:18 j5ic They have put their gods into the fire 0 Alternate translation: “The Assyrian kings have burned up the gods of the other nations”
1184 19:18 eb8e Assyrians have destroyed them 0 Alternate translation: “Assyrians have destroyed both the nations and the nations’ gods”
1185 19:19 wfb4 I implore you 0 Alternate translation: “I beg of you”
1186 19:19 d477 from his power 0 Alternate translation: “from the power of the King of Assyria” or “from the armies of the King of Assyria”
1187 19:21 x6cw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The virgin daughter of Zion 0 “Virgin daughter” here is a metaphor for the people of Jerusalem as if they are young, vibrant and beautiful. The term “daughter” was used to give personal characteristics to cities by some biblical writers. Alternate translation: “The beautiful people of Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1188 19:21 rt7t rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism The virgin daughter of Zion despises you and laughs you to scorn. The daughter of Jerusalem shakes her head at you. 0 Both of these sentences intend to give the same meaning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1189 19:21 nn9v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The daughter of Jerusalem 0 “Daughter” is metaphor for the people of Jerusalem. Alternate translation: “The people of the city of Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1190 19:21 m7lx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor shakes her head at you 0 This action is a metaphor to represent disdain at the pride of the Assyrians. Alternate translation: “scorns you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1191 19:22 j2sr rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Whom have you defied and insulted? Against whom have you exalted your voice and lifted up your eyes in pride? Against the Holy One of Israel! 0 Yahweh uses rhetorical questions to rebuke Sennacherib. Alternate translation: “You have defied and insulted me! You have exalted your voice and lifted up your eyes in pride against me, the Holy One of Israel!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1192 19:22 xs5l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy lifted up your eyes in pride 0 “lifted up your eyes in pride” is metonymy for a haughty or arrogant facial expression. Alternate translation: “looked at very proudly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1193 19:22 bu8e the Holy One of Israel 0 An expression for the God of Israel, Yahweh.
1194 19:23 l4ei you have defied the Lord 0 To “defy” is to openly resist or mock.
1195 19:23 fz73 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche I have gone up & I will cut down & I will enter 0 These boasts made by Sennacherib could only be fulfilled by his army. The pronoun “I” represents him and his army. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1196 19:24 q99y rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole I dried up all the rivers of Egypt under the soles of my feet. 0 This is a boast that Sennacherib has so many soldiers that their feet dry up the water when they cross a river. This is an exaggeration to emphasize the great number of soldiers he has. Alternate translation: “And by marching through the streams of Egypt, we dried them all up!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1197 19:25 r3ai rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Have you not heard how & times? 0 To make the point strongly this question assumes the listener knows the answer. Alternate translation: “Surely you know how … times.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1198 19:25 pi5d impregnable cities 0 Alternate translation: “cities that cannot be captured” or “cities surrounded by high walls”
1199 19:26 cp3z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor plants in the field, green grass 0 This metaphor compares the weak victims of the Assyrian advance to fragile plants. Alternate translation: “as frail as plants and grass in the fields” or “as weak as shallow rooted plants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1200 19:26 u3mn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the grass on the roof or in the field, burned before it has grown up 0 This continues the metaphor comparing the weak victims of the Assyrian advance to fragile plants in difficult conditions for growing fully. Alternate translation: “like grass before it has matured” or “like grass before it has grown tall” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1201 19:27 u4xv raging against me 0 Alternate translation: “angry shouting about me”
1202 19:28 sm7p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy because your arrogance has reached my ears 0 “Ears” are metonymy for listening or hearing. Alternate translation: “because I have heard your proud words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1203 19:28 m3jm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will put my hook in your nose, and my bit in your mouth 0 A “hook” and a “bit” (to control a horse) are metaphors for Yahweh’s control of Sennacherib. Alternate translation: “I will lead you like an animal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1204 19:28 c2rz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit I will turn you back the way you came 0 That Sennacherib will return home before he can conquer Jerusalem can be stated clearly. Alternate translation: “I will make you return to your own country the same way you came, without conquering Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1205 19:29 gx3t grows wild 0 Alternate translation: “grows without having been planted”
1206 19:30 gtq1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The remnant of the house of Judah that survives will again take root and bear fruit 0 This metaphor compares restoration of the remnant to plantings that take hold and produce results. Alternate translation: “The people of Judah who remain alive will restore their lives and prosperity” or “The people who remain in Judah will prosper and have many children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1207 19:31 q41h The zeal of Yahweh of hosts will do this 0 Alternate translation: “The strong action of Yahweh will make this happen”
1208 19:32 q83i rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nThis is the end of the message from Yahweh, spoken through the prophet Isaiah to King Hezekiah. It uses parallelism throughout. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1209 19:32 l47x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy nor shoot an arrow here 0 “Arrow” is metonymy representing all tools of warfare and destruction. Alternate translation: “nor do any fighting here” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1210 19:32 u923 or build up a siege ramp against it 0 Alternate translation: “and they will not even build up high mounds of earth against the city wall to enable them to attack the city”
1211 19:33 r75c rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahweh’s declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1212 19:34 pa6n for my own sake and for my servant David’s sake 0 Alternate translation: “for the sake of my own reputation and because of what I promised to King David, who served me well”
1213 19:35 n87u It came about 0 Alternate translation: “It happened”
1214 19:35 g563 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 185,000 soldiers 0 “one hundred eighty-five thousand soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1215 19:35 d5f2 When the men arose 0 Alternate translation: “When the men who were left alive got up”
1216 19:37 txi6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Adrammelek & Sharezer & Esarhaddon 0 These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1217 20:intro abck 0 # 2 Kings 20 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter finishes the story of Hezekiah.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Hezekiah’s additional time\nGod hears the distressed call of his faithful believers. Hezekiah was dying but when he prayed, God gave him 15 more years of life. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]])
1218 20:1 dhm5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Set your house in order 0 “House” is metonymy for what was under Hezekiah’s control. Alternate translation: “Give final instructions to your household and government” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1219 20:3 y2ay rc://*/ta/man/translate/figs-idiom call to mind 0 This is a common way of speaking, an idiom, urging Yahweh to remember. Alternate translation: “remember” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1220 20:3 vts1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom walked 0 This is an idiom. Alternate translation: “lived my life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1221 20:3 mv7z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor good in your sight 0 Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “in your judgment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1222 20:4 ad2v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the word of Yahweh came 0 “Word” represents the message Yahweh revealed to Isaiah. This is a common way of speaking, an idiom. Alternate translation: “Yahweh spoke his word” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1223 20:5 j5zi rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism I have heard your prayer, and I have seen your tears 0 The second part reinforces the first part to make one message by using parallelism. Alternate translation: “I have heard your prayers and seen your tears” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1224 20:5 jaq6 on the third day 0 Alternate translation: “two days from now” The day Isaiah said this was the first day, so “the third day” would be the same as “two days from now.”
1225 20:6 p9us rc://*/ta/man/translate/translate-numbers fifteen years 0 15 years (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1226 20:6 tej9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy from the hand of the king of Assyria 0 “Hand” is metonymy for power, authority and control. Alternate translation: “from the control of the king of Assyria” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1227 20:7 y9eu lump of figs 0 Alternate translation: “paste made of boiled figs”
1228 20:7 xl9g They did so and put it on his boil 0 Alternate translation: “Hezekiah’s servants did this and put the paste on Hezekiah’s sore”
1229 20:9 kr84 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Shall the shadow go forward ten steps, or go back ten steps? 0 The source of “the shadow” can be stated clearly. Alternate translation: “Do you want Yahweh to make the shadow caused by the sunlight on the stairway to go forward ten steps or to go back ten steps?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1230 20:9 wf56 ten steps 0 This expression refers to the “stairway of Ahaz” in [2 Kings 20:11](../20/11.md). This was probably a special stairway built for King Ahaz in such a way that its steps marked the hours of daylight as the sun’s rays advanced along them. In this way, the staircase served to tell the time during the day.
1231 20:10 tm24 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit It is an easy thing for the shadow to go forward ten steps 0 Why “it is an easy thing” can be stated clearly. “It is easy to cause the shadow to move forward ten steps, because that is the normal thing for it to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1232 20:11 n148 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the stairway of Ahaz 0 This was probably a special stairway built for King Ahaz in such a way that its steps marked the hours of daylight as the sun’s rays advanced along them. In this way, the staircase served to tell the time during the day. Alternate translation: “the steps that had been built for King Ahaz” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1233 20:12 q3u5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Marduk-Baladan & Baladan 0 These are the names of the king of Babylon and his son. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1234 20:13 dh37 listened to those letters 0 Alternate translation: “carefully considered those letters” or “heard the message from the king of Babylon”
1235 20:13 zgg3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives There was nothing in his house, nor in all his kingdom, that Hezekiah did not show them 0 Here “There was nothing … did not show them” is an exaggeration used for emphasis. It means Hezekiah showed them all of his most valuable things. This can be stated in positive form. Alternate translation: “Hezekiah showed him absolutely everything valuable in his house and in all his kingdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1236 20:14 neq3 these men 0 This refers to the men sent to King Hezekiah with a message and gifts from Marduk-Baladan.
1237 20:15 fkx7 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole They have seen everything in my house. There is nothing among my valuable things that I have not shown them 0 Hezekiah repeats the same idea in two ways to emphasize his point. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1238 20:15 mau7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives There is nothing among my valuable things that I have not shown them 0 “Nothing” and “not” cancel each other out to make the idea positive. This exaggeration is used for emphasis. Alternate translation: “I showed them absolutely every one of my valuable things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1239 20:16 yw6e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit So Isaiah said to Hezekiah 0 Why Isaiah spoke can be stated clearly. Alternate translation: “So, because Isaiah knew Hezekiah had been foolish to show the men all his valuable things, Isaiah said to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1240 20:16 nu7p the word of Yahweh 0 Alternate translation: “the message of Yahweh”
1241 20:17 wr4s Look, the days are about to come when 0 “Listen to me, someday there will come a time when”; “Look” is used to draw attention to what Isaiah is about to tell Hezekiah.
1242 20:17 dsd6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche the days 0 “Days” is synecdoche to refer to an undefined span of time. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1243 20:19 aw9p For he thought 0 Alternate translation: “Because Hezekiah thought”
1244 20:19 jej2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Will there not be peace and stability in my days? 0 Hezekiah asks this question for emphasis knowing the answer already. Alternate translation: “I can be sure that there will be peace and stability in my days.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1245 20:20 fgv7 pool 0 A small area of still water for storage
1246 20:20 xm9s conduit 0 A tunnel for carrying the water
1247 20:20 v69i rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion are they not written in the book of the events of the kings of Judah? 0 This question is used to remind the reader that these things are recorded. See how this phrase is translated in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: “they are written in the book of the history of the kings of Judah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1248 21:intro abcl 0 # 2 Kings 21 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### God’s judgment\nGod judges sin. When Manasseh worshiped idols and did many evil things, God said he would cause Judah to be destroyed by its enemies. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Simile\n\n“I will wipe Jerusalem clean, as a man wipes a dish, wiping it and turning it upside down” means “God would completely destroy Jerusalem.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
1249 21:1 cuc4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Hephzibah 0 The mother of King Manasseh (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1250 21:2 k3ux rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was evil in the sight of Yahweh 0 The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1251 21:2 qx6p like the disgusting things 0 Another possible meaning is “including the disgusting things.”
1252 21:3 i746 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he rebuilt the high places & he built altars for Baal, made an Asherah pole 0 Manasseh would have commanded his workers to do the building for him. Alternate translation: “he had the high places rebuilt … he had altars built for Baal, had an Asherah pole made” or “he had his workers rebuild the high places … he had them build altars for Baal, make an Asherah pole” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1253 21:4 tf5j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy It is in Jerusalem that my name will be forever 0 The name is a metonym for the person. Alternate translation: “Jerusalem is where I will forever make known who I am” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1254 21:5 lm3d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit He built altars for all the stars of heaven in the two courtyards of the house of Yahweh 0 It is implied that he built these altars so people could make sacrifices and worship the stars. Also, he would not have built these altars himself, rather he would have commanded his workers to do it. Alternate translation: “He had his workers build altars in the two courtyards of the house of Yahweh so that the people could worship the stars and offer them sacrifices” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1255 21:6 nlv5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit He caused his son to pass through the fire 0 You may need to make explicit why he caused his son be put into the fire and what happened after he did so. Alternate translation: “He burned his son to death as an offering to his gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1256 21:6 qw58 consulted with 0 Alternate translation: “asked for information from”
1257 21:6 p47l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor much evil in the sight of Yahweh 0 The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. See how you translated a similar phrase in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “many things that were evil in Yahweh’s judgment” or “many things that Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1258 21:7 sss9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy that he had made 0 Manasseh probably did not do the work. His servants would have done the work. Alternate translation: “that Manasseh had ordered his servants to make” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1259 21:7 p35n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy that I will put my name forever 0 Here Yahweh putting his “name” on the temple represents him designating it as the place to worship him. Alternate translation: “where I want people to worship me forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1260 21:8 ysn5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche the feet of Israel 0 The feet are a synecdoche for the person. Alternate translation: “the people of Israel” or “the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1261 21:9 g14q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy even more than the nations that Yahweh had destroyed before the people of Israel 0 Here “nations” refers to the people who had lived in the land of Canaan before the Israelites had arrived. Alternate translation: “even more than the people whom Yahweh had destroyed as the people of Israel advanced through the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1262 21:13 j6kz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor stretch over Jerusalem the measuring line used against Samaria, and the plumb line used against the house of Ahab 0 The words “measuring line” and “plumb line” are metaphors for the standards Yahweh uses to judge people. Alternate translation: “judge Jerusalem using the same measure I used when I judged Samaria and the house of Ahab” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1263 21:13 vp2y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy against Samaria 0 Samaria is the capital city and it represents all the people of the kingdom of Israel. Alternate translation: “against the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1264 21:13 db7n plumb line 0 a tool made of a heavy weight and a thin rope used to show if a wall is straight
1265 21:13 udx3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of Ahab 0 Here “house” represents family. Alternate translation: “the family of Ahab” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1266 21:14 n7z2 I will throw off 0 Alternate translation: “I will abandon” or “I will reject”
1267 21:14 nm49 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche give them into the hand of their enemies 0 Here the “hand” of the enemies refers to their enemies’ control. Alternate translation: “let their enemies defeat them and take over their land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1268 21:16 db4v Moreover, Manasseh 0 Alternate translation: “Also, Manasseh” or “In addition, Manasseh”
1269 21:16 f4ns rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Manasseh shed much innocent blood 0 The words “shed much innocent blood” are a metonym for killing people violently. It might be best to translate this so the reader understands that other people helped Manasseh do this. Alternate translation: “Manasseh ordered his soldiers to kill many innocent people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1270 21:16 sx9u rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole he had filled Jerusalem from one end to another with death 0 This hyperbole emphasizes the great number of people Manasseh had killed throughout Jerusalem. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **death**, you can express the same idea with a verbal form such as “dead people.” Alternate translation: “there were very many dead people throughout Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1271 21:16 ff48 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was evil in the sight of Yahweh 0 The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1272 21:17 ce1p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive are they not written & Judah? 0 This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how this phrase is translated in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: “they are written … Judah.” or “you can find them … Judah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1273 21:18 i542 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism slept with his ancestors and 0 This is a polite way of saying he “died, as his ancestors had, and” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1274 21:18 rhh9 rc://*/ta/man/translate/translate-names the garden of Uzza 0 This could mean: (1) “the garden that had once belonged to a man named Uzza” or (2) “Uzza Garden.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1275 21:18 b29b rc://*/ta/man/translate/translate-names Amon 0 This is a man’s name (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1276 21:19 np3n rc://*/ta/man/translate/translate-names Amon & Haruz 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1277 21:19 wqq6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Meshullemeth 0 This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1278 21:19 qwh8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Jotbah 0 This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1279 21:20 xn3z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was evil in the sight of Yahweh 0 The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1280 21:21 hks2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor followed in all the way that his father had walked in 0 “walked in all the ways that his father walked in.” The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “lived completely the way his father had lived” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1281 21:22 r996 He abandoned Yahweh 0 Alternate translation: “He went away from Yahweh” or “He paid no more attention to Yahweh”
1282 21:23 km8a conspired against him 0 Alternate translation: “made plans and worked together to harm him”
1283 21:24 pwu1 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole the people of the land 0 This is a generalization. Alternate translation: “some of the people in Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1284 21:24 nj33 conspired against 0 “made plans and worked together to harm.” See how you translated this in [2 Kings 21:23](../21/23.md).
1285 21:25 zcb6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive are they not written & Judah? 0 This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: “they are written … Judah.” or “you can find them … Judah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1286 21:26 zpi6 rc://*/ta/man/translate/translate-names the garden of Uzza 0 This could mean: (1) “the garden that had once belonged to a man named Uzza” or (2) “Uzza Garden.” See how you translated this in [2 Kings 21:18](../21/18.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1287 22:intro abcm 0 # 2 Kings 22 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe next two chapters (2 Kings 22-23) tell about the spiritual revival under King Josiah. A revival occurs when the people begin to worship Yahweh properly again. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The law\nThe priests found a copy of the law in the temple and took it to the king. He was upset because the people had disobeyed the law so badly. Josiah asked God about it. God said that he would destroy Judah for these sins but not in Josiah’s lifetime, since he humbled himself and wanted to do better. Many scholars believe this was a copy of the book of Deuteronomy. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
1288 22:1 gp47 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers thirty-one years 0 “31 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1289 22:1 ne6n rc://*/ta/man/translate/translate-names Jedidah 0 This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1290 22:1 wgp7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Adaiah 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1291 22:1 vv8d rc://*/ta/man/translate/translate-names Bozkath 0 This is the name of a town in Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1292 22:2 q688 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He did what was right in the eyes of Yahweh 0 Here “eyes” represents Yahweh’s thoughts or what he considered about something. Alternate translation: “He did what Yahweh considered to be right” or “He did what was right according to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1293 22:2 ly8g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He walked in all the way of David his ancestor 0 “He walked in all the ways of David his ancestor” Josiah behaving as David did is spoken of as if he walked on the same road or way as David. Alternate translation: “He lived the way David his ancestor had lived” or “He followed the example of David his ancestor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1294 22:2 n1m8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor he did not turn away either to the right or to the left 0 To fully obey Yahweh is spoken of as if a person were on the correct road and never turned from it. Alternate translation: “he did not do anything that would displease Yahweh” or “he fully obeyed all the laws of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1295 22:3 p4bf It came about that 0 If your language has a way to mark the beginning of a new part of the story, consider using it here.
1296 22:3 hab4 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the eighteenth year 0 “Eighteenth” is the ordinal form of 18. Alternate translation: “year 18” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1297 22:3 kxh4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Shaphan & Azaliah & Meshullam 0 These are men’s names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1298 22:4 alb5 Go up to Hilkiah 0 The phrase “Go up” is used because Yahweh’s temple was higher in elevation than where King Josiah was located. Alternate translation: “Go to Hilkiah”
1299 22:4 dub3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Hilkiah 0 This is a man’s name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1300 22:4 sf26 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that has been brought into the house of Yahweh, which the temple guards have gathered from the people 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the temple guards who gathered the money from the people brought into the temple of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1301 22:4 xz1u house of Yahweh 0 This is another name for the “temple” (verse 3).
1302 22:5 g4kj house of Yahweh & in the temple 0 Here “house of Yahweh” and “temple” mean the same thing.
1303 22:5 xuv8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Let it be given into the hand of the workmen 0 Here “hand” represents the workmen as a whole. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Tell Hilkiah to give the money to the workmen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1304 22:6 i313 Let them give money 0 Here “them” refers to the workmen who are in charge of the house of Yahweh in [2 Kings 22:5](../22/05.md).
1305 22:6 r9kj the carpenters, the builders, and the masons 0 These are the same as the workmen who are in the house of Yahweh in [2 Kings 22:5](../22/05.md). Here the workers are described in more detail.
1306 22:6 j71y carpenters 0 workers who build with wood
1307 22:6 ql4r masons 0 workers who build with stone
1308 22:7 ieq6 was given to them & because they handled 0 Here “them” and “they” refer to the workmen who are in charge of the house of Yahweh in [2 Kings 22:5](../22/05.md).
1309 22:7 hkm7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive no accounting was required for the money that was given to them 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the workmen who were in charge did not have to report how they used the money that the temple guards gave them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1310 22:7 dt6w because they handled it faithfully 0 Alternate translation: “because they used the money honestly”
1311 22:8 hf68 rc://*/ta/man/translate/translate-names Hilkiah 0 This is the name of a man. See how you translated this in [2 Kings 18:18](../18/18.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1312 22:8 n1xt the book of the law 0 Most likely these laws were written on a scroll. A scroll was a type of book made of one long, rolled-up sheet of papyrus or leather.
1313 22:9 xt1w rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche given it into the hand of the workmen 0 Here “hand” represents the workmen as a whole. Alternate translation: “given it to the workmen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1314 22:11 jl4t It came about that 0 If your language has a way to mark the beginning of a new part of the story, consider using it here.
1315 22:11 nye3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy had heard the words of the law 0 Here “words” represents the message of the law. Alternate translation: “had heard the laws that were written in the book” or “had heard the laws that were written in the scroll” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1316 22:11 d65n rc://*/ta/man/translate/translate-symaction he tore his clothes 0 This is a symbolic action that indicates intense grief or sadness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
1317 22:12 qm31 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ahikam & Shaphan & Akbor & Micaiah & Asaiah 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1318 22:13 xl33 Go and consult with Yahweh 0 It is made clear in 22:14 that the king means for the men to go to the prophetess of Yahweh to determine Yahweh’s will.
1319 22:13 r823 consult 0 to go to someone to ask for advice
1320 22:13 u6an rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche the words of this book that has been found 0 Here “words” represents the laws. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the laws in this book that Hilkiah has found” (See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1321 22:13 u2jp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor For great is the anger of Yahweh that has been kindled against us 0 Yahweh’s anger is spoken of as if it were a fire that was lit. Alternate translation: “For Yahweh is very angry with us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1322 22:13 e5fi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive all that was written concerning us 0 This refers to the law that was given to Israel. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all that Moses wrote in the law that we should do” or “all the laws that God gave through Moses to the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1323 22:14 hj95 rc://*/ta/man/translate/translate-names Huldah 0 This is a woman’s name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1324 22:14 lc23 rc://*/ta/man/translate/translate-names Shallum & Tikvah & Harhas 0 These are men’s names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1325 22:14 fia7 keeper of the wardrobe 0 This could mean: (1) the person who took care of the clothing that priests wore in the temple or (2) the person who took care of the king’s clothing.
1326 22:14 at8l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit she lived in Jerusalem in the second quarter 0 Here “second quarter” refers to the new part of the city that was built on the north side of Jerusalem. Also, “second” is the ordinal form of 2. Alternate translation: “she lived in Jerusalem in the new part of the city” or “she lived in the new part of Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1327 22:15 lf4s the man who sent you to me 0 Here “the man” refers to King Josiah.
1328 22:16 y4st rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will bring disaster to this place and to its inhabitants 0 Yahweh causing terrible things to happen is spoken of as if disaster were an object that he could bring to a place. Alternate translation: “I will cause terrible things to happen to this place and to those who live there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1329 22:16 p6qx rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche to this place 0 “to Jerusalem.” This refers to the city of Jerusalem which represents the whole land of Judah. Alternate translation: “to Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1330 22:17 syg8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor my anger has been kindled against this place, and it will not be extinguished 0 Yahweh’s anger is spoken of as if it were a fire that was lit. Alternate translation: “my anger against this place is like a fire that cannot be put out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1331 22:17 c75r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy this place 0 Here “place” represents the people who live in Jerusalem and Judah. Alternate translation: “these people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1332 22:18 a12h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy About the words that you heard 0 Here “words” represents the message that Huldah just spoke. Alternate translation: “About the message that you heard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1333 22:19 cu8x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy because your heart was tender 0 Here “heart” represents a person’s inner being. Feeling sorry is spoken of as if the heart were tender. Alternate translation: “because you felt sorry” or “because you repented” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1334 22:19 ef3w rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns that they would become a desolation and a curse 0 The abstract nouns “desolation” and “curse” can be stated as an adjective and a verb. Alternate translation: “that I would make the land desolate and would curse them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1335 22:19 tca8 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction torn your clothes 0 This is a symbolic action that indicates intense grief or sadness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
1336 22:19 u682 rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahweh’s declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [2 Kings 19:33](../19/33.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1337 22:20 t38r General Information: 0 # General Information:\n\nThis is the end of the message from Yahweh to King Josiah through the prophetess Huldah.
1338 22:20 cn5j rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism See, I will gather you to your ancestors, and you will be gathered to your grave in peace 0 Both statements mean basically the same thing. They are polite ways of saying he will die. Alternate translation: “So I will allow you to die and be buried peacefully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1339 22:20 qgs2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Your eyes will not see 0 Here “will not see” represents not experiencing something. Alternate translation: “You will not experience” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1340 22:20 mc6n rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Your eyes 0 Here “eyes” represents the whole person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1341 22:20 j2cn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the disaster that I will bring upon this place 0 Yahweh causing terrible things to happen is spoken of as if disaster were an object that Yahweh would bring to a place. Alternate translation: “the terrible things I will cause to happen in this place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1342 23:intro abcn 0 # 2 Kings 23 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe story of Josiah ends in this chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Ending idolatry\nJosiah destroyed idolatry in Judah and in the deserted areas of Israel. But he fought against Egypt and was killed in battle. After his death, Egypt set up a government of Judah that it controlled.
1343 23:2 yx5s rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem 0 This is a generalization. Alternate translation: “many other people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1344 23:2 bw8g rc://*/ta/man/translate/figs-merism from small to great 0 This merism includes everyone in between. Alternate translation: “from the least important to the most important” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
1345 23:2 k1ai He then read in their hearing 0 Alternate translation: “Then the king read aloud so that they could hear”
1346 23:2 wxs2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that had been found 0 In [2 Kings 22:8](../22/08.md) it states that Hilkiah found the book. This can be translated in active form. Alternate translation: “that Hilkiah had found” or “that they had found” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1347 23:3 lg2w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor walk after Yahweh 0 The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path, and “to walk after” someone is a metonym for doing what that other person does or wants others to do. Alternate translation: “live obeying Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1348 23:3 v7nf rc://*/ta/man/translate/figs-doublet his commandments, his regulations, and his statutes 0 These words all share similar meanings. Together they emphasize everything that Yahweh had commanded in the law. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1349 23:3 jl5a rc://*/ta/man/translate/figs-idiom with all his heart and all his soul 0 The idiom “with all his heart” means “completely” and “with all his soul” means “with all his being.” These two phrases have similar meanings. Alternate translation: “with all his being” or “with all his energy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1350 23:3 lb9c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that were written in this book 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “that this book contained” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1351 23:3 ecz5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom stand by the covenant 0 This idiom means to “obey the terms of the covenant.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1352 23:4 sx3u the priests under him 0 Alternate translation: “the other priests who served him”
1353 23:4 vy6i gatekeepers 0 men who guarded the gates to the temple
1354 23:4 i5uk for Baal & for all the stars 0 Alternate translation: “so people could use them to worship Baal … so people could use them to worship all the stars”
1355 23:4 vje6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He burned & and carried 0 The word “he” refers to Josiah. He would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: “he had them burn them … and carry them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1356 23:4 qsq2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Kidron Valley & Bethel 0 names of places (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1357 23:5 i5fz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He got rid 0 The word “He” refers to Josiah. He would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: “He had them get rid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1358 23:5 p31g to Baal, to the sun and the moon, to the planets, and to all the stars 0 Alternate translation: “as a way to worship Baal, the sun and the moon, the planets, and all the stars”
1359 23:6 ueh3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He brought out & and burned it & He beat it & and threw 0 The word “he” refers to Josiah. He would have commanded his workers to do these things. Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: “He had them bring out … and burn it … He had them beat it … and throw” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1360 23:7 vc4c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He cleared 0 The word “He” refers to Josiah. He would have commanded his workers to do these things. Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: “He had them clear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1361 23:7 qn4w wove garments 0 Alternate translation: “made clothes”
1362 23:8 rlc8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Josiah brought & and defiled & He destroyed 0 Josiah would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: “He commanded them to bring … and to defile … He had them destroy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1363 23:8 uxq7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Geba & Beersheba 0 names of places (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1364 23:8 y8lj Joshua (the city governor) 0 “the city ruler named Joshua” or “the city leader named Joshua.” This is a different Joshua from the Joshua in the Old Testament Book of Joshua.
1365 23:9 j64s their brothers 0 Here “brothers” refers to their fellow priests who served at the temple.
1366 23:10 yh8e rc://*/ta/man/translate/translate-names Topheth & Ben Hinnom 0 place names (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1367 23:10 dx37 cause his son or his daughter to pass through the fire as a sacrifice to Molech 0 Alternate translation: “put his son or his daughter in the fire and burn them as an offering to Molech”
1368 23:11 x7tv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit He took away 0 It might be best to translate so that the reader understands that other people, perhaps Hilkiah and “the priests under him” ([2 Kings 23:4](../23/04.md)), might have helped Josiah do this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1369 23:11 c4zx the horses 0 This could mean: (1) real horses or (2) statues of horses.
1370 23:11 vq7r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy had given to the sun 0 Here “given” represents being dedicated for worship. Alternate translation: “had used to worship the sun” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1371 23:11 b1bh rc://*/ta/man/translate/translate-names Nathan-Melek 0 a man’s name (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1372 23:12 ct7r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Josiah the king destroyed & Josiah smashed & and threw 0 Josiah would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: “Josiah the king commanded them to destroy … He had them smash … had them throw” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1373 23:12 xs4w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the kings of Judah had made & Manasseh had made 0 Manasseh and the kings of Judah probably commanded their workers to make these things. Alternate translation: “the kings of Judah had their workers make … Manasseh had his workers make” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1374 23:12 dwd6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Kidron Valley 0 place name. See how you translated this in [2 Kings 23:4](../23/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1375 23:13 d24c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy The king ruined 0 Josiah would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: “He had them ruin … He had them break … they filled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1376 23:13 uf9z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Solomon the king of Israel had built 0 Solomon would have commanded his workers to do these things. Alternate translation: “Solomon the king of Israel had his workers build” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1377 23:14 wk4z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He broke & he filled 0 Josiah would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: “He had them break … they filled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1378 23:14 kaf7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit filled those places with the bones of human beings 0 “covered the ground with human bones so people could not use it as a shrine anymore” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1379 23:15 q6gc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Josiah also completely destroyed & He also burned & and beat & He also burned 0 It might be best to translate so that the reader understands that other people, perhaps Hilkiah and “the priests under him” ([2 Kings 23:4](../23/04.md)), might have helped Josiah do these things. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1380 23:16 i3m8 spoke of these things beforehand 0 Alternate translation: “had said that these things would happen”
1381 23:17 ma41 monument 0 marker or statue that honors a person. A tomb is one kind of monument.
1382 23:18 wbg1 So they let his bones alone, along with the bones of 0 Alternate translation: “So they did not touch his bones or the bones of”
1383 23:19 fe2v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Josiah removed & He did 0 It might be best to translate so that the reader understands that other people, perhaps Hilkiah and “the priests under him” ([2 Kings 23:4](../23/04.md)), might have helped Josiah do these things. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1384 23:19 q3bs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the kings of Israel had made 0 It might be best to translate so that the reader understands that other people, probably the kings’ workers, might have helped the kings make these things. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1385 23:19 g6dz what had been done 0 Alternate translation: “what he had done”
1386 23:20 i9c6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit He slaughtered & he burned 0 It might be best to translate so that the reader understands that other people, perhaps Hilkiah and “the priests under him” ([2 Kings 23:4](../23/04.md)), might have helped Josiah do these things. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1387 23:20 ub7s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit he burned human bones on them 0 You may need to make explicit why he burned the bones. “he burned human bones on them so no one would use them again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1388 23:21 f44h Keep the Passover 0 Alternate translation: “You must celebrate the Passover”
1389 23:22 rbl1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Such a Passover celebration had never been held from the days of 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “The descendants of Israel had not celebrated the Passover festival in such a great way in the time of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1390 23:22 qy57 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ruled Israel 0 The name “Israel” is a metonym for “the descendants of Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1391 23:22 m8ft the days of the kings of Israel or Judah 0 Alternate translation: “the time when the people of Israel had their own king and the people of Judah had their own king”
1392 23:23 elp8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive this Passover of Yahweh was celebrated 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “the people of Judah celebrated this Passover of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1393 23:24 j8ze banished & spirits 0 Alternate translation: “forced those … spirits to leave” or “made a law that those … spirits had to leave”
1394 23:24 lu65 those who talked with the dead or with spirits 0 See how you translated “those who talked with the dead and … those who talked with spirits,” in [2 Kings 21:6](../21/06.md).
1395 23:24 b9hr fetishes 0 things that people wrongly believe have special power
1396 23:25 tg6s who turned to Yahweh 0 Alternate translation: “who gave himself completely to Yahweh”
1397 23:25 evf3 Nor did any king like Josiah arise after him 0 Alternate translation: “And since then there has never been a king who was like Josiah”
1398 23:26 p9h5 Nevertheless 0 The writer uses this word to show that even though all of these things that Josiah did were good, Yahweh was still angry with Judah.
1399 23:26 cls6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Yahweh did not turn away from the burning of his fierce anger, which burned against 0 Fire is a metaphor for anger, and starting a fire is a metaphor for becoming angry. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **anger, you can express the same idea with an adjective. Alternate translation: “Yahweh did not stop being fierce because he was angry with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1400 23:26 a2wd had done to provoke him 0 Alternate translation: “had done to cause him to be angry”
1401 23:27 d6xf out of my sight 0 Alternate translation: “from where I am” or “from being near me”
1402 23:27 bsh5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy My name will be there 0 The name is a metonym for the honor that people should give to the person. Alternate translation: “People should worship me there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1403 23:28 h614 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive are they not written & Judah? 0 This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: “you can find them … Judah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1404 23:29 sap6 In his days, Pharaoh Necho, king of Egypt 0 Alternate translation: “During the time of Josiah, Pharaoh Necho, king of Egypt”
1405 23:29 k8gd rc://*/ta/man/translate/translate-names Necho & Megiddo 0 Necho is the name of a man. Megiddo is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1406 23:31 sf3p rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twenty-three years old 0 “23 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1407 23:31 m2m9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Hamutal 0 This is a woman’s name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1408 23:31 k16l rc://*/ta/man/translate/translate-names Libnah 0 This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1409 23:32 z2g6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was evil in the sight of Yahweh 0 The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1410 23:33 e9hv rc://*/ta/man/translate/translate-names Riblah & Hamath 0 These are names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1411 23:33 aw37 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy put him in chains 0 Being put “in chains” represents being captured and imprisoned. Alternate translation: “put him in prison” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1412 23:33 iwc7 fined Judah 0 Alternate translation: “forced the people of Judah to give him”
1413 23:33 g4w9 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney one hundred talents & one talent 0 A talent was about 33 kilograms. Alternate translation: “3,300 kilograms … 33 kilograms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
1414 23:35 i68u Jehoikim taxed the land 0 Alternate translation: “Jehoikim collected taxes from the people who owned land”
1415 23:35 v24z people of the land 0 This could mean: (1) “the people who lived in the land of Judah” or (2) “the richest and most powerful of those who lived in Judah.”
1416 23:36 s72q rc://*/ta/man/translate/translate-names Zebidah 0 This is a woman’s name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1417 23:36 gz76 rc://*/ta/man/translate/translate-names Pedaiah 0 This is a man’s name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1418 23:36 j958 rc://*/ta/man/translate/translate-names Rumah 0 This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1419 23:37 b992 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor did what was evil in the sight of Yahweh 0 The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1420 24:intro abco 0 # 2 Kings 24 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThese last two chapters are the final defeat of Judah and the beginning of their exile to Babylon.\n\n## Special concepts in this chapter\n### God’s punishment\nGod punished Judah because of their sin. The Babylonians conquer Jerusalem and carry away all the craftsmen, soldiers and wealthy. They make Zedekiah the king. He was not truly a king because he lacked absolute authority. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
1421 24:1 n2cj In Jehoiakim’s days 0 Alternate translation: “During the time that Jehoiakim ruled Judah”
1422 24:1 wre8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit attacked Judah 0 You may need to make explicit what happened after Nebuchadnezzar attacked Judah. Alternate translation: “attacked and defeated Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1423 24:2 bf6x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive This was in conformity with the word of Yahweh that had been spoken through his servants the prophets 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “This was according to the word of Yahweh that his servants the prophets had spoken” or “This was exactly what Yahweh had told his servants the prophets to say would happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1424 24:3 d357 It was certainly at the mouth of Yahweh 0 Some versions have, “It was certainly because of the wrath of Yahweh,” which is just as good a reading of the original text. If translators have access to versions in major languages in their region, they should probably follow their choice.
1425 24:3 nnw7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy at the mouth of Yahweh 0 Here “mouth” represents Yahweh’s command. Alternate translation: “as Yahweh had commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1426 24:3 eb3l remove them out of his sight 0 Alternate translation: “get rid of them” or “destroy them”
1427 24:4 bik2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy innocent blood that he shed 0 Blood is a metonym for innocent life, and shedding blood is a metonym for killing innocent people. Alternate translation: “innocent people whom he killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1428 24:4 xy8v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he filled Jerusalem with innocent blood 0 Blood is a metonym for innocent life, and shedding blood is a metonym for killing innocent people. Alternate translation: “he killed many innocent people in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1429 24:5 en3p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive are they not written & Judah? 0 This is written as a rhetorical question because at the time this was written people were already aware of this information. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. It can be translated in active form. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: “they are indeed written … Judah.” or “you could find them … Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1430 24:6 nt1z rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism slept with his ancestors 0 Sleeping is a euphemism for dying. Alternate translation: “died and was buried along with his ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1431 24:7 yjf2 The king of Egypt did not attack any more out of his land 0 Alternate translation: “The king of Egypt did not come out of his land any more to attack other people groups”
1432 24:8 zka9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Nehushta & Elnathan 0 Nehushta is the name of a woman. Elnathan is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1433 24:9 w6b8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was evil in the sight of Yahweh 0 The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1434 24:9 gi6b rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole he did all that his father had done 0 Here “all” is a generalization. It means he did the same sinful things as his father. Alternate translation: “he committed the same kinds of sins his father had committed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1435 24:12 ish3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, his mother, his servants, his princes, and his officers 0 You may need to make explicit why Jehoiachin went out to meet Nebuchadnezzar. Alternate translation: “Jehoiachin the king of Judah, with his mother, his servants, his princes, and his officers, went out to where the king of Babylon was, to surrender to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1436 24:12 k4kt The king of Babylon captured him in the eighth year of his own reign 0 Alternate translation: “After the king of Babylon had been king for more than seven years, he captured Jehoiachin”
1437 24:13 g1jx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Solomon king of Israel had made 0 You might want to translate this so the reader understands that Solomon might have had others help him do this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1438 24:14 k5cp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He took into exile all Jerusalem 0 Here “Jerusalem” is a metonym for the people who lived there. And, “all” is a generalization. It means all the most important people Alternate translation: “Nebuchadnezzar took all the important people away from Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1439 24:14 bf1n the craftsmen and the smiths 0 Alternate translation: “the men who knew how to make and repair things that are made from metal”
1440 24:14 fyh1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives No one was left except the poorest people in the land 0 This can be translated as a positive statement. Alternate translation: “Only the poorest people in the land still lived there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1441 24:16 bz73 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers seven thousand & one thousand 0 “7,000 … 1,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1442 24:17 h6dy rc://*/ta/man/translate/translate-names Mattaniah 0 This is a man’s name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1443 24:18 s1s8 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twenty-one & eleven 0 “21 … 11” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1444 24:18 qfp6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Hamutal 0 This is a woman’s name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1445 24:18 zy1q rc://*/ta/man/translate/translate-names Jeremiah 0 This is a man’s name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1446 24:18 fxr8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Libnah 0 This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1447 24:19 wr7q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was evil in the sight of Yahweh 0 The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “what was evil in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1448 25:intro abcp 0 # 2 Kings 25 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is the final defeat of Judah and the beginning of their exile to Babylon.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Zedekiah’s revolt\nZedekiah revolted against the Babylonians, so they came and completely destroyed Jerusalem. They tore down the city walls and took the rest of the people to Babylon as slaves, except the very poorest people remained.
1449 25:1 pl4l rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal in the ninth year 0 (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1450 25:1 j1c4 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal in the tenth month, and on the tenth day of the month 0 This is the tenth month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of December on Western calendars. This is during the cold season when there may be rain and snow. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
1451 25:1 ty29 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy came with all his army against Jerusalem 0 The name “Jerusalem” is a metonym for the people who lived in it. Alternate translation: “came with his whole army to fight against the people of Jerusalem” or “came with his whole army to conquer Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1452 25:3 c39x rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the ninth day of the fourth month 0 This is the fourth month of the Hebrew calendar. The ninth day is near the end of June on Western calendars. This is during the dry season when there is very little or no rain. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
1453 25:3 x5hf the people of the land 0 These are the inhabitants of Jerusalem, including refugees from the surrounding villages that fled to Jerusalem when the war started.
1454 25:4 hev4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Then the city was broken into 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “Then the Babylonian army broke into the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1455 25:4 c1y1 all the fighting men 0 Alternate translation: “all the warriors”
1456 25:4 yt64 by the way of the gate 0 Alternate translation: “by using the gate”
1457 25:4 sg4r the Chaldeans 0 Some translations use “Chaldeans” and others use “Babylonians.” Both terms refer to the same people group.
1458 25:4 v6j3 The king went in the direction of 0 Alternate translation: “King Zedekiah also fled and he went toward”
1459 25:5 mvz1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive All his army was scattered away from him 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “His whole army ran away from him” or “The Chaldeans chased away his whole army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1460 25:6 i9b9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Riblah 0 This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1461 25:6 r5qj passed sentence on him 0 Alternate translation: “decided what they would do to punish him”
1462 25:7 fh5s rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche they slaughtered them before his eyes 0 The eyes are synecdoche for the whole person. Alternate translation: “they forced king Zedekiah to watch them kill his sons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1463 25:7 v1ma rc://*/ta/man/translate/figs-explicit he put out his eyes 0 “Nebuchadnezzar put out Zedekiah’s eyes.” It might be best to translate so that the reader understands that other people might have helped Nebuchadnezzar do this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1464 25:8 xvy1 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal in the fifth month, on the seventh day of the month 0 This is the fifth month of the Hebrew calendar. The seventh day is near the end of July on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
1465 25:8 b969 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the nineteenth year 0 This is the ordinal form of the number 19. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1466 25:8 yy9v rc://*/ta/man/translate/translate-names Nebuzaradan 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1467 25:10 dj6i As for all the walls around Jerusalem, all 0 Alternate translation: “This is what happened to all the walls around Jerusalem: all”
1468 25:10 pp2x who were under 0 Alternate translation: “who were following the orders of”
1469 25:11 x6c3 As for the rest of the people & city, those 0 Alternate translation: “This is what happened to the rest of the people … city: those”
1470 25:11 xm95 the rest of the people who were left in the city 0 Alternate translation: “the people who remained in the city”
1471 25:11 i3y2 deserted to the king 0 Alternate translation: “left the city and gone to be with the king”
1472 25:13 uaq2 As for the bronze pillars & Yahweh, the Chaldeans 0 Alternate translation: “This is what happened to the bronze pillars … Yahweh: the Chaldeans”
1473 25:13 ph6f the stands 0 This refers to the large, moveable bronze stands with bronze wheels and axles. “the moveable bronze stands” or “the bronze stands with wheels”
1474 25:13 l5um the bronze sea 0 Alternate translation: “the large bronze basin”
1475 25:13 vyc7 broke them into pieces 0 Alternate translation: “cut them into pieces” or “chopped them up into small pieces”
1476 25:14 tfz8 shovels 0 A shovel was a tool that was used to clean the altar, typically used to move big piles of dirt, sand, or ashes.
1477 25:14 fkz8 with which the priests had served in the temple 0 Alternate translation: “which the priests had used in the temple service”
1478 25:15 sgl1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit The pots for removing ashes 0 You may need to make explicit which ashes are spoken of. Alternate translation: “The pots that were used for removing ashes from the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1479 25:16 j7af the sea 0 “the large bronze basin.” See how you translated this in [2 Kings 25:13](../25/13.md).
1480 25:16 ser3 the stands 0 See how you translated this in [2 Kings 25:13](../25/13.md).
1481 25:17 ak56 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance eighteen cubits & three cubits 0 A cubit was 46 centimeters. Alternate translation: “about 8.3 meters … about 1.4 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1482 25:17 g6qb a capital of bronze 0 Alternate translation: “an artistic, bronze design” or “a bronze piece with designs”
1483 25:17 c2rf latticework 0 This was a design made of crossed strips that looked like a net.
1484 25:17 gr5z all made of bronze 0 Alternate translation: “completely made of bronze”
1485 25:18 nm6x The commander of the bodyguard 0 See how you translated this in [2 Kings 25:8](../25/08.md).
1486 25:18 p8z8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Seraiah 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1487 25:18 nq3n the second priest 0 These words refer to Zephaniah. Another possible meaning is “the priest under Seraiah.”
1488 25:18 ske8 gatekeepers 0 See how you translated this in [2 Kings 7:10](../07/10.md).
1489 25:19 ydp7 took prisoner 0 Alternate translation: “captured and kept from escaping”
1490 25:19 v5sk an officer who was in charge of soldiers 0 Other translations may read “a eunuch who was in charge of soldiers.” A eunuch is a man whose private parts have been removed.
1491 25:19 jax7 officer responsible for drafting men into the army 0 This could mean: (1) the officer forced men to become soldiers or (2) the officer wrote down the names of the men who became soldiers.
1492 25:20 qh76 Nebuzaradan 0 This is the name of a man. See how you translated this in [2 Kings 25:8](../25/08.md).
1493 25:20 cl9d Riblah 0 This is the name of a place. See how you translated this in [2 Kings 25:6](../25/06.md).
1494 25:21 dxm3 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism put them to death 0 This is a polite way of saying “killed them.” It might be best to translate so that the reader understands that other people might have helped the king do this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1495 25:21 b7iy In this way, Judah went out of its land into exile 0 Alternate translation: “So Judah was taken into exile out of its land”
1496 25:21 u6ll rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Judah went out of its land 0 Judah, the name of the people group, is a metonym for the people themselves. Alternate translation: “the people of Judah went out of their land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1497 25:22 k15w rc://*/ta/man/translate/translate-names Gedaliah & Ahikam & Shaphan 0 These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1498 25:23 yzs4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ishmael & Nethaniah & Johanan & Kareah & Seraiah & Tanhumeth & Jaazaniah 0 These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1499 25:23 ww42 rc://*/ta/man/translate/translate-names Netophathite 0 This refers to a person who is a descendant of a man named Netophah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1500 25:23 ytq9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Maakathite 0 This refers to a person who comes from a place called Maakah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1501 25:25 cfc4 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths the seventh month 0 This is the seventh month on the Hebrew calendar. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1502 25:25 bt4c rc://*/ta/man/translate/translate-names Elishama 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1503 25:26 n8hs rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole all the people 0 This is a generalization. Alternate translation: “many people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1504 25:26 u3mg rc://*/ta/man/translate/figs-merism from the least to the greatest 0 This is a merism that means “everyone,” which is a generalization. Alternate translation: “from the least important to the most important” or “everyone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
1505 25:27 y9pc rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal in the thirty-seventh year 0 (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1506 25:27 ggr6 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths in the twelfth month, on the twenty-seventh day of the month 0 This is the twelfth month of the Hebrew calendar. The twenty-seventh day is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1507 25:27 wz2b rc://*/ta/man/translate/translate-names Awel-Marduk 0 This is a man’s name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1508 25:28 kh12 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy a seat more honorable than that of the other kings 0 Giving a good place at the dining table is a metonym for honoring him. Alternate translation: “more honor than the other kings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1509 25:29 e7s6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy removed Jehoiachin’s prison clothes 0 The act of removing Jehoiachins’ prison clothes represents making him a free man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1510 25:29 ahi6 at the king’s table 0 Alternate translation: “with the king and his officials”
1511 25:30 i56q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive A regular food allowance was given to him 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “The king made sure that he had a regular food allowance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1512 25:30 pi4e A regular food allowance 0 Alternate translation: “Money to buy food”