From c44cb66a839fd7426ad3bb962120846ec959683d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Fri, 11 Nov 2022 15:12:55 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_48-2CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_48-2CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_48-2CO.tsv b/en_tn_48-2CO.tsv index 441777f991..bf513d922b 100644 --- a/en_tn_48-2CO.tsv +++ b/en_tn_48-2CO.tsv @@ -256,7 +256,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2CO 3 7 pqbi figs-abstractnouns τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ, τὴν καταργουμένην 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **glory**, you could express the idea by using an adjective such as “glorious” or “shining.” Alternate translation: “how his face was shining, even though that was fading” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2CO 3 7 ewkr figs-explicit τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ, τὴν καταργουμένην 1 Here, the word **fading** could describe: (1) the **glory** of Moses’ **face**. Alternate translation: “the glory of his face that faded” (2) the **ministry of {this} death**. Alternate translation: “the glory of his face, although that ministry was fading away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2CO 3 8 xxn6 figs-rquestion πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ Πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ? 1 Will the ministry of the Spirit not be with much more glory? -2CO 3 8 wkvl figs-pastforfuture οὐχὶ…ἔσται 1 Here Paul could use the future tense because: (1) he is stating an inference from something in the past, so the inference is future. Paul does not mean that the **ministry** will only have **glory** in the future. Alternate translation: “then is … not” (2) he is stating that the **ministry** will have **glory** in the future. Alternate translation: “then will … not be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +2CO 3 8 wkvl figs-pastforfuture οὐχὶ…ἔσται 1 Here Paul could use the future tense because: (1) he is stating an inference from something in the past, so the inference is future. Paul does not mean that the **ministry** will only have **glory** in the future. Alternate translation: “then is … not” (2) he is stating that the **ministry** will have **glory** in the future. He could mean that it only has **glory** in the future, or he could mean that it has **glory** in the present and will also have **glory** in the future. Alternate translation: “will … in the future not be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 2CO 3 8 wq1v figs-possession ἡ διακονία τοῦ Πνεύματος 1 the ministry of the Spirit Here Paul uses the possessive form to describe **the ministry** that could: (1) lead to people receiving the **Spirit**. Alternate translation: “the ministry that provides the Spirit” or “the ministry that leads to the Spirit” (2) be accomplished by the **Spirit**. Alternate translation: “the ministry worked by the Spirit” or “the ministry accomplished by the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 2CO 3 8 o30n figs-abstractnouns ἡ διακονία τοῦ Πνεύματος 1 2CO 3 8 bmme figs-explicit τοῦ Πνεύματος 1 Here, the word **Spirit** could refer to: (1) the Holy Spirit. Alternate translation: “of God’s Spirit” (2) the “spirit” of a person, or their mind or heart. Alternate translation: “of the spirit” or “of the heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])