Merge Grant_Ailie-tc-create-1 into master by Grant_Ailie (#3421)

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2023-08-02 18:20:43 +00:00
parent d3395d2d3f
commit c3a8d37053
1 changed files with 7 additions and 9 deletions

View File

@ -326,15 +326,13 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
5:6 b7qk לְ⁠דוֹדִ֔⁠י וְ⁠דוֹדִ֖⁠י 1 See how you translated the phrase **my beloved** in [1:13](../01/13.md).
5:6 y1yc rc://*/ta/man/translate/figs-go עָבָ֑ר 1 Your language may say “went” rather than **gone** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “and went”
5:6 fxej rc://*/ta/man/translate/figs-go נַפְשִׁ⁠י֙ יָֽצְאָ֣ה 1 Your language may say “gone” rather than **went** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “My soul had gone out”
5:6 z8na rc://*/ta/man/translate/figs-idiom נַפְשִׁ⁠י֙ יָֽצְאָ֣ה 1 Here, **soul** represents the entire person, and the phrase **My soul went out** is a Hebrew idiom which means to feel extreme despair. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “My heart sank”
5:6 s6qy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠לֹ֥א עָנָֽ⁠נִי 1 The reason the man did not answer is because he was not there. If your readers might mistakenly think that the phrase **he did not answer me** implies that the man was present and chose not to answer, you could state explicitly that the man was not there or use a phrase that more clearly expresses the reason that the man did not answer was because he was not there. Alternate translation: “but he did not answer me because he was not there” or “but there was no answer”
5:7 a9yk The watchmen 0 men who have the job of keeping guard of the town at night to keep the people safe. See how you translated this in [Song of Songs 3:3](../03/03.md).
5:7 rqq4 as they were making their rounds in the city 0 “who were walking around the city on the walls.” See how you translated this in [Song of Songs 3:3](../03/03.md).
5:7 v79f found me 0 found the woman
5:7 zhf3 struck me 0 Alternate translation: “beat me” or “hit me”
5:7 q2vt wounded me 0 Alternate translation: “injured me”
5:7 euu8 the guards on the walls 0 Alternate translation: “the men who guard the walls”
5:7 h38e cloak 0 a garment that people wore over the other clothing on their upper body when they went outdoors in public
5:6 z8na rc://*/ta/man/translate/figs-idiom נַפְשִׁ⁠י֙ יָֽצְאָ֣ה 1 Here, **soul** represents the entire person, and the phrase **My soul went out** is a Hebrew idiom that means means to feel extreme despair. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “My heart sank”
5:6 s6qy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠לֹ֥א עָנָֽ⁠נִי 1 The reason the man did not answer is because he was not there. If your readers might mistakenly think that the phrase **he did not answer me** implies that the man was present and chose not to answer, you could state explicitly that the man was not there or you could use a different phrase. Alternate translation: “but he did not answer me because he was not there” or “but there was no answer”
5:7 a9yk rc://*/ta/man/translate/translate-unknown מְצָאֻ֧⁠נִי הַ⁠שֹּׁמְרִ֛ים הַ⁠סֹּבְבִ֥ים בָּ⁠עִ֖יר 1 See how you translated the sentence **The guards going about in the city found me** in [3:3](../03/03.md).
5:7 fr13 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure הִכּ֣וּ⁠נִי פְצָע֑וּ⁠נִי נָשְׂא֤וּ אֶת־רְדִידִ⁠י֙ מֵֽ⁠עָלַ֔⁠י שֹׁמְרֵ֖י הַ⁠חֹמֽוֹת 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “The guards of the walls beat me and wounded me;\nthey lifted my shawl from me”
5:7 ektd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הִכּ֣וּ⁠נִי פְצָע֑וּ⁠נִי 1 The reason that the city watchmen **beat** and **wounded** the woman is because they thought she was a prostitute. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST.
5:7 nnql rc://*/ta/man/translate/translate-unknown אֶת־רְדִידִ⁠י֙ 1 The word translated as **shawl** could refer to: (1) a light article of clothing like a **shawl** or cloak that was worn as an outer garment and wrapped around the body. Alternate translation: “my cloak” (2) a large veil. Alternate translation: “my veil”
5:7 euu8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שֹׁמְרֵ֖י הַ⁠חֹמֽוֹת 1 The phrase **The guards**, which occurs at the the beginning of this verse, refers to the same men as the phrase **the guards of the walls**. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “those guards who were going about in the city guarding the walls”
5:8 czu7 I want you to swear 0 See how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md).
5:8 j8ub rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe daughters of Jerusalem 0 “young women of Jerusalem.” These young women could not hear her and were not present, but the woman speaks as if they were present and could hear her. See how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md).
5:8 w1ul rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion my beloved—What will you make known to him?—that I am 0 The woman uses a question to introduce what she wants the daughters of Jerusalem to tell her beloved. Alternate translation: “my beloved, this is what I want you to say to him: tell him that”

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
326 5:6 b7qk לְ⁠דוֹדִ֔⁠י וְ⁠דוֹדִ֖⁠י 1 See how you translated the phrase **my beloved** in [1:13](../01/13.md).
327 5:6 y1yc rc://*/ta/man/translate/figs-go עָבָ֑ר 1 Your language may say “went” rather than **gone** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “and went”
328 5:6 fxej rc://*/ta/man/translate/figs-go נַפְשִׁ⁠י֙ יָֽצְאָ֣ה 1 Your language may say “gone” rather than **went** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “My soul had gone out”
329 5:6 z8na rc://*/ta/man/translate/figs-idiom נַפְשִׁ⁠י֙ יָֽצְאָ֣ה 1 Here, **soul** represents the entire person, and the phrase **My soul went out** is a Hebrew idiom which means to feel extreme despair. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “My heart sank” Here, **soul** represents the entire person, and the phrase **My soul went out** is a Hebrew idiom that means means to feel extreme despair. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “My heart sank”
330 5:6 s6qy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠לֹ֥א עָנָֽ⁠נִי 1 The reason the man did not answer is because he was not there. If your readers might mistakenly think that the phrase **he did not answer me** implies that the man was present and chose not to answer, you could state explicitly that the man was not there or use a phrase that more clearly expresses the reason that the man did not answer was because he was not there. Alternate translation: “but he did not answer me because he was not there” or “but there was no answer” The reason the man did not answer is because he was not there. If your readers might mistakenly think that the phrase **he did not answer me** implies that the man was present and chose not to answer, you could state explicitly that the man was not there or you could use a different phrase. Alternate translation: “but he did not answer me because he was not there” or “but there was no answer”
331 5:7 a9yk rc://*/ta/man/translate/translate-unknown The watchmen מְצָאֻ֧⁠נִי הַ⁠שֹּׁמְרִ֛ים הַ⁠סֹּבְבִ֥ים בָּ⁠עִ֖יר 0 1 men who have the job of keeping guard of the town at night to keep the people safe. See how you translated this in [Song of Songs 3:3](../03/03.md). See how you translated the sentence **The guards going about in the city found me** in [3:3](../03/03.md).
332 5:7 rqq4 fr13 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure as they were making their rounds in the city הִכּ֣וּ⁠נִי פְצָע֑וּ⁠נִי נָשְׂא֤וּ אֶת־רְדִידִ⁠י֙ מֵֽ⁠עָלַ֔⁠י שֹׁמְרֵ֖י הַ⁠חֹמֽוֹת 0 1 “who were walking around the city on the walls.” See how you translated this in [Song of Songs 3:3](../03/03.md). If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “The guards of the walls beat me and wounded me;\nthey lifted my shawl from me”
333 5:7 v79f ektd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit found me הִכּ֣וּ⁠נִי פְצָע֑וּ⁠נִי 0 1 found the woman The reason that the city watchmen **beat** and **wounded** the woman is because they thought she was a prostitute. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST.
334 5:7 zhf3 nnql rc://*/ta/man/translate/translate-unknown struck me אֶת־רְדִידִ⁠י֙ 0 1 Alternate translation: “beat me” or “hit me” The word translated as **shawl** could refer to: (1) a light article of clothing like a **shawl** or cloak that was worn as an outer garment and wrapped around the body. Alternate translation: “my cloak” (2) a large veil. Alternate translation: “my veil”
335 5:7 q2vt euu8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit wounded me שֹׁמְרֵ֖י הַ⁠חֹמֽוֹת 0 1 Alternate translation: “injured me” The phrase **The guards**, which occurs at the the beginning of this verse, refers to the same men as the phrase **the guards of the walls**. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “those guards who were going about in the city guarding the walls”
5:7 euu8 the guards on the walls 0 Alternate translation: “the men who guard the walls”
5:7 h38e cloak 0 a garment that people wore over the other clothing on their upper body when they went outdoors in public
336 5:8 czu7 I want you to swear 0 See how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md).
337 5:8 j8ub rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe daughters of Jerusalem 0 “young women of Jerusalem.” These young women could not hear her and were not present, but the woman speaks as if they were present and could hear her. See how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md).
338 5:8 w1ul rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion my beloved—What will you make known to him?—that I am 0 The woman uses a question to introduce what she wants the daughters of Jerusalem to tell her beloved. Alternate translation: “my beloved, this is what I want you to say to him: tell him that”