Merge pull request 'Convert en-dashes in Reference column to hyphens (Step 2)' (#3070) from hyphen_reference into master

Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/3070
This commit is contained in:
Larry Sallee 2022-12-21 13:48:21 +00:00
commit c389a2feec
10 changed files with 49 additions and 49 deletions

View File

@ -2174,7 +2174,7 @@ front:intro e8ey 0 # Introduction to 1 Corinthians\n\n## Part 1: General Intr
15:23 p4g9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπαρχὴ Χριστός 1 Here, just as in [15:20](../15/20.md), **firstfruits** refers to what farmers first gathered from their fields. Often, these **firstfruits** were offered to God to thank him for providing food. What Paul emphasizes here is that **firstfruits** implies that there will be more “fruits”, that is, crops or produce. If it would be helpful in your language, you could express that Paul uses **firstfruits** to emphasize that Jesus resurrection implies that there will be more resurrections with an analogy or express the idea plainly. Alternate translation: “Christ, who is like the firstfruits” or “the guarantee” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:23 bzh4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ 1 Here, **his coming** refers specifically to Jesus “coming back” to earth. If it would be helpful in your language, you could express **at his coming** with a phrase that more clearly refers to Jesus “second coming.” Alternate translation: “when he comes again” or “at his return” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:23 xr5q rc://*/ta/man/translate/figs-possession οἱ τοῦ Χριστοῦ 1 Here Paul uses the possessive form to describe **the ones** who belong to or believe in **Christ**. If your language does not use that form for this meaning, you can express the idea with a phrase such as “belong to” or “believe in.” Alternate translation: “those who believe in Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
15:2324 any2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential εἶτα 1 # General Information:\n\In verse [15:24](../15/24.md), **Then** introduces events that occur after the “coming” in the last verse ([15:23](../15/23.md)). Paul does not clarify how soon after the “coming” these events will happen. If it would be helpful in your language, you could express **Then** with a word or phrase that more clearly identifies events happening in sequence. Alternate translation: “Next will be” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
15:23-24 any2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential εἶτα 1 # General Information:\n\In verse [15:24](../15/24.md), **Then** introduces events that occur after the “coming” in the last verse ([15:23](../15/23.md)). Paul does not clarify how soon after the “coming” these events will happen. If it would be helpful in your language, you could express **Then** with a word or phrase that more clearly identifies events happening in sequence. Alternate translation: “Next will be” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
15:24 fp4n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ τέλος 1 Here, **the end** identifies that something has reached its goal and thus ended. Paul does not state explicitly what **end** he has in mind, but the Corinthians would have inferred that he meant **the end** of the world as it currently exists. This does not mean that there will be no more world, but it means that things will be very different after **the end**. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind what **end** Paul is speaking about explicitly. Alternate translation: “the end of this world” or “the end of the way things are now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:24 towh rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὅταν παραδιδῷ τὴν Βασιλείαν τῷ Θεῷ καὶ Πατρί; ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν 1 Here, **when he has abolished** will occur before **when he hands over**. In Pauls language, the sequence is clear even though the events are not in order. If your language would put the events in order, you could rearrange these two clauses to make the sequence clearer. Alternate translation: “when he has abolished all rule and all authority and power, when he hands over the kingdom to the God and Father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])
15:24 u298 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns παραδιδῷ & καταργήσῃ 1 Here, **he** refers to “Christ.” If it would be helpful in your language, you could express to whom **he** refers with “Christ” in one or both of these places. Alternate translation: “Christ hands over … Christ has abolished” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -22,7 +22,7 @@ front:intro c1uv 0 # Introduction to 1 Peter\n\n## Part 1: General Introducti
1:2 iam1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **Grace** and **peace** by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “May God multiply his kind acts to you and give you a more peaceful spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:2 z7df rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 Peter speaks of **Grace** and **peace** as if they were objects that could increase in size or number. If this is confusing in your language, you can use a different metaphor that means that these things will increase, or use plain language. Alternate translation: “May grace and peace increase in your lives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:2 gj71 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May God multiply grace and peace to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:35 y6aq 0 # General Information:\n\nPeter begins to talk about the believers salvation and faith. [1:35](../01/03.md) are one sentence, but you may need to divide them into shorter sentences in your language.
1:3-5 y6aq 0 # General Information:\n\nPeter begins to talk about the believers salvation and faith. [1:35](../01/03.md) are one sentence, but you may need to divide them into shorter sentences in your language.
1:3 l4vi rc://*/ta/man/translate/figs-declarative εὐλογητὸς 1 Peter is using a statement to give an exhortation. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for exhortation. Alternate translation: “Let us bless” or “Let us praise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])
1:3 z6wk rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 **Father** is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:3 cyf6 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἡμᾶς 1 The words **our** and **us** are inclusive. They refer to Peter and those believers to whom he is writing. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
22 1:2 iam1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **Grace** and **peace** by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “May God multiply his kind acts to you and give you a more peaceful spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
23 1:2 z7df rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 Peter speaks of **Grace** and **peace** as if they were objects that could increase in size or number. If this is confusing in your language, you can use a different metaphor that means that these things will increase, or use plain language. Alternate translation: “May grace and peace increase in your lives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24 1:2 gj71 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May God multiply grace and peace to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25 1:3–5 1:3-5 y6aq 0 # General Information:\n\nPeter begins to talk about the believers’ salvation and faith. [1:3–5](../01/03.md) are one sentence, but you may need to divide them into shorter sentences in your language.
26 1:3 l4vi rc://*/ta/man/translate/figs-declarative εὐλογητὸς 1 Peter is using a statement to give an exhortation. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for exhortation. Alternate translation: “Let us bless” or “Let us praise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])
27 1:3 z6wk rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 **Father** is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
28 1:3 cyf6 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἡμᾶς 1 The words **our** and **us** are inclusive. They refer to Peter and those believers to whom he is writing. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

View File

@ -251,7 +251,7 @@ front:intro jp2y 0 # Introduction to 1 Thessalonians\n\n## Part 1: General In
3:10 eb26 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον 1 Here, the phrase **to see your face** is an idiom meaning “visit.” If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to visit you” or “to spend time with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:10 s0xz rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ὑμῶν τὸ πρόσωπον 1 Paul refers to **your face** to mean the whole Thessalonian church. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. Alternate translation: “all of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3:10 e5fh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν 1 If your language does not use the abstract noun **faith**, you can express the idea behind it in another way (See also [2:17](../02/17.md)). Alternate translation: “and to provide support so that you remain faithful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:1113 tet9 rc://*/ta/man/translate/translate-blessing δὲ & κατευθύναι 1 Here the verb forms indicate that this is a blessing or prayer that continues through [3:13](../03/13.md). Use a form that people would recognize as a blessing or prayer in your language. Alternate translation: “Now we pray that … would guide” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]])
3:11-13 tet9 rc://*/ta/man/translate/translate-blessing δὲ & κατευθύναι 1 Here the verb forms indicate that this is a blessing or prayer that continues through [3:13](../03/13.md). Use a form that people would recognize as a blessing or prayer in your language. Alternate translation: “Now we pray that … would guide” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]])
3:11 f3wh rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ ἡμῶν 1 Here, **our God and Father** refers to the one divine person who is both God and Father. This phrase is a hendiadys, since Father further describes God (See also [1:3](../01/03.md)). Alternate translation: “God our Father” or “our Father God” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys)
3:11 mc2m rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς 1 Paul uses the word **himself** to distinguish **our God and Father** from **our Lord Jesus**. Use a way that is natural in your language to indicate this distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
3:11 bql9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἡμῶν & ἡμῶν 1 It is possible that these first two uses of **our** are inclusive of the whole Christian Church. Yet, the third use of **our** exclusively refers to the apostles. So, it is most likely that **our** refers exclusively to Paul, Silvanus, and Timothy in this whole verse (see also [1:9, 2:1, 3:9](../01/09.md)). Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
251 3:10 eb26 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον 1 Here, the phrase **to see your face** is an idiom meaning “visit.” If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to visit you” or “to spend time with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
252 3:10 s0xz rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ὑμῶν τὸ πρόσωπον 1 Paul refers to **your face** to mean the whole Thessalonian church. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. Alternate translation: “all of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
253 3:10 e5fh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν 1 If your language does not use the abstract noun **faith**, you can express the idea behind it in another way (See also [2:17](../02/17.md)). Alternate translation: “and to provide support so that you remain faithful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
254 3:11–13 3:11-13 tet9 rc://*/ta/man/translate/translate-blessing δὲ & κατευθύναι 1 Here the verb forms indicate that this is a blessing or prayer that continues through [3:13](../03/13.md). Use a form that people would recognize as a blessing or prayer in your language. Alternate translation: “Now we pray that … would guide” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]])
255 3:11 f3wh rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ ἡμῶν 1 Here, **our God and Father** refers to the one divine person who is both God and Father. This phrase is a hendiadys, since Father further describes God (See also [1:3](../01/03.md)). Alternate translation: “God our Father” or “our Father God” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys)
256 3:11 mc2m rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς 1 Paul uses the word **himself** to distinguish **our God and Father** from **our Lord Jesus**. Use a way that is natural in your language to indicate this distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
257 3:11 bql9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἡμῶν & ἡμῶν 1 It is possible that these first two uses of **our** are inclusive of the whole Christian Church. Yet, the third use of **our** exclusively refers to the apostles. So, it is most likely that **our** refers exclusively to Paul, Silvanus, and Timothy in this whole verse (see also [1:9, 2:1, 3:9](../01/09.md)). Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

View File

@ -1021,7 +1021,7 @@ front:intro mw28 0 # Introduction to Acts\n\n## Part 1: General Introduction\
7:34 atdo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 3 God is using the word translated **And** to introduce what he wants Moses to do as a result of what he has told him. Alternate translation: “So” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
7:34 sq8y rc://*/ta/man/translate/figs-imperative νῦν δεῦρο 1 God is giving an order here. Alternate translation: “get ready” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
7:34 x34c rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἀποστείλω σε εἰς Αἴγυπτον 1 God is not asking Moses permission when he says **let me send you to Egypt**. This is a way of saying “I will send you to Egypt,” and that statement in turn is functioning as a command. Alternate translation: “you must go to Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])
7:3538 x4p2 rc://*/ta/man/translate/figs-litany τοῦτον τὸν Μωϋσῆν 1 Verses 35, 36, 37, and 38 contains a series of similar phrases emphasizing the role of Moses. Stephen says **This Moses**, “This one,” “This is the Moses,” and “This is the one.” If possible, use similar statements in your own translation to emphasize Moses. You may also wish to make each of these verses a separate paragraph or use formatting in some other way to highlight the repeated phrases. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litany]])
7:35-38 x4p2 rc://*/ta/man/translate/figs-litany τοῦτον τὸν Μωϋσῆν 1 Verses 35, 36, 37, and 38 contains a series of similar phrases emphasizing the role of Moses. Stephen says **This Moses**, “This one,” “This is the Moses,” and “This is the one.” If possible, use similar statements in your own translation to emphasize Moses. You may also wish to make each of these verses a separate paragraph or use formatting in some other way to highlight the repeated phrases. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litany]])
7:35 nv5g rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἰπόντες, τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν? 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. See what you did in [7:27](../07/27.md). Alternate translation: “asking him who appointed him a ruler and a judge” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
7:35 vuqy rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν? 1 See how you translated this rhetorical question in [7:27](../07/27.md). Alternate translation: “No one appointed you a ruler and a judge!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:35 oic6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἄρχοντα καὶ δικαστήν 1 See how you translated the combination of **ruler** and **judge** in [7:27](../07/27.md). Alternate translation: “an authority with power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
@ -1162,7 +1162,7 @@ front:intro mw28 0 # Introduction to Acts\n\n## Part 1: General Introduction\
8:1 xp25 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πάντες & διεσπάρησαν 1 If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they all fled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:1 u5pi rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντες & διεσπάρησαν 1 The word **all** is a generalization that emphasizes that a large number of the believers were affected. Alternate translation: “many of the believers were scattered” or “many of the believers fled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
8:1 k5a2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πλὴν τῶν ἀποστόλων 1 The implication is that **the apostles** remained in Jerusalem, even though they too experienced this great persecution. Alternate translation: “except the apostles, who remained in Jerusalem despite the persecution” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:12 tp9e rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge συνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς, καὶ ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ’ αὐτῷ 1 It may be helpful to your readers to move the parts of the story about Stephen together by using a verse bridge for verses 12 as the UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])
8:1-2 tp9e rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge συνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς, καὶ ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ’ αὐτῷ 1 It may be helpful to your readers to move the parts of the story about Stephen together by using a verse bridge for verses 12 as the UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])
8:2 sjc8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit συνεκόμισαν & τὸν Στέφανον 1 The word translated **carried away** means to carry away for burial. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. You could also say explicitly that it was Stephens body that these men carried away. Alternate translation: “carried Stephens body away to bury it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:3 yd2i κατὰ τοὺς οἴκους 1 Alternate translation: “entering one house after another”
8:3 w6vk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ τοὺς οἴκους & τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας 1 Luke may mean **houses** where Christians met, as described in [2:46](../02/46.md), and he means **men and women** who believed in Jesus. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “the houses where Christians met … believers in Jesus, both men and women” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -398,7 +398,7 @@ front:intro e3di 0 # Introduction to Ephesians\n\n## Part 1: General Introduc
5:31 yp24 0 # General Information:\n\nThe word **his** refers to a male believer who marries.
5:31 abef rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἀντὶ τούτου 1 The connecting phrase **Because of this** introduces the result of a reason-result relationship. In this case, this phrase is part of a quotation from Genesis 2:24 and so the reason is not stated here, but it is stated in Genesis 2:23 that woman was created out of man. The result is that a man will leave his father and mother and be joined to his wife. If it is confusing to not state the reason, you could include a footnote that says, “the reason for this is that woman was created out of man. See Genesis 2:23” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
6:intro r7c3 0 # Ephesians 6 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Slavery\n\nPaul does not write in this chapter about whether slavery is good or bad. Paul teaches about working to please God whether as a slave or as a master. What Paul teaches here about slavery would have been surprising. In his time, masters were not expected to treat their slaves with respect and not threaten them.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Armor of God\n\nThis extended metaphor describes how Christians can protect themselves when spiritually attacked. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:13 wq46 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nThe command in verse one is plural. Then in verses two and three Paul quotes from the law of Moses. Moses was talking to the people of Israel as though they were one person, so **your** and **you** are singular there. If that does not make sense, you may need to translate them as plurals. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
6:1-3 wq46 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nThe command in verse one is plural. Then in verses two and three Paul quotes from the law of Moses. Moses was talking to the people of Israel as though they were one person, so **your** and **you** are singular there. If that does not make sense, you may need to translate them as plurals. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
6:1 jf17 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nPaul continues to explain how Christians are to submit themselves to each other. He gives instructions to children, fathers, workers, and masters.
6:1 ev8m ἐν Κυρίῳ 1 Alternate translation: “because you belong to the Lord” or “as followers of the Lord”
6:1 abeg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 The connecting word **for** introduces the reason of a reason-result relationship. The reason is that children should do what is right. The result is that children should obey their parents. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
398 5:31 yp24 0 # General Information:\n\nThe word **his** refers to a male believer who marries.
399 5:31 abef rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἀντὶ τούτου 1 The connecting phrase **Because of this** introduces the result of a reason-result relationship. In this case, this phrase is part of a quotation from Genesis 2:24 and so the reason is not stated here, but it is stated in Genesis 2:23 that woman was created out of man. The result is that a man will leave his father and mother and be joined to his wife. If it is confusing to not state the reason, you could include a footnote that says, “the reason for this is that woman was created out of man. See Genesis 2:23” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
400 6:intro r7c3 0 # Ephesians 6 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Slavery\n\nPaul does not write in this chapter about whether slavery is good or bad. Paul teaches about working to please God whether as a slave or as a master. What Paul teaches here about slavery would have been surprising. In his time, masters were not expected to treat their slaves with respect and not threaten them.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Armor of God\n\nThis extended metaphor describes how Christians can protect themselves when spiritually attacked. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
401 6:1–3 6:1-3 wq46 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nThe command in verse one is plural. Then in verses two and three Paul quotes from the law of Moses. Moses was talking to the people of Israel as though they were one person, so **your** and **you** are singular there. If that does not make sense, you may need to translate them as plurals. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
402 6:1 jf17 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nPaul continues to explain how Christians are to submit themselves to each other. He gives instructions to children, fathers, workers, and masters.
403 6:1 ev8m ἐν Κυρίῳ 1 Alternate translation: “because you belong to the Lord” or “as followers of the Lord”
404 6:1 abeg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 The connecting word **for** introduces the reason of a reason-result relationship. The reason is that children should do what is right. The result is that children should obey their parents. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

View File

@ -223,7 +223,7 @@ front:intro b4pp 0 # Introduction to Exodus\n\n## Part 1: General Introductio
3:15 l962 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵי⁠כֶ֗ם אֱלֹהֵ֨י אַבְרָהָ֜ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֛ק וֵ⁠אלֹהֵ֥י יַעֲקֹ֖ב שְׁלָחַ֣⁠נִי אֲלֵי⁠כֶ֑ם זֶה־שְּׁמִ֣⁠י לְ⁠עֹלָ֔ם וְ⁠זֶ֥ה זִכְרִ֖⁠י לְ⁠דֹ֥ר דֹּֽר 1 This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. It may be possible to translate it as an indirect quotation, but you will need to be careful to correctly change the pronoun persons. Alternative translation: “You must tell the Israelites that Yahweh, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, sent you to them. This is his name forever, and this is his memorial from generation to generation.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
3:15 d91k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵי⁠כֶ֗ם 1 Here, **fathers** means “ancestors.” Alternate translation: “the God of your ancestors” or “the God whom your ancestors worshiped” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:15 ixcb rc://*/ta/man/translate/figs-merism לְ⁠דֹ֥ר דֹּֽר 1 The repetition of **generation** is indicating “to each and every generation” which means “for all people at all times.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
3:1617 ec3v rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks יְהוָ֞ה 1 This begins a second-level quotation that continues until the end of [3:17](../03/17.md). It contains a third-level quotation that begins at “I have certainly” and also continues to the end of verse 17. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. The closing marks for both the second and third-level quotations should not occur until the end of verse 17. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
3:16-17 ec3v rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks יְהוָ֞ה 1 This begins a second-level quotation that continues until the end of [3:17](../03/17.md). It contains a third-level quotation that begins at “I have certainly” and also continues to the end of verse 17. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. The closing marks for both the second and third-level quotations should not occur until the end of verse 17. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
3:16 usas rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֱלֹהֵ֤י אֲבֹֽתֵי⁠כֶם֙ 1 Here, **fathers** means “ancestors.” Alternate translation: “the God of your ancestors” or “the God whom your ancestors worshiped” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:16 xqy9 אַבְרָהָ֛ם יִצְחָ֥ק וְ⁠יַעֲקֹ֖ב 1 Abraham, Isaac, and Jacob were three of the Israelites ancestors. They all worshiped the same God.
3:16 dvsz rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks פָּקֹ֤ד פָּקַ֨דְתִּי֙ 1 This begins a third-level quotation that continues until the end of [3:17](../03/17.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening third-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation that is within a quotation. The closing marks for both the second-level and third-level quotations should not occur until the end of verse 17. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
@ -1798,7 +1798,7 @@ front:intro b4pp 0 # Introduction to Exodus\n\n## Part 1: General Introductio
28:15 sf8e מַעֲשֵׂ֣ה חֹשֵׁ֔ב כְּ⁠מַעֲשֵׂ֥ה אֵפֹ֖ד תַּעֲשֶׂ֑⁠נּוּ 1 Alternate translation: “a skillful workman will make it like the ephod”
28:16 cny4 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance זֶ֥רֶת & וְ⁠זֶ֥רֶת 1 You can convert this length to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A span is approximately 23 centimeters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
28:16 onj6 רָב֥וּעַ יִֽהְיֶ֖ה כָּפ֑וּל 1 Alternate translation: “Fold it in half so it will be square”
28:1721 spd4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown 0 Twelve kinds of stones are listed in the next four verses. Scholars are not sure which kinds of stones the Hebrew words refer to. Some translations list different stones. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
28:17-21 spd4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown 0 Twelve kinds of stones are listed in the next four verses. Scholars are not sure which kinds of stones the Hebrew words refer to. Some translations list different stones. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
28:17 n1ys rc://*/ta/man/translate/translate-unknown אֹ֤דֶם פִּטְדָה֙ וּ⁠בָרֶ֔קֶת 1 These are precious stones. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
28:18 qq9g rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal וְ⁠הַ⁠טּ֖וּר הַ⁠שֵּׁנִ֑י 1 If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “And row 2:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
28:18 ga1v rc://*/ta/man/translate/translate-unknown נֹ֥פֶךְ סַפִּ֖יר וְ⁠יָהֲלֹֽם 1 These are precious stones. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -1912,7 +1912,7 @@ front:intro b4pp 0 # Introduction to Exodus\n\n## Part 1: General Introductio
29:35 yo59 כָּ֔כָה 1 Here, **thus** means “like this” and, as the next verses make clear, refers to the sacrificial ceremony outlined in this chapter which they must repeat seven times.
29:35 wrfs rc://*/ta/man/translate/translate-numbers שִׁבְעַ֥ת 1 Alternate translation: “7” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
29:35 c2si rc://*/ta/man/translate/figs-idiom תְּמַלֵּ֥א יָדָֽ⁠ם 1 This seems to be an idiom for giving authority to someone. See how you translated this in [Exodus 28:41](../28/41.md). Alternate translation: “you shall ordain them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
29:3637 r5tx 0 This verse and the next explain the purpose of the sacrifice detailed in [29:1014](../29/10.md).
29:36-37 r5tx 0 This verse and the next explain the purpose of the sacrifice detailed in [29:1014](../29/10.md).
29:36 s81n rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal וּ⁠פַ֨ר חַטָּ֜את תַּעֲשֶׂ֤ה לַ⁠יּוֹם֙ עַל־הַ⁠כִּפֻּרִ֔ים וְ⁠חִטֵּאתָ֙ עַל־הַ⁠מִּזְבֵּ֔חַ בְּ⁠כַפֶּרְ⁠ךָ֖ עָלָ֑י⁠ו 1 The phrase **and you shall purify the altar by making atonement for it** describes the purpose of offering the bull. You may want to use a stronger connector. In languages that need to put purpose first, you may need to re-order the clauses. Alternate translation: “And you shall offer a bull of purification for atonement daily, thus you shall purify the altar, by making atonement for it.” or “You shall purify the altar by making atonement for it: you shall offer a bull of purification daily for its atonement.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
29:37 pq5d rc://*/ta/man/translate/figs-possession קֹ֣דֶשׁ קָֽדָשִׁ֔ים 1 Here, **holiest holy** means extremely or uniquely holy. If this form would not express that this item would become uniquely holy in your language you may need to find another way to express this idea. Alternate translation: “a most holy thing” or “extraordinarily holy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
29:37 qk5h יִקְדָּֽשׁ 1 Alternate translation: “will also become set apart”
@ -2217,7 +2217,7 @@ front:intro b4pp 0 # Introduction to Exodus\n\n## Part 1: General Introductio
34:10 s7uz rc://*/ta/man/translate/figs-youdual עִמָּֽ⁠ךְ 1 Here, **you** refers to Moses and the people of Israel. If your language makes a distinction, use a plural form here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])
34:11 xtkf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy גֹרֵ֣שׁ מִ⁠פָּנֶ֗י⁠ךָ 1 Here, **from before your faces** means “ahead of you” or “on your behalf.” Yahweh is emphasizing who is doing the driving out. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
34:11 kfix rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶת־הָ⁠אֱמֹרִי֙ וְ⁠הַֽ⁠כְּנַעֲנִ֔י וְ⁠הַ⁠חִתִּי֙ וְ⁠הַ⁠פְּרִזִּ֔י וְ⁠הַ⁠חִוִּ֖י וְ⁠הַ⁠יְבוּסִֽי 1 See how you translated these in [Exodus 33:2](../33/02.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
34:1216 fmc9 0 Verses 1216 are the first of these ten commandments. The original language is structured such that every clause in these verses is subordinate to the initial, **Guard yourself**. That sort of structure may not be possible in your language (as it is not in English).
34:12-16 fmc9 0 Verses 1216 are the first of these ten commandments. The original language is structured such that every clause in these verses is subordinate to the initial, **Guard yourself**. That sort of structure may not be possible in your language (as it is not in English).
34:12 mnpv rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns לְ⁠ךָ֗ 1 Here, **yourself** means that each Israelite should guard against committing these sins. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
34:12 n1il rc://*/ta/man/translate/figs-hypo פֶּן־תִּכְרֹ֤ת בְּרִית֙ לְ⁠יוֹשֵׁ֣ב הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה בָּ֣א עָלֶ֑י⁠הָ פֶּן־יִהְיֶ֥ה לְ⁠מוֹקֵ֖שׁ בְּ⁠קִרְבֶּֽ⁠ךָ 1 This sentence contains two hypotheticals as a warning. Each is introduced by **lest**. Use a marker in your language that introduces a hypothetical situation, but also see the next note. Alternate translation: “If you were to cut a covenant with the inhabitant of the land where you are about to go into, probably he would become as a trap in your midst.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
34:12 t1hz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical פֶּן־תִּכְרֹ֤ת בְּרִית֙ לְ⁠יוֹשֵׁ֣ב הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה בָּ֣א עָלֶ֑י⁠הָ פֶּן־יִהְיֶ֥ה לְ⁠מוֹקֵ֖שׁ בְּ⁠קִרְבֶּֽ⁠ךָ 1 The second of these hypothetical statements is logically dependent on and follows after the first as a result. As you mark these hypotheticals, use a form that communicates that the second is a result of the first. Alternate translation: “because if you cut a covenant with the inhabitant of the land where you are about to go into, then he will become as a trap in your midst” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
@ -2285,8 +2285,8 @@ front:intro b4pp 0 # Introduction to Exodus\n\n## Part 1: General Introductio
35:2 c559 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal וּ⁠בַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֗י 1 If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “but on day 7” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
35:2 ax6u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive שֵׁ֣שֶׁת יָמִים֮ תֵּעָשֶׂ֣ה מְלָאכָה֒ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Six days you shall work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
35:2 zij9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כָּל־הָ⁠עֹשֶׂ֥ה ב֛⁠וֹ מְלָאכָ֖ה יוּמָֽת 1 If your language would not use passive here, you could state this in an active form. Alternate translation: “You must execute anyone who works on that day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
35:49 jdb8 0 In verses 49, Moses tells the Israelites to collect the things Yahweh commanded him to collect in [Exodus 25:27](../25/02.md). You should check your translation for consistency between these passages.
35:519 ugn4 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations וַ⁠יֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה אֶל־כָּל־עֲדַ֥ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לֵ⁠אמֹ֑ר זֶ֣ה הַ⁠דָּבָ֔ר אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לֵ⁠אמֹֽר 1 Verses 519 are a second-level direct quotation. If it would be better to reduce the quotation level in your language, you may want to make this introductory comment (everything after the first **saying**) an indirect quotation. Alternate translation: “And Moses told all of the congregation of the sons of Israel the things that Yahweh commanded, saying,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
35:4-9 jdb8 0 In verses 49, Moses tells the Israelites to collect the things Yahweh commanded him to collect in [Exodus 25:27](../25/02.md). You should check your translation for consistency between these passages.
35:5-19 ugn4 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations וַ⁠יֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה אֶל־כָּל־עֲדַ֥ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לֵ⁠אמֹ֑ר זֶ֣ה הַ⁠דָּבָ֔ר אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לֵ⁠אמֹֽר 1 Verses 519 are a second-level direct quotation. If it would be better to reduce the quotation level in your language, you may want to make this introductory comment (everything after the first **saying**) an indirect quotation. Alternate translation: “And Moses told all of the congregation of the sons of Israel the things that Yahweh commanded, saying,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
35:5 h5c8 0 This verse is similar to [Exodus 25:23](../25/02.md).
35:5 n2c8 קְח֨וּ מֵֽ⁠אִתְּ⁠כֶ֤ם תְּרוּמָה֙ לַֽ⁠יהוָ֔ה 1 Alternate translation: “Take up a collection for Yahweh from what you have”
35:5 qq0a rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis כֹּ֚ל 1 Here, “from” is omitted but suggested by the sentence grammar. Also, **every** means “every person.” If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “from every person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -2391,16 +2391,16 @@ front:intro b4pp 0 # Introduction to Exodus\n\n## Part 1: General Introductio
36:8 kw33 0 Except for tense and the addition of **every skilled of heart among the doers of the work,** this verse is identical to [Exodus 26:1](../26/01.md).
36:8 l7ub rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche כָל־חֲכַם־לֵ֜ב 1 See how you translated this in [35:21](../35/21.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
36:8 zz0w rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun עָשָׂ֥ה 1 Throughout verses 838 the word **he** used. This is a generic noun referring to any of the team of skilled craftsmen. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “they made” or “a craftsman made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
36:918 p2mr 0 These verses are almost identical to [Exodus 26:210](../26/02.md). Tense is implied.
36:9-18 p2mr 0 These verses are almost identical to [Exodus 26:210](../26/02.md). Tense is implied.
36:18 mq1j 0 This verse is similar to [Exodus 26:11](../26/11.md). The difference is the absence of the middle clause from 26:11.
36:1920 p3ke 0 These verses are almost identical to [Exodus 26:1415](../26/14.md).
36:19-20 p3ke 0 These verses are almost identical to [Exodus 26:1415](../26/14.md).
36:21 prx5 0 This verse is identical to [Exodus 26:16](../26/16.md).
36:2225 l8yx 0 These verses are almost identical to [Exodus 26:1720](../26/17.md).
36:22-25 l8yx 0 These verses are almost identical to [Exodus 26:1720](../26/17.md).
36:26 gbm9 0 This verse is identical to [Exodus 26:21](../26/21.md).
36:2728 a7js 0 These verses are almost identical to [Exodus 26:2223](../26/22.md).
36:2930 u396 0 These verses are very similar to [Exodus 26:2425](../26/24.md).
36:27-28 a7js 0 These verses are almost identical to [Exodus 26:2223](../26/22.md).
36:29-30 u396 0 These verses are very similar to [Exodus 26:2425](../26/24.md).
36:30 r252 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שְׁנֵ֤י אֲדָנִים֙ שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֔ים תַּ֖חַת הַ⁠קֶּ֥רֶשׁ הָ⁠אֶחָֽד 1 The list formula from [26:25](../26/25.md) is strangely shortened here but has the same meaning. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
36:3132 cf2p 0 These verses are almost identical to [Exodus 26:2627](../26/26.md).
36:31-32 cf2p 0 These verses are almost identical to [Exodus 26:2627](../26/26.md).
36:33 h94y 0 This verse is very similar to [Exodus 26:28](../26/28.md).
36:34 i17v 0 This verse is almost identical to [Exodus 26:29](../26/29.md).
36:35 pfc5 0 This verse is almost identical to [Exodus 26:31](../26/31.md).
@ -2410,13 +2410,13 @@ front:intro b4pp 0 # Introduction to Exodus\n\n## Part 1: General Introductio
37:intro mt99 0 # Exodus 37 General Notes\n\n## Structure\r\n\r\n- v. 19 Making the ark, see [Exodus 25:1020](../25/10.md)\r\n- v. 1016 Making the table, see [Exodus 25:2329](../25/23.md)\r\n- v. 1724 Making the lampstand, see [Exodus 25:3139](../25/31.md)\r\n- v. 2528 Making the altar for incense, see [Exodus 30:15](../30/01.md)\r\n- v. 29 Making the oil and incense, see [Exodus 30:2238](../30/22.md)\n\n## Potential translation issues\n\n- This chapter continues the record of the construction of the Dwelling and the items for it in almost exact repetition of Yahwehs instructions.\nBe sure to consult your previous work for consistency.\n- Throughout the chapter the word **he** is used. This is a generic noun referring to any of the team of skilled craftsmen. You could also change it to “they” if that would be understood better in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
37:1 byr3 0 This verse is almost identical to [Exodus 25:10](../25/10.md).
37:2 kb3s 0 This verse is very similar to [Exodus 25:11](../25/11.md).
37:35 pb6v 0 These verses are almost identical to [Exodus 25:1214](../25/12.md).
37:69 liw8 0 These verses are almost identical to [Exodus 25:1720](../25/17.md).
37:1014 ktf8 0 This verse is almost identical to [Exodus 25:2327](../25/23.md).
37:1516 zkr8 0 These verses are very similar to [Exodus 25:2829](../25/28.md).
37:3-5 pb6v 0 These verses are almost identical to [Exodus 25:1214](../25/12.md).
37:6-9 liw8 0 These verses are almost identical to [Exodus 25:1720](../25/17.md).
37:10-14 ktf8 0 This verse is almost identical to [Exodus 25:2327](../25/23.md).
37:15-16 zkr8 0 These verses are very similar to [Exodus 25:2829](../25/28.md).
37:17 edx6 0 This verse is almost identical to [Exodus 25:31](../25/31.md).
37:1820 kuh2 0 These verses are identical to [Exodus 25:3234](../25/32.md).
37:2122 x1u5 0 These verses are almost identical to [Exodus 25:3536](../25/35.md).
37:18-20 kuh2 0 These verses are identical to [Exodus 25:3234](../25/32.md).
37:21-22 x1u5 0 These verses are almost identical to [Exodus 25:3536](../25/35.md).
37:23 b2jq 0 This verse is almost identical with [Exodus 25:3738](../25/37.md), excluding the purpose clause in v. 37 (“and it will hold up its lamps, and it will make light on the side of its face”).
37:24 uz5h 0 This verse is almost identical to [Exodus 25:39](../25/39.md).
37:25 el8w 0 This verse is very similar to [Exodus 30:12](../30/01.md).
@ -2511,7 +2511,7 @@ front:intro b4pp 0 # Introduction to Exodus\n\n## Part 1: General Introductio
39:34 l0fi פָּרֹ֥כֶת הַ⁠מָּסָֽךְ 1 See how you translated similar phrases to this in [35:12](../35/12.md).
39:35 i7d9 atonement lid 0 See how you translated similar phrases to this in [35:12](../35/12.md).
39:36 knn8 bread of the presence 0 This verse is almost identical to [35:13](../35/13.md).
39:3738 nzph bread of the presence 0 These verses are very similar to [35:1415](../35/14.md).
39:37-38 nzph bread of the presence 0 These verses are very similar to [35:1415](../35/14.md).
39:39 e755 grate 0 This verse is almost identical with [35:16](../35/16.md).
39:40 i8lm 0 This verse is almost identical with [35:17](../35/17.md) and parts of [35:18](../35/18.md).
39:40 ajt4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet הַ⁠מִּשְׁכָּ֖ן לְ⁠אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד 1 These refer to the same place. See how you translated the doubling in [39:32](../39/32.md). Alternate translation: “the Dwelling, that is the tent of meeting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -534,7 +534,7 @@ front:intro fa5r 0 # Introduction to Ezra\n\n## Part 1: General Introduction\
5:9 p8jz rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism מַן־שָׂ֨ם לְ⁠כֹ֜ם טְעֵ֗ם בַּיְתָ֤⁠א דְנָה֙ לְ⁠מִבְנְיָ֔ה וְ⁠אֻשַּׁרְנָ֥⁠א דְנָ֖ה לְ⁠שַׁכְלָלָֽה 1 See how you translated this question in [5:3](../05/03.md). The phrases **build this house** and **complete this structure** refer to the same action, not different actions. The officials say essentially the same thing twice for emphasis. If that would be confusing for your readers, you could say it once and provide emphasis in a different way. Alternate translation: “Who said that you could build a large temple such as this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
5:10 okji rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠אַ֧ף שְׁמָהָתְ⁠הֹ֛ם שְׁאֵ֥לְנָא לְּ⁠הֹ֖ם לְ⁠הוֹדָעוּתָ֑⁠ךְ דִּ֛י נִכְתֻּ֥ב שֻׁם־גֻּבְרַיָּ֖⁠א דִּ֥י בְ⁠רָאשֵׁי⁠הֹֽם 1 If it would be helpful in your language, you could put the reason before the result. (We do not know if Tattenai and his associates succeeded in writing down the list of names.) Alternate translation: “We wanted to write down the names of their leaders and to be prepared to let you know who they were, so we also asked them their names” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:10 qn28 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor גֻּבְרַיָּ֖⁠א דִּ֥י בְ⁠רָאשֵׁי⁠הֹֽם 1 Here, **head** is a figurative way of referring to a leader. Alternate translation: “the men who were their leaders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:1116 f9fm rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks אֲנַ֣חְנָא הִמּ֡וֹ עַבְדוֹ⁠הִי֩ דִֽי־אֱלָ֨הּ שְׁמַיָּ֜⁠א וְ⁠אַרְעָ֗⁠א 1 Starting here, and through [5:16](../05/16.md), there is another quotation within a quotation. The book is quoting from the letter that Tattenai and his associates sent to King Darius, and within that letter, they are quoting what the Jewish elders told them in response to their question. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening secondary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
5:11-16 f9fm rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks אֲנַ֣חְנָא הִמּ֡וֹ עַבְדוֹ⁠הִי֩ דִֽי־אֱלָ֨הּ שְׁמַיָּ֜⁠א וְ⁠אַרְעָ֗⁠א 1 Starting here, and through [5:16](../05/16.md), there is another quotation within a quotation. The book is quoting from the letter that Tattenai and his associates sent to King Darius, and within that letter, they are quoting what the Jewish elders told them in response to their question. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening secondary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
5:11 m5y2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֲנַ֣חְנָא הִמּ֡וֹ עַבְדוֹ⁠הִי֩ דִֽי־אֱלָ֨הּ שְׁמַיָּ֜⁠א וְ⁠אַרְעָ֗⁠א 1 The Jewish leaders describe themselves as **servants** of God because they are speaking of a superior with humility and respect. However, in this context, the expression is also an idiom that indicates that this is the God whom they worship. Alternate translation: “We worship the God who created heaven and earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:11 r5fg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֱלָ֨הּ שְׁמַיָּ֜⁠א וְ⁠אַרְעָ֗⁠א 1 The implications of this phrase are that God created heaven and earth and therefore rightfully rules over them. Alternate translation: “is the God who created heaven and earth and rules over them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:11 a1ui rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ⁠בָנַ֤יִן בַּיְתָ⁠א֙ 1 **House** means the temple. This seems to be an abbreviated way of saying the “house of God,” a figurative description of the temple as the place where God lived. Alternate translation: “and we are rebuilding the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -156,7 +156,7 @@ front:intro t6za 0 # Introduction to the Gospel of John\n\n## Part 1: General
1:39 k5m2 μένει 1 See how you translated this phrase in the previous verse.
1:39 ydqg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν ἡμέραν ἐκείνην 1 Here, **that day** refers to the day the two disciples left John the Baptist to follow Jesus, as indicated in verse [35](../01/35.md). If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the same day that they left John” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:39 tb9j ὥρα & δεκάτη 1 In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six oclock in the morning. Here, **the tenth hour** indicates a time in the late afternoon, before dark, at which it would be too late to start traveling to another town. If it would be helpful in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation, as in the UST: “about 4:00 PM”
1:4042 x8g8 0 # General Information:\n\nVerses [4042] give background information about Andrew and how he brought his brother Peter to Jesus.
1:40-42 x8g8 0 # General Information:\n\nVerses [4042] give background information about Andrew and how he brought his brother Peter to Jesus.
1:40 f6b9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰωάννου 1 Here, **John** refers to Jesus cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: rc://*/tw/dict/bible/names/johnthebaptist) It does not refer to the apostle John, who wrote this Gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:40 jmyp Σίμωνος Πέτρου 1 **Simon** was also called **Peter** by Jesus, as recorded in verse [42](../01/42.md). Alternate translation: “Simon, who is also called Peter”
1:41 xpi4 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτος 1 **This one** here refers to Andrew, who was mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Andrew” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
@ -246,7 +246,7 @@ front:intro t6za 0 # Introduction to the Gospel of John\n\n## Part 1: General
2:19 mp6i rc://*/ta/man/translate/figs-imperative λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν 1 This is an imperative, but it should be translated as introducing a hypothetical situation rather than as a command. Jesus is stating a hypothetical situation in which the event in the second clause would happen if the event in the first clause took place. In this case, Jesus would certainly **raise** the **temple** up if the Jewish authorities were to **destroy** it. Alternate translation: “If you destroy this temple, then in three days I will raise it up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
2:19 of4u rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν 1 Here, John records Jesus using the words **Destroy** and **raise** to describe his killing and resurrection, as if tearing down and rebuilding a building. However, the Jewish leaders did not understand this and Jesus does not explain the metaphor to them. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
2:20 qb4x rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν? 1 The Jewish leaders are using the question form for emphasis. They think that Jesus wants to tear down the temple and rebuild it in three days. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you cannot possibly rebuild it in three days!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:2122 g6jx rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory 0 # General Information:\n\n[2:2122](../02/21.md) are a comment John made about the story that was described in [2:1320](../02/13.md). These verses tell about something that happened later. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])
2:21-22 g6jx rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory 0 # General Information:\n\n[2:2122](../02/21.md) are a comment John made about the story that was described in [2:1320](../02/13.md). These verses tell about something that happened later. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])
2:21 b440 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν 1 Here, **that one** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “But Jesus was speaking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:22 oznm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Therefore** indicates that in this verse John is giving the result of Jesus making the statement in [2:19](../02/19.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Because Jesus said this about his body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:22 jejg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John implies that God did it. Alternate translation: “God raised him from the dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -692,7 +692,7 @@ front:intro t6za 0 # Introduction to the Gospel of John\n\n## Part 1: General
5:47 b8dd rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε? 1 Jesus is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you will certainly never believe my words!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:47 x7h9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν 1 Here, **words** refers to what Jesus said to these Jewish leaders. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “what I have told you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:intro xe4t 0 # John 6 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n1. Jesus fourth sign: Jesus feeds a large crowd (6:114)\n2. Jesus fifth sign: Jesus walks on the Sea of Galilee (6:1521)\n3. Jesus says he is the bread of life (6:2271)\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### King\n\nThe king of any nation was the richest and most powerful person in that nation. The people wanted Jesus to be their king because he gave them food. They thought he would make the Jews into the richest and most powerful nation in the world. They did not understand that Jesus came to die so God could forgive his peoples sins and that the world would persecute his people.\n\n## Important Metaphors in this Chapter\n\n### Bread\n\nBread was the most common and important food in Jesus day, so the word “bread” was their general word for “food.” It is often difficult to translate the word “bread” into the languages of people who do not eat bread, because the general word for food in some languages refers to food that did not exist in Jesus culture. Jesus used the word “bread” to refer to himself. He wanted the people to understand that they need him so they can have eternal life, just as people need food to sustain physical life. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])\n\n### Eating the flesh and drinking the blood\n\nWhen Jesus said, “unless you would eat the flesh of the Son of Man and would drink his blood, you do not have life in yourselves,” he was speaking of believing in his sacrificial death on the cross for the forgiveness of sins. He also knew that before he died he would tell his followers to commemorate this sacrifice by eating bread and drinking wine. In the event this chapter describes, he expected that his hearers would understand that he was using a metaphor but would not understand to what the metaphor referred. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Parenthetical ideas\n\nSeveral times in this passage, John explains something or gives the reader some background information needed to better understand the story. These explanations are intended to give the reader some additional knowledge without interrupting the flow of the narrative. This information is placed inside parentheses.\n\n### “Son of Man”\n\nJesus refers to himself as the “Son of Man” several times in this chapter. Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. See the discussion of this concept in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
6:14 qhj7 rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 # General Information:\n\nJesus had traveled from Jerusalem to Galilee. A crowd has followed him up a mountainside. Verses [14](../06/01.md) tell the setting of this part of the story. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
6:1-4 qhj7 rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 # General Information:\n\nJesus had traveled from Jerusalem to Galilee. A crowd has followed him up a mountainside. Verses [14](../06/01.md) tell the setting of this part of the story. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
6:1 el4l rc://*/ta/man/translate/writing-newevent μετὰ ταῦτα 1 This phrase, **After these things**, introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
6:1 z345 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος 1 The **Sea of Galilee** was called by several names, one of which was Sea **of Tiberias**. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/names/seaofgalilee]]) If having two different names for the same place would be confusing in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “of the Sea of Galilee (also known as the Sea of Tiberias)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:2 ebel rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ὄχλος πολύς 1 See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
@ -1325,7 +1325,7 @@ front:intro t6za 0 # Introduction to the Gospel of John\n\n## Part 1: General
9:41 jmq7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λέγετε, ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει 1 See how you translated **see** in [9:39](../09/39.md). Alternate translation: “you say, We know Gods truth. Your sin remains” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:41 ch0y rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγετε, ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “you say that you see, so your sin remains” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
10:intro e8mb 0 # John 10 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n1. Jesus tells the Parable of the Sheep Pen (10:16)\n2. Jesus says he is the gate of the sheep pen (10:710)\n3. Jesus says he is the Good Shepherd (10:1118)\n4. The Jewish leaders disagree about who Jesus is (10:1921)\n5. Jesus says he is God at the Festival of Dedication (10:2242)\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Blasphemy\n\nBlasphemy is when a person claims that he is God or claims that God has told him to speak when God has not told him to speak. The law of Moses commanded the Israelites to kill blasphemers by throwing stones at them until they died. When Jesus said, “I and the Father are one,” the Jews thought he was blaspheming, so they picked up stones to kill him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Parables\n\nParables were short stories that Jesus told so that people who wanted to believe in him could easily understand the lesson he was trying to teach them. People who did not want to believe in him would not be able to understand the message ([10:16](../10/01.md)).\n\n### Sheep\n\nJesus spoke metaphorically of people as sheep because sheep do not see well, do not think well, often walk away from those who care for them, and cannot defend themselves when other animals attack them. Gods people are similar to sheep in that they also are weak and do foolish things like rebelling against God. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/sheep]])\n\n### Sheep pen\n\nA sheep pen was a space with a stone wall around it in which shepherds would keep their sheep for periods of time, such as over night. There were large sheep pens in which multiple flocks were kept, and also smaller sheep pens for a single flock. Once they were inside the sheep pen, the sheep could not run away, and animals and thieves could not easily get inside to kill or steal them. In [10:15](../10/01.md), Jesus uses the sheep pen as a metaphor for the people of Israel. Out of the “sheep pen” of the Jewish people, Jesus calls his first “sheep.”\n\n### Laying down and taking up life\n\nJesus speaks of his life as if it were a physical object that he could: (1) lay down on the ground, which is a metaphor for dying, or (2) pick up again, which is a metaphor for becoming alive again.
10:15 gzd8 rc://*/ta/man/translate/figs-parables 0 # General Information:\n\nIn [10:15](../10/01.md), Jesus speaks a parable, which he then uses for teaching purposes in [10:718](../10/07.md). Here, the “shepherd” is a metaphor for Jesus and “sheep” is a metaphor for people. “His own sheep” are the people who follow Jesus, and the **thief**, **robber**, and “strangers” are the Jewish leaders, including the Pharisees, who try to deceive the people. Since Jesus does not explain the meaning of this parable here, you should not explain the metaphors within the parable itself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
10:1-5 gzd8 rc://*/ta/man/translate/figs-parables 0 # General Information:\n\nIn [10:15](../10/01.md), Jesus speaks a parable, which he then uses for teaching purposes in [10:718](../10/07.md). Here, the “shepherd” is a metaphor for Jesus and “sheep” is a metaphor for people. “His own sheep” are the people who follow Jesus, and the **thief**, **robber**, and “strangers” are the Jewish leaders, including the Pharisees, who try to deceive the people. Since Jesus does not explain the meaning of this parable here, you should not explain the metaphors within the parable itself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
10:1 ab9x Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nIn [10:121](../10/01.md), Jesus continues to speak to the Pharisees whom he was speaking with at the end of the last chapter. This section continues the story which began in [9:35](../09/35.md).
10:1 i3tj rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
10:1 xq1f rc://*/ta/man/translate/translate-unknown αὐλὴν τῶν προβάτων 1 A **sheep pen** is an enclosed or fenced area where a shepherd keeps his sheep. See the discussion of this term in the General Notes for this chapter. If your readers would not be familiar with this way of protecting livestock, you could use a general expression for a roofless space surrounded by walls or a fence. Alternate translation: “walled area for protecting the sheep” or “place where sheep are kept” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -1574,7 +1574,7 @@ front:intro t6za 0 # Introduction to the Gospel of John\n\n## Part 1: General
11:49 lj6b rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν 1 Here, **Caiaphas** uses an exaggeration in order to insult his hearers. If this would confuse your readers, you could use an equivalent expression from your language that shows contempt. Alternate translation: “You do not understand what is happening” or “You speak as though you know nothing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
11:50 fvry rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται 1 Caiaphas implies that the Roman army would kill all of the people of the Jewish **nation** if Jesus is allowed to live and cause a rebellion. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “and the Romans would not kill all the people of our nation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:50 zh9n rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται 1 Here, **nation** refers to all of the Jewish people. See how you translated this word in the previous verse. Alternate translation: “and all the people of our nation would not perish” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
11:5152 qww5 rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 # General Information:\n\nIn [11:5152](../11/51.md) John interrupts the story to explain that Caiaphas was prophesying even though he did not realize it at the time. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
11:51-52 qww5 rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 # General Information:\n\nIn [11:5152](../11/51.md) John interrupts the story to explain that Caiaphas was prophesying even though he did not realize it at the time. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
11:51 kw41 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀφ’ ἑαυτοῦ 1 Here, **from himself** could mean: (1) Caiaphas was speaking something he had thought of himself. Alternate translation: “on his own initiative” (2) Caiaphas was speaking from his own authority, which is how the phrase is used in [5:19](../05/19.md). Alternate translation: “on his own authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:51 mw4e rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου 1 This clause indicates the reason why Caiaphas **prophesied** a true prophecy from God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “because he was high priest that year” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
11:51 eh17 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους 1 See how you translated **nation** in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@ -1590,7 +1590,7 @@ front:intro t6za 0 # Introduction to the Gospel of John\n\n## Part 1: General
11:54 h5jk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν 1 Jesus and his disciples **stayed** in Ephraim for a short period of time. If your language requires a length of time for **stayed**, you can use a general expression. Alternate translation: “There he stayed with the disciples for a time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:55 qd5y ἀνέβησαν & εἰς Ἱεροσόλυμα 1 The phrase **went up** is used here because Jerusalem is at a higher elevation than the surrounding areas. See how you translated **went up** in [7:10](../07/10.md).
11:55 rsgm τῆς χώρας 1 Here, **country** could refer to: (1) an area of land. Alternate translation: “the area” or “the district” (2) the rural area outside cities where fewer people live. Alternate translation: “the countryside” or “the rural area”
11:5657 a5kt rc://*/ta/man/translate/figs-events 0 # General Information:\n\nThe event in [11:57](../11/57.md) occurs before the event in this verse. If this order might confuse your readers, you can combine these verses and put the text of [11:57](../11/57.md) before the text of this verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])
11:56-57 a5kt rc://*/ta/man/translate/figs-events 0 # General Information:\n\nThe event in [11:57](../11/57.md) occurs before the event in this verse. If this order might confuse your readers, you can combine these verses and put the text of [11:57](../11/57.md) before the text of this verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])
11:56 kc75 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐζήτουν & τὸν Ἰησοῦν 1 Here, **they** refers to the Jewish people who had traveled to Jerusalem before the Passover celebration, as described in the previous verse. If this use of **they** might be confusing in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the Jewish people who came to Jerusalem before the Passover celebration were looking for Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
11:56 y3xz rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 The people were standing in the courtyard of **the temple**. See how you translated **temple** in [8:14](../08/14.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
11:56 i7en rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τί δοκεῖ ὑμῖν 1 This is an idiom used to ask for someones opinion. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “What is your opinion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -1719,7 +1719,7 @@ front:intro t6za 0 # Introduction to the Gospel of John\n\n## Part 1: General
12:35 h0q9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ 1 Jesus uses this phrase to refer to a person who lives a sinful life and behaves sinfully. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “the one who lives sinfully” or “the one who does not behave righteously” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:36 j1rs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ φῶς & εἰς τὸ φῶς 1 Both occurrences of **the light** here refer to Jesus. See how you translated **light** in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:36 xu4p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom υἱοὶ φωτὸς 1 Here, **sons of light** is an idiom that refers to people who live according to Gods truth and goodness, which Jesus has revealed to them. Here, **sons** does not refer specifically to male children and **light** does not refer to Jesus. If this expression would be confusing in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “people who share in Gods truth and goodness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:3743 s1wh rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 # General Information:\n\nIn [12:3743](../12/37.md) John interrupts the main storyline in order to explain how the Jewish people had fulfilled prophecies that had been spoken by the prophet Isaiah. Use the natural form in your language for expressing background information for these verses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
12:37-43 s1wh rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 # General Information:\n\nIn [12:3743](../12/37.md) John interrupts the main storyline in order to explain how the Jewish people had fulfilled prophecies that had been spoken by the prophet Isaiah. Use the natural form in your language for expressing background information for these verses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
12:37 g1z3 σημεῖα 1 See how you translated **signs** in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of **signs** in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracles”
12:38 k15e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in order to fulfill the word of Isaiah the prophet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:38 n4m7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 Here, **word** refers to the specific prophecy written down by Isaiah that is quoted in the second half of this verse. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “this prophecy of Isaiah the prophet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -1767,7 +1767,7 @@ front:intro t6za 0 # Introduction to the Gospel of John\n\n## Part 1: General
12:50 tar2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἶδα, ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ 1 Here, **his command** refers to the teachings that God commanded Jesus to speak, as mentioned in the previous verse. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “I know that what he commanded me to speak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:50 q9cr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν 1 This phrase means that what God commanded Jesus to say gives **eternal life** to those who believe it. If it would be helpful to your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “his command gives eternal life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:intro zk68 0 # John 13 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n1. The Passover meal begins: Jesus washes his disciples feet (13:120)\n2. Jesus predicts that Judas will betray him (13:2130)\n3. Jesus commands his disciples to love each other (13:3135)\n4. Jesus predicts that Peter will deny him (13:3638)\n\nThe events of this chapter are commonly referred to as the “Last Supper.” In many ways this Passover meal parallels the sacrifice of Jesus as the lamb of God. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordssupper]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]])\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### The washing of feet\n\nPeople in the Ancient Near East thought that feet were very dirty. Only servants would wash peoples feet. The disciples did not want Jesus to wash their feet, because they considered him to be their master and themselves to be his servants, and it was a servants job to wash the feet of master and guests. However, Jesus wanted to show them that his disciples need to humbly serve and love each other. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])\n\n### I AM\n\nJohn records Jesus saying these words as an independent phrase one time in this chapter ([13:19](../13/19.md)). They stand alone as a complete sentence, and they literally translate the Hebrew expression “I AM,” by which Yahweh identified himself to Moses in [Exodus 3:14](../../exo/03/14.md). For these reasons many people believe that when Jesus said these words he was claiming to be Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]]).\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### “The disciple whom Jesus loved”\n\nThe Apostle John first referred to himself as the disciple “whom Jesus loved” in this chapter ([13:23](../13/23.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. If this is the case, then you will need to add a first person pronoun to these references and the other references to John in ([13:2325](../13/23.md)). If your language can retain the third person references, then you may still want to make these references to John explicit by adding “John” next to them. See the discussion of this in Part 1 of the General Introduction to the Gospel of John. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/names/johntheapostle]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])\n\n### “Son of Man”\n\nJesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter ([13:31](../13/31.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. See the discussion of this concept in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
13:14 wk2k rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 # General Information:\n\nIt is not yet **Passover**, and **Jesus** is with his disciples for the evening meal. [13:14](../13/01.md) explain the setting of the story and give background information about Jesus and Judas. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
13:1-4 wk2k rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 # General Information:\n\nIt is not yet **Passover**, and **Jesus** is with his disciples for the evening meal. [13:14](../13/01.md) explain the setting of the story and give background information about Jesus and Judas. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
13:1 z4q9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα 1 Here, the word **hour** is used to refer to the time God had planned for Jesus to be arrested and killed. See how you translated this word in [7:30](../07/30.md). Alternate translation: “the right time to arrest him had come” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:1 w7w3 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 **Father** is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
13:1 a1w4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ 1 This phrase refers to Jesus disciples. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “his own disciples who were with him in the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -2212,7 +2212,7 @@ front:intro t6za 0 # Introduction to the Gospel of John\n\n## Part 1: General
17:26 gk2j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με, ἐν αὐτοῖς ᾖ 1 Here Jesus speaks of Gods **love** as if it were an object that could be inside a person. If this use of **love** might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they may love others in the same way that you have loved me” or “the love with which you have loved me may be experienced by them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:26 ilzj rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κἀγὼ ἐν αὐτοῖς 1 Here, Jesus uses the word **in** to express the close personal relationship between himself and those who believe in him. See how you translated a similar phrase in [10:38](../10/38.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
18:intro ltl2 0 # John 18 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n1. Soldiers and guards arrest Jesus (18:111)\n2. The priests question Jesus, and Peter denies Jesus (18:1227)\n3. Pilate questions Jesus (18:2840)\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### “It is not lawful for us to put any man to death”\n\nThe Roman government did not allow the Jews to kill criminals, so the Jews needed to ask Pilate, the governor, to kill him ([18:31](../18/31.md)).\n\n### King of the Jews\n\nWhen Pilate asked if Jesus were the King of the Jews ([18:33](../18/33.md)), he was asking if Jesus were claiming to be a political leader like King Herod, whom the Romans allowed to rule Judea. When he asked the crowd if he should release the King of the Jews ([18:39](../18/39.md)), he is mocking the Jews, because the Romans and Jews hated each other. He was also mocking Jesus, because he did not think that Jesus was a king at all. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
18:12 sq3t rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 # General Information:\n\n[18:12](../18/01.md) give background information for the events that follow. Verse 1 says where the events took place. Verse 2 gives background information about Judas. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
18:1-2 sq3t rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 # General Information:\n\n[18:12](../18/01.md) give background information for the events that follow. Verse 1 says where the events took place. Verse 2 gives background information about Judas. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
18:1 cxz8 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ταῦτα εἰπὼν, Ἰησοῦς 1 John uses this phrase to mark the beginning of a new event that happened soon after the events that the story has just told. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Soon after Jesus spoke these words, he” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
18:1 pxtm rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ χειμάρρου τοῦ Κεδρὼν 1 John is using **of** to describe a **brook** that is called **Kidron**. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the Kidron Brook” or “the brook that people called Kidron” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
18:1 z9bw rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ χειμάρρου τοῦ Κεδρὼν 1 **Kidron** is a valley in Jerusalem that is between the Temple Mount and the Mount of Olives. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
@ -2432,7 +2432,7 @@ front:intro t6za 0 # Introduction to the Gospel of John\n\n## Part 1: General
19:35 p17b rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 This verse is a break from the main storyline in which John provides some background information about himself. John is telling readers that they can trust what he has written because he saw these events happen. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
19:35 bs5s rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ ἑωρακὼς & αὐτοῦ & ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει 1 These phrases refer to the apostle John, who wrote this Gospel. He is speaking of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the one who saw this … my … I know that I speak the truth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
19:35 c9q7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε 1 John is leaving out some of the words that this clause would need in many languages in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “so that you would also believe that Jesus is the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
19:3637 wid6 rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 # General Information:\n\n[19:3637](../19/36.md) are another break from the main storyline in which John tells us that the two events in [19:3334](../19/33.md) made some prophecies in scripture come true. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
19:36-37 wid6 rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 # General Information:\n\n[19:3637](../19/36.md) are another break from the main storyline in which John tells us that the two events in [19:3334](../19/33.md) made some prophecies in scripture come true. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
19:36 uyvo rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἐγένετο & ταῦτα, ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 Here John uses **that the scripture would be fulfilled** to introduce a quotation from an Old Testament book ([Psalm 34:20](../../psa/34/20.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “these things happened in order that what is written in the Psalms might be fulfilled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
19:36 l8zi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγένετο & ταῦτα 1 Here, **these things** refers to the two events described in [19:3334](../19/33.md). If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the soldiers did not break Jesus legs but pierced his side” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:36 qwl5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in order to fulfill the words that someone wrote in scripture” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -2559,7 +2559,7 @@ front:intro t6za 0 # Introduction to the Gospel of John\n\n## Part 1: General
20:29 q81m rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πεπίστευκας & πιστεύσαντες 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “you have believed that I have become alive again … having believed that I have become alive again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
20:29 sax7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God blesses those not having seen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:29 q9fb rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis μὴ ἰδόντες 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “not having seen me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
20:3031 yd1j rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory 0 # General Information:\n\nIn [20:3031](../20/30.md) John comments about the story he has written in chapters 1 through 20. He also states his reason for writing this book. He does this in order to indicate that the story is almost finished. Use the natural form in your language for expressing the conclusion of a story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])
20:30-31 yd1j rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory 0 # General Information:\n\nIn [20:3031](../20/30.md) John comments about the story he has written in chapters 1 through 20. He also states his reason for writing this book. He does this in order to indicate that the story is almost finished. Use the natural form in your language for expressing the conclusion of a story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])
20:30 azxu σημεῖα 1 See how you translated the term **signs** in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of **signs** in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracles”
20:30 xz6j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Since John wrote this Gospel, you should use the first person pronoun “I” to indicate who did the action. Alternate translation: “which I have not written in this book” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:31 zlc5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα 1 Here, **these things** could mean: (1) the miraculous signs that John wrote about in his Gospel and mentioned in the previous verse. Alternate translation: “these signs” (2) everything that John wrote about in his Gospel. Alternate translation: “everything in this book” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -2573,7 +2573,7 @@ front:intro t6za 0 # Introduction to the Gospel of John\n\n## Part 1: General
21:intro e1bg 0 # John 21 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n1. Jesus eats breakfast with his disciples (21:114)\n2. Jesus restores Peter as his disciple (21:1519)\n3. Jesus and Peter speak about John (21:2023)\n4. John concludes his Gospel (21:2425)\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### The metaphor of sheep\n\nBefore Jesus died, he spoke of himself taking care of his people as if he were a good shepherd taking care of sheep ([10:11](../10/11.md)). After he became alive again, Jesus commanded Peter to take care of other believers in the same way. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### “The disciple whom Jesus loved”\n\nThe apostle John referred to himself as the disciple “whom Jesus loved” twice in this chapter ([21:7](../21/07.md), [20](../21/20.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. If this is the case, then you will need to use a first person pronoun for these references and the other references to John throughout this chapter. You would also need to use first person plural pronouns in this chapter for all references to the disciples as a group, since John was one of them. If your language can retain the third person references, then you may want to make these references to John explicit by adding “John” next to them. See the discussion of this in Part 1 of the General Introduction to the Gospel of John. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/names/johntheapostle]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])\n\n### Different words for “love”\n\nIn [21:1517](../21/15.md), Jesus and Peter speak to each other using two different words in the original language that could both be translated as “love.” These words are often used interchangeably. However, when they are used together, as in [21:1517](../21/15.md), they can have slightly different meanings. One word can refer to a type of love that is based on affection and friendship, but the other word can refer to a type of love that is based on sincere devotion and high esteem for the person being loved. Although the UST translates both of these words as “love,” the notes will provide more specific alternatives.
21:1 x44v rc://*/ta/man/translate/writing-newevent μετὰ ταῦτα 1 This phrase introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
21:1 yj6k rc://*/ta/man/translate/translate-names θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος 1 This **Sea** was also called “the Sea of Galilee.” See how you translated the similar name in [6:1](../06/01.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
21:23 et5h rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 # General Information:\n\n[21:23](../21/02.md) provide background information on what happens in the story before Jesus appears to his disciples at the Sea of Tiberias. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
21:2-3 et5h rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 # General Information:\n\n[21:23](../21/02.md) provide background information on what happens in the story before Jesus appears to his disciples at the Sea of Tiberias. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
21:2 b421 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος 1 See how you translated this phrase in [11:16](../11/16.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:2 m4gx rc://*/ta/man/translate/translate-names Κανὰ τῆς Γαλιλαίας 1 See how you translated **Cana of Galilee** in [2:1](../02/01.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
21:2 xyiv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ τοῦ Ζεβεδαίου 1 This phrase refers to the disciples John and James, whom Jesus called “sons of thunder” in [Mark 3:17](../../mrk/03/17.md). If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “James and I, the sons of Zebedee” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -2646,7 +2646,7 @@ front:intro t6za 0 # Introduction to the Gospel of John\n\n## Part 1: General
21:23 cs14 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῷ 1 The pronoun **him** here refers to Peter. If this might confuse your readers, you could state that explicitly, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
21:23 elmi rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει & αὐτὸν 1 The pronouns **he** and **him** here refer to John. If this might confuse your readers, you could state that explicitly, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
21:23 qxqr ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ 1 See how you translated this sentence in the previous verse.
21:2425 s5bp rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory 0 # General Information:\n\nIn [21:2425](../21/24.md) John indicates the end of his Gospel by giving a closing comment about himself and what he has written in this book. Use the natural form in your language for expressing the conclusion of a story.(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])
21:24-25 s5bp rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory 0 # General Information:\n\nIn [21:2425](../21/24.md) John indicates the end of his Gospel by giving a closing comment about himself and what he has written in this book. Use the natural form in your language for expressing the conclusion of a story.(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])
21:24 d6t5 rc://*/ta/man/translate/figs-123person οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων, καὶ ὁ γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν 1 In this verse John is speaking about himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: “I am the disciple who testifies about these things and who wrote these things, and we know that my testimony is true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
21:24 f7ww rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τούτων & ταῦτα 1 In this verse, **these things** refers to everything that John has written in this Gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “everything in this book … all these things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:24 h5i9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οἴδαμεν 1 Here the pronoun **we** is exclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -299,7 +299,7 @@ front:intro r2f2 0 # Introduction to the Gospel of Mark\n\n## Part 1: General
5:4 nep6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰς πέδας συντετρῖφθαι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he shattered his shackles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:4 fk7t rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πέδαις 1 Here, **shackles** are pieces of metal that people wrap around the arms and legs of prisoners. The shackles are then attached with chains to objects that do not move so the prisoners cannot move far. Think of an object in your culture that is used to constrain people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
5:6 y6c2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν, ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ 1 After **having seen Jesus**, the man then ran to him. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “After the man saw Jesus from a distance, he then ran to him and bowed down before him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
5:78 ux6u rc://*/ta/man/translate/figs-events 0 # General Information:\n\nIf it would be helpful in your language, the information in this verse and 5:8 may be reordered to present the events in the order that they happened, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])
5:7-8 ux6u rc://*/ta/man/translate/figs-events 0 # General Information:\n\nIf it would be helpful in your language, the information in this verse and 5:8 may be reordered to present the events in the order that they happened, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])
5:7 ppu5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἐμοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου? 1 The unclean spirit asks this question out of fear. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Leave me alone, Jesus, Son of the Most High God!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:7 kd19 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου 1 **Son of the Most High God** is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
5:9 h6ch rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive λέγει αὐτῷ, Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν. 1 The spirit who is speaking speaks on behalf of all of the spirits who are possessing the man. Here, **we** includes him and all of the other spirits. Make sure that this is understood in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
@ -1046,7 +1046,7 @@ front:intro r2f2 0 # Introduction to the Gospel of Mark\n\n## Part 1: General
12:41 rl1l rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πολλά 1 Mark is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “much money” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
12:42 g6ry rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης 1 The word **lepta** is the plural of “lepton.” A lepton was a small bronze or copper coin used by the Jews. It was equivalent to a few minutes wages. It was the least valuable coin that people used in this culture. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead, you might use the name of the least valuable coin in your culture, or use a general expression. Alternate translation: “two pennies” or “two small coins of little value” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
12:42 n29e rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney ὅ ἐστιν κοδράντης 1 A **quadrans** was the smallest Roman coin. Mark is seeking to help his readers, who are Roman, understand the value of **two leptas** in their own currency. You could clarify in your translation that a **quadrans** is a Roman coin, as the UST does, or you can leave this information untranslated. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
12:4344 ipl1 rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge 0 # General Information:\n\nIn verse 43 Jesus says that the widow put more money in the offering than the rich people put in, and in verse 44 he gives his reason for saying that. If your language would put the reason before the result, you could create a verse bridge by moving this verse to the end of the following verse. You would then present the combined verses as 4344, as the UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])
12:43-44 ipl1 rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge 0 # General Information:\n\nIn verse 43 Jesus says that the widow put more money in the offering than the rich people put in, and in verse 44 he gives his reason for saying that. If your language would put the reason before the result, you could create a verse bridge by moving this verse to the end of the following verse. You would then present the combined verses as 4344, as the UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])
12:43 q124 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 See how you translated the statement **Truly I say to you** in [3:28](../03/28.md).
12:43 ih0m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ 1 Even though it is not literally true that the widow has put more money into the offering box than all the rich people, this is still not figurative language. As Jesus explains in the next verse, he means that she has put in proportionately more than all the others, relative to her means, and that is literally true. But Jesus makes the seemingly untrue statement first, using it to get his disciples to reflect on how it can be true. So it would be appropriate to translate Jesus words directly and not interpret them as if they were figurative. For example, it would be a figurative interpretation to say, “God considers what this poor widow has given to be more valuable than the gifts of all the others” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:43 n8z5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντων & τῶν βαλλόντων 1 In context, **all** means specifically all of the rich people who were putting large monetary gifts in the collection boxes. Alternate translation: “all of those rich people putting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1137,7 +1137,7 @@ front:intro r2f2 0 # Introduction to the Gospel of Mark\n\n## Part 1: General
13:20 q8hm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ 1 Here, the phrase **be saved** refers to being saved from physical death. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “everyone would die” or “no one would survive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:20 fz5f rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τοὺς ἐκλεκτοὺς, οὓς ἐξελέξατο 1 These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used for emphasis. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase to express the idea and provide emphasis in another way. Alternate translation: “the people whom he chose” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
13:20 af7n rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς ἐκλεκτοὺς 1 Jesus is using the adjective **elect** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase as modeled by the UST.(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
13:2122 d9gr rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge 0 # General Information:\n\nIn verse 21 Jesus gives a command, and in verse 22 he gives the reason for the command. If your language would put the reason before the result, you could create a verse bridge by moving this verse to the end of the following verse. You would then present the combined verses as 2122 as the UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])
13:21-22 d9gr rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge 0 # General Information:\n\nIn verse 21 Jesus gives a command, and in verse 22 he gives the reason for the command. If your language would put the reason before the result, you could create a verse bridge by moving this verse to the end of the following verse. You would then present the combined verses as 2122 as the UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])
13:21 qsfu rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, ἴδε, ὧδε ὁ Χριστός, ἴδε, ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “And do not believe anyone who says to you that the Christ is either here or there” or “And do not believe anyone who says to you that the Christ is in this location or that location” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
13:21 yfd3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἴδε, ἐκεῖ 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Look, there is the Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
13:22 yw81 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγερθήσονται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will arise” or “will come” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -378,7 +378,7 @@ front:intro gtn1 0 # Introduction to Romans\n\n## Part 1: General Introductio
2:29 qa6b rc://*/ta/man/translate/figs-possession οὗ ὁ ἔπαινος 1 Paul is using the possessive form **whose** to indicate who receives **the praise**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “his praise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
2:29 r4gm rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἐξ ἀνθρώπων 1 Although the term **men** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “from people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
3:intro y2kb 0 # Romans 3 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n3. All mankind is condemned because of sin (1:183:20)\n * All non-Jews have sinned (1:1832)\n * All Jews have sinned (2:13:8)\n * Everyone has sinned (3:920)\n4. Righteousness is received through Jesus Christ by trusting in him (3:215:21)\n * Gods righteousness is received through faith (3:2126)\n * No one can boast in works (3:2731)\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses [1018](../03/10.md) of this chapter, which are quotations from the Old Testament.\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Rhetorical Questions\n\nIn [3:19](../03/01.md) and [2731](../03/27.md) Paul frequently uses rhetorical questions in this chapter in order to answer objections that Jews might make about what he is saying. You may need to indicate that Paul is asking these questions as if he were a non-Christian Jew responding to these arguments. When Paul asks the rhetorical questions, he is speaking as if he were a non-Christian Jew arguing against Paul. When Paul answers those questions, he is speaking as himself. It may be helpful to your readers to indicate this change in speakers with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate quotations, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
3:19 v788 0 # Connecting Statement:\n\nIn [3:19](../03/01.md) Paul uses a series of rhetorical questions and answers in order to emphasize that both “Jews and Greeks” are “under sin.”
3:1-9 v788 0 # Connecting Statement:\n\nIn [3:19](../03/01.md) Paul uses a series of rhetorical questions and answers in order to emphasize that both “Jews and Greeks” are “under sin.”
3:1 a1l0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τί οὖν 1 Here, **then** indicates that what follows is a response to what Paul said in the previous chapter, especially what he said in [2:2829](../02/28.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “If these things are true, then what is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:1 dawv rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλια τῆς περιτομῆς? 1 This verse contains two rhetorical questions connected by **or**. Paul is not asking for information, but here he is using these two questions to express the objections that a Jew might have to what Paul said in the previous chapter, especially what he said in [2:2829](../02/28.md). If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Then the Jew certainly has no advantage, and circumcision certainly has no benefit!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:1 b7ls rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλια τῆς περιτομῆς 1 In this verse Paul is speaking as if he were a non-Christian Jew arguing against Paul. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
@ -426,7 +426,7 @@ front:intro gtn1 0 # Introduction to Romans\n\n## Part 1: General Introductio
3:6 zg9s rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον 1 Here Paul is giving the reason why God is “not unrighteous for imposing his wrath,” as stated in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “Because if God were unrighteous, how would he judge the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:6 x1y3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον 1 In this clause Paul is not asking for information, but is using his question to emphasize that **God** could not **judge the world** if he were unrighteous. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “God certainly could not judge the world!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:6 lnp3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν κόσμον 1 Here Paul uses **world** to refer to the people who live in the **world**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the people in the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:79 htfa 0 # General Information:\n\nIn [3:79](../03/07.md), Paul is speaking as if he were an unbelieving Jew and is challenging the statement Paul made in [3:6](../03/06.md). A note will inform you of the one parenthetic statement within these verses in which Paul interjects his own voice into the argument.
3:7-9 htfa 0 # General Information:\n\nIn [3:79](../03/07.md), Paul is speaking as if he were an unbelieving Jew and is challenging the statement Paul made in [3:6](../03/06.md). A note will inform you of the one parenthetic statement within these verses in which Paul interjects his own voice into the argument.
3:7 b9k1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases εἰ δὲ 1 **But** here indicates that what follows is a response to what Paul said in the previous verse. In this verse, Paul is speaking as if he were an unbelieving Jew and is challenging the statement Paul made in the previous verse. See how you translated this in [3:5](../03/05.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
3:7 c2u5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ & ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι 1 Paul is using a hypothetical situation to develop the argument an unbelieving Jew would make. Alternate translation: “suppose the truth of God through my lie abounds to his glory. Then why am I still being judged as a sinner” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
3:7 xysz rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “But if the truth of God abounds to his glory through my lie” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])
@ -488,7 +488,7 @@ front:intro gtn1 0 # Introduction to Romans\n\n## Part 1: General Introductio
3:14 ujjd rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τὸ στόμα 1 Paul quotes David speaking of these peoples mouths in general, not of one particular **mouth**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “speech” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
3:14 sqr5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὧν τὸ στόμα 1 Here Paul quotes David using **mouth** to describe people speaking curses and bitter things by using their **mouth** to say them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “what they say” or "whose speech" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:14 j0sg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει 1 Paul quotes David using **cursing and bitterness** as if these concepts were things with which people could fill or load their **mouth**. He means that these people habitually curse and say bitter things against others. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “habitually curses and says bitter things against others” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:1517 e67d rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks 0 # General Information:\n\nVerses 1517 are Pauls paraphrase of [Isaiah 59:78](../isa/59/07.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
3:15-17 e67d rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks 0 # General Information:\n\nVerses 1517 are Pauls paraphrase of [Isaiah 59:78](../isa/59/07.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
3:15 vds1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ πόδες αὐτῶν 1 Paul quotes Isaiah using **feet**, a part of the human body, to refer to the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “These people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3:15 quph rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκχέαι αἷμα 1 Paul quotes Isaiah using **pour out blood** to refer to violently murdering people, which usually causes blood to come out of the people who are murdered. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “to murder others” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:16 bc96 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **Destruction** and **suffering**, you could express the same ideas with other expressions. Alternate translation: “Demolishing lives and making people suffer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -560,7 +560,7 @@ front:intro gtn1 0 # Introduction to Romans\n\n## Part 1: General Introductio
3:26 x6cf rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ 1 Paul is speaking of all people who have **faith in Jesus**, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “anyone who is from faith in Jesus” or “every person who trusts in Jesus”(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
3:26 qdkw rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ 1 Here Paul is using the possessive form to describe a person who is characterized by **faith in Jesus**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the one who is characterized by faith in Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
3:26 ab0w rc://*/ta/man/translate/figs-possession πίστεως Ἰησοῦ 1 See how you translated this phrase in [3:22](../03/22.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
3:2731 emwi rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 # Connecting Statement:\n\nIn [3:2731](../03/27.md) Paul uses a series of rhetorical questions and answers in order to emphasize that God alone makes people righteous through faith in Jesus. Like in [3:19](../03/01.md), Paul is speaking as if he were a non-Christian Jew when he asks the rhetorical questions, but he is speaking as himself when he answers those questions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:27-31 emwi rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 # Connecting Statement:\n\nIn [3:2731](../03/27.md) Paul uses a series of rhetorical questions and answers in order to emphasize that God alone makes people righteous through faith in Jesus. Like in [3:19](../03/01.md), Paul is speaking as if he were a non-Christian Jew when he asks the rhetorical questions, but he is speaking as himself when he answers those questions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:27 e0wc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 Here, **then** indicates that what follows is a response to what Paul said in [3:2126](../03/21.md). If it might be helpful in your language, you could state this explicitly, inserting a parenthetical phrase between commas. Alternate translation: “, if it is God who makes people righteous through faith in Jesus,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:27 fjm4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ποῦ οὖν ἡ καύχησις? 1 Paul is not asking for information, but is using this question to express an objection that a Jew might have to what Paul said in [3:2126](../03/21.md). If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “There then is no grounds for boasting!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:27 mvs0 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποῦ οὖν ἡ καύχησις 1 Here Paul speaks of **boasting** as if it were an object that could be in a location. He means that no one can boast, because only God makes people righteous. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “Then can anyone boast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -603,7 +603,7 @@ front:intro gtn1 0 # Introduction to Romans\n\n## Part 1: General Introductio
3:31 ppvo rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive νόμον ἱστάνομεν 1 Here, **we** is used exclusively to refer to Paul and other Christians. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “we Christians uphold the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:31 c295 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νόμον ἱστάνομεν 1 Paul uses **uphold** to refer to **the law** as if it were an object that people could hold up high. The meaning of **uphold** here is the opposite meaning of **nullify**, used earlier in the verse. It could mean: (1) Christians fulfill the requirements of the law by trusting in Jesus, who fulfilled the law for them. Alternate translation: “we fulfill the law by faith” (2) Christians value **the law** and affirm that it is useful. Alternative translation: “we confirm that the law is useful” or “we affirm that the law has value”(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:intro f9jc 0 # Romans 4 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n4. Righteousness is received through Jesus Christ by trusting in him (3:215:21)\n * Gods righteousness is received through faith (3:2126)\n * No one can boast in works (3:2731)\n * The examples of Abraham and David (4:125)\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with [4:78](../04/07.md) of this chapter, which are words from the Old Testament.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### The purpose of the law of Moses\n\nIn this chapter Paul continues to develop his argument based on what he wrote in the previous chapter. He explains how God made Abraham, the ancestor of all Jews, righteous a long time before God gave the law of Moses to the Jews. Even Abraham could not become righteous by what he did. Rather, God made Abraham righteous on the basis of Abrahams faith. Obeying the law of Moses does not make a person righteous. People have always become righteous only by faith. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n### Circumcision\n\nCircumcision was important to the Israelites. It identified a person as a descendant of Abraham. It was also a sign of the covenant between Abraham and Yahweh. However, being circumcised never made anyone righteous. In this chapter Paul uses “circumcision” to refer to Jews and “uncircumcision” to refer to non-Jews. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/circumcise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Rhetorical Questions\n\nIn [4:1](../04/01.md), [3](../04/03.md), and [910](../04/09.md) Paul continues using rhetorical questions like he did in the previous chapter. He does this in order to answer objections that Jews might make about what he is saying.
4:112 q7wc 0 # Connecting Statement:\n\n[4:112](../04/01.md) are a series of rhetorical questions and answers that Paul uses to emphasize that even **Abraham**, the ancestor of the Jewish people, was made righteous by God “through faith.”
4:1-12 q7wc 0 # Connecting Statement:\n\n[4:112](../04/01.md) are a series of rhetorical questions and answers that Paul uses to emphasize that even **Abraham**, the ancestor of the Jewish people, was made righteous by God “through faith.”
4:1 gxv3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τί οὖν 1 Here, **then** indicates that what follows is a response to what Paul said in the previous chapter, especially what he said in [3:2731](../03/27.md). See how you translated **What then** in [3:1](../03/01.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:1 gw29 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν, εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα? 1 In this verse Paul is not asking for information, but is using a question to express the objections that a Jew might have to what Paul said in the previous chapter, especially what he said in [3:2731](../03/27.md). If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Then we will say that Abraham, our forefather according to the flesh, has surely discovered something!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:1 rhrp rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks τί οὖν ἐροῦμεν, εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα? 1 In this verse and the first part of the next verse, Paul is speaking as if he were a non-Christian Jew arguing against Paul. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
@ -1684,7 +1684,7 @@ front:intro gtn1 0 # Introduction to Romans\n\n## Part 1: General Introductio
9:21 falq rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ, ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν? 1 A **potter** is a person who makes containers out of a type of soil called **clay** that becomes hard after it is heated. The **potter** takes a **lump** of **clay** and forms it into different kinds of containers that are used for various purposes. If your readers would not be familiar with **clay** containers, you could use the name of a different type of material that is used in your area to make containers, or you could use a general expression. Alternate translation: “Or does the person who makes something not have authority over his materials to make from those materials not only what is a vessel for honor, but also what is for dishonor?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
9:21 lm6k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τιμὴν σκεῦος & εἰς ἀτιμίαν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **honor** and **dishonor**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “a vessel for what is honorable … for what is dishonorable” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
9:21 pe9t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τιμὴν σκεῦος & εἰς ἀτιμίαν 1 Here, **honor** and **dishonor** refer to how these vessels will be used. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a vessel for honorable use … for dishonorable use” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:2224 gk5u 0 # General Information:\n\n[9:2224](../09/22.md) are one long sentence. If you divide these verses into multiple sentences, as the UST does, then you may need to repeat some phrases in order to make the meaning clear.
9:22-24 gk5u 0 # General Information:\n\n[9:2224](../09/22.md) are one long sentence. If you divide these verses into multiple sentences, as the UST does, then you may need to repeat some phrases in order to make the meaning clear.
9:22 a9tl rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἰ 1 Here Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context, especially the idea in [9:20](../09/20.md) that no one can speak against God. Alternate translation: “what can you say against God if” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
9:22 afmb rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰ 1 Here, **what if** indicates the beginning of one long rhetorical question that extends from [9:22](../09/22.md) to [9:24](../09/24.md). If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you cannot possibly say anything against God if” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:22 dzpq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Here, **if** indicates the beginning of a conditional sentence that extends from [9:22](../09/22.md) to [9:24](../09/24.md). Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “you cannot possibly say anything against God since” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
@ -2652,7 +2652,7 @@ front:intro gtn1 0 # Introduction to Romans\n\n## Part 1: General Introductio
16:2 qp4w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παραστῆτε αὐτῇ 1 Here, **stand by** refers to helping someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “might assist her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:2 i0fm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that what follows is the reason why Paul wants the Roman believers to help Phoebe. Use the most natural form in your language for indicating a reason. Alternate translation: “The reason I want you to do this is that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
16:2 inh1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ 2 If your language does not use an abstract noun for the idea of **benefactor**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “For she has also benefited many, and myself as well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
16:316 na1k 0 # General Information:\n\nAs was customary in his culture, in [16:316](../16/03.md) Paul begins to conclude the letter by extending greetings to the people to whom he is writing. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you could use that form here. Alternate translation: “I enthusiastically ask to be remembered to” or “I send regards to”
16:3-16 na1k 0 # General Information:\n\nAs was customary in his culture, in [16:316](../16/03.md) Paul begins to conclude the letter by extending greetings to the people to whom he is writing. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you could use that form here. Alternate translation: “I enthusiastically ask to be remembered to” or “I send regards to”
16:3 xigr rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἀσπάσασθε 1 **Greet** here and throughout [16:316](../16/03.md) is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. Alternate translation: “Please give my greetings to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
16:3 c5lg rc://*/ta/man/translate/translate-names Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν 1 The word **Prisca** is the name of a woman who is also called “Priscilla” in [Acts 18:2](../act/18/02.md). **Aquila** is the name of her husband. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
16:3 fsk1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς συνεργούς μου 1 Here, **fellow workers** refers to people who work together with Paul to tell other people about Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “who worked with me to preach the gospel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

Can't render this file because it is too large.