Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-05-16 17:14:57 +00:00
parent 509e1cfa9f
commit c310ef6c23
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -1465,7 +1465,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 11 10 q3kx grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο…ἡ γυνὴ…διὰ τοὺς ἀγγέλους 1 have a symbol of authority on her head Here, **For this reason** could refer to: (1) both what Paul said in [11:7](../11/07.md) about how “the woman is the glory of man” and what he will say at the end of this verse about **the angels**. Alternate translation: “Because of how the woman is the glory of the man and because of the angels, the woman” (2) just what Paul has said in [11:7](../11/07.md) about how “the woman is the glory of man.” Alternate translation: “Because of what I have said, the woman … because of the angels” (3) just what Paul will say at the end of the verse about **the angels**. Alternate translation: “For this reason, that is, because of the angels, the woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1CO 11 10 q3kx grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο…ἡ γυνὴ…διὰ τοὺς ἀγγέλους 1 have a symbol of authority on her head Here, **For this reason** could refer to: (1) both what Paul said in [11:7](../11/07.md) about how “the woman is the glory of man” and what he will say at the end of this verse about **the angels**. Alternate translation: “Because of how the woman is the glory of the man and because of the angels, the woman” (2) just what Paul has said in [11:7](../11/07.md) about how “the woman is the glory of man.” Alternate translation: “Because of what I have said, the woman … because of the angels” (3) just what Paul will say at the end of the verse about **the angels**. Alternate translation: “For this reason, that is, because of the angels, the woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 11 10 bikt figs-explicit ἡ γυνὴ 1 have a symbol of authority on her head Here, **the woman** could refer to: (1) a female person. Alternate translation: “the female person” (2) a wife. Alternate translation: “the wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 11 10 bikt figs-explicit ἡ γυνὴ 1 have a symbol of authority on her head Here, **the woman** could refer to: (1) a female person. Alternate translation: “the female person” (2) a wife. Alternate translation: “the wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 11 10 jsu0 figs-genericnoun ἡ γυνὴ 1 have a symbol of authority on her head Paul is speaking of “women” in general, not of one particular **woman**. If your readers would misunderstand this form, you could use a form that refers to people in general. Alternate translation: “every woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 1CO 11 10 jsu0 figs-genericnoun ἡ γυνὴ 1 have a symbol of authority on her head Paul is speaking of “women” in general, not of one particular **woman**. If your readers would misunderstand this form, you could use a form that refers to people in general. Alternate translation: “every woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 11 10 olmx translate-unknown ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς 1 have a symbol of authority on her head The phrase **have authority on the head** could refer to: (1) how the **woman** has **authority** over her own **head**. In other words, she can decide what to wear or not wear on her head. Alternate translation: “to have authority over her own head” (2) the **authority** that the “man” has over **the woman**. In this view, **authority** implies the head covering, which **the woman** wears as a sign of the mans **authority** over her. Alternate translation: “to have a sign of the mans authority on her head” (3) the **authority that **the woman** has over herself. In this view, **authority** implies the head covering, which **the woman** wears as a sign of her **authority** over herself. Alternate translation: “to have a sign of her authority on her head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 11 10 olmx translate-unknown ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς 1 have a symbol of authority on her head The phrase **have authority on the head** could refer to: (1) how the **woman** has **authority** over her own **head**. In other words, she can decide what to wear or not wear on her head. Alternate translation: “to have authority over her own head” (2) the **authority** that the “man” has over **the woman**. In this view, **authority** implies the head covering or long hair, which **the woman** wears as a sign of the mans **authority** over her. Alternate translation: “to have a sign of the mans authority on her head” (3) the **authority that **the woman** has over herself. In this view, **authority** implies the head covering, which **the woman** wears as a sign of her **authority** over herself. Alternate translation: “to have a sign of her authority on her head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 11 10 hbs1 figs-abstractnouns ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ 1 have a symbol of authority on her head If your language does not use an abstract noun for the idea behind **authority**, you could express the idea in a different way. Make sure you use a word or phrase that fits with the interpretation you chose in the last note. Alternate translation: “to rule over” or “to have someone rule over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 11 10 hbs1 figs-abstractnouns ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ 1 have a symbol of authority on her head If your language does not use an abstract noun for the idea behind **authority**, you could express the idea in a different way. Make sure you use a word or phrase that fits with the interpretation you chose in the last note. Alternate translation: “to rule over” or “to have someone rule over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 11 10 o1mz figs-possession τῆς κεφαλῆς 1 have a symbol of authority on her head Here, **the** with **head** implies that **the head** belongs to the **woman**. If your readers would misunderstand this implication, you could use a word that directly states possession. Alternate translation: “her head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 1CO 11 10 o1mz figs-possession τῆς κεφαλῆς 1 have a symbol of authority on her head Here, **the** with **head** implies that **the head** belongs to the **woman**. If your readers would misunderstand this implication, you could use a word that directly states possession. Alternate translation: “her head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 11 10 vwq4 figs-explicit διὰ τοὺς ἀγγέλους 1 have a symbol of authority on her head Here, **because of the angels** clearly means that Paul considers **the angels** to be a reason for why **the woman ought to have authority on the head**, whichever meaning of that clause you decide on. However, what Paul means by the phrase **because of the angels** is not clear. Therefore, you also should leave your translation open so that your readers could draw any of the following conclusions. The phrase **because of the angels** could refer to: (1) how the angels oversee the order of the world and especially worship. The **woman** having **authority on the head** would satisfy what the angels require for worship practices. Alternate translation: “because of what the angels require” (2) how the angels can be sexually attracted to earthly women, so **the woman ought to have authority on the head** to keep the angels from acting or being tempted to act sexually with women. Alternate translation: “because otherwise the angels would be tempted” (3) how the angels are present in the worship of the community, and **the woman** must **have authority on the head** as a sign of respect to them. Alternate translation: “because angels are present when you worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 11 10 vwq4 figs-explicit διὰ τοὺς ἀγγέλους 1 have a symbol of authority on her head Here, **because of the angels** clearly means that Paul considers **the angels** to be a reason for why **the woman ought to have authority on the head**, whichever meaning of that clause you decide on. However, what Paul means by the phrase **because of the angels** is not clear. Therefore, you also should leave your translation open so that your readers could draw any of the following conclusions. The phrase **because of the angels** could refer to: (1) how the angels oversee the order of the world and especially worship. The **woman** having **authority on the head** would satisfy what the angels require for worship practices. Alternate translation: “because of what the angels require” (2) how the angels can be sexually attracted to earthly women, so **the woman ought to have authority on the head** to keep the angels from acting or being tempted to act sexually with women. Alternate translation: “because otherwise the angels would be tempted” (3) how the angels are present in the worship of the community, and **the woman** must **have authority on the head** as a sign of respect to them. Alternate translation: “because angels are present when you worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

Can't render this file because it is too large.