Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-10-13 15:33:15 +00:00
parent 1c9cdcaa7f
commit c30eabd2f1
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -2483,9 +2483,9 @@ ACT 17 19 b56g figs-metonymy ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον 1 to the
ACT 17 19 aciu figs-rquestion δυνάμεθα γνῶναι τίς ἡ καινὴ αὕτη, ἡ ὑπὸ σοῦ λαλουμένη, διδαχή? 1 This is not actually a rhetorical question, since the philosophers really do want to know whether Paul is willing to explain himself more fully to the group at the Areopagus. However, if in your language it might seem to be a rhetorical question, you could translate it as a statement instead. Alternate translation: “We would like to know what this new teaching is that is being spoken by you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 17 19 g9gb figs-exclusive δυνάμεθα 1 By **we**, the philosophers mean themselves, but not Paul, to whom they are speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 17 19 n250 figs-activepassive ἡ ὑπὸ σοῦ λαλουμένη 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you are speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 17 20 lay8 figs-metaphor ξενίζοντα…τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν 1 For you are bringing some strange things to our ears The philosophers are speaking of Pauls teachings about Jesus and the resurrection as if they were objets that one person could bring to another person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “you are saying some startling things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 17 20 us7g figs-metonymy ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν 1 The philosophers are referring to hearing by association with the **ears** that people use to hear. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “we are hearing you say some startling things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 17 20 fs5g figs-exclusive ἡμῶν…βουλόμεθα 1 By **our** and **we**, the philosophers mean themselves, but Paul, to whom they are speaking, so use the exclusive form of those words in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 17 20 lay8 figs-metaphor ξενίζοντα…τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν 1 For you are bringing some strange things to our ears The philosophers are speaking of Pauls teachings about Jesus and the resurrection as if they were objects that one person could bring to another person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “you are saying some startling things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 17 20 us7g figs-metonymy ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν 1 The philosophers are referring to hearing by association with the **ears**, which people use to hear. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “we are hearing you say some startling things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 17 20 fs5g figs-exclusive ἡμῶν…βουλόμεθα 1 By **our** and **we**, the philosophers mean themselves, but not Paul, to whom they are speaking, so use the exclusive form of those words in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 17 20 fe4p figs-idiom τίνα θέλει ταῦτα εἶναι 1 The philosophers are using an idiom. Your language may have a similar idiom that you could use in your translation. Or, if it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “what these things mean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 17 21 ujgi writing-background δὲ 1 Luke is using the word translated **Now** to introduce background information about the people of Athens that will help readers understand what happens next in the story. In your translation, present this information in a way that would be natural in your own language and culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
ACT 17 21 dn1t figs-hyperbole Ἀθηναῖοι…πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι…ηὐκαίρουν 1 And all the Athenians and the foreigners living there Luke says **all** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “the Athenians and the sojourning foreigners loved to devote their leisure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

Can't render this file because it is too large.