From c2c51ae1d2144f43dcde0441ad3c600852d33878 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Wed, 12 Oct 2022 13:35:53 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_49-GAL.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_49-GAL.tsv | 2 ++ 1 file changed, 2 insertions(+) diff --git a/en_tn_49-GAL.tsv b/en_tn_49-GAL.tsv index 51d661998e..376f198a28 100644 --- a/en_tn_49-GAL.tsv +++ b/en_tn_49-GAL.tsv @@ -120,6 +120,8 @@ GAL 2 1 zt61 ἀνέβην εἰς Ἱεροσόλυμα 1 Connecting Statement GAL 2 1 zth5 ἀνέβην 1 went up Your language may say “came” rather than **went** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “I came up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) GAL 2 2 e8xu grammar-connect-time-background]]) δὲ 1 Here, the word **Now** introduces background information. Use a natural way in your language for introducing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) GAL 2 2 ll4j figs-go ἀνέβην 1 See how you translated the **I went up** in [2:1](../02/01.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +GAL 2 2 szwl κατὰ ἀποκάλυψιν 1 +GAL 2 2 zvkg figs-abstractnouns κατὰ ἀποκάλυψιν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **revelation**, you could express the same idea with a verb such as “revealed”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) GAL 2 2 msv4 τοῖς δοκοῦσιν 1 those who seemed to be important Alternate translation: “to those who were recognized as the important overseers of the believers” or “with those who were considered leaders of the church” GAL 2 2 ejb8 figs-doublenegatives τρέχω ἢ ἔδραμον 1 I was not running—or had not run—in vain Paul uses running as a metaphor to compare his work of preaching the gospel to a person running a race. Paul worked hard to preach the gospel. He wanted the gospel that he preached to have lasting effects. Alternate translation: “I did not want to work hard for God uselessly” or “I did not want my hard work to be wasted” GAL 2 2 t6we μή πως εἰς κενὸν 1 in vain Paul feared that if he did not explain the gospel privately to the leaders, they could misunderstand the gospel, or others would misrepresent him. The double negative can be represented positively: “I was doing profitable work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Alternate translation: “for no benefit” or “for nothing”