Format corrections to John (#2366)

Co-authored-by: Larry Sallee <larry.sallee@unfoldingword.org>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2366
This commit is contained in:
Larry Sallee 2022-03-29 17:35:59 +00:00
parent 79db6c1450
commit c28967661e
1 changed files with 37 additions and 37 deletions

View File

@ -901,7 +901,7 @@ JHN 6 55 j4ud figs-doublet ἡ…σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶ
JHN 6 56 eaoy figs-extrainfo ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα 1 See how you translated this in verse [54](../06/54.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 6 56 u3w4 figs-explicit ἐν ἐμοὶ μένει 1 remains in me Here and frequently in Johns Gospel, **remains in** indicates having a continuous personal relationship with someone. If this would be confusing in your language, you could say this explicitly. See the discussion of this expression in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “has a personal relationship with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 56 rjpa figs-ellipsis κἀγὼ ἐν αὐτῷ 1 Here, John records Jesus leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If this would be confusing in your language, you could supply the word from the previous clause. Alternate translation: “and I remain in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 6 57 y334 figs-explicit ὁ ζῶν Πατὴρ 1 Here, **living** refers to being the source of life or having the ability to create life. This is also how Jesus used **living** in verse [51](../06/51). See how you translated **living** in verse [51](../06/51). Alternate translation: “the Father who causes life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 57 y334 figs-explicit ὁ ζῶν Πατὴρ 1 Here, **living** refers to being the source of life or having the ability to create life. This is also how Jesus used **living** in verse [51](../06/51.md). See how you translated **living** in verse [51](../06/51). Alternate translation: “the Father who causes life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 57 krma guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ…Πατέρα 1 **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 6 57 oczm figs-explicit κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα 1 Here, **live** refers to being the source of life or having the ability to create life. It does not mean to merely be alive. If it is confusing in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “and I cause life because of the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 57 nhp9 figs-explicit κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα 1 Here, **because of the Father** indicates the reason why Jesus has the ability to cause life. God the Father gave Jesus the ability to cause others to live. Jesus explained this concept in [5:2526](../05/25.md). If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “and I cause life because the Father has enabled me to do so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1479,7 +1479,7 @@ JHN 10 36 fj9f figs-quotesinquotes ὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφ
JHN 10 36 wzhd figs-123person ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον 1 Here, Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “to me whom the Father sanctified and sent into the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 10 36 rax1 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father … Son of God **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 10 36 r7ex figs-ellipsis βλασφημεῖς 1 Jesus is leaving a word that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply this word from the context. See how you translated “blasphemy” in [verse 33](../10/33.md) and also the discussion of this term in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “You have committed the crime of blaspheming God” or “You are guilty of blaspheming God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 10 36 bkl5 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])<br>
JHN 10 36 bkl5 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 10 37 wyd2 figs-possession τὰ ἔργα τοῦ Πατρός μου 1 Here, Jesus is using the possessive form to describe **works** that God wants him to do. If this is not clear in your language, you could use a different expression. See how you translated a similar phrase in [9:4](../09/04.md). Alternate translation: “the works that my Father demands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN 10 37 us7v guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 10 38 finz grammar-connect-condition-fact εἰ δὲ ποιῶ 1 believe in the works Here, Jesus is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Jesus is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “But since I am doing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
@ -1493,7 +1493,7 @@ JHN 10 40 wztl figs-explicit ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτ
JHN 10 40 f5dx figs-explicit ἔμεινεν ἐκεῖ 1 he stayed there Jesus remained on the east side of **Jordan** for a short period of time. If your language requires a length of time for **stay**, you can use a general expression. Alternate translation: “Jesus stayed there for several days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 10 41 yfin σημεῖον 1 See how you translated this term in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracle”
JHN 10 41 gd31 writing-pronouns τούτου 1 Here, **this one** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “this man, Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 11 intro tks5 0 # John 11 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus returns to Judea (11:116)<br>2. Jesus seventh sign: Jesus makes Lazarus become alive again (11:1746)<br>3. The Jewish leaders plan to kill Jesus (11:4757)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Ancient Jewish burial customs<br><br>According to the burial customs of that time, a dead persons family would wrap the dead body with many strips of linen cloth and place it on a table inside a tomb. The tomb was either a cave or a room cut out of the side a large rock. Once the body had decomposed, which was a one-year process in Jewish tradition, the family would then place the bones in a stone box. If your readers would be unfamiliar with these burial customs, then you may need to provide explanations in your translation or in a note for [verses 3844](../11/38.md).<br><br>### Passover<br><br>After Jesus made Lazarus become alive again, the Jewish leaders were determined to kill Jesus, so he started traveling from place to place in secret. The Pharisees knew that he would come to Jerusalem for the Passover because God had commanded all Jewish men to celebrate the Passover in Jerusalem, so they planned to catch him and kill him then ([John 11:5557](../11/55.md)). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### “Walks in the daytime” and “walks at night”<br><br>In [verses 910](../11/09.md) of this chapter, Jesus uses the idea of a person working in the light of day and stumbling in the darkness of night as a metaphor for his ministry on the earth. The “daytime” refers to the length of time that Jesus would do Gods work on the earth. The “night” refers to the end of his earthly ministry. This ministry would end when he “stumbled,” which refers to his death. Jesus uses this metaphor to comfort his disciples when worry they about him going to Judea ([11:8](../11/08.md)). He reassures them that, just as the daylight has a set length of time, so does his earthly ministry, and nothing can shorten that time.<br><br>### “One man dies for the people”<br><br>In the law of Moses God commanded the priests to kill animals so that God would forgive the peoples sins. In this chapter, the high priest Caiaphas says, “It is better for you that one man dies for the people than that the whole nation perishes” ([11:50](../11/50.md)). He said this because he loved his “place” and “nation” ([11:48](../11/48.md)) more than he loved the God who had made Lazarus become alive again. He wanted Jesus to die so that the Romans would not destroy the temple and Jerusalem, but God wanted Jesus to die so that he could forgive all of his peoples sins.<br><br>### “The Jews”<br><br>This term is used in three different ways in this chapter. Unlike in other parts of Johns Gospel, it is used here primarily to refer to the Jewish people living in Judea, especially Judean friends and relatives of Lazarus. Some of these Judeans believed in Jesus and others opposed him ([11:3637](../11/36.md)). The term is also used specifically at least once in this chapter to refer to the Jewish leaders who opposed Jesus and were trying to kill him ([11:8](../11/08.md) and possibly [11:54](../11/54.md)). Finally, the term is used in [11:55](../11/55.md) to refer to the Jewish people in general. The translator may wish to use the terms “Judeans,” “Jewish authorities,” and “Jewish people” to clarify these distinctions.<br><br>### Hypothetical situation<br><br>When Martha and Mary said, “If you had been here, my brother would not have died,” they were speaking of a situation that could have happened but did not happen ([11:21](../11/21.md), [32](../11/32.md)). Jesus had not come, and their brother had died.<br>
JHN 11 intro tks5 0 # John 11 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus returns to Judea (11:116)<br>2. Jesus seventh sign: Jesus makes Lazarus become alive again (11:1746)<br>3. The Jewish leaders plan to kill Jesus (11:4757)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Ancient Jewish burial customs<br><br>According to the burial customs of that time, a dead persons family would wrap the dead body with many strips of linen cloth and place it on a table inside a tomb. The tomb was either a cave or a room cut out of the side a large rock. Once the body had decomposed, which was a one-year process in Jewish tradition, the family would then place the bones in a stone box. If your readers would be unfamiliar with these burial customs, then you may need to provide explanations in your translation or in a note for [verses 3844](../11/38.md).<br><br>### Passover<br><br>After Jesus made Lazarus become alive again, the Jewish leaders were determined to kill Jesus, so he started traveling from place to place in secret. The Pharisees knew that he would come to Jerusalem for the Passover because God had commanded all Jewish men to celebrate the Passover in Jerusalem, so they planned to catch him and kill him then ([John 11:5557](../11/55.md)). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### “Walks in the daytime” and “walks at night”<br><br>In [verses 910](../11/09.md) of this chapter, Jesus uses the idea of a person working in the light of day and stumbling in the darkness of night as a metaphor for his ministry on the earth. The “daytime” refers to the length of time that Jesus would do Gods work on the earth. The “night” refers to the end of his earthly ministry. This ministry would end when he “stumbled,” which refers to his death. Jesus uses this metaphor to comfort his disciples when worry they about him going to Judea ([11:8](../11/08.md)). He reassures them that, just as the daylight has a set length of time, so does his earthly ministry, and nothing can shorten that time.<br><br>### “One man dies for the people”<br><br>In the law of Moses God commanded the priests to kill animals so that God would forgive the peoples sins. In this chapter, the high priest Caiaphas says, “It is better for you that one man dies for the people than that the whole nation perishes” ([11:50](../11/50.md)). He said this because he loved his “place” and “nation” ([11:48](../11/48.md)) more than he loved the God who had made Lazarus become alive again. He wanted Jesus to die so that the Romans would not destroy the temple and Jerusalem, but God wanted Jesus to die so that he could forgive all of his peoples sins.<br><br>### “The Jews”<br><br>This term is used in three different ways in this chapter. Unlike in other parts of Johns Gospel, it is used here primarily to refer to the Jewish people living in Judea, especially Judean friends and relatives of Lazarus. Some of these Judeans believed in Jesus and others opposed him ([11:3637](../11/36.md)). The term is also used specifically at least once in this chapter to refer to the Jewish leaders who opposed Jesus and were trying to kill him ([11:8](../11/08.md) and possibly [11:54](../11/54.md)). Finally, the term is used in [11:55](../11/55.md) to refer to the Jewish people in general. The translator may wish to use the terms “Judeans,” “Jewish authorities,” and “Jewish people” to clarify these distinctions.<br><br>### Hypothetical situation<br><br>When Martha and Mary said, “If you had been here, my brother would not have died,” they were speaking of a situation that could have happened but did not happen ([11:21](../11/21.md), [32](../11/32.md)). Jesus had not come, and their brother had died.
JHN 11 1 fsf7 writing-background 0 General Information: [Verses 12](../11/01.md) provide background information about **Lazarus** and his sisters. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 11 1 s5im writing-participants ἦν δέ τις ἀσθενῶν Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας 1 This verse introduces **Lazarus** as a new character in the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: “There was a man named Lazarus, who was from Bethany and was sick” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
JHN 11 1 p19k translate-kinship Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς 1 Because those who write Scripture usually list the names of siblings in order from oldest to youngest, the list in [verse 5](../11/05.md) suggests that **Martha** was the oldest and **Lazarus** was the youngest of the three siblings. If your language uses different words for **sister** depending on birth order, use the word for an older **sister** here. Alternate translation: “her older sister Martha” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
@ -1507,11 +1507,11 @@ JHN 11 4 q343 grammar-connect-logic-goal ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξη
JHN 11 4 y9vx grammar-connect-logic-goal ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ δι’ αὐτῆς 1 Jesus is stating the second purpose for Lazaruss **sickness**. Use a natural way in your language for introducing a second purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “and for the purpose of glorifying the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
JHN 11 4 asqb figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God Jesus is referring to himself in third person. If this is confusing in your language, you can use the first person form, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 11 4 ad99 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 11 5 j6r4 writing-background ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν, καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς, καὶ τὸν Λάζαρον 1 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus In this verse, John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about Jesus relationship with **Lazarus** and his sisters. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])<br>
JHN 11 5 j6r4 writing-background ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν, καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς, καὶ τὸν Λάζαρον 1 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus In this verse, John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about Jesus relationship with **Lazarus** and his sisters. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 11 5 w6tg translate-kinship τὴν ἀδελφὴν 1 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus Because those who wrote Scripture usually list the names of siblings in order from oldest to youngest, the list in [verse 5](../11/05.md) suggests that Martha was the oldest and Lazarus was the youngest of the three siblings. If your language uses different words for **sister** depending on birth order, use the word for a younger **sister** here. Alternate translation: “younger sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
JHN 11 6 vx3p grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Therefore** connects this verse to the previous verse in order to indicate that Jesus delayed going to Lazarus because he loved him and his sisters. Jesus delay is not in contrast to his love for them. Although Lazaruss family would suffer for a short time, they would experience a great blessing when Jesus brought Lazarus back to life. Alternate translation: “Because Jesus loved them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 11 7 zq1l λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “he said”<br>
JHN 11 8 p4x9 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. It does not refer to the Jewish people in general. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md) and the discussion of this term in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “the Jewish authorities ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 11 7 zq1l λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “he said”
JHN 11 8 p4x9 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. It does not refer to the Jewish people in general. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md) and the discussion of this term in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “the Jewish authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 11 8 y4jm figs-rquestion πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ? 1 Rabbi, right now the Jews are trying to stone you, and you are going back there again? Here, the disciples use the form of a question to emphasize that they do not want Jesus to go to Jerusalem. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you surely should not go back there again!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 11 9 uv34 figs-rquestion οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας? 1 Are there not twelve hours of light in a day? Jesus uses the form of a question for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “There are surely 12 hours in the day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 11 9 ln4r figs-metaphor ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει 1 If someone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world Here, Jesus uses the idea of **someone** walking in the daylight figuratively to refer himself doing what God wants him to do while he is still on the earth. In this metaphor, Jesus uses **the light of this world** figuratively to refer to himself, who has previously called himself “the Light of the World” in [8:12](../08/12.md) and [9:5](../09/05.md). He also uses **stumble** figuratively to refer to death. The statement in this verse has a similar meaning to Jesus statement in [9:4](../09/04.md). Jesus does not want his disciples to worry about him going to Judea because he will be safe as long God wants him to remain on the earth. If this metaphor would be confusing in your language, you could say the meaning plainly or use a simile. See the discussion of this passage in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “Just as someone who walks in the daytime does not stumble because they can see in the light, so you do not need to worry about me while I, the Light of the World, am still with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1544,18 +1544,18 @@ JHN 11 23 hf5m translate-kinship ὁ ἀδελφός 1 Your brother will rise ag
JHN 11 24 f0qy λέγει 1 he will rise again To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
JHN 11 24 z7el figs-idiom ἀναστήσεται 1 he will rise again See how you translated **rise again** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 11 24 bco7 figs-abstractnouns ἐν τῇ ἀναστάσει 1 he will rise again If your readers would misunderstand the abstract noun **resurrection**, you could express the idea behind it with a verb such as “resurrect.” Alternate translation: “when God resurrects people” or “when God brings people back from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 11 24 lxqk figs-explicit ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 Here, **the last day** refers to “the day of the Lord,” which is the time when God judges everyone, Jesus returns to earth, and the bodies of those who are dead are raised from their graves. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]). Alternate translation: “on the day when God judges everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
JHN 11 24 lxqk figs-explicit ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 Here, **the last day** refers to “the day of the Lord,” which is the time when God judges everyone, Jesus returns to earth, and the bodies of those who are dead are raised from their graves. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]). Alternate translation: “on the day when God judges everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 11 25 ky99 figs-explicit ἡ ἀνάστασις 1 Here, **Jesus** calls himself **the resurrection** in order to say that he is the one who causes dead people to come back to life. If this use of **resurrection** might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the one who resurrects dead people” or “the one who brings dead people back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 11 25 o9qv figs-explicit ἡ ζωή 1 Here, **Jesus** calls himself **the life** in order to say that he is the one who gives people eternal **life**. If this use of **life** might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the one who makes people live forever” or “the one who causes people to live forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 11 25 chs2 figs-explicit κἂν ἀποθάνῃ 1 even if he dies Here, **dies** refers to physical death. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “even if his body dies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 11 25 ef7a figs-explicit ζήσεται 1 will live Here, **live** refers to having eternal life. If your readers would misunderstand this use of **live**, you could say this explicitly. Alternate translation: “will have eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 11 26 a6gs figs-explicit πᾶς ὁ ζῶν 1 whoever lives and believes in me will never die Here, **living** refers to having eternal life, as “live” does in the previous verse. If your readers would misunderstand this use of **living**, you could say this explicitly. Alternate translation: “everyone who has eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 11 26 fue3 figs-explicit οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα 1 will never die Here, **die** refers to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. If your readers would misunderstand this use of **die**, you could say this explicitly. See how you translated a similar phrase in [6:50](../06/50.md). Alternate translation: “may certainly not not die spiritually into eternity” or “may certainly not experience spiritual death into eternity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
JHN 11 26 fue3 figs-explicit οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα 1 will never die Here, **die** refers to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. If your readers would misunderstand this use of **die**, you could say this explicitly. See how you translated a similar phrase in [6:50](../06/50.md). Alternate translation: “may certainly not not die spiritually into eternity” or “may certainly not experience spiritual death into eternity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 11 26 js8v figs-litotes οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα 1 will never die Here, Jesus uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “may certainly live into eternity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
JHN 11 27 mk4e λέγει 1 She said to him To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
JHN 11 27 y83q guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 11 27 au1i figs-explicit ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος 1 This phrase refers to a prophet the Jews were waiting for, based on Gods promise to send **into the world** a prophet like Moses, which is recorded in [Deuteronomy 18:15](../deu/18/15.md). If your readers will not be familiar with this Old Testament reference, you could say this explicitly. Alternate translation: “whom God said he would send into the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 11 28 yd61 translate-kinship τὴν ἀδελφὴν 1 she went away and called her sister Mary See how you translated **sister** in [verse 5](../11/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])<br>
JHN 11 28 yd61 translate-kinship τὴν ἀδελφὴν 1 she went away and called her sister Mary See how you translated **sister** in [verse 5](../11/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
JHN 11 28 zs2t figs-explicit διδάσκαλος 1 Teacher Here, **Teacher** refers to Jesus. If your readers might misunderstand this use of **Teacher**, you could say it explicitly. Alternate translation: “Teacher Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 11 30 k5hy writing-background οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην 1 Now Jesus had not yet come into the village Here, John provides a brief break in the story to give background information regarding the location of Jesus. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “At that time Jesus had not yet come into the village” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 11 31 zpe9 οἱ…Ἰουδαῖοι 1 See how you translated this phrase in [verse 19](../11/19.md).
@ -1573,7 +1573,7 @@ JHN 11 37 b3at figs-rquestion οὐκ ἐδύνατο οὗτος, ὁ ἀνοί
JHN 11 37 a76u figs-metonymy ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ 1 opened the eyes See how you translated a similar phrase in [9:14](../09/14.md). Alternate translation: “who caused the blind man to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 11 38 e72n ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ 1 See how you translated the similar phrase in [verse 33](../11/33.md).
JHN 11 38 xu7k writing-background ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ 1 Now it was a cave, and a stone lay against it John pauses the story briefly to describe the tomb where the people had entombed Lazarus. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “The place Lazarus was entombed was a cave that had a stone laying against it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 11 39 hevw λέγει…λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said … said”<br>
JHN 11 39 hevw λέγει…λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said … said”
JHN 11 39 l2pd translate-kinship ἡ ἀδελφὴ 1 Martha, the sister of Lazarus **Martha** was Lazarus oldest **sister**. If your language uses different words for **sister** depending on birth order, use the word for a older or oldest **sister** here. Alternate translation: “the oldest sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
JHN 11 39 lt1d figs-explicit τεταρταῖος γάρ ἐστιν 1 This means that it has been **four days** since Lazarus **died**. If it would be clearer to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “for he has been dead for four days” or “for it has been four days since he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 11 40 c082 λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
@ -1584,7 +1584,7 @@ JHN 11 41 lj5j figs-idiom Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺ
JHN 11 41 j54b guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 11 42 gw6t grammar-collectivenouns τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα 1 See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). Alternate translation: “the group of people that is standing around” or “the many people who are standing around” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN 11 44 x4cb figs-activepassive δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο 1 his feet and hands were bound with cloths, and his face was bound about with a cloth If your language does not use the passive voice, you can state this in an active form. Alternate translation: “someone having bound his feet and hands with cloths, and someone having bound his face with a cloth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 11 44 h203 translate-unknown δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο 1 his feet and hands were bound with cloths, and his face was bound about with a cloth Wrapping a dead body in strips of **cloth** was the burial custom in this culture. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. If your readers would not be familiar with such a custom, you could describe it more specifically, or you could use a general expression. Alternate translation: “his feet and hands having been bound with burial cloths, and his face having been wrapped with a burial cloth” or “his feet, hands, and face having been wrapped in clothes for burial” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])<br>
JHN 11 44 h203 translate-unknown δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο 1 his feet and hands were bound with cloths, and his face was bound about with a cloth Wrapping a dead body in strips of **cloth** was the burial custom in this culture. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. If your readers would not be familiar with such a custom, you could describe it more specifically, or you could use a general expression. Alternate translation: “his feet and hands having been bound with burial cloths, and his face having been wrapped with a burial cloth” or “his feet, hands, and face having been wrapped in clothes for burial” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JHN 11 44 n5yj λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
JHN 11 45 rlf4 0 General Information: [Verses 4554] explain what happened after Jesus raised Lazarus from the dead.
JHN 11 45 ksi3 τῶν Ἰουδαίων 1 See how you translated this phrase in [verse 19](../11/19.md).
@ -1611,11 +1611,11 @@ JHN 11 52 tpe1 figs-activepassive ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ Θε
JHN 11 52 d85p figs-ellipsis συναγάγῃ εἰς ἕν 1 would be gathered together into one Here, John is leaving out a word that some languages would need in order for the sentence to be complete. The word **people** is implied by the context. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “would be gathered into one people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 11 53 xyda grammar-connect-logic-result οὖν 1 would be gathered together into one John is telling his readers what the Jewish leaders did as a result of what Caiaphas said in [verses 4950](../11/49.md). Alternate translation: “Consequently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 11 53 psay ἐβουλεύσαντο 1 The word translated **plotted** could mean: (1) the Jewish leaders made plans together for how to kill Jesus. Alternate translation: “they schemed” (2) the Jewish leaders were determined to kill Jesus. Alternate translation: “they resolved”
JHN 11 54 bnd8 figs-synecdoche παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις 1 walk openly among the Jews Here, **the Jews** does not refer to the Jewish people in general. It could refer to: (1) the Jewish leaders. Alternate translation: “among the Jewish authorities” (2) the people living in Judea. Alternate translation: “among the Judeans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])<br>
JHN 11 54 bnd8 figs-synecdoche παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις 1 walk openly among the Jews Here, **the Jews** does not refer to the Jewish people in general. It could refer to: (1) the Jewish leaders. Alternate translation: “among the Jewish authorities” (2) the people living in Judea. Alternate translation: “among the Judeans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 11 54 s9km figs-metaphor παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις 1 Here, **walked openly** is a metaphor for “walked around where everyone could see him.” Alternate translation: “walked around where all the Jews could see him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 11 54 cg66 τὴν χώραν 1 the country Here, **country** could refer to: (1) an area of land. Alternate translation: “the area” or “the district” (2) the rural area outside cities where fewer people live. Alternate translation: “the countryside” or “the rural area”
JHN 11 54 h5jk figs-explicit κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν 1 There he stayed with the disciples Jesus and his disciples **stayed** in Ephraim for a short period of time. If your language requires a length of time for **stayed**, you can use a general expression. Alternate translation: “There he stayed with the disciples for a short period of time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 11 55 qd5y ἀνέβησαν…εἰς Ἱεροσόλυμα 1 went up to Jerusalem The phrase **went up** is used here because Jerusalem is at a higher elevation than the surrounding areas. See how you translated **went up** in [7:10](../07/10.md).<br>
JHN 11 55 qd5y ἀνέβησαν…εἰς Ἱεροσόλυμα 1 went up to Jerusalem The phrase **went up** is used here because Jerusalem is at a higher elevation than the surrounding areas. See how you translated **went up** in [7:10](../07/10.md).
JHN 11 55 zh3j translate-names τὸ Πάσχα…πρὸ τοῦ Πάσχα 1 Here, **Passover** is the name of a festival. If it would be helpful for your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the Passover Festival … before the Passover Festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 11 55 rsgm τῆς χώρας 1 Here, **country** could refer to: (1) an area of land. Alternate translation: “the area” or “the district” (2) the rural area outside cities where fewer people live. Alternate translation: “the countryside” or “the rural area”
JHN 11 56 a5kt figs-events 0 General Information: The event in [verse 57](../11/57.md) occurs before the event in this verse. If this order might confuse your readers, you can combine these verses and put the text of [verse 57](../11/57.md) before the text of this verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
@ -1703,13 +1703,13 @@ JHN 12 21 lr8c translate-names Βηθσαϊδὰ 1 Bethsaida **Bethsaida** is th
JHN 12 21 c8qt κύριε 1 The Greeks call **Philip** **Sir** in order to show respect or politeness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]])
JHN 12 21 xgoj figs-declarative θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν 1 The Greeks are using a statement to make a request. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for a request. Alternate translation: “may we see Jesus?” or “could you take us to see Jesus?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
JHN 12 22 e9vn figs-explicit λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ 1 **Philip** tells **Andrew** about the Greeks request to see **Jesus**. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “speaks to Andrew what the Greeks had said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 22 vzih ἔρχεται…καὶ λέγει…ἔρχεται…καὶ λέγουσιν 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “went and spoke … went and spoke”<br>
JHN 12 22 vzih ἔρχεται…καὶ λέγει…ἔρχεται…καὶ λέγουσιν 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “went and spoke … went and spoke”
JHN 12 22 b9re figs-explicit λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ 1 **Philip** and **Andrew** tell **Jesus** about the Greeks request to see him. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “speak to Jesus about what the Greeks had said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 23 jl9u figs-metonymy ἐλήλυθεν ἡ ὥρα 1 The hour has come for the Son of Man to be glorified Here, **hour** refers to a point in time when something happens. It does not refer to a 60-minute length of time. See the discussion of this in the General Notes to chapter four. Alternate translation: “The point in time has come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 12 23 zj5j figs-explicit ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Here, Jesus refers to his upcoming death, resurrection, and return to heaven as the time when he would be **glorified**. If this use of **glorified** might be confusing in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “so that the Son of Man might be glorified through his death, resurrection, and ascension” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 23 pfmt figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jesus is speaking of himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 12 23 ekcc figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 23 j0dp figs-activepassive ἵνα δοξασθῇ 1 If your language does not use the passive voice, you could translate this with an active form and say who would do the action. Alternate translation: “so that God might glorify the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br>
JHN 12 23 j0dp figs-activepassive ἵνα δοξασθῇ 1 If your language does not use the passive voice, you could translate this with an active form and say who would do the action. Alternate translation: “so that God might glorify the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 12 24 m255 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly, I say to you Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 12 24 gq2y figs-metaphor ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει; ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει 1 unless a grain of wheat falls into the earth and dies … it will bear much fruit Here, Jesus uses **a grain of wheat** figuratively to refer himself. He uses the death of that **grain** to refer to his death, burial, and resurrection. He also uses **fruit** to refer to those people who will trust in him for salvation after his resurrection. Just as a seed is planted and grows into a plant that will bear **much fruit**, so will many people trust in Jesus after he is killed, buried, and raised back to life. If this use of **grain of wheat** would confuse your readers, you could use a similar or say the meaning plainly. Alternate translation: “I am like a grain of wheat. Unless that grain of wheat, having fallen into the earth, dies, it remains by itself; but if it would die, it bears much fruit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 12 25 sk6e figs-idiom ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, ἀπολλύει αὐτήν 1 He who loves his life will lose it Here, Jesus uses **the one loving his life** figuratively to refer to considering ones own physical life to be more important than anything else. If this clause would be confusing in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Whoever values his own life more than anything else will still die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -1732,7 +1732,7 @@ JHN 12 31 fc6r figs-metonymy τοῦ κόσμου τούτου 1 Now is the judg
JHN 12 31 pv51 figs-explicit νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω 1 Now will the ruler of this world be thrown out Here, **ruler of this world** refers to Satan. If this use of **ruler** would confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Now Satan will be thrown out”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 31 o63p figs-activepassive νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω 1 Now will the ruler of this world be thrown out If your language does not use the passive voice, you can translate this in an active form. Alternate translation: “Now God will throw out the ruler of this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 12 32 a7tc figs-activepassive ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς 1 When I am lifted up from the earth If your language does not use the passive voice, you can translate this in an active form. Alternate translation: “people lift me up from the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 12 32 ms6n figs-explicit ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς 1 When I am lifted up from the earth Here, **lifted up from the earth** could refer to: (1) Jesus crucifixion only, in which case **earth** would refer to the ground. Alternate translation: “if I am lifted up from the ground on a cross” (2) Jesus crucifixion and return to heaven, in which case **earth** refers to both the ground and the planet. See the discussion about double meaning in the Part 3 of the Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “if I am lifted up from the earth on a cross and then up to heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
JHN 12 32 ms6n figs-explicit ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς 1 When I am lifted up from the earth Here, **lifted up from the earth** could refer to: (1) Jesus crucifixion only, in which case **earth** would refer to the ground. Alternate translation: “if I am lifted up from the ground on a cross” (2) Jesus crucifixion and return to heaven, in which case **earth** refers to both the ground and the planet. See the discussion about double meaning in the Part 3 of the Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “if I am lifted up from the earth on a cross and then up to heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 32 n7i6 πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν 1 will draw everyone to myself See how you translated “draws” in [6:44](../06/44.md). Alternate translation: “will pull everyone to myself”
JHN 12 32 f45r figs-hyperbole πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν 1 will draw everyone to myself Here, **everyone** is an exaggeration that Jesus uses to refer to all people groups, both Jews and non-Jews. The context of non-Jewish people coming to see Jesus in [verse 20](../12/20.md) suggests this meaning. This clause does not mean that every individual person will believe in Jesus. If this would be misunderstood in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “will draw people from both Jews and non-Jews” or “will draw people all people, Jews and non-Jews alike” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JHN 12 33 b1zu writing-background 0 General Information: In this verse, John explains the meaning of what Jesus said in the previous verse. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
@ -1774,21 +1774,21 @@ JHN 12 43 fx72 figs-explicit ἠγάπησαν…τὴν δόξαν τῶν ἀ
JHN 12 43 cqqw figs-possession τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων 1 They loved the praise that comes from people more than the praise that comes from God John is using the possessive form to describe **glory** that is given by **men**. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the glory that is given by men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN 12 43 pib1 figs-gendernotations τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων 1 They loved the praise that comes from people more than the praise that comes from God Although the term **men** is masculine, John is using the word here in a generic sense that includes both **men** and women. Alternate translation: “the glory of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JHN 12 43 oyf8 figs-possession τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 They loved the praise that comes from people more than the praise that comes from God John is using the possessive form to describe **glory** that is given by **God**. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the glory that is given by God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN 12 44 t7cq writing-newevent δὲ 1 **Now** here introduces a new event that happened at some time after the events in [verses 2036](../12/20.md). The story does not say how long after the previous events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “At another time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])<br><br>
JHN 12 44 t7cq writing-newevent δὲ 1 **Now** here introduces a new event that happened at some time after the events in [verses 2036](../12/20.md). The story does not say how long after the previous events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “At another time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JHN 12 44 d27w figs-explicit Ἰησοῦς…ἔκραξεν καὶ εἶπεν 1 Jesus cried out and said John uses **cried out** to imply that Jesus was speaking to a crowd of people. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus cried out and said to a crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 44 kcnd figs-explicit τὸν πέμψαντά με 1 Here, **the one who sent me** refers to God. See how you translated it in [4:34](../04/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 45 s6xx figs-explicit τὸν πέμψαντά με 1 Here, **the one who sent me** refers to God. See how you translated it in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 46 wib3 figs-metaphor ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα 1 I have come as a light Here, Jesus uses **light** figuratively to refer to himself. See how you translated light in [8:12](../08/12). Alternate translation: “I have come as the one who reveals Gods truth and goodness to the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 12 46 nggy figs-metonymy εἰς τὸν κόσμον 1 I have come as a light Here, **world** refers to the people who live in it. Alternate translation: “to the people living in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br>
JHN 12 46 i31g figs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ 1 may not remain in the darkness Here, Jesus uses **darkness** figuratively to refer to what is false and evil. See how you translated **darkness** in [verse 35](../12/35.md) and also the discussion of **light** and **darkness** in the General Notes for chapter 1. Alternate translation: “might not remain in sin and evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
JHN 12 47 vehn figs-metonymy μου…τῶν ῥημάτων 1 Here, **words** refers to the message or teachings of Jesus. If this use of **words** might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “my message” or “what I say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br>
JHN 12 47 xlyd figs-explicit καὶ μὴ φυλάξῃ 1 Here, **keep** means to obey. If this use of **keep** would be confusing in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “but does not obey them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
JHN 12 46 nggy figs-metonymy εἰς τὸν κόσμον 1 I have come as a light Here, **world** refers to the people who live in it. Alternate translation: “to the people living in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 12 46 i31g figs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ 1 may not remain in the darkness Here, Jesus uses **darkness** figuratively to refer to what is false and evil. See how you translated **darkness** in [verse 35](../12/35.md) and also the discussion of **light** and **darkness** in the General Notes for chapter 1. Alternate translation: “might not remain in sin and evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 12 47 vehn figs-metonymy μου…τῶν ῥημάτων 1 Here, **words** refers to the message or teachings of Jesus. If this use of **words** might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “my message” or “what I say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 12 47 xlyd figs-explicit καὶ μὴ φυλάξῃ 1 Here, **keep** means to obey. If this use of **keep** would be confusing in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “but does not obey them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 47 xvq6 figs-explicit ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν…ἵνα κρίνω τὸν κόσμον 1 If anyone hears my words but does not keep them, I do not judge him; for I have not come to judge the world, but to save the world In this verse, the word **judge** implies condemnation. Jesus did not come to condemn people to be eternally punished in hell. If this use of **judge** might confuse your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I do not condemn him … so that I might condemn the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 47 u4o4 figs-metonymy τὸν κόσμον…σώσω τὸν κόσμον 1 See how you translated **the world** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 12 48 wtwv τὰ ῥήματά μου 1 on the last day See how you translated this phrase in the previous verse.
JHN 12 48 uxjk τὸν κρίνοντα…κρινεῖ 1 on the last day See how you translated this **judge** in the previous verse.
JHN 12 48 c76d figs-personification τὸν κρίνοντα αὐτόν…ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα, ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν 1 on the last day Here, Jesus refers to his **word** figuratively as though it were a person who could judge someone. He means that his teachings will be used as the criterion by which God will judge those who have rejected Jesus. If this might be confusing to your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “one by which he will be judged. The word which I have spoken, this will be the standard by which you will be judged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JHN 12 48 b1ds figs-explicit ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 on the last day See how you translated this phrase in [6:39](../06/39.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
JHN 12 48 b1ds figs-explicit ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 on the last day See how you translated this phrase in [6:39](../06/39.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 49 ovmm figs-explicit ἐξ ἐμαυτοῦ 1 Here, **from** is used to indicate the source of what Jesus spoke. See how you translated this phrase in [7:17](../07/17.md). Alternate translation: “by my own authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 49 ybm5 guidelines-sonofgodprinciples ὁ…Πατὴρ 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 12 49 l77y figs-doublet τί εἴπω, καὶ τί λαλήσω 1 Here, **what I should speak** could refer to: (1) the manner in which Jesus **should speak**. Alternate translation: “what I should say and the manner in which I should say it” (2) the same meaning as **what I should say**, in which case the two phrases would be a doublet used for emphasis and could be combined into one clause. Alternate translation: “exactly what I should say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
@ -1799,15 +1799,15 @@ JHN 13 1 wk2k writing-background 0 General Information: It is not yet **Passove
JHN 13 1 z4q9 figs-metonymy ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα 1 Here, the word **hour** is used figuratively to refer to the time God had planned for Jesus to be arrested and killed. See how you translated this word in [7:30](../07/30.md). Alternate translation: “the right time to arrest him had come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 13 1 w7w3 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 13 1 a1w4 figs-explicit τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ 1 This phrase refers to Jesus disciples. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “his own disciples who were with him in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 13 1 g86x figs-idiom εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς 1 Here, the phrase **to the end** could mean: (1) **to the end** of Jesus life. If you use this meaning, make sure that you do not translate this phrase in a way that could imply that Jesus did not continue to love them after his death. Alternate translation: “he loved them to the end of his life” (2) utterly or completely. Alternate translation: “he loved them completely.”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])<br>
JHN 13 1 g86x figs-idiom εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς 1 Here, the phrase **to the end** could mean: (1) **to the end** of Jesus life. If you use this meaning, make sure that you do not translate this phrase in a way that could imply that Jesus did not continue to love them after his death. Alternate translation: “he loved them to the end of his life” (2) utterly or completely. Alternate translation: “he loved them completely.”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 13 2 xn6r figs-idiom τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν, ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας, Σίμωνος Ἰσκαριώτης 1 the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot son of Simon, to betray Jesus The phrase **put into the heart** is an idiom that means to cause someone to think about something. If it would be helpful to your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the devil had already caused Judas Iscariot, the son of Simon, to think about betraying Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 13 2 iq56 translate-names Ἰούδας, Σίμωνος Ἰσκαριώτης 1 See how you translated this phrase in [6:71](../06/71.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 13 3 qtr3 grammar-connect-logic-result εἰδὼς 1 Father Here, the word **Knowing** could mean: (1) the rest of this verse is the reason why Jesus did the result that John describes in the next verse. Alternate translation: “Because he knew” (2) this verse provides a contrast between who Jesus is and what he would do in the next verse. Alternate translation: “Although he knew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 13 2 iq56 translate-names Ἰούδας, Σίμωνος Ἰσκαριώτης 1 See how you translated this phrase in [6:71](../06/71.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 13 3 qtr3 grammar-connect-logic-result εἰδὼς 1 Father Here, the word **Knowing** could mean: (1) the rest of this verse is the reason why Jesus did the result that John describes in the next verse. Alternate translation: “Because he knew” (2) this verse provides a contrast between who Jesus is and what he would do in the next verse. Alternate translation: “Although he knew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 13 3 fd2t guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 13 3 x8hc figs-metonymy εἰς τὰς χεῖρας 1 had given everything over into his hands Here, John uses **hands** figuratively to refer to power and authority. If this use of **hands** might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “into his power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 13 4 t7cu ἐγείρεται…τίθησιν 1 He got up from dinner and took off his outer clothing To call attention to a development in the story, John uses the present tense **gets up** and **takes off** in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “He got up … took off”<br>
JHN 13 4 t7cu ἐγείρεται…τίθησιν 1 He got up from dinner and took off his outer clothing To call attention to a development in the story, John uses the present tense **gets up** and **takes off** in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “He got up … took off”
JHN 13 4 nm8h figs-explicit ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου 1 He got up from dinner and took off his outer clothing During Jesus time, people would often eat meals while lying on their sides on low couches next to the table. Here, **gets up** means that Jesus went from lying on his side on a couch next to the table where he was eating **supper** to standing up. If this use of **gets up from supper** might confuse your readers, you could sat the meaning explicitly. Alternate translation: “He gets up from the table where he was eating supper” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 13 4 a9yt τίθησιν τὰ ἱμάτια 1 He got up from dinner and took off his outer clothing Here, **outer clothing** refers to clothing that is worn over undergarments. It does not refer to a coat that would be worn over a person's regular clothing. Use the term in your language for the regular clothing that people wear on top of their underwear.
JHN 13 4 a9yt τίθησιν τὰ ἱμάτια 1 He got up from dinner and took off his outer clothing Here, **outer clothing** refers to clothing that is worn over undergarments. It does not refer to a coat that would be worn over a person's regular clothing. Use the term in your language for the regular clothing that people wear on top of their underwear.
JHN 13 4 gfe4 figs-explicit λαβὼν λέντιον 1 Here, **towel** refers to piece of cloth that is long enough to wrap around Jesus' waist and still has enough leftover cloth to wipe the disciples' feet. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “having taken a long towel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 13 5 qfqd βάλλει 1 began to wash the feet of the disciples To call attention to a development in the story, John uses the present tense here in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “he poured”
JHN 13 5 adm9 figs-activepassive ᾧ ἦν διεζωσμένος 1 began to wash the feet of the disciples If it would be more natural in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “that he had tied around himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1816,8 +1816,8 @@ JHN 13 6 bz27 figs-rquestion Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς π
JHN 13 7 o7nf figs-explicit μετὰ ταῦτα 1 Here, **these things** refers to Jesus crucifixion and resurrection. If this use of **these things** would confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “after the events that are about to take place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 13 8 oy8j λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense here in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
JHN 13 8 f6dg figs-doublenegatives ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ 1 If I do not wash you, you have no share with me **Jesus** uses two negative statements to convince **Peter** to allow him to **wash** his **feet**. If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “I must wash you so that you can have a share with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JHN 13 9 bjgq λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense here in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
JHN 13 8 m90p figs-explicit ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ 1 Here, Jesus use of **no share with me** could imply: (1) that Peter must let him wash his feet if he wants to receive his **share** of the inheritance that God promised to give his people. Alternate translation: “If I do not wash you, you will not share in Gods promised inheritance with me” (2) that Peter must let him wash his feet if he wants to continue being his disciple. Alternate translation: “If I do not wash you, you will no longer be my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 13 9 bjgq λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense here in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
JHN 13 9 irnh figs-ellipsis μὴ τοὺς πόδας μου μόνον, 1 Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “wash not only my feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 13 10 dp8l λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense here in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
JHN 13 10 is57 figs-metaphor ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν, εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι 1 He who is bathed has no need, except to wash his feet In this verse, Jesus uses **washed** figuratively to refer to God forgiving a person for their sins. He also uses **feet** figuratively to refer to daily sins, because people in Jesus culture had to wash their **feet** frequently due to dirty roads. If this use of **washed** and **feet** might be confusing in your language, you could say their meanings clearly or use similes. Alternate translation: “The one who has received Gods forgiveness for their sins, only needs to be forgiven for his daily sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1845,18 +1845,18 @@ JHN 13 18 dk5l writing-quotations ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 Her
JHN 13 18 v5pv figs-idiom ὁ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον, ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ 1 He who eats my bread lifted up his heel against me **The one eating bread with me** is an idiom that refers to someone who acts like a friend. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “The one who has acted like my friend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 13 18 wr0c figs-idiom ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ 1 He who eats my bread lifted up his heel against me Here, **lifted up his heel** is an idiom that refers to someone who has become an enemy. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “has turned against me” or “has become my enemy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 13 19 qd39 figs-ellipsis ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν 1 I tell you this now before it happens Jesus is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “From this moment I tell you this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 13 19 gg19 figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 I AM See how you translated this in [8:24](../08/24.md) and also see the discussion of this phrase in the General Notes for chapter eight. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
JHN 13 19 gg19 figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 I AM See how you translated this in [8:24](../08/24.md) and also see the discussion of this phrase in the General Notes for chapter eight. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 13 20 di3t figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 13 20 zcyh figs-doublet ὁ λαμβάνων…λαμβάνει…λαμβάνων…λαμβάνει 1 In this verse, **receiving** and **receives** mean to accept a person into ones presence with friendliness. See how you translated this word in [1:12](../01/12.md). Alternate translation: “the one accept him” or “did not welcome him”<br>
JHN 13 20 zcyh figs-doublet ὁ λαμβάνων…λαμβάνει…λαμβάνων…λαμβάνει 1 In this verse, **receiving** and **receives** mean to accept a person into ones presence with friendliness. See how you translated this word in [1:12](../01/12.md). Alternate translation: “the one accept him” or “did not welcome him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 13 20 ksfj figs-explicit τὸν πέμψαντά με 1 Here, **the one who sent me** refers to God. See how you translated it in [4:34](../04/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 13 21 bq84 figs-explicit ἐταράχθη τῷ πνεύματι 1 troubled See how you translated a similar phrase in [11:33](../11/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 13 21 j7x1 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 13 23 xvi8 figs-explicit εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ…ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς 1 One of his disciples, whom Jesus loved This phrase refers to the apostle John who wrote this Gospel. See the discussion of this phrase in Part 1 of the Introduction to the Gospel of John. If this phrase would be confusing to your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “I, one of his disciples whom Jesus loved” or “John, one of his disciples whom Jesus loved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 13 23 z8ze translate-unknown ἀνακείμενος 1 lying down at the table During Jesus time, people would often eat meals while lying on their sides on low couches next to a table. If your readers would not be familiar with this meal practice, you could use a general expression for sitting to have a meal. Alternate translation: “seated at the table” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JHN 13 23 p2ee figs-explicit ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ 1 Jesus side In Jesus culture, lying with ones head **against** the side of another person when having a meal was considered to be a sign that the two people had a very close friendship. If **against the chest** would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “closely beside Jesus as a close friend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 13 24 eido figs-explicit τούτῳ 1 Jesus side Here, **this one** refers to John, who calls himself the disciple “whom Jesus loved” in the previous verse. If this use of **this one* would be confusing in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “to the disciple whom Jesus loved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 13 25 iqcj figs-explicit ἐκεῖνος 1 Jesus side Here, **that one** refers to John, who calls himself the disciple “whom Jesus loved” in [verse 23](../13/23.md). If this use of **that one* would be confusing in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “that disciple whom Jesus loved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 13 25 kqza figs-explicit λέγει 1 Jesus side [Verse 28](../13/28)] indicates that the disciples did not know why Jesus spoke to Judas in the way he did. This means that they must not have heard the conversation in this verse and the next because John and Jesus were speaking quietly. If it would be more natural in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “said in a quite voice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 13 24 eido figs-explicit τούτῳ 1 Jesus side Here, **this one** refers to John, who calls himself the disciple “whom Jesus loved” in the previous verse. If this use of **this one** would be confusing in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “to the disciple whom Jesus loved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 13 25 iqcj figs-explicit ἐκεῖνος 1 Jesus side Here, **that one** refers to John, who calls himself the disciple “whom Jesus loved” in [verse 23](../13/23.md). If this use of **that one** would be confusing in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “that disciple whom Jesus loved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 13 25 kqza figs-explicit λέγει 1 Jesus side [Verse 28](../13/28.md) indicates that the disciples did not know why Jesus spoke to Judas in the way he did. This means that they must not have heard the conversation in this verse and the next because John and Jesus were speaking quietly. If it would be more natural in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “said in a quite voice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 13 25 b22k λέγει 1 Jesus side To call attention to a development in the story, John uses the present tense here in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
JHN 13 26 qpj8 translate-names Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτη 1 See how you translated this phrase in [13:2](../13/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 13 27 r8lk figs-ellipsis καὶ μετὰ τὸ ψωμίον 1 Then after the bread John is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “And after Judas took the bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -1874,7 +1874,7 @@ JHN 13 31 d6l8 figs-activepassive νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς το
JHN 13 31 gd4y figs-123person ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jesus is speaking of himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, have been glorified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 13 31 o91a figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated it in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 13 31 n421 figs-activepassive ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ 1 If your language does not use the passive voice, you can translate this in an active form. Alternate translation: “he will glorify God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 13 32 i7yz translate-textvariants 0 In some Bibles, this verse begins with the clause, “If God has been glorified in him”. However, these words are not in most of the oldest ancient manuscripts. Nevertheless, if a translation of the Bible already exists in your region, consider using whichever reading is found in that version. If a translation does not already exist, we recommend that you follow the reading in the ULT text. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])<br>
JHN 13 32 i7yz translate-textvariants 0 In some Bibles, this verse begins with the clause, “If God has been glorified in him”. However, these words are not in most of the oldest ancient manuscripts. Nevertheless, if a translation of the Bible already exists in your region, consider using whichever reading is found in that version. If a translation does not already exist, we recommend that you follow the reading in the ULT text. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
JHN 13 32 bfxt writing-pronouns ὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν…αὐτόν 1 God will glorify him in himself, and he will glorify him immediately Both occurrences of the pronoun **him** refer to the Son of Man, Jesus. If this use of **him** would confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “God will glorify the Son of Man … the Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 13 32 uaj7 figs-rpronouns ὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὐτῷ 1 God will glorify him in himself, and he will glorify him immediately The word **himself** here refers to God and is used to emphasize that God is the one who would **glorify** Jesus. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “God himself will glorify him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
JHN 13 33 zki6 figs-metaphor τεκνία 1 Little children Jesus is using the phrase **Little children** figuratively to describe the disciples to whom he is speaking. He loves them as if they were his own children. You could translate this in a non-figurative way, or you could represent the metaphor as a simile, as the UST does. Alternate translation: “You dear disciples who are like children to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1883,13 +1883,13 @@ JHN 13 33 zrqu figs-infostructure καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰ
JHN 13 33 sjwl figs-infostructure ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 See how you translated this sentence in [8:21](../08/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
JHN 13 34 nmf5 figs-declarative καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς, ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους 1 love Jesus is using a future statement to give an instruction. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for instruction. Alternate translation: “just as I have loved you, so also you must love one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
JHN 13 35 kyd9 figs-hyperbole πάντες 1 everyone Here, Jesus uses **everyone** as an exaggeration that refers only to those people who would see how the disciples love each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JHN 13 36 s0gc λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense here in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
JHN 13 36 s0gc λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense here in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
JHN 13 37 xpt1 λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense here in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
JHN 13 37 ye6m figs-euphemism τὴν ψυχήν μου…θήσω 1 lay down my life See how you translated a similar phrase in [10:11](../10/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])<br>
JHN 13 37 ye6m figs-euphemism τὴν ψυχήν μου…θήσω 1 lay down my life See how you translated a similar phrase in [10:11](../10/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
JHN 13 38 qp88 figs-rquestion τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις? 1 Will you lay down your life for me? Jesus is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. He knows that Peter is not really willing to **lay down** his life for Jesus. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You will certainly not lay down your life for me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 13 38 juha figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι 1 Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 13 38 sp7p οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς 1 the rooster will not crow before you have denied me three times If your readers would misunderstand this negative statement, you could express it as a positive statement. Alternate translation: “you will surely deny me three times before the rooster crows”
JHN 13 38 ef9n figs-metonymy οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ 1 the rooster will not crow before you have denied me three times Jesus is referring figuratively to a certain time of day. Roosters crow just before the sun appears in the morning. In other words, Jesus is referring to dawn. Alternate translation: “before another morning begins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br>
JHN 13 38 ef9n figs-metonymy οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ 1 the rooster will not crow before you have denied me three times Jesus is referring figuratively to a certain time of day. Roosters crow just before the sun appears in the morning. In other words, Jesus is referring to dawn. Alternate translation: “before another morning begins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 13 38 ui2h translate-unknown ἀλέκτωρ 1 A **rooster** is a bird that calls out loudly around the time the sun comes up. If your readers would not be familiar with this bird, you could use the name of a bird in your area that calls out or sings just before dawn, or you could use a general expression. Alternate translation: “the birds that sing in the morning may certainly not sing before which you will deny three times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JHN 13 38 kfze figs-genericnoun ἀλέκτωρ 1 Jesus is not speaking of one particular **rooster** but of roosters in general. Alternate translation: “the roosters” or “the birds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
JHN 14 intro kv6m 0 # John 14 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “My Fathers house”<br><br>Jesus used these words to speak of heaven, where God lives, not of the temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]])<br><br>### The Holy Spirit<br><br>Jesus told his disciples that he would send the Holy Spirit to them. The Holy Spirit is the Comforter ([John 14:16](../../jhn/14/16.md)) who is always with Gods people to help them and to speak to God for them, He is also the Spirit of truth ([John 14:17](../../jhn/14/17.md)) who tells Gods people what is true about God so they know him better and serve him well. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

Can't render this file because it is too large.