Merge Grant_Ailie-tc-create-1 into master by Grant_Ailie (#3424)

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2023-08-02 21:14:51 +00:00
parent 1ab9eacb6d
commit c2782fca8a
1 changed files with 4 additions and 5 deletions

View File

@ -332,11 +332,10 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
5:7 fr13 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure הִכּ֣וּ⁠נִי פְצָע֑וּ⁠נִי נָשְׂא֤וּ אֶת־רְדִידִ⁠י֙ מֵֽ⁠עָלַ֔⁠י שֹׁמְרֵ֖י הַ⁠חֹמֽוֹת 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “The guards of the walls beat me and wounded me;\nthey lifted my shawl from me”
5:7 ektd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הִכּ֣וּ⁠נִי פְצָע֑וּ⁠נִי 1 The reason that the city watchmen **beat** and **wounded** the woman is because they thought she was a prostitute. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST.
5:7 nnql rc://*/ta/man/translate/translate-unknown אֶת־רְדִידִ⁠י֙ 1 The word translated as **shawl** could refer to: (1) a light article of clothing like a **shawl** or cloak that was worn as an outer garment and wrapped around the body. Alternate translation: “my cloak” (2) a large veil. Alternate translation: “my veil”
5:7 euu8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שֹׁמְרֵ֖י הַ⁠חֹמֽוֹת 1 The phrase **The guards**, which occurs at the the beginning of this verse, refers to the same men as the phrase **the guards of the walls**. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “those guards who were going about in the city guarding the walls”
5:8 czu7 I want you to swear 0 See how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md).
5:8 j8ub rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe daughters of Jerusalem 0 “young women of Jerusalem.” These young women could not hear her and were not present, but the woman speaks as if they were present and could hear her. See how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md).
5:8 w1ul rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion my beloved—What will you make known to him?—that I am 0 The woman uses a question to introduce what she wants the daughters of Jerusalem to tell her beloved. Alternate translation: “my beloved, this is what I want you to say to him: tell him that”
5:8 v5m3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor sick from love 0 She loves the man so strongly that she feels sick.
5:7 euu8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שֹׁמְרֵ֖י הַ⁠חֹמֽוֹת 1 The men called **the guards of the walls** are the same men as **The guards going about in the city**. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “those guards who were going about in the city guarding the walls”
5:8 czu7 rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula הִשְׁבַּ֥עְתִּי אֶתְ⁠כֶ֖ם בְּנ֣וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם 1 See how you translated the phrase **I adjure you, daughters of Jerusalem** in [2:7](../02/07.md).
5:8 v5m3 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole שֶׁ⁠חוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי 1 See how you translated the phrase **sick with love am I** in [2:5](../02/05.md)
5:8 r20s rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis שֶׁ⁠חוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי 1 The woman is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context as modeled by the ULT.
5:9 kr5i your beloved 0 This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for the other women to refer to him as “your lover.” See how you translated “my beloved” in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: “your dear one” or “your lover”
5:9 eap5 most beautiful among women 0 “you who are the most beautiful of all women.” See how you translated this in [Song of Songs 1:8](../01/08.md).
5:9 vbc6 Why is your beloved better 0 Alternate translation: “What makes your beloved better”

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
332 5:7 fr13 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure הִכּ֣וּ⁠נִי פְצָע֑וּ⁠נִי נָשְׂא֤וּ אֶת־רְדִידִ⁠י֙ מֵֽ⁠עָלַ֔⁠י שֹׁמְרֵ֖י הַ⁠חֹמֽוֹת 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “The guards of the walls beat me and wounded me;\nthey lifted my shawl from me”
333 5:7 ektd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הִכּ֣וּ⁠נִי פְצָע֑וּ⁠נִי 1 The reason that the city watchmen **beat** and **wounded** the woman is because they thought she was a prostitute. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST.
334 5:7 nnql rc://*/ta/man/translate/translate-unknown אֶת־רְדִידִ⁠י֙ 1 The word translated as **shawl** could refer to: (1) a light article of clothing like a **shawl** or cloak that was worn as an outer garment and wrapped around the body. Alternate translation: “my cloak” (2) a large veil. Alternate translation: “my veil”
335 5:7 euu8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שֹׁמְרֵ֖י הַ⁠חֹמֽוֹת 1 The phrase **The guards**, which occurs at the the beginning of this verse, refers to the same men as the phrase **the guards of the walls**. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “those guards who were going about in the city guarding the walls” The men called **the guards of the walls** are the same men as **The guards going about in the city**. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “those guards who were going about in the city guarding the walls”
336 5:8 czu7 rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula I want you to swear הִשְׁבַּ֥עְתִּי אֶתְ⁠כֶ֖ם בְּנ֣וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם 0 1 See how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md). See how you translated the phrase **I adjure you, daughters of Jerusalem** in [2:7](../02/07.md).
337 5:8 j8ub v5m3 rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole daughters of Jerusalem שֶׁ⁠חוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי 0 1 “young women of Jerusalem.” These young women could not hear her and were not present, but the woman speaks as if they were present and could hear her. See how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md). See how you translated the phrase **sick with love am I** in [2:5](../02/05.md)
338 5:8 w1ul r20s rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis my beloved—What will you make known to him?—that I am שֶׁ⁠חוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי 0 1 The woman uses a question to introduce what she wants the daughters of Jerusalem to tell her beloved. Alternate translation: “my beloved, this is what I want you to say to him: tell him that” The woman is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context as modeled by the ULT.
5:8 v5m3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor sick from love 0 She loves the man so strongly that she feels sick.
339 5:9 kr5i your beloved 0 This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for the other women to refer to him as “your lover.” See how you translated “my beloved” in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: “your dear one” or “your lover”
340 5:9 eap5 most beautiful among women 0 “you who are the most beautiful of all women.” See how you translated this in [Song of Songs 1:8](../01/08.md).
341 5:9 vbc6 Why is your beloved better 0 Alternate translation: “What makes your beloved better”