Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
e02e17fbdf
commit
c25f655eab
|
@ -425,19 +425,19 @@ MRK 7 19 y2cr figs-metonymy οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰ
|
|||
MRK 7 19 hm98 writing-background καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα 1 making all foods clean The phrase **making all foods clean** explains to the reader what the significance of what Jesus’ sayings was. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Jesus was traveling along the border between Samaria and Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) (COME BACK TO THIS)
|
||||
MRK 7 20 r12p figs-metonymy τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον 1 he was saying **What is coming out from the man** means the thoughts and intentions of a person. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “It is the thoughts and desires of a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 7 21 chkk figs-metonymy ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται 1 Here, **heart** is a metonym for a person’s inner being or mind. Alternate translation: “out of the inner being of a person, come evil thoughts” or “out of the mind of a person, come evil thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 7 21 eey1 figs-litany πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι 1 Mark lists out a number of sins here and in the next verse. Use a form in your language that someone would use to list things that someone has done wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
|
||||
MRK 7 24 k9bl writing-background καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν, οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνάσθη λαθεῖν 1 Connecting Statement: **and having entered into a house, he was wanting no one to know it, but he was not able to hide** provides background information to what Jesus was thinking as he travelled to this area. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Having entered someones house, he was hoping to not be found, but he was unable to hide from the people of that place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
MRK 7 21 eey1 figs-litany πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι 1 Mark lists out a number of sins here and in the next verse. Use a natural form in your language that someone would use to list things that someone has done wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
|
||||
MRK 7 24 k9bl writing-background καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν, οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνάσθη λαθεῖν 1 Connecting Statement: The phrase **and having entered into a house, he was wanting no one to know it, but he was not able to hide** provides background information to what Jesus was thinking as he travelled to this area. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Having entered someones house, he was hoping to not be found, but he was unable to hide from the people of that place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
MRK 7 26 aik7 writing-background ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει 1 But the woman was a Greek, a Syrophoenician by descent This sentence gives us background information about the woman. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
MRK 7 26 e39y translate-names Συροφοινίκισσα 1 a Syrophoenician This is the name of the woman’s nationality. She was born in the Phoenician region in Syria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
MRK 7 27 gsj7 figs-metaphor ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα; οὐ γάρ ἐστιν καλόν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων, καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν 1 Permit the children first be fed, for it is not good to take the bread of the children and to throw it to the dogs Here Jesus speaks about the Jews as if they are **children** and the Gentiles as if they are **dogs**. This is not in a derogatory remark, but he is talking in terms of whether they are Israelites or not. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent expression from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Let the children of Israel first eat. For it is not right to take the children’s bread and throw it to the Gentiles, who are like household pets compared to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 7 26 e39y translate-names Συροφοινίκισσα 1 a Syrophoenician The phrase **a Syrophoenician** explains the woman’s nationality. She was born in the Phoenician region in Syria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
MRK 7 27 gsj7 figs-metaphor ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα; οὐ γάρ ἐστιν καλόν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων, καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν 1 Permit the children first be fed, for it is not good to take the bread of the children and to throw it to the dogs Here, Jesus speaks about the Jews as if they are **children** and the Gentiles as if they are **dogs**. This is not a derogatory remark, but he is talking in terms of whether they are Israelites or not. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent expression from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Let the children of Israel first eat. For it is not right to take the children’s bread and throw it to the Gentiles, who are like household pets compared to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 7 27 r898 figs-activepassive ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα 1 Permit the children first to be fed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “We must first feed the children of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MRK 7 27 k2wb figs-synecdoche ἄρτον 1 bread This refers to food in general. Alternate translation: “food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
MRK 7 29 sa9t figs-explicit ὕπαγε 1 go Jesus was implying that she no longer needed to stay to ask him to help her daughter. He would do it. Alternate translation: “you may go now” or “you may go home in peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 7 27 k2wb figs-synecdoche ἄρτον 1 bread Here, **bread** refers to food in general. Alternate translation: “food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
MRK 7 29 sa9t figs-explicit ὕπαγε 1 go Jesus was implying that the woman no longer needed to stay to ask him to help her daughter. He would do it. If it would help your readers you can clarify this if it would help your readers. Alternate translation: “you may go now” or “you may go home in peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 7 29 sbqp figs-explicit ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον, ἐκ τῆς θυγατρός σου 1 **The demon** left the **daughter** because Jesus commanded it too. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “I have commanded the demon to leave your daughter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 7 31 cxa8 translate-names Δεκαπόλεως 1 of the Decapolis This is the name of a region that means Ten Cities. It is located to the southeast of the Sea of Galilee. See how you translated this in [Mark 5:20](../05/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
MRK 7 32 jlj4 figs-explicit παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα 1 they beg him that he would lay his hand on him Prophets and teachers would put their **hands on** people in order to heal them or bless them. In this case, people are begging Jesus to heal a man. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “they begged Jesus to put his hand on the man to heal him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 7 33 ld3f figs-explicit πτύσας 1 having spit It may be helpful to state that Jesus **spit** on his fingers. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “after spitting on his fingers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 7 34 lbw4 translate-transliterate ἐφφαθά 1 Ephphatha Here the author speaks to the mans ears with an Aramaic word. This word should be copied as is into your language using your alphabet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
|
||||
MRK 7 33 ld3f figs-explicit πτύσας 1 having spit Here, Jesus **spit** on his fingers. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “after spitting on his fingers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 7 34 lbw4 translate-transliterate ἐφφαθά 1 Ephphatha Here, the Mark uses an Aramaic word, **Ephphatha**. The sounds of this word should be copied into your language using your alphabet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
|
||||
MRK 7 35 yg15 figs-idiom ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί 1 his ears were opened **his ears were opened** means he was able to hear. Alternate translation: “his ears were opened and he was able to hear” or “he was able to hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MRK 7 35 yj4j figs-activepassive ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ 1 the band of his tongue was released You can state **his tongue was released** in active form. Alternate translation: “Jesus took away what prevented his tongue from speaking” or “Jesus loosened his tongue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MRK 7 35 gssm figs-idiom ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ 1 **the band of his tongue was released** means he was able to speak. Alternate translation: “his tongue was free and he was able to speak” or “he was able to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue