diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 26754006a0..618f4e6420 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -902,8 +902,8 @@ MRK 12 9 g4ce translate-unknown δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλο MRK 12 9 mc5y figs-explicit δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις 1 will give the vineyard to others The word **others** refers to other vine growers who will care for the vineyard. If it would help your readers you can say that explicitly. Alternate translation: “he will give the vineyard to other farmers to care for it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 12 10 v6ta figs-quotesinquotes οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε: λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 General Information: If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And surely you have read the Scripture that says that the stone which the builders rejected became the cornerstone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) MRK 12 10 xj9j figs-rquestion οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε 1 And have you not read this scripture? Jesus does not want the Jewish leaders to tell him whether or not they have read the Scripture he quotes to them. He knows that they have read the Scripture. He is using the question form for emphasis and to rebuke them. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “And surely you have read this Scripture” or “And you should remember this Scripture” or “And you should pay attention to this Scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 12 10 mzr2 figs-metaphor λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 This is a quotation from Psalm 118, and it is a metaphor. It refers to the Messiah as if he were a stone that builders chose not to use. This means that people will reject him. When the psalm says that this stone became the cornerstone, this means figuratively that God will nevertheless make the Messiah the ruler of these people. However, since this is a quotation from Scripture, translate the words directly rather than providing a non-figurative explanation of them, even if your language does not customarily use such figures of speech. If you want to explain the meaning of the metaphor, we recommend that you do that in a footnote rather than in the Bible text. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 12 10 kv7t figs-explicit λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες 1 The psalm refers implicitly to the way people in this culture used stones to build the walls of houses and other buildings. Alternate translation: “The stone that the builders thought was not good enough to use for building” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 10 mzr2 figs-metaphor λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 This is a quotation from Psalm 118, and it is a metaphor. It refers to the Messiah as if he were a stone that builders chose not to use. This means that people will reject the Messiah. When the Psalm says that this stone became the cornerstone, this means figuratively that God will nevertheless make the Messiah the ruler of these people. However, since this is a quotation from Scripture, translate the words directly rather than providing a non-figurative explanation of them, even if your language does not customarily use such figures of speech. If you want to explain the meaning of the metaphor, we recommend that you do that in a footnote rather than in the Bible text. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 12 10 kv7t figs-explicit λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες 1 This Psalm refers implicitly to the way people in this culture used stones to build the walls of houses and other buildings. Alternate translation: “The stone that the builders thought was not good enough to use for building” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 12 10 l5ma figs-idiom κεφαλὴν γωνίας 1 The phrase the **head of the corner** is an idiom that refers to a large stone with straight edges that builders would place down first and use as a reference to make sure that the walls of a stone building were straight and that the building was oriented in the right direction. Your language may have its own term for such a stone. You could also use a general expression. Alternate translation: “the cornerstone” or “the reference stone for the whole building” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 12 11 r8z8 figs-quotesinquotes παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν 1 This came from the Lord This entire verse is a continuation of Jesus’ quotation from Psalm 118. If you chose not to translate [12:10](../12/10.md) as a quotation within a quotation then you should do the same with this verse. Alternate translation: “and which says that it was the Lord who did it and those who saw it marveled as they looked at it” or “and that it was the Lord who did it and those who saw it marveled when they saw what the Lord had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) MRK 12 11 k5w6 figs-metonymy ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν 1 it is marvelous in our eyes **in our eyes** is a figurative way of referring to the act of seeing. Here, the act of seeing could be referring to “thinking” about or “considering” what is seen. Alternate translation: “we have seen it and think that it is marvelous” or “we think that it is wonderful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])