Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2022-09-06 17:07:46 +00:00
parent 38a174b4f2
commit c22796e728
1 changed files with 1 additions and 2 deletions

View File

@ -169,8 +169,7 @@ MRK 3 1 ye6d translate-unknown ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖ
MRK 3 2 q35x grammar-connect-logic-goal ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 This phrase tells the reader why the Pharisees were watching Jesus. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. You might also want to begin a new sentence. Alternate translation: “They were doing this so that they could accuse him of working on the jewish rest day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
MRK 3 3 nm6w figs-explicit ἔγειρε εἰς τὸ μέσον 1 in our midst Here, **midst** is referring to the group of people who were gathered inside of the synagogue. If this would be confusing in your language, you can express this explicitly. Alternate translation: “Stand up in front of all of those meeting here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 3 4 mh3z figs-rquestion ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι? 1 Is it lawful on the Sabbaths to do good, or to do harm; to save a life, or to kill? Jesus is not asking for information, but is using the question form here to challenge them. He wanted them to acknowledge that it is **lawful** to obey God and do good on the Sabbath. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “It is allowed for people to do good on the sabbath, but not to do evil. Likewise it is allowed to save someone on the sabbath, but not to kill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 3 4 i71v figs-parallelism ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι 1 to do good, or to do harm … to save a life, or to kill **Is it lawful on the Sabbaths to do good, or to do harm; to save a life, or to kill** are similar in meaning, except that the second is more extreme. The two phrases are trying to make the same point. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK 3 4 vz6c figs-ellipsis ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι 1 to save a life, or to kill The phrase **is it lawful** is assumed here. If this would be misunderstood, you may clarify and add it again for the second phrase. Alternate translation: “is it lawful to save a life, or is it lawful to kill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 3 4 vz6c figs-ellipsis ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι 1 to save a life, or to kill The phrase **is it lawful** is assumed here. If this would be misunderstood, you may clarify and add it again to the second phrase. Alternate translation: “is it lawful to save a life, or is it lawful to kill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 3 4 nut4 figs-metonymy ψυχὴν 1 a life This refers to physical life and is a metonym for a person. Alternate translation: “someone from dying” or “someones life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 3 5 n4ep figs-metaphor τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν 1 **hardness of heart** is a common metaphor which describes stubbornness towards Gods will. The Pharisees were stubborn about their unwillingness to do anything on the Sabbath — whether good or evil. They therefore leave this man to suffer with his crippled hand. Alternate translation: “by their stubbornness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 3 5 c3qe figs-activepassive ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ 1 his hand was restored You can state this with an active form. Alternate translation: “Jesus restored his hand” or “Jesus healed his hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Can't render this file because it is too large.