Edit 'tn_1KI.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2023-11-25 21:50:01 +00:00
parent 313465468a
commit c1f0424190
1 changed files with 3 additions and 2 deletions

View File

@ -311,8 +311,9 @@ front:intro h5yn 0 # Introduction to 1 Kings\n\n## Part 1: General Introducti
2:9 wrv9 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism וְ⁠הוֹרַדְתָּ֧ אֶת־שֵׂיבָת֛⁠וֹ בְּ⁠דָ֖ם שְׁאֽוֹל 1 David is referring to Shimeis death in a polite way by referring to going down to **Sheol**. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “And you shall cause his gray hair to pass away with blood” or “And you shall cause his gray hair to experience death with blood”\n
2:9 kbd6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠הוֹרַדְתָּ֧ אֶת־שֵׂיבָת֛⁠וֹ 1 Here, **gray hair** represents an old person who has gray hair. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “And you shall cause him, when he is old, to go down” or “And you shall cause that old man to go down”
2:9 y00e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠דָ֖ם 1 Here, **blood** represents violence, specifically a violent death. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “in a violent way” or “by execution”
2:10 rlu4 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism slept with his ancestors 1 David dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: “died”
2:10 h7jt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive David … and was buried 1 This can be translated in active form. Alternate translation: “David … and they buried him”
2:10 rlu4 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism וַ⁠יִּשְׁכַּ֥ב דָּוִ֖ד עִם־אֲבֹתָ֑י⁠ו 1 The author is referring to Davids death in a polite way by using the phrase **lay down with his fathers**, which refers to being buried near ones ancestors. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “And David passed away” or “And David completed his life”\n
2:10 h7jt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יִּקָּבֵ֖ר 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “and they buried him”
2:10 abv5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠עִ֥יר דָּוִֽד 1 Here, the phrase **the city of David** refers to a specific area within the southeastern part of the city of Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “in Jerusalem, in the section called the city of David”
2:11 f3w5 The days that David reigned over Israel were 1 Alternate translation: “The time that David reigned over Israel was” or “David reigned over Israel for”
2:12 nhg1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy sat on the throne of his father David 1 The throne represents the authority of the king. Alternate translation: “became king, as his father David had been”
2:12 p55b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive his rule was firmly established 1 This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh firmly established Solomons rule” or “Yahweh caused Solomon to take complete control of the kingdom”

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
311 2:9 wrv9 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism וְ⁠הוֹרַדְתָּ֧ אֶת־שֵׂיבָת֛⁠וֹ בְּ⁠דָ֖ם שְׁאֽוֹל 1 David is referring to Shimei’s death in a polite way by referring to going down to **Sheol**. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “And you shall cause his gray hair to pass away with blood” or “And you shall cause his gray hair to experience death with blood”\n
312 2:9 kbd6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠הוֹרַדְתָּ֧ אֶת־שֵׂיבָת֛⁠וֹ 1 Here, **gray hair** represents an old person who has gray hair. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “And you shall cause him, when he is old, to go down” or “And you shall cause that old man to go down”
313 2:9 y00e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠דָ֖ם 1 Here, **blood** represents violence, specifically a violent death. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “in a violent way” or “by execution”
314 2:10 rlu4 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism slept with his ancestors וַ⁠יִּשְׁכַּ֥ב דָּוִ֖ד עִם־אֲבֹתָ֑י⁠ו 1 David dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: “died” The author is referring to David’s death in a polite way by using the phrase **lay down with his fathers**, which refers to being buried near one’s ancestors. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “And David passed away” or “And David completed his life”\n
315 2:10 h7jt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive David … and was buried וַ⁠יִּקָּבֵ֖ר 1 This can be translated in active form. Alternate translation: “David … and they buried him” If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “and they buried him”
316 2:10 abv5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠עִ֥יר דָּוִֽד 1 Here, the phrase **the city of David** refers to a specific area within the southeastern part of the city of Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “in Jerusalem, in the section called the city of David”
317 2:11 f3w5 The days that David reigned over Israel were 1 Alternate translation: “The time that David reigned over Israel was” or “David reigned over Israel for”
318 2:12 nhg1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy sat on the throne of his father David 1 The throne represents the authority of the king. Alternate translation: “became king, as his father David had been”
319 2:12 p55b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive his rule was firmly established 1 This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh firmly established Solomon’s rule” or “Yahweh caused Solomon to take complete control of the kingdom”