All Philippians TN edits through 4:16 (#2220)

Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2220
Co-authored-by: Grant_Ailie <grant_ailie@noreply.door43.org>
Co-committed-by: Grant_Ailie <grant_ailie@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
Grant_Ailie 2022-01-06 22:17:32 +00:00
parent d1903ae630
commit c1a479ce99
1 changed files with 21 additions and 8 deletions

View File

@ -348,6 +348,7 @@ PHP 4 2 x5qf translate-names Εὐοδίαν…Συντύχην 1 I urge Euodia,
PHP 4 3 yb3f figs-yousingular σέ 1 I also ask you Here, **you** refers to the **true companion** and is singular. This is the only occurrence of the word **you** in Philippians that is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHP 4 3 hdz7 figs-extrainfo γνήσιε σύνζυγε 1 true companion The phrase **true companion** refers to a person whom the Philippian believers were familiar with at that time but whose identity is no longer known. Alternate translation: “my faithful helper in the work of the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
PHP 4 3 wkp7 figs-ellipsis αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι 1 with also Clement In the phrase **the gospel** Paul is leaving out some of the words that would be needed in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “who have labored with me in the work of spreading the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PHP 4 3 lb79 τῷ εὐαγγελίῳ 1 with also Clement See how you translated the phrase **the gospel** in [Philippians 1:5](../01/5.md).
PHP 4 3 cm3u translate-names Κλήμεντος 1 with also Clement **Clement** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
PHP 4 3 s9h9 ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς 1 whose names are in the Book of Life Alternate translation: “whose names God has written in the Book of Life”
PHP 4 4 elt7 χαίρετε ἐν Κυρίῳ 1 Rejoice in the Lord See how you translated the phrase **rejoice in the Lord** in [Philippians 3:1](../03/01.md).
@ -388,15 +389,27 @@ PHP 4 10 nm86 figs-ellipsis ἠκαιρεῖσθε δέ 1 Connecting Statement:
PHP 4 11 ew5e οὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω 1 in whatever I am Alternate translation: “I do not say this because of need”
PHP 4 11 ts2k αὐτάρκης εἶναι 1 to be content Alternate translation: “to be satisfied” or “to be happy”
PHP 4 11 uj5z figs-ellipsis ἐν οἷς εἰμι 1 to be content Here, Paul is leaving out some of the words that a phrase would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “in whatever situation I am in” or “in whatever circumstances I am in.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PHP 4 12 lgp9 figs-explicit οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν 1 I know both how to be brought low and I know how to abound Paul knows how to live happily having either no possessions or many possessions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 4 12 i9vp figs-parallelism χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν, καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 to being filled and to being hungry, and to abounding and to being in need These two phrases mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize that he has learned how to be content in any situation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
PHP 4 12 xrp3 figs-merism χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν 1 to be filled and to be hungry This phrase is a merism. Paul refers to both extremes to say that he is comfortable with any amount of food. Alternate translation: “no matter what amount of food I have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
PHP 4 12 ufv4 figs-merism περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 to abound and to be in need This phrase is a merism. Paul refers to both extremes to say that he is comfortable with any amount of possessions. Alternate translation: “no matter what amount of things I have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
PHP 4 13 z1pb πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με 1 I can do all things in him who strengthens me “I can do all things because Christ gives me strength”
PHP 4 14 bs72 0 Connecting Statement: Paul continues explaining that he is thanking the Philippians for their gift to him simply because he is grateful, not because he needs them to give him anything more (see [Philippians 3:11](../03/11.md)).
PHP 4 14 fe2z figs-metaphor μου τῇ θλίψει 1 in my affliction Paul speaks of his hardships as if they were a place that he was in. Alternate translation: “when things became difficult” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 4 15 w23w figs-metonymy ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου 1 the beginning of the gospel Paul refers to the **gospel** here as meaning his preaching of the gospel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHP 4 12 lgp9 figs-explicit οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν 1 I know both how to be brought low and I know how to abound Here, the phrase **I know** means “I know from experience” and refers to what Paul knew from his experience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 4 12 ydod οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν…καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 I know both how to be brought low and I know how to abound The sentence at the beginning of this verse, **I know both how to be brought low and I know how to abound** is very similar in meaning to the phrase **and to abounding and to being in need** at the end of this verse. If it would be clearer in your language, consider combining the beginning sentence and the closing phrase. See UST.
PHP 4 12 usbe figs-merism οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν 1 I know both how to be brought low and I know how to abound Here, the phrases **to be brought low** and **to abound** refer to two opposite extremes of living and to every living condition between them. If this is not clear in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “I know both how to live with very little and I know how to live with more than I need” or “I know how to live with very little and I know how to live with plenty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
PHP 4 12 lpld figs-activepassive ταπεινοῦσθαι 1 I know both how to be brought low and I know how to abound If it would be clearer in your language, you could express the passive phrase **to be brought low** with an active form. Alternate translation: “to live with less” or “to lack lack things I need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PHP 4 12 aswc figs-idiom ταπεινοῦσθαι 1 I know both how to be brought low and I know how to abound Here, the phrase **to be brought low** is a figurative way of saying “to live with very little.” If it would be clearer in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to live with very little” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PHP 4 12 xrp3 figs-explicit χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν 1 to be filled and to be hungry Here, Paul is leaving out some of the words that a phrase would need in many languages to be understandable. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “to being full of food and to being hungry” or “to being content when I have plenty of food to eat and to being content when I am hungry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 4 12 iqtr figs-merism χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν 1 to be filled and to be hungry Here, the phrases **being filled** and **being hungry** refer to two opposite extremes and to everything in between them. If this is not clear in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to being hungry and to being full and to everything in between” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
PHP 4 12 ufv4 figs-explicit περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 to abound and to be in need Here, Paul is leaving out some of the words that a phrase would need in many languages to be understandable. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “to having an abundance of things I need and to living contentedly when I do not have certain things I need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 4 12 fwes figs-merism περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 to abound and to be in need Here, the phrases **to abounding** and **to being in need** refer to two opposite extremes and to everything in between them. If this is not clear in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to abounding and to being in need and to everything in between” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
PHP 4 13 z1pb writing-pronouns πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με 1 I can do all things in him who strengthens me Here, the pronoun **him** refers to Christ. Alternate translation: “I can do all things because Christ gives me strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
PHP 4 13 fpo4 figs-explicit πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με 1 I can do all things in him who strengthens me Here, **all things** refers to all situations. The phrase **I can do all things** means “I can handle all situations.” Alternate translation: “I can handle all situations through him who strengthens me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
PHP 4 14 fe2z figs-explicit συνκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει 1 in my affliction The phrase **having shared together in my affliction** means that the Philippian believers helped Paul while he was experiencing difficulties by giving him money and sending Epaphroditus to him. Alternate translation: “by helping me in my affliction through your gift of money and sending Epaphroditus to me” or “by helping me when I faced difficult circumstances by sending Epaphroditus to encourage me and bring me your gift of money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 4 14 tlur μου τῇ θλίψει 1 in my affliction Alternate translation: “in my trials” or “in my troubles” or “in my difficulties”
PHP 4 15 w23w ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου 1 the beginning of the gospel Here, **in the beginning of the gospel** refers to when Paul first began communicating the gospel message to the Philippians. Alternate translation: “when you first heard me preach the gospel” or see UST.
PHP 4 15 npph τοῦ εὐαγγελίου 1 the beginning of the gospel See how you translated the phrase **the gospel** in [Philippians 1:5](../01/5.md) and [4:3](../04/3.md).
PHP 4 15 dyf8 figs-doublenegatives οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως, εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone You can state this in the positive. Alternate translation: “you were the only church that sent me money or helped me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
PHP 4 15 bpc2 figs-explicit μοι…ἐκοινώνησεν 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone Here, **shared with me** refers specifically to sharing in matters directly related the gospel. If that would be unclear in your language consider stating that explicitly. Alternate translation: “shared with me in the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHP 4 15 rgxx εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone In the original language that Paul wrote this letter in, the phrase **giving and receiving** could refer either to exchanges that involved money or to exchanges that did not involve money but rather involved the giving and receiving of non-financial things that would benefit the other party. Here, the phrase **giving and receiving** refers to both financial and non-financial gifts because Paul had helped the Philippians by sharing the gospel with them and the Philippians had helped Paul by sending Epaphroditus to him with a gift of money. Alternate translation: “by mutually helping each other”
PHP 4 16 getb ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone Alternate translation: “for even when I was in Thessalonica”
PHP 4 16 puar figs-idiom καὶ ἅπαξ καὶ δὶς 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone The phrase **both once and twice** is an idiom meaning that something occurred more than one time. If it would be clearer in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “several times” or see UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PHP 4 16 lqor figs-ellipsis εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone Paul is leaving out some of the words that this phrase would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “you sent me money to help me with my needs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PHP 4 17 e9g9 οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα 1 Not that I seek the gift Paul is explaining that his reason for writing about gifts is not that he hopes that they will give him more gifts. Alternate Translation: “My reason for writing this is not that I want you to give me more”
PHP 4 17 bh3t figs-metaphor ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν 1 I seek the fruit that increases to your account Paul explains his reason for writing about gifts. Here, **fruit that increases to your account** is a metaphor for either: (1) It refers to more good deeds that can be recorded for the Philippians. Alternate translation: “Rather I want God to recognize the increasing good deeds that you do” (2) It refers to more blessings for the good things that the Philippians do. Alternate translation: “Rather I want God to bless you more because of the good deeds that you do”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHP 4 18 p6y1 0 Connecting Statement: Paul finishes thanking the Philippians for their gift (see [Philippians 3:11](../03/11.md)) and assures them that God will take care of them.

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
348 PHP 4 3 yb3f figs-yousingular σέ 1 I also ask you Here, **you** refers to the **true companion** and is singular. This is the only occurrence of the word **you** in Philippians that is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
349 PHP 4 3 hdz7 figs-extrainfo γνήσιε σύνζυγε 1 true companion The phrase **true companion** refers to a person whom the Philippian believers were familiar with at that time but whose identity is no longer known. Alternate translation: “my faithful helper in the work of the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
350 PHP 4 3 wkp7 figs-ellipsis αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι 1 with also Clement In the phrase **the gospel** Paul is leaving out some of the words that would be needed in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “who have labored with me in the work of spreading the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
351 PHP 4 3 lb79 τῷ εὐαγγελίῳ 1 with also Clement See how you translated the phrase **the gospel** in [Philippians 1:5](../01/5.md).
352 PHP 4 3 cm3u translate-names Κλήμεντος 1 with also Clement **Clement** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
353 PHP 4 3 s9h9 ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς 1 whose names are in the Book of Life Alternate translation: “whose names God has written in the Book of Life”
354 PHP 4 4 elt7 χαίρετε ἐν Κυρίῳ 1 Rejoice in the Lord See how you translated the phrase **rejoice in the Lord** in [Philippians 3:1](../03/01.md).
389 PHP 4 11 ew5e οὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω 1 in whatever I am Alternate translation: “I do not say this because of need”
390 PHP 4 11 ts2k αὐτάρκης εἶναι 1 to be content Alternate translation: “to be satisfied” or “to be happy”
391 PHP 4 11 uj5z figs-ellipsis ἐν οἷς εἰμι 1 to be content Here, Paul is leaving out some of the words that a phrase would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “in whatever situation I am in” or “in whatever circumstances I am in.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
392 PHP 4 12 lgp9 figs-explicit οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν 1 I know both how to be brought low and I know how to abound Paul knows how to live happily having either no possessions or many possessions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Here, the phrase **I know** means “I know from experience” and refers to what Paul knew from his experience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
393 PHP 4 12 i9vp ydod figs-parallelism χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν, καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν…καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 to being filled and to being hungry, and to abounding and to being in need I know both how to be brought low and I know how to abound These two phrases mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize that he has learned how to be content in any situation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) The sentence at the beginning of this verse, **I know both how to be brought low and I know how to abound** is very similar in meaning to the phrase **and to abounding and to being in need** at the end of this verse. If it would be clearer in your language, consider combining the beginning sentence and the closing phrase. See UST.
394 PHP 4 12 xrp3 usbe figs-merism χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν 1 to be filled and to be hungry I know both how to be brought low and I know how to abound This phrase is a merism. Paul refers to both extremes to say that he is comfortable with any amount of food. Alternate translation: “no matter what amount of food I have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) Here, the phrases **to be brought low** and **to abound** refer to two opposite extremes of living and to every living condition between them. If this is not clear in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “I know both how to live with very little and I know how to live with more than I need” or “I know how to live with very little and I know how to live with plenty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
395 PHP 4 12 ufv4 lpld figs-merism figs-activepassive περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι ταπεινοῦσθαι 1 to abound and to be in need I know both how to be brought low and I know how to abound This phrase is a merism. Paul refers to both extremes to say that he is comfortable with any amount of possessions. Alternate translation: “no matter what amount of things I have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) If it would be clearer in your language, you could express the passive phrase **to be brought low** with an active form. Alternate translation: “to live with less” or “to lack lack things I need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
396 PHP 4 13 12 z1pb aswc figs-idiom πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με ταπεινοῦσθαι 1 I can do all things in him who strengthens me I know both how to be brought low and I know how to abound “I can do all things because Christ gives me strength” Here, the phrase **to be brought low** is a figurative way of saying “to live with very little.” If it would be clearer in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to live with very little” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
397 PHP 4 14 12 bs72 xrp3 figs-explicit χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν 0 1 Connecting Statement: to be filled and to be hungry Paul continues explaining that he is thanking the Philippians for their gift to him simply because he is grateful, not because he needs them to give him anything more (see [Philippians 3:11](../03/11.md)). Here, Paul is leaving out some of the words that a phrase would need in many languages to be understandable. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “to being full of food and to being hungry” or “to being content when I have plenty of food to eat and to being content when I am hungry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
398 PHP 4 14 12 fe2z iqtr figs-metaphor figs-merism μου τῇ θλίψει χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν 1 in my affliction to be filled and to be hungry Paul speaks of his hardships as if they were a place that he was in. Alternate translation: “when things became difficult” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, the phrases **being filled** and **being hungry** refer to two opposite extremes and to everything in between them. If this is not clear in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to being hungry and to being full and to everything in between” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
399 PHP 4 15 12 w23w ufv4 figs-metonymy figs-explicit ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 the beginning of the gospel to abound and to be in need Paul refers to the **gospel** here as meaning his preaching of the gospel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here, Paul is leaving out some of the words that a phrase would need in many languages to be understandable. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “to having an abundance of things I need and to living contentedly when I do not have certain things I need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
400 PHP 4 12 fwes figs-merism περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 to abound and to be in need Here, the phrases **to abounding** and **to being in need** refer to two opposite extremes and to everything in between them. If this is not clear in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to abounding and to being in need and to everything in between” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
401 PHP 4 13 z1pb writing-pronouns πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με 1 I can do all things in him who strengthens me Here, the pronoun **him** refers to Christ. Alternate translation: “I can do all things because Christ gives me strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
402 PHP 4 13 fpo4 figs-explicit πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με 1 I can do all things in him who strengthens me Here, **all things** refers to all situations. The phrase **I can do all things** means “I can handle all situations.” Alternate translation: “I can handle all situations through him who strengthens me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
403 PHP 4 14 fe2z figs-explicit συνκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει 1 in my affliction The phrase **having shared together in my affliction** means that the Philippian believers helped Paul while he was experiencing difficulties by giving him money and sending Epaphroditus to him. Alternate translation: “by helping me in my affliction through your gift of money and sending Epaphroditus to me” or “by helping me when I faced difficult circumstances by sending Epaphroditus to encourage me and bring me your gift of money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
404 PHP 4 14 tlur μου τῇ θλίψει 1 in my affliction Alternate translation: “in my trials” or “in my troubles” or “in my difficulties”
405 PHP 4 15 w23w ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου 1 the beginning of the gospel Here, **in the beginning of the gospel** refers to when Paul first began communicating the gospel message to the Philippians. Alternate translation: “when you first heard me preach the gospel” or see UST.
406 PHP 4 15 npph τοῦ εὐαγγελίου 1 the beginning of the gospel See how you translated the phrase **the gospel** in [Philippians 1:5](../01/5.md) and [4:3](../04/3.md).
407 PHP 4 15 dyf8 figs-doublenegatives οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως, εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone You can state this in the positive. Alternate translation: “you were the only church that sent me money or helped me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
408 PHP 4 15 bpc2 figs-explicit μοι…ἐκοινώνησεν 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone Here, **shared with me** refers specifically to sharing in matters directly related the gospel. If that would be unclear in your language consider stating that explicitly. Alternate translation: “shared with me in the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
409 PHP 4 15 rgxx εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone In the original language that Paul wrote this letter in, the phrase **giving and receiving** could refer either to exchanges that involved money or to exchanges that did not involve money but rather involved the giving and receiving of non-financial things that would benefit the other party. Here, the phrase **giving and receiving** refers to both financial and non-financial gifts because Paul had helped the Philippians by sharing the gospel with them and the Philippians had helped Paul by sending Epaphroditus to him with a gift of money. Alternate translation: “by mutually helping each other”
410 PHP 4 16 getb ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone Alternate translation: “for even when I was in Thessalonica”
411 PHP 4 16 puar figs-idiom καὶ ἅπαξ καὶ δὶς 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone The phrase **both once and twice** is an idiom meaning that something occurred more than one time. If it would be clearer in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “several times” or see UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
412 PHP 4 16 lqor figs-ellipsis εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone Paul is leaving out some of the words that this phrase would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “you sent me money to help me with my needs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
413 PHP 4 17 e9g9 οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα 1 Not that I seek the gift Paul is explaining that his reason for writing about gifts is not that he hopes that they will give him more gifts. Alternate Translation: “My reason for writing this is not that I want you to give me more”
414 PHP 4 17 bh3t figs-metaphor ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν 1 I seek the fruit that increases to your account Paul explains his reason for writing about gifts. Here, **fruit that increases to your account** is a metaphor for either: (1) It refers to more good deeds that can be recorded for the Philippians. Alternate translation: “Rather I want God to recognize the increasing good deeds that you do” (2) It refers to more blessings for the good things that the Philippians do. Alternate translation: “Rather I want God to bless you more because of the good deeds that you do”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
415 PHP 4 18 p6y1 0 Connecting Statement: Paul finishes thanking the Philippians for their gift (see [Philippians 3:11](../03/11.md)) and assures them that God will take care of them.