Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Vessoul1973 2022-04-26 19:59:03 +00:00
parent 93e1720dc2
commit c19a49407c
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -381,7 +381,7 @@ ROM 2 20 y6i5 figs-abstractnouns τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀλη
ROM 2 21 vy0h figs-rquestion 1 Here Paul transitions from his description of Jews in [2:1720](../02/17.md) to a series of rhetorical questions in [2:2123](../02/21.md) that emphasize the hypocrisy of the Jewish arrogance towards the Gentiles. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate Pauls words as statements or exclamations and communicate the emphasis in another way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br>
ROM 2 21 rftq figs-infostructure οὖν 1 Here, **then** indicates that what follows is a hypothetical response to the clause “if you name yourself a Jew” in [2:17](../02/17.md). Paul wants to show that what the Jews believe and how they live are in contrast. Alternate translation: “if all this is really true, then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
ROM 2 21 uq9y grammar-collectivenouns ἕτερον 1 You who teach others, do you not teach yourself? Here, **other** is a singular pronoun that refers to a group of people. If your language does not use singular pronouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
ROM 2 21 hl38 figs-rpronouns σεαυτὸν οὐ διδάσκεις 1 You who preach against stealing, do you steal? Paul uses the word **yourself** to emphasize how hypocritical the Jews are. Use a way that is natural in your language to express this emphasis. Alternate translation: “shouldn't you do what you to teach others to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
ROM 2 21 hl38 figs-rpronouns σεαυτὸν οὐ διδάσκεις 1 You who preach against stealing, do you steal? Paul uses the word **yourself** to emphasize how hypocritical the Jews are. Use a way that is natural in your language to express this emphasis. Alternate translation: “shouldn't you do what you teach others to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
ROM 2 22 vb45 figs-rquestion ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν, μοιχεύεις? 1 You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery? Paul is using a question to scold his listeners. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: “You tell people not to commit adultery, but you commit adultery!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 2 22 qn68 figs-rquestion ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα, ἱεροσυλεῖς? 1 You who hate idols, do you rob temples? Paul is using a question to scold his listener. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: “You say you hate idols, but you rob temples!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 2 22 mv4d ἱεροσυλεῖς 1 Do you rob temples This could mean: (1) they do not send to the Jerusalem temple all the money that is due to God. (2) they steal items from local pagan temples to sell and make a profit.

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
381 ROM 2 21 vy0h figs-rquestion 1 Here Paul transitions from his description of Jews in [2:17–20](../02/17.md) to a series of rhetorical questions in [2:21–23](../02/21.md) that emphasize the hypocrisy of the Jewish arrogance towards the Gentiles. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate Paul’s words as statements or exclamations and communicate the emphasis in another way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br>
382 ROM 2 21 rftq figs-infostructure οὖν 1 Here, **then** indicates that what follows is a hypothetical response to the clause “if you name yourself a Jew” in [2:17](../02/17.md). Paul wants to show that what the Jews believe and how they live are in contrast. Alternate translation: “if all this is really true, then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
383 ROM 2 21 uq9y grammar-collectivenouns ἕτερον 1 You who teach others, do you not teach yourself? Here, **other** is a singular pronoun that refers to a group of people. If your language does not use singular pronouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
384 ROM 2 21 hl38 figs-rpronouns σεαυτὸν οὐ διδάσκεις 1 You who preach against stealing, do you steal? Paul uses the word **yourself** to emphasize how hypocritical the Jews are. Use a way that is natural in your language to express this emphasis. Alternate translation: “shouldn't you do what you to teach others to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) Paul uses the word **yourself** to emphasize how hypocritical the Jews are. Use a way that is natural in your language to express this emphasis. Alternate translation: “shouldn't you do what you teach others to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
385 ROM 2 22 vb45 figs-rquestion ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν, μοιχεύεις? 1 You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery? Paul is using a question to scold his listeners. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: “You tell people not to commit adultery, but you commit adultery!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
386 ROM 2 22 qn68 figs-rquestion ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα, ἱεροσυλεῖς? 1 You who hate idols, do you rob temples? Paul is using a question to scold his listener. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: “You say you hate idols, but you rob temples!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
387 ROM 2 22 mv4d ἱεροσυλεῖς 1 Do you rob temples This could mean: (1) they do not send to the Jerusalem temple all the money that is due to God. (2) they steal items from local pagan temples to sell and make a profit.