Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-12-06 22:23:26 +00:00
parent bf5b0174c8
commit c127c0c96b
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -593,10 +593,10 @@ ROM 3 30 vur7 grammar-connect-condition-fact εἴπερ 1 Paul uses **if** as
ROM 3 30 qdiu grammar-connect-logic-result εἴπερ 1 This phrase introduces the reason why Paul could say in the previous verse that God is also the God of the Gentiles. Use a natural way in your language for introducing a reason clause. Alternate translation: “since, indeed” or “we know this is true because, indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 3 30 ux30 figs-metaphor εἷς ὁ Θεός 1 Paul speaks of **God** as if he were a number. He means that **God** is the **one** and only true **God** for both Jews and Gentiles. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “there is only one God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 3 30 rjxp figs-distinguish ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως, καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως 1 This phrase gives further information about **who** our **God** is. It is not making a distinction between the one true **God** and false gods. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “he is the one who will justify the circumcision by faith, and he will justify the uncircumcision through the same faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
ROM 3 30 kw62 grammar-collectivenouns περιτομὴν…ἀκροβυστίαν 1 he will justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith The words **circumcision** and **uncircumcision** are singular nouns that refers to groups of people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “the circumcised people … the uncircumcised people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
ROM 3 30 kw62 grammar-collectivenouns περιτομὴν…ἀκροβυστίαν 1 he will justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith The words **circumcision** and **uncircumcision** are singular nouns that refer to groups of people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “the circumcised people … the uncircumcised people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
ROM 3 30 gk5d figs-metonymy περιτομὴν…ἀκροβυστίαν 1 he will justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith Here Paul uses **the circumcision** to refer to the Jews by associating them with **circumcision**, and he uses **the uncircumcision** figuratively to refer to the Gentiles by associating them with **uncircumcision**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the Jewish people … the non-Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 3 30 s9i4 figs-possession ἐκ πίστεως…διὰ τῆς πίστεως 1 See how you translated this phrase in [verse 26](../03/26.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM 3 31 vj40 grammar-connect-words-phrases νόμον οὖν καταργοῦμεν 1 we uphold Here, **then** indicates that this sentence is the responses that a Jew might have to what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Then you Jews might say, Do we nullify the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 3 31 vj40 grammar-connect-words-phrases νόμον οὖν καταργοῦμεν 1 we uphold Here, **then** indicates that this sentence is the response that a Jew might have made to what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Then you Jews might say, Do we nullify the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 3 31 y6qx figs-rquestion νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως 1 we uphold the law Paul is not asking for information, but is using this question to express the response that a Jew might have to what Paul said in the previous verse. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Then we surely nullify the law through the same faith!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 3 31 nzr7 figs-exclusive οὖν καταργοῦμεν 1 we uphold Here, **we** is used exclusively to speak of the unbelieving Jews whom Paul is speaking on behalf of. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “Do we Jews then nullify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ROM 3 31 cw0k figs-explicit νόμον οὖν καταργοῦμεν 1 Here, **nullify the law** means to make **the law** useless or no longer applicable to anyone. Paul is stating that the Jews might worry that he is teaching that the law of Moses does not have any function at all because God makes people righteous by faith. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Do we make the law useless” or “Do we throw away the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

Can't render this file because it is too large.