Merge avaldizan-tc-create-1 into master by avaldizan (#3543)

This commit is contained in:
avaldizan 2023-09-26 15:24:41 +00:00
parent 2f9916baca
commit c0fdfc6697
1 changed files with 10 additions and 10 deletions

View File

@ -1778,7 +1778,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
15:18 oog0 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יְגָרֶ֣ה 1 Here, Solomon refers to starting **a quarrel** as if it were something that a person **stirs up**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “starts” or “causes”
15:18 tzzu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מָד֑וֹן & רִֽיב 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **quarrel** and **dispute**, you could express the same ideas in another way. See how you translated “quarrels” in [6:14](../06/14.md). Alternate translation: “quarreling … disputing”
15:18 b28g rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun מָד֑וֹן וְ⁠אֶ֥רֶך אַ֝פַּ֗יִם & רִֽיב 1 Here, **quarrel**, **the long of nostrils**, and **dispute** represent events and a type of person in general, not a specific event or person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “quarrels, but any person long of nostrils … disputes”
15:18 p4ji rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠אֶ֥רֶך אַ֝פַּ֗יִם 1 See how you translated **one long of nostrils** in [14:29](../14/29.md).
15:18 p4ji rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠אֶ֥רֶך אַ֝פַּ֗יִם 1 See how you translated **one long of nostrils** in [14:29](../14/29.md).
15:18 ecma rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יַשְׁקִ֥יט רִֽיב 1 Here, Solomon refers to someone causing people who are arguing to become calm and stop arguing as if that person were causing the **dispute** to become **quiet**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will calm disputing people”
15:19 ai0e rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun דֶּ֣רֶךְ עָ֭צֵל & וְ⁠אֹ֖רַח 1 **The way of the lazy one** and **the path** do not refer to specific things and people, but represent those things and types of people in general. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. See how you translated **the lazy one** in [10:26](../10/26.md). Alternate translation: “The ways of lazy ones … but the paths of”\n
15:19 awv2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor דֶּ֣רֶךְ & וְ⁠אֹ֖רַח 1 In this verse, Solomon uses **way** and **path** to refer to a persons progress throughout that persons lifetime. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The life progress of … the life progress of”
@ -2011,7 +2011,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
16:31 y1am rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive תִּמָּצֵֽא 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a person finds it”
16:31 andi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor תִּמָּצֵֽא 1 Here, Solomon refers to becoming old, which **Gray hair** represents, as if it were an object that a person could find. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it is obtained”\n
16:32 x3rg rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun אֶ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם מִ⁠גִּבּ֑וֹר וּ⁠מֹשֵׁ֥ל בְּ֝⁠רוּח֗⁠וֹ מִ⁠לֹּכֵ֥ד 1 Here, **one long of nostrils**, **a mighty one**, **on who rules his spirit**, and **one who captures** represent these types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “is any person long of nostrils than any mighty person, and any person who rules over that persons spirit than any person who captures”
16:32 q1pm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֶ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם 1 See how you translated **one long of nostrils** in [14:29](../14/29.md).
16:32 q1pm rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֶ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם 1 See how you translated **one long of nostrils** in [14:29](../14/29.md).
16:32 jxus rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וּ⁠מֹשֵׁ֥ל בְּ֝⁠רוּח֗⁠וֹ 1 Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and better is one who rules his spirit”
16:32 omyt rc://*/ta/man/translate/figs-personification וּ⁠מֹשֵׁ֥ל בְּ֝⁠רוּח֗⁠וֹ 1 Here, Solomon speaks of a person controlling **his spirit** as if it were a person who could be ruled over. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and one who controls his spirit”
16:32 upn1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ֝⁠רוּח֗⁠וֹ 1 Here, **spirit** refers to a persons emotions. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “his emotions”\n
@ -3050,7 +3050,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
24:18 vv5g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִרְאֶ֣ה יְ֭הוָה 1 Here, **see** refers to perceiving something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh perceive”\n
24:18 oony rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠רַ֣ע בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 The phrase **evil in his eyes** refers to having a negative opinion of something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of **in his eyes** in [3:4](../03/04.md). Alternate translation: “and he will think negatively of it”\n
24:18 r4s7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠הֵשִׁ֖יב 1 Here, **and** introduces the result of something being **evil in his eyes**. Use the most natural way in your language to indicate result. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “As a result, he will turn away”\n
24:18 b18i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠הֵשִׁ֖יב מֵ⁠עָלָ֣י⁠ו אַפּֽ⁠וֹ 1 Here, the writer refers to **Yahweh** ceasing to feel something about someone or to do something to someone as if he were turning **his nose** **away** from that person. Here, **nose** could refer to: (1) anger, as in [15:1](../15/01.md). Alternate translation: “and he ceases from being angry with him” (2) the punishment **Yahweh** does to someone with whom he is angry. Alternate translation: “and he ceases punishing him”
24:18 b18i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠הֵשִׁ֖יב מֵ⁠עָלָ֣י⁠ו אַפּֽ⁠וֹ 1 Here, the writer refers to **Yahweh** ceasing to feel something about someone or to do something to someone as if he were turning **his nose** **away** from that person. Here, **nose** could refer to: (1) anger, as in [15:1](../15/01.md). Alternate translation: “and he ceases from being angry with him” (2) the punishment **Yahweh** does to someone with whom he is angry. Alternate translation: “and he ceases punishing him”
24:19 pz3e 0 [24:19](../24/19.md)[20](../24/20.md) is Saying 29 of the 30 “words of the wise ones.”
24:19 f156 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אַל־תִּתְחַ֥ר 1 Here, **hot** refers to an intense emotion, which causes a persons body to become **hot**. This emotion could be: (1) worry or anxiety. Alternate translation: “Do not make yourself fret” (2) anger, as does “heat” in [6:34](../06/34.md). Alternate translation: “Do not make yourself angry”
24:20 dbvo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֤י 1 **For** here indicates that what follows is a reason for the commands in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Do not do these things because”\n
@ -3169,7 +3169,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
25:14 hbd4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נְשִׂיאִ֣ים וְ֭⁠רוּחַ וְ⁠גֶ֣שֶׁם אָ֑יִן 1 In this verse, Solomon speaks of **the man who boasts in a gift of falsehood** being disappointing as if he were **Clouds and wind but without rain**. **Clouds and wind** usually indicate that there will also be **rain**, so **Clouds and wind** **without rain** would disappoint farmers who need **rain** for their crops. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Very disappointing” or “Like clouds and wind but without rain”
25:14 l5hn rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun אִ֥ישׁ 1 The word **man** represents people in general, not one particular **man**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “is any person”
25:14 ohih rc://*/ta/man/translate/figs-possession בְּ⁠מַתַּת־שָֽׁקֶר 1 Here, Solomon is using the possessive form to describe a **gift** that is characterized by **falsehood**. This refers to a **gift** the someone promises to give but does not give. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “in a false gift” or “in a gift he falsely promises to give”
25:15 mtpc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠אֹ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם 1 The phrase **length of nostrils** refers to being patient and not getting angry quickly. The word **nostrils** means “anger” by association with the way that a person who is angry breathes heavily through his nose, causing his **nostrils** to open wide. Your language and culture may also associate anger with a particular part of the body. If so, you could use an expression involving that part of the body in your translation. You could also use plain language. See how you translated the similar phrase “long of nostrils” in [14:29](../14/29.md). Alternate translation: “By not venting ones spleen” or “By not getting angry quickly”\n
25:15 mtpc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּ⁠אֹ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם 1 The phrase **length of nostrils** refers to being patient and not getting angry quickly. The word **nostrils** means “anger” by association with the way that a person who is angry breathes heavily through his nose, causing his **nostrils** to open wide. Your language and culture may also associate anger with a particular part of the body. If so, you could use an expression involving that part of the body in your translation. You could also use plain language. See how you translated the similar phrase “long of nostrils” in [14:29](../14/29.md). Alternate translation: “By not venting ones spleen” or “By not getting angry quickly”\n
25:15 v2wv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יְפֻתֶּ֣ה קָצִ֑ין 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone may persuade a commander”
25:15 yyxq rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun קָצִ֑ין וְ⁠לָשׁ֥וֹן רַ֝כָּ֗ה 1 Here, **a commander** and **a soft tongue** refer to these in general, not to a specific **commander** or **tongue**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any commander … and any soft tongue”\n
25:15 eed7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠לָשׁ֥וֹן רַ֝כָּ֗ה 1 Here, Solomon is speaking of something spoken in a gentle manner as if someone were speaking with a **soft tongue**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and speaking gently”
@ -3793,7 +3793,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
30:10 rz4a rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun עֶ֭בֶד אֶל־אדנ⁠ו & יְקַלֶּלְ⁠ךָ֥ 1 Here, **a slave**, **his**, and **he** refer to slaves in general, not a specific **slave**. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any slave to that slaves master … that slave curse you”
30:10 u5fu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠אָשָֽׁמְתָּ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and people consider you to be guilty”
30:10 hgia rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אָשָֽׁמְתָּ 1 Agur implies that this person is **guilty** of slandering. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and you be found guilty of slander”
30:11 wosm 0 [30:11](../30/11.md)[14](../30/14.md) is the first of six numerical sayings in this chapter, even though this saying does not state the number of illustrations. See the discussion of this in the [General Notes](../30/intro.md) for this chapter.
30:11 wosm 0 [30:11](../30/11.md)[14](../30/14.md) is the first of six numerical sayings in this chapter, even though this saying does not state the number of illustrations. See the discussion of this in the General Notes for this chapter.
30:11 sz6e rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns דּ֭וֹר אָבִ֣י⁠ו יְקַלֵּ֑ל & אִ֝מּ֗⁠וֹ 1 In this verse, the words **generation**, **it**, and **its** are singular in form, but they refer to some people as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “There is a group of people, those people curse their fathers … their mothers”
30:11 uvoz rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אָבִ֣י⁠ו יְקַלֵּ֑ל וְ⁠אֶת־אִ֝מּ֗⁠וֹ לֹ֣א יְבָרֵֽךְ 1 These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could combine these clauses and express the emphasis in another way. Alternate translation: “it regularly curses its father and mother”
30:12 h8cq rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns דּ֭וֹר & בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו וּ֝⁠מִ⁠צֹּאָת֗⁠וֹ לֹ֣א רֻחָֽץ 1 See how you translated the same use of **generation** and **its** in the previous verse.
@ -3813,7 +3813,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
30:15 yr92 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לַֽ⁠עֲלוּקָ֨ה ׀ שְׁתֵּ֥י בָנוֹת֮ 1 Here, Agur speaks of a greedy person as if that person were a **leech** and as if what that person demands from others were **Two daughters**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Greedy people always say” or “Greedy people are like a leech with two daughters”
30:15 ik61 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown לַֽ⁠עֲלוּקָ֨ה 1 A **leech** is a type of worm that attaches itself to the skin of a person or animal in order to suck blood. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “are for the blood-sucking animal”
30:15 n8v6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ֤ב ׀ הַ֥ב 1 This could refer to: (1) the names of the **Two daughters**. Alternate translation: “they are named Give and Give” (2) what the **Two daughters** say. Alternate translation: “they say, Give! Give!’”
30:15 vfbh שָׁל֣וֹשׁ הֵ֭נָּה לֹ֣א תִשְׂבַּ֑עְנָה אַ֝רְבַּ֗ע לֹא־אָ֥מְרוּ הֽוֹן 1 The second half of [30:15](../30/15.md) and all of [30:16](../30/16.md) are the second of six numerical sayings in this chapter. See the discussion of numerical sayings in the [General Notes](../30/intro.md) for this chapter.
30:15 vfbh שָׁל֣וֹשׁ הֵ֭נָּה לֹ֣א תִשְׂבַּ֑עְנָה אַ֝רְבַּ֗ע לֹא־אָ֥מְרוּ הֽוֹן 1 The second half of [30:15](../30/15.md) and all of [30:16](../30/16.md) are the second of six numerical sayings in this chapter. See the discussion of numerical sayings in the General Notes for this chapter.
30:15 fs7c rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism שָׁל֣וֹשׁ הֵ֭נָּה לֹ֣א תִשְׂבַּ֑עְנָה אַ֝רְבַּ֗ע לֹא־אָ֥מְרוּ הֽוֹן 1 To make a comprehensive statement, Agur is using a rhetorical device in which the speaker names a number that should be sufficient to illustrate his point and then increases that number by one for emphasis. Since the meaning of both clauses is the same, you could also combine them into one clause. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “These four things are absolutely never satisfied”\n
30:15 xlu4 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes לֹ֣א תִשְׂבַּ֑עְנָה 1 Agur is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, **not**, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning, as in the UST.
30:16 lw63 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun וְ⁠עֹ֪צֶ֫ר רָ֥חַם אֶ֭רֶץ לֹא־שָׂ֣בְעָה מַּ֑יִם וְ֝⁠אֵ֗שׁ 1 Here, **the womb**, **a land**, and **a fire** refer to these things in general, not specific things. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “and the closure of any womb, any land not satisfied with water, and any fire”
@ -3827,7 +3827,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
30:17 pr2u rc://*/ta/man/translate/translate-unknown עֹרְבֵי־נַ֑חַל & נָֽשֶׁר 1 Both **ravens** and **vulture** refer to large birds that eat dead animals. If your readers would not be familiar with this type of birds, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “birds that scavenge in the valley … other birds that scavenge” or “scavengers … scavengers”
30:17 x3vs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יִקְּר֥וּ⁠הָ עֹרְבֵי־נַ֑חַל 1 Since **ravens** and vultures usually eat dead animals, Agur implies here that this person will be killed before the birds eat him. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that person will die and the ravens of the valley will peck that persons eyes out”
30:17 v4cm rc://*/ta/man/translate/figs-personification בְנֵי־נָֽשֶׁר 1 Here, Agur refers to young vultures as if they were **sons** from the **vulture** family. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the young vultures”
30:18 uc6s 0 [30:18](../30/18.md)[19](../30/19.md) is the third of six numerical sayings in this chapter. See the discussion of numerical sayings in the [General Notes](../30/intro.md) for this chapter.
30:18 uc6s 0 [30:18](../30/18.md)[19](../30/19.md) is the third of six numerical sayings in this chapter. See the discussion of numerical sayings in the General Notes for this chapter.
30:18 qiou rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism שְׁלֹשָׁ֣ה הֵ֭מָּה נִפְלְא֣וּ מִמֶּ֑⁠נִּי וְ֝אַרְבָּעָ֗ה 1 To make a comprehensive statement, Agur is using a rhetorical device in which the speaker names a number that should be sufficient to illustrate his point and then increases that number by one for emphasis. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated the similar use of **Three things** and **four** in [30:15](../30/15.md). Alternate translation: “These four things are absolutely too wonderful for me”
30:19 sfu5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor דֶּ֤רֶךְ & דֶּ֥רֶךְ & דֶּֽרֶךְ & וְ⁠דֶ֖רֶךְ 1 In this verse, **way** refers to the manner of doing something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the manner of … the manner of … the manner of … and the manner of”
30:19 xz6u rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun הַ⁠נֶּ֨שֶׁר & נָחָ֗שׁ & אֳנִיָּ֥ה & יָ֑ם & גֶּ֣בֶר בְּ⁠עַלְמָֽה 1 These phrases refer to these things or people in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any eagle … any snake … any ship … any sea … any young man with any young woman”
@ -3841,7 +3841,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
30:20 h26k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אָ֭כְלָה וּ⁠מָ֣חֲתָה פִ֑י⁠הָ 1 Agur is referring to an adulterous **woman** easily committing **adultery** as if she were eating. If it would be helpful in your language, you could state this plainly or use a simile. Alternate translation: “she commits adultery easily” or “she is like a woman who eats and wipes her mouth”
30:20 l56j rc://*/ta/man/translate/figs-quotations וְ֝⁠אָמְרָ֗ה לֹֽא־פָעַ֥לְתִּי אָֽוֶן 1 It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “and says that she has not done iniquity”
30:20 hzha rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אָֽוֶן 1 See how you translated the abstract noun **iniquity** in [6:12](../06/12.md).
30:21 uf9l 0 [30:21](../30/21.md)[23](../30/23.md) is the fourth of six numerical sayings in this chapter. See the discussion of numerical sayings in the [General Notes](../30/intro.md) for this chapter.
30:21 uf9l 0 [30:21](../30/21.md)[23](../30/23.md) is the fourth of six numerical sayings in this chapter. See the discussion of numerical sayings in the General Notes for this chapter.
30:21 s3e3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism תַּ֣חַת שָׁ֭לוֹשׁ רָ֣גְזָה אֶ֑רֶץ וְ⁠תַ֥חַת אַ֝רְבַּ֗ע לֹא־תוּכַ֥ל שְׂאֵֽת 1 To make a comprehensive statement, Agur is using a rhetorical device in which the speaker names a number that should be sufficient to illustrate his point and then increases that number by one for emphasis. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Since the meaning of both clauses is similar, you could also combine them into one clause. See how you translated the similar use of **three things** and **four** in [30:15](../30/15.md). Alternate translation: “Under these four things the earth truly shakes”
30:21 n302 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole תַּ֣חַת שָׁ֭לוֹשׁ רָ֣גְזָה & וְ⁠תַ֥חַת אַ֝רְבַּ֗ע & שְׂאֵֽת 1 Agur says **quakes** and **hold up** here as extreme statements to emphasize how intolerable the things in the following verses are for **the earth**. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “Because of three things … shudder, and because of four … to endure”
30:21 ix9o rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֶ֑רֶץ & לֹא־תוּכַ֥ל 1 Here, **the earth** and **it** refer to the people who live on **the earth**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the people on the earth … they are not able”
@ -3853,7 +3853,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
30:23 gbdb rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun שְׂ֭נוּאָה כִּ֣י תִבָּעֵ֑ל וְ֝⁠שִׁפְחָ֗ה כִּֽי־תִירַ֥שׁ גְּבִרְתָּֽ⁠הּ 1 Here, **a hated woman**, **she**, and **a female servant**, and **her** refer to types of women in general, not specific women. If it would be helpful in your language, you could use different expressions. Alternate translation: “any hated woman when that woman is married, and any female servant when that servant dispossesses her mistress”
30:23 tg9h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כִּ֣י תִבָּעֵ֑ל 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when someone marries her”
30:23 dwd5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit תִירַ֥שׁ גְּבִרְתָּֽ⁠הּ 1 Here, **dispossesses** refers to **a female servant** replacing her masters wife as the lead woman of the household. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “she becomes her masters wife in place of her mistress”
30:24 ts97 0 [30:24](../30/24.md)[28](../30/28.md) is the fifth of six numerical sayings in this chapter. See the discussion of numerical sayings in the [General Notes](../30/intro.md) for this chapter.
30:24 ts97 0 [30:24](../30/24.md)[28](../30/28.md) is the fifth of six numerical sayings in this chapter. See the discussion of numerical sayings in the General Notes for this chapter.
30:24 z1xp rc://*/ta/man/translate/figs-possession קְטַנֵּי־אָ֑רֶץ 1 Here, Agur is using the possessive form to describe **small things** that exist on**the earth**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “are smalls things that exist on the earth”
30:24 lb0n rc://*/ta/man/translate/writing-poetry חֲכָמִ֥ים מְחֻכָּמִֽים 1 Here, **wise things being made wise** is an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis.
30:25 d6lq rc://*/ta/man/translate/figs-personification עַ֣ם 1 Here, Agur refers to the whole species of **ants** as if they were a group of **people**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “are a species”
@ -3866,7 +3866,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
30:27 e63o rc://*/ta/man/translate/figs-personification וַ⁠יֵּצֵ֖א חֹצֵ֣ץ 1 Here, Agur speaks of the orderly ways that locusts travel as if they were an army with soldiers who **go out divided into groups**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “but … move together in an organized manner” or “but … march ahead like ranks of soldiers”
30:28 l4zb rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun שְׂ֭מָמִית & וְ֝⁠הִ֗יא & מֶֽלֶךְ 1 Here, **a lizard**, **it**, and **the king** represent lizards and kings in general, not one particular **lizard** or **king**. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any lizard … yet any lizard … any king”
30:28 k92l rc://*/ta/man/translate/translate-unknown שְׂ֭מָמִית 1 A **lizard** is a small animal that crawls on the ground and can hide in houses. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a small crawling animal”
30:29 ofrb 0 [30:29](../30/29.md)[31](../30/31.md) is the sixth of six numerical sayings in this chapter. See the discussion of numerical sayings in the [General Notes](../30/intro.md) for this chapter.
30:29 ofrb 0 [30:29](../30/29.md)[31](../30/31.md) is the sixth of six numerical sayings in this chapter. See the discussion of numerical sayings in the General Notes for this chapter.
30:29 xyv8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism שְׁלֹשָׁ֣ה הֵ֭מָּה מֵיטִ֣יבֵי צָ֑עַד וְ֝⁠אַרְבָּעָ֗ה מֵיטִ֥בֵי לָֽכֶת 1 To make a comprehensive statement, Agur is using a rhetorical device in which the speaker names a number that should be sufficient to illustrate his point and then increases that number by one for emphasis. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Since the meaning of both clauses is the same, you could also combine them into one clause. See how you translated the similar use of **Three things** and **four** in [30:15](../30/15.md). Alternate translation: “These four things truly walk well”
30:29 vzhc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מֵיטִ֣יבֵי צָ֑עַד & מֵיטִ֥בֵי לָֽכֶת 1 The phrases **doing well of step** and **doing well of walking** both refer to animals or people who walk impressively. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “walk in an impressive manner … stride in a stately manner”
30:30 kr3o rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun לַ֭יִשׁ & וְ⁠לֹא־יָ֝שׁ֗וּב 1 Here, **a lion** and **it** refer to lions in general, not a specific **lion**. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any lion … and that lion will not turn away”

Can't render this file because it is too large.