Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-11-15 00:32:19 +00:00
parent 1b3e0a0c1f
commit c097b01e39
1 changed files with 11 additions and 11 deletions

View File

@ -78,7 +78,7 @@ HEB 1 9 t9yw figs-metaphor ἔχρισέν σε…ἔλαιον ἀγαλλιά
HEB 1 9 w1l1 figs-possession ἔλαιον ἀγαλλιάσεως 1 Here the quotation uses the possessive form to show that the **oil** leads to **exultation**. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a word or phrase that indicates result. Alternate translation: “with the oil that leads to exultation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
HEB 1 9 h3ne figs-abstractnouns ἀγαλλιάσεως 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **exultation**, you could express the idea by using a verb such as “exult” or “rejoice.” Alternate translation: “that makes you rejoice” or “which causes you to exult” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB 1 9 akn8 figs-extrainfo τοὺς μετόχους σου 1 Here the author does not clarify who the **companions** are. In the context of the quotation, they probably referred to other people in the royal family who did not become king. In the context of Hebrews, they probably refer to those who believe in Jesus. God saves them, but he does not seat them at his right hand like he does with Jesus. However, neither the quotation nor the author of Hebrews state explicitly who the **companions** are, so you should leave their identify unspecified if possible. Alternate translation: “those who are with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
HEB 1 10 nsd4 writing-quotations καί 1 Here and in the next two verses, the author quotes from an important text, the Old Testament. He uses **And** to indicate that these are more words that God says “with regard to the Son” (see [1:8](../01/08.md)). The audience would have understood that this was a quotation from the Old Testament, here from [Psalm 102:2527](../psa/102/25.md). Since the author introduces this quotation as words that God has said about the Son, you should introduce the quotation as words that someone has said. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify the quotation. Alternate translation: “God says further,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
HEB 1 10 nsd4 writing-quotations καί 1 Here and in the next two verses, the author quotes from the Old Testament. He uses **And** to indicate that these are more words that God says “with regard to the Son” (see [1:8](../01/08.md)). The audience would have understood that this was a quotation from the Old Testament, here from [Psalm 102:2527](../psa/102/25.md). Since the author introduces this quotation as words that God has said about the Son, you should introduce the quotation as words that someone has said. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify the quotation. Alternate translation: “God says further,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
HEB 1 10 pbzo figs-quotations καί, σὺ κατ’ ἀρχάς, Κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί 1 If you do not use this form in your language, you could translate the sentence as an indirect quote instead of as a direct quote. If you use the following alternate translation, you will need to express the rest of the quote in the next two verses as an indirect quote as well. Alternate translation: “And further, according to the beginnings the Lord founded the earth, and the heavens are the works of his hands.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
HEB 1 10 html figs-parallelism σὺ κατ’ ἀρχάς, Κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί 1 This part of the quotation includes two statements that mean almost the same thing. One statement uses **earth** language, and the other uses **heavens** language. This was considered good poetry in the authors culture, and **heavens** and **earth** together refer to everything that God made. If this would not be good poetry in your culture, and if the repetition would be confusing, you could combine the two statements. Alternate translation: “according to the beginnings, O Lord, you founded the earth and the heavens” or “according to the beginnings, O Lord, you made everything, both earth and heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
HEB 1 10 yp0w figs-yousingular σὺ…ἐθεμελίωσας…σού 1 Since the words **you** and **your** refer to one person, the Son, **you** and **your** are singular here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
@ -103,7 +103,7 @@ HEB 1 12 ncsi figs-parallelism σὺ…ὁ αὐτὸς εἶ, καὶ τὰ ἔ
HEB 1 12 vg0t figs-rpronouns σὺ…εἶ 1 Here, the word translated **yourself** emphasizes the contrast between “they” and “you.” Consider using a natural way to emphasize this contrast in your language. Alternate translation: “it is you who are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
HEB 1 12 i761 translate-unknown σὺ…ὁ αὐτὸς εἶ 1 they will be changed Here, to be **the same** is the exact opposite of being **changed**. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that describes someone who never changes. Alternate translation: “you yourself never change” or “you yourself stay exactly as you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
HEB 1 12 v5mf figs-idiom ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν 1 your years do not end Here, the phrase **your years will not fail** means that a person is alive during every “year.” They will never run out of **years**, which means that they are always alive. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that a person never dies or always lives. Alternate translation: “your life will never end” or “you will never run out of years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
HEB 1 13 pqs9 writing-quotations πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε 1 General Information: Here the author quotes from an important text, the Old Testament. He does not introduce it as a quotation but instead as words that God has spoken to his Son, not to angels. However, the audience would have understood that this was a quotation from the Old Testament, specifically from [Psalm 110:1](../../psa/110/01.md). Since the author introduces the quotation as words that God has said to his Son, not to angels, you should introduce the quotations as words that someone has or has not said. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify the quotation. Alternate translation: “But to which of the angels has he ever spoken the words (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
HEB 1 13 pqs9 writing-quotations πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε 1 General Information: Here the author quotes from the Old Testament. He does not introduce it as a quotation but instead as words that God has spoken to his Son, not to angels. However, the audience would have understood that this was a quotation from the Old Testament, specifically from [Psalm 110:1](../../psa/110/01.md). Since the author introduces the quotation as words that God has said to his Son, not to angels, you should introduce the quotations as words that someone has or has not said. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify the quotation. Alternate translation: “But to which of the angels has he ever spoken the words (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
HEB 1 13 z0hn figs-quotations εἴρηκέν ποτε, κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου, ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 If you do not use this form in your language, you could translate the question as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “has he ever said that he should sit as his right hand until he makes his enemies a footstool for his feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
HEB 1 13 kz68 figs-rquestion πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε, κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου, ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου? 1 But to which of the angels has God said at any time … feet”? The author does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the audience in what he is arguing. The question assumes that the answer is “none of them,” for God only said these words to his own Son. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a strong negation. See how translated the similar question in [1:5](../01/05.md). Alternate translation: “But God has never said to any of the angels, Sit at my right hand until I make your enemies a footstool for your feet.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
HEB 1 13 z0me writing-pronouns εἴρηκέν ποτε 1 Here, **he** refers to God the Father. If it would be helpful in your language, you could make what **he** refers to explicit. Alternate translation: “has God ever said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
@ -150,7 +150,7 @@ HEB 2 4 jsav writing-pronouns αὐτοῦ 1 Here, the word **his** could refer
HEB 2 5 i3bh grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 For it was not to the angels that God subjected Here, the word **For** primarily introduces a new topic into the discussion. However, it may also indicate that what the author says about this new topic supports or gives a basis for an earlier claim. If this is so, **For** could introduce support for the claim in [2:1](../02/01.md) about the need to “give attention,” or it could introduce support for the arguments in [1:514](../01/05.md) about how the Son is superior to the angels. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new section, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “Indeed,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
HEB 2 5 rqr9 translate-unknown τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν 1 the world to come Here, the word **world** is the same word that is translated “world” in [1:6](../01/06.md), and the author probably has the same **world** in mind here. He specifies that it is **coming**, which means that humans on earth do not yet experience this **world** but will experience it some day, when Jesus comes back. If it would be helpful in your language, you could express the idea in the same way you did in [1:6](../01/06.md) and include the idea that humans will someday experience this **world**. Alternate translation: “the new world that God will give us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
HEB 2 5 bztr figs-exclusive λαλοῦμεν 1 Here, the word **we** refers to the author, who is one who “speaks.” However, the author assumed that the audience was involved in the conversation by “hearing” what he “spoke,” so he uses **we**. If it would be helpful in your language, you could refer to just the speaker by using a pronoun such as “I.” Alternate translation: “I am speaking” or “I am telling you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
HEB 2 6 jh56 writing-quotations διεμαρτύρατο…πού τις λέγων 1 General Information: Here and in the next two verses, the author quotes from an important text, the Old Testament. He intentionally uses vague words to introduce the quotation, and he does not identify who wrote the words or where they could be found. The quotation comes from [Psalm 8:46](../../psa/08/04.md). Since the author intentionally avoids giving information about where the quotation comes from, you should not include such information in your translation. If your readers would not know where the quote comes from, you could include the reference in a footnote. Alternate translation: “you can read these words in the Scriptures:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
HEB 2 6 jh56 writing-quotations διεμαρτύρατο…πού τις λέγων 1 General Information: Here and in the next two verses, the author quotes from the Old Testament. He intentionally uses vague words to introduce the quotation, and he does not identify who wrote the words or where they could be found. The quotation comes from [Psalm 8:46](../../psa/08/04.md). Since the author intentionally avoids giving information about where the quotation comes from, you should not include such information in your translation. If your readers would not know where the quote comes from, you could include the reference in a footnote. Alternate translation: “you can read these words in the Scriptures:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
HEB 2 6 m30v figs-quotations λέγων, τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ, ἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν? 1 If you do not use this form in your language, you could translate the sentence as an indirect quote instead of as a direct quote. If you use the following alternate translation, you will need to express the rest of the quote in the floowing two verses as an indirect quote as well. Alternate translation: “asking about what man is that you remember, or a son of man, that you watch over him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
HEB 2 6 df5a figs-rquestion τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ, ἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν? 1 What is man, that you are mindful of him? The author does not include this question because he is looking for information. Rather, he includes it to involve the audience in what he is arguing. The question assumes that the answer is “nothing,” for nothing about **man** or a **son of man** is significant enough for God to **remember** or **watch over** him. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a strong negation. Alternate translation: “Man has nothing that should make you remember him, and a son of man has nothing that should make you watch over him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
HEB 2 6 mz3y figs-parallelism τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ, ἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν 1 Here, the quotation includes two questions that mean almost the same thing. This was considered good poetry in the authors culture. If this would not be good poetry in your culture, and if the repetition would be confusing, you could combine the two statements. Alternate translation: “What is man, that you care about him” or “What is a son of man that you remember him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
@ -206,7 +206,7 @@ HEB 2 11 k1q5 figs-litotes οὐκ ἐπαισχύνεται 1 is not ashamed to
HEB 2 11 h8rz figs-activepassive οὐκ ἐπαισχύνεται…καλεῖν 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the person who is **ashamed** rather than focusing on the person doing the “shaming.” Alternate translation: “he does not feel shame when he calls” or “he does not worry when others shame him for calling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB 2 11 a8h9 figs-gendernotations ἀδελφοὺς 1 brothers Although the word **brothers** is masculine, the author is using it to refer to all believers, both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
HEB 2 11 gacv translate-kinship ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν 1 In [2:10](../02/10.md), believers are called **sons** of God; here believers are called **brothers** of Jesus. The words **sons** and **brothers** both refer to everyone who believes, and the terms identify how believers are part of Gods family. This is an important idea in Hebrews, so preserve the language of kinship if possible. If it would be helpful in your language, you could express the idea by using an analogy. Alternate translation: “to refer to them as people who are like brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
HEB 2 12 y2es writing-quotations λέγων 1 Here the author quotes from an important text, the Old Testament. He does not introduce it as a quotation but instead as words that Jesus the Son has spoken to God about his **brothers**. However, the audience would have understood that this was a quotation from the Old Testament, here from [Psalm 22:22](../../psa/22/22.md). Since the author introduces this quotation as words that the Son has spoken to God, you should introduce the quotation as words that someone has said. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify the quotation. Alternate translation: “as you can see when he says,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
HEB 2 12 y2es writing-quotations λέγων 1 Here the author quotes from the Old Testament. He does not introduce it as a quotation but instead as words that Jesus the Son has spoken to God about his **brothers**. However, the audience would have understood that this was a quotation from the Old Testament, here from [Psalm 22:22](../../psa/22/22.md). Since the author introduces this quotation as words that the Son has spoken to God, you should introduce the quotation as words that someone has said. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify the quotation. Alternate translation: “as you can see when he says,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
HEB 2 12 dtkn figs-quotations λέγων, ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου; ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε 1 If you do not use this form in your language, you could translate the sentence as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “saying that he will proclaim your name to his brothers; he will sing to you in the midst of the assembly.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
HEB 2 12 cou1 figs-parallelism ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου; ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε 1 Here, the quotation includes two statements that mean almost the same thing. This was considered good poetry in the authors culture. If this would not be good poetry in your culture, and if the repetition would be confusing, you could combine the two statements. The author of Hebrews particularly focuses on the word **brothers**, so be sure to include that term in your translation. Alternate translation: “I will sing praise to you in the midst of my brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
HEB 2 12 kewm figs-yousingular σου…σε 1 Since the author of the quotation is speaking to God, here **you** is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
@ -215,7 +215,7 @@ HEB 2 12 yh0b figs-gendernotations τοῖς ἀδελφοῖς μου 1 Althou
HEB 2 12 bui0 translate-kinship τοῖς ἀδελφοῖς μου 1 Just as in [2:11](../02/11.md), the author refers to believers as **brothers** of Jesus, which identifies believers as part of Gods family. This is an important idea in Hebrews, so preserve the language of kinship if possible. See how you translated **brothers** in [2:11](../02/11.md). Alternate translation: “to the people who are like my brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
HEB 2 12 tn8n figs-explicit ἐκκλησίας 1 from inside the assembly Here, the audience would know that the **assembly** was a gathering to worship God. If it would be helpful in your language, you could express this idea explicitly. Alternate translation: “of the gathering to glorify God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 2 12 qz6b figs-abstractnouns ἐν μέσῳ ἐκκλησίας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **assembly**, you could express the idea by using a verb such as “assemble” or “gather together.” Alternate translation: “among the people who assemble together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB 2 13 dx1q writing-quotations καὶ πάλιν -1 General Information: Here the author quotes from an important text, the Old Testament. He does not introduce them as quotations but instead as words that Jesus the Son has spoken. However, the audience would have understood that these are quotations from the Old Testament. The first quotation comes from [Isaiah 8:17](../../isa/08/17.md), and the second quotation comes from [Isaiah 8:18](../../isa/08/18.md). Since the author introduces these quotation as words that the Son has spoken, you should introduce the quotations as words that someone has said. If your readers would not know that the quotations are from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify the quotations. Alternate translation: “And again he says … And again he says,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
HEB 2 13 dx1q writing-quotations καὶ πάλιν -1 General Information: Here the author quotes from the Old Testament. He does not introduce them as quotations but instead as words that Jesus the Son has spoken. However, the audience would have understood that these are quotations from the Old Testament. The first quotation comes from [Isaiah 8:17](../../isa/08/17.md), and the second quotation comes from [Isaiah 8:18](../../isa/08/18.md). Since the author introduces these quotation as words that the Son has spoken, you should introduce the quotations as words that someone has said. If your readers would not know that the quotations are from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify the quotations. Alternate translation: “And again he says … And again he says,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
HEB 2 13 efbv figs-quotations καὶ πάλιν, ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπ’ αὐτῷ. καὶ πάλιν, ἰδοὺ, ἐγὼ καὶ τὰ παιδία, ἅ μοι ἔδωκεν ὁ Θεός 1 If you do not use this form in your language, you could translate the sentences as indirect quotes instead of as direct quotes. Alternate translation: “And again he says that he will trust him. And again he says that people should behold him and the little children whom God gave him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
HEB 2 13 s1fp writing-pronouns αὐτῷ 1 And again, Here, the word **him** refers to God the Father. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronoun refers to God. Alternate translation: “God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
HEB 2 13 y4vb figs-exclamations ἰδοὺ, ἐγὼ 1 Here, the word **Behold** draws attention to **I and the little children**. It asks the audience to pay special attention to what follows. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that draws attention to what follows. Alternate translation: “Pay attention to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
@ -294,7 +294,7 @@ HEB 3 6 v817 translate-unknown κατάσχωμεν 1 Here, the phrase **hold f
HEB 3 6 kp9y figs-abstractnouns τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος κατάσχωμεν 1 if we hold fast to our courage and the hope of which we boast If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **confidence**, **boasting**, and **hope**, you could express those ideas by using verbs and adjectives or in another natural way. Alternate translation: “we keep being confident and proud about what we hope for” or “we continue to boldly await and speak joyfully about the things that we expect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB 3 6 br2z figs-possession τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος 1 Here the author uses the possessive form to describe **confidence** and **boasting** about or concerning **{our} hope**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural construction. Alternate translation: “the confidence and the boasting concerning our hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
HEB 3 7 qry7 grammar-connect-logic-result διό 1 Here, the word **Therefore** introduces an exhortation that is based on the claim from the previous verse that we are his “house” as long as “we hold fast” (see [3:6](../03/06.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an exhortation that is based on a previous statement. Alternate translation: “So then”(See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
HEB 3 7 c4sl writing-quotations καθὼς λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 General Information: Here and in the next four verses, the author quotes from an important text, the Old Testament. The audience would have understood that this was a quotation from the Old Testament, here from [Psalm 95:7b11](../../psa/95/07.md), which refers to a story that can be found in [Numbers 14:138](../../num/14/01.md). See the chapter introduction for more information about this story. Since the author introduces this quotation as words that the **Holy Spirit says**, you should introduce the quotation as words that someone has said. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify the quotation. Alternate translation: “as says the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
HEB 3 7 c4sl writing-quotations καθὼς λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 General Information: Here and in the next four verses, the author quotes from the Old Testament. The audience would have understood that this was a quotation from the Old Testament, here from [Psalm 95:7b11](../../psa/95/07.md), which refers to a story that can be found in [Numbers 14:138](../../num/14/01.md). See the chapter introduction for more information about this story. Since the author introduces this quotation as words that the **Holy Spirit says**, you should introduce the quotation as words that someone has said. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify the quotation. Alternate translation: “as says the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
HEB 3 7 vcio figs-quotations καθὼς λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε 1 If you do not use this form in your language, you could translate the clause as an indirect quote instead of as a direct quote. If you use the following alternate translation, you will need to express the rest of the quote in the next four verses as an indirect quote as well. Alternate translation: “you should do just what the Holy Spirit says: that today, if you hear his voice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
HEB 3 7 ntzk translate-unknown σήμερον 1 Here, the word **Today** refers to the period of time between when the sun rises and when it rises again. Even more specifically, it identifies that this period of time is the current one. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers clearly to that current time period. Alternate translation: “Right now” or “At this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
HEB 3 7 u66q grammar-connect-condition-fact ἐὰν 1 if you hear his voice Here the author is speaking as if “hearing his voice” were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what the author is saying is not certain, then you could express the idea by using a word such as “when.” Alternate translation: “whenever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
@ -402,7 +402,7 @@ HEB 4 3 ypr4 figs-abstractnouns ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 If
HEB 4 3 vym3 figs-metaphor ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 from the foundation of the world The author speaks of how God created the **world** as if he set the **world** on a **foundation** or solid base. In the authors culture, this was a common way to refer to how God created everything. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that refers to how God created everything. Alternate translation: “from the beginning of the world” or “from the time when the world was created” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 4 4 q2n3 grammar-connect-words-phrases γάρ 1 Here, the word **For** introduces the proof for what the author has claimed about how Gods “works were finished from the foundation of the world” (see [4:3](../04/03.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces proof or support. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
HEB 4 4 fzgj writing-pronouns εἴρηκεν…που 1 Here, just as in [4:3](../04/03.md), the word **he** could refer to: (1) the Holy Spirit, whom the author identifies as the speaker of the Psalms quotation (see [3:7](../03/07.md)). Alternate translation: “Gods Spirit has somewhere spoken” (2) God considered as a unity. Alternate translation: “God has somewhere spoken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
HEB 4 4 hsuj writing-quotations εἴρηκεν…που περὶ τῆς ἑβδόμης οὕτως 1 Here the author quotes from an important text, the Old Testament. He does not introduce it as a quotation but instead as words that someone (probably the Holy Spirit) has spoken. However, the audience would have understood that this was a quotation from the Old Testament, specifically from [Genesis 2:2](../../gen/02/02.md). This passage tells the story of how God created everything in six days and then rested on the seventh day. Since the author introduces the quotation as words that someone has spoken, you should do the same. The word **somewhere** shows that the words come from Scriptures without stating exactly where. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify the quotation. Alternate translation: “in another place he has said thus about the seventh day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
HEB 4 4 hsuj writing-quotations εἴρηκεν…που περὶ τῆς ἑβδόμης οὕτως 1 Here the author quotes from the Old Testament. He does not introduce it as a quotation but instead as words that someone (probably the Holy Spirit) has spoken. However, the audience would have understood that this was a quotation from the Old Testament, specifically from [Genesis 2:2](../../gen/02/02.md). This passage tells the story of how God created everything in six days and then rested on the seventh day. Since the author introduces the quotation as words that someone has spoken, you should do the same. The word **somewhere** shows that the words come from Scriptures without stating exactly where. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify the quotation. Alternate translation: “in another place he has said thus about the seventh day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
HEB 4 4 a7ij figs-quotations περὶ τῆς ἑβδόμης…καὶ κατέπαυσεν ὁ Θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ; 1 If you do not use this form in your language, you could translate the sentence as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “about the seventh day that God rested on that day from all his works.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
HEB 4 4 hbm5 translate-ordinal τῆς ἑβδόμης…τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ 1 the seventh day If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “day seven … day seven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
HEB 4 4 jojq figs-abstractnouns ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **works**, you could express the idea by using a verb such as “work” or “do.” Alternate translation: “from the things that he was doing” or “from what he was working” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -524,7 +524,7 @@ HEB 5 5 y2wk writing-quotations ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν 1 Here
HEB 5 5 c45n figs-quotations ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν, Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε 1 If you do not use this form in your language, you could translate the sentence as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “the one having spoken to him said that he was his son; today he had fathered him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
HEB 5 5 pr3f figs-ellipsis ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν 1 the one speaking to him said This clause leaves out some words that many languages might need to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the first half of the sentence. Alternate translation: “the one who spoke to him glorified him to become a high priest, saying” or “he was glorified to become a high priest by the one who spoke to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
HEB 5 5 i694 Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε 1 You are my Son; today I have become your Father Since the author repeats here the same words that he quoted in [1:5](../01/05.md), you should translate these words in exactly the same way as you did in that verse.
HEB 5 6 bce6 writing-quotations καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει 1 General Information: Here the author quotes from an important text, the Old Testament scriptures. He does not introduce the words as a quotation but instead introduces them as words that God has spoken to Christ. However, the audience would have understood that these were quotations from the Old Testament, specifically from [Psalm 110:4](../../psa/110/04.md). Since the author introduces the quotation as words that God has said to Christ, you should introduce the quotation as words that someone has said. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify it. The phrase **in another {place}** shows that the words come from a different part of the Old Testament, here a different psalm. Alternate translation: “he also declared, as it is recorded in another place in the Scriptures,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
HEB 5 6 bce6 writing-quotations καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει 1 General Information: Here the author quotes from the Old Testament Scriptures. He does not introduce the words as a quotation but instead introduces them as words that God has spoken to Christ. However, the audience would have understood that these were quotations from the Old Testament, specifically from [Psalm 110:4](../../psa/110/04.md). Since the author introduces the quotation as words that God has said to Christ, you should introduce the quotation as words that someone has said. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify it. The phrase **in another {place}** shows that the words come from a different part of the Old Testament, here a different psalm. Alternate translation: “he also declared, as it is recorded in another place in the Scriptures,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
HEB 5 6 ds6v writing-pronouns καὶ…λέγει 1 he also says Here, the word **he** refers to God the Father, who speaks these words to his Son. If it would be helpful in your language, you could make explicit that **he** refers to God. Alternate translation: “God also says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
HEB 5 6 k5uw figs-quotations ἐν ἑτέρῳ…σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 in another place If you do not use this form in your language, you could translate the sentence as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “in another place that he is a priest forever, after the order of Melchizedek.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
HEB 5 6 pb9k figs-yousingular σὺ 1 Because the quotation is referring to one person (Christ), **you** is singular here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
@ -824,7 +824,7 @@ HEB 7 16 oiwa figs-abstractnouns κατὰ δύναμιν ζωῆς ἀκατα
HEB 7 16 m4kl figs-explicit ζωῆς ἀκαταλύτου 1 Here, the phrase **indestructible life** refers to how Jesus died but then resurrected and is alive again. The phrase also explains what being a priest “forever” (see [Psalm 110:4](../psa/110/04.md)) means. The author will cite this psalm again in the following verse. If it would be helpful in your language, you could make what **indestructible life** refers to more explicit. Alternate translation: “of a life that death could not destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 7 17 xmj8 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For scripture witnesses about him Here, the word **For** introduces the evidence or proof that Jesus has become a priest “according to the power of an indestructible life” (see [7:16](../07/16.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces evidence or proof. Alternate translation: “You know that is true because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
HEB 7 17 gqya figs-activepassive μαρτυρεῖται 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is **testified** rather than focusing on who or what does the “testifying.” If you must state who did the action, the author implies that “God” did it when he spoke [Psalm 110:4](../psa/110/04.md). Alternate translation: “God is testifying” or “the psalm is testifying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB 7 17 t8nv writing-quotations μαρτυρεῖται 1 Here the author quotes from an important text, the Old Testament scriptures. He does not introduce the words as a quotation but instead introduces them as something that has been **testified**. However, the audience would have understood that these were words from the Old Testament, specifically from [Psalm 110:4](../psa/110/04.md). If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify it. Alternate translation: “it is being testified in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
HEB 7 17 t8nv writing-quotations μαρτυρεῖται 1 Here the author quotes from the Old Testament Scriptures. He does not introduce the words as a quotation but instead introduces them as something that has been **testified**. However, the audience would have understood that these were words from the Old Testament, specifically from [Psalm 110:4](../psa/110/04.md). If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify it. Alternate translation: “it is being testified in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
HEB 7 17 oo1b figs-quotations μαρτυρεῖται…ὅτι σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 If you do not use this form in your language, you could translate the sentence as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “it is being testified that he is a priest forever, after the order of Melchizedek” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
HEB 7 17 g6zd σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 according to the order of Melchizedek Since the author repeats here the same words that he quoted in [5:6](../05/06.md), you should translate these words in exactly the same way as you did in that verse.
HEB 7 18 bzht grammar-connect-words-phrases μὲν γὰρ 1 Here, the word **For** introduces an explanation of what the quote in the previous verse means. The phrase **on the one hand** signals to the audience that this explanation has two parts. The second part begins with “on the other hand” in [7:19b](../07/19.md). If it would be helpful in your language, you could use words that introduce a two-part explanation. If you use the following alternate translation, you will need to follow something like the alternate translation for “on the other hand” in 7:19b. Alternate translation: “First then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
@ -849,7 +849,7 @@ HEB 7 21 q1vm grammar-connect-words-phrases δὲ 1 And it was not without an oa
HEB 7 21 y3uo figs-ellipsis ὁ…μετὰ 1 And it was not without an oath! This phrase leaves out some words that many languages might need to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the end of the previous verse ([7:20](../07/20.md)). Alternate translation: “he became a priest with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
HEB 7 21 hook writing-pronouns ὁ…μετὰ ὁρκωμοσίας διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν 1 And it was not without an oath! Here, the words **he** and **him** refer to Jesus the Son. The phrase **the one saying** refers to God the Father. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronouns refer to Jesus. Alternate translation: “the Son with an oath-taking, through God the Father saying to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
HEB 7 21 ythb figs-abstractnouns μετὰ ὁρκωμοσίας διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν 1 And it was not without an oath! If your language does not use an abstract noun for the idea behind **oath-taking**, you could express the idea by using a verbal phrase such as “taking an oath.” Alternate translation: “through God taking an oath when he said to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB 7 21 fzr9 writing-quotations διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν 1 And it was not without an oath! Here the author quotes from an important text, the Old Testament scriptures. He does not introduce the words as a quotation but instead introduces them as words that God has spoken to Christ. However, the audience would have understood that this was a quotation from the Old Testament, specifically from [Psalm 110:4](../psa/110/04.md). Since the author introduces the quotation as words that God has said to Christ, you should introduce the quotation as words that someone has said. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify it. Alternate translation: “through the one speaking to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
HEB 7 21 fzr9 writing-quotations διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν 1 And it was not without an oath! Here the author quotes from the Old Testament Scriptures. He does not introduce the words as a quotation but instead introduces them as words that God has spoken to Christ. However, the audience would have understood that this was a quotation from the Old Testament, specifically from [Psalm 110:4](../psa/110/04.md). Since the author introduces the quotation as words that God has said to Christ, you should introduce the quotation as words that someone has said. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify it. Alternate translation: “through the one speaking to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
HEB 7 21 o4wg figs-quotations πρὸς αὐτόν, ὤμοσεν Κύριος, καὶ οὐ μεταμεληθήσεται, σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα; 1 And it was not without an oath! If you do not use this form in your language, you could translate the quotation as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “to him that the Lord swore and will not change his mind, saying that he is a priest forever—” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
HEB 7 21 zw04 figs-123person ὤμοσεν Κύριος, καὶ οὐ μεταμεληθήσεται 1 And it was not without an oath! Here, God speaks the quotation, but the **Lord** in the quotation is God. If it would be helpful in your language, you could use the first person instead. Alternate translation: “I, the Lord, swore and will not change my mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
HEB 7 21 xbtg figs-idiom οὐ μεταμεληθήσεται 1 And it was not without an oath! Here, the phrase **change his mind** refers to how somebody first decides to do one thing but then later decides to do something different. The quotation indicates that **the Lord** will not decide to do something different. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression. Alternate translation: “will not revoke what he has said” or “will not decide to do something different” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -930,7 +930,7 @@ HEB 8 5 k5r1 figs-activepassive κεχρημάτισται Μωϋσῆς, μέλ
HEB 8 5 ja1v translate-unknown κεχρημάτισται 1 It is just as Moses was warned by God when he was Here, the word **warned** refers to receiving a message from God. This message could be a warning, an instruction, or a revelation. The main point is that the message requires a response. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to receiving a message from God. Alternate translation: “had been instructed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
HEB 8 5 agjf grammar-connect-time-simultaneous μέλλων 1 It is just as Moses was warned by God when he was Here, the phrase **being about** introduces something that happened at the same time as **Moses** was **warned**. If it would be helpful in your language, you could make this relationship clearer. Alternate translation: “at the time when he was about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
HEB 8 5 qb7g figs-explicit μέλλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν 1 was about to construct the tabernacle Here the author refers to how God revealed to Moses what the **tabernacle**, the sanctuary that the Israelites used when they were in the desert, should be like. Moses then told the Israelites how to **complete the tabernacle**. You can read the instructions that God gave to Moses about the tabernacle and its service in [Exodus 2530](../exo/25/01.md). If it would be helpful in your language, you could express the idea more explicitly. Alternate translation: “when he and the Israelites were going to construct the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 8 5 vbkq writing-quotations γάρ φησίν 1 was about to construct the tabernacle Here the author quotes from an important text, the Old Testament scriptures. He does not introduce the words as a quotation but instead introduces them as something that God said to Moses. However, the audience would have understood that these were words from the Old Testament, specifically from [Exodus 25:40](../exo/25/40.md). If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify it. Alternate translation: “as God says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
HEB 8 5 vbkq writing-quotations γάρ φησίν 1 was about to construct the tabernacle Here the author quotes from the Old Testament Scriptures. He does not introduce the words as a quotation but instead introduces them as something that God said to Moses. However, the audience would have understood that these were words from the Old Testament, specifically from [Exodus 25:40](../exo/25/40.md). If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify it. Alternate translation: “as God says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
HEB 8 5 on9c figs-quotations ὅρα, γάρ φησίν, ποιήσεις πάντα κατὰ τὸν τύπον τὸν δειχθέντα σοι ἐν τῷ ὄρει; 1 was about to construct the tabernacle If you do not use this form in your language, you could translate the sentence as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “for he says that Moses should see that he makes everything according to the type that was shown to him on the mountain.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
HEB 8 5 jk6i figs-yousingular ὅρα…ποιήσεις…σοι 1 See that Because God is speaking to one person (Moses), **you** is singular here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
HEB 8 5 iym5 figs-idiom ὅρα 1 See that Here, the phrase **See that** calls attention to or emphasizes the command that follows. It does not mean that Moses was supposed to **See** with his eyes. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that draws attention to the command. Alternate translation: “Be sure that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

Can't render this file because it is too large.