Edit 'en_tn_49-GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2022-11-16 20:59:52 +00:00
parent c9ba60b82a
commit bff1dd1537
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -362,7 +362,7 @@ GAL 3 18 ue27 δι’ 1 Here, the word **through** is indicating means and is
GAL 3 19 kx2e figs-rquestion τί οὖν ὁ νόμος 1 What, then, was the purpose of the law? Paul is not asking for information, but is using the question form to anticipate a question that the Galatian believers might have regarding the purpose of the law and to introduce his answer to this anticipated question. If it would help your readers, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “I will tell you what the purpose of the law is” or “Let me tell you why God added the law to the covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GAL 3 19 mnw2 figs-ellipsis ὁ νόμος 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “was the law given” or “did God give the law” or “was the law added” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
GAL 3 19 uk9m figs-activepassive προσετέθη 1 It was added If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God added it” or “God added the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GAL 3 19 yf5t παραβάσεων χάριν 1 The phrase **because of transgressions** could refer to: (1) what caused God to decide that **the law** should be **added** to the covenant with Abraham. This phrase would then mean that the law **was added** to the covenant “because people were committing transgressions”. The phrase **because of transgressions** would then be stating the cause for **the law** being **added**, namely because people were sinning and God wanted to correct peoples wrong and sinful behavior by showing them what righteous behavior was and so he gave **the law**. Alternate translation: “because people were committing transgressions” or “because people were sinning” (2) the purpose that **the law … was added** to the covenant with Abraham, namely the law **was added** to the covenant “for the purpose of showing what transgression is” or “for the purpose of showing people what sin is”. The phrase **because of transgressions** would then be stating the reason that **the law … was added**, namely because people were sinning and God wanted to correct peoples wrong and sinful behavior by showing them what righteous behavior was and so he gave **the law**.
GAL 3 19 yf5t παραβάσεων χάριν 1 The phrase **because of transgressions** could refer to: (1) the purpose that **the law … was added** to the covenant with Abraham, namely the law **was added** to the covenant “for the purpose of showing what transgression is” or “for the purpose of showing people what sin is”. The phrase **because of transgressions** would then be stating the purpose that **the law … was added**, namely because people were sinning and God wanted show them what sin was by giving **the law**. Alternate translation: “for the purpose of showing what transgression is” or “for the purpose of showing people what sin is” (2) what caused God to decide that **the law** should be **added** to the covenant with Abraham. This phrase would then mean that what caused God to add **the law** to the covenant was because people were committing transgressions. The phrase **because of transgressions** would then be stating the cause for **the law** being **added**, namely because people were sinning and God wanted to correct peoples wrong and sinful behavior by showing them what righteous behavior was and so he gave **the law**. Alternate translation: “because people were committing transgressions” or “because people were sinning”
GAL 3 19 phd5 figs-abstractnouns τῶν παραβάσεων 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **transgressions**, you could express the same idea with an adjective such as “sinful”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GAL 3 19 cf66 figs-activepassive διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων 1 The law was put into force through angels by a mediator If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “and God used angels to put it into effect” or “God gave the law through angels” or “God put the law into effect through angels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
GAL 3 19 lxcw διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων 1 Translate the phrase **through angels** in a way that indicates that God was the source of the law and not angels. God was the source of the law but he used angels to give the law Moses. The Bible records in Deuteronomy 33:2; Hebrews 2:2; and Acts 7:38, 53 that God used angels to give Moses his law and this is what Jewish people believed regarding how God delivered his law to Moses. Alternate translation: “and God used angels to put it into effect” or “God gave the law through angels” or “God put the law into effect through angels”

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
362 GAL 3 19 kx2e figs-rquestion τί οὖν ὁ νόμος 1 What, then, was the purpose of the law? Paul is not asking for information, but is using the question form to anticipate a question that the Galatian believers might have regarding the purpose of the law and to introduce his answer to this anticipated question. If it would help your readers, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “I will tell you what the purpose of the law is” or “Let me tell you why God added the law to the covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
363 GAL 3 19 mnw2 figs-ellipsis ὁ νόμος 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “was the law given” or “did God give the law” or “was the law added” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
364 GAL 3 19 uk9m figs-activepassive προσετέθη 1 It was added If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God added it” or “God added the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
365 GAL 3 19 yf5t παραβάσεων χάριν 1 The phrase **because of transgressions** could refer to: (1) what caused God to decide that **the law** should be **added** to the covenant with Abraham. This phrase would then mean that the law **was added** to the covenant “because people were committing transgressions”. The phrase **because of transgressions** would then be stating the cause for **the law** being **added**, namely because people were sinning and God wanted to correct people’s wrong and sinful behavior by showing them what righteous behavior was and so he gave **the law**. Alternate translation: “because people were committing transgressions” or “because people were sinning” (2) the purpose that **the law … was added** to the covenant with Abraham, namely the law **was added** to the covenant “for the purpose of showing what transgression is” or “for the purpose of showing people what sin is”. The phrase **because of transgressions** would then be stating the reason that **the law … was added**, namely because people were sinning and God wanted to correct people’s wrong and sinful behavior by showing them what righteous behavior was and so he gave **the law**. The phrase **because of transgressions** could refer to: (1) the purpose that **the law … was added** to the covenant with Abraham, namely the law **was added** to the covenant “for the purpose of showing what transgression is” or “for the purpose of showing people what sin is”. The phrase **because of transgressions** would then be stating the purpose that **the law … was added**, namely because people were sinning and God wanted show them what sin was by giving **the law**. Alternate translation: “for the purpose of showing what transgression is” or “for the purpose of showing people what sin is” (2) what caused God to decide that **the law** should be **added** to the covenant with Abraham. This phrase would then mean that what caused God to add **the law** to the covenant was because people were committing transgressions. The phrase **because of transgressions** would then be stating the cause for **the law** being **added**, namely because people were sinning and God wanted to correct people’s wrong and sinful behavior by showing them what righteous behavior was and so he gave **the law**. Alternate translation: “because people were committing transgressions” or “because people were sinning”
366 GAL 3 19 phd5 figs-abstractnouns τῶν παραβάσεων 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **transgressions**, you could express the same idea with an adjective such as “sinful”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
367 GAL 3 19 cf66 figs-activepassive διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων 1 The law was put into force through angels by a mediator If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “and God used angels to put it into effect” or “God gave the law through angels” or “God put the law into effect through angels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
368 GAL 3 19 lxcw διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων 1 Translate the phrase **through angels** in a way that indicates that God was the source of the law and not angels. God was the source of the law but he used angels to give the law Moses. The Bible records in Deuteronomy 33:2; Hebrews 2:2; and Acts 7:38, 53 that God used angels to give Moses his law and this is what Jewish people believed regarding how God delivered his law to Moses. Alternate translation: “and God used angels to put it into effect” or “God gave the law through angels” or “God put the law into effect through angels”