Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-11-01 19:49:41 +00:00
parent bbdd827eaf
commit bfe14b699c
1 changed files with 13 additions and 13 deletions

View File

@ -326,31 +326,31 @@ HEB 3 11 ipk1 figs-quotations ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου,
HEB 3 11 yyhz figs-abstractnouns ἐν τῇ ὀργῇ μου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **wrath**, you could express the idea by using an adjective such as “wrathful” or “angry.” Alternate translation: “as I was wrathful” or “angrily” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB 3 11 kl9e figs-quotesinquotes ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου. 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “I swore in my wrath that they would never enter into my rest … !” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
HEB 3 11 h967 grammar-connect-condition-contrary εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου 1 Here God uses the word **If** to introduce a statement that he knows will not be true. What the form means is that **they** will definitely not **enter into my rest**. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a strong negation. Alternate translation: “They will never enter into my rest!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
HEB 3 11 tz3l figs-explicit εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου 1 They will never enter my rest Here, **rest** could refer to: (1) the state of “resting.” Alternate translation: “they will participate in the way that I rest” or “they will rest with me” (2) the place where people rest, particularly the land that God promised to give to his people. Alternate translation: “they will enter into my resting place” or “they will enter into the land of rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 3 11 tz3l figs-explicit εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου 1 They will never enter my rest Here, the word **rest** could refer to: (1) the state of “resting.” Alternate translation: “they will participate in the way that I rest” or “they will rest with me” (2) the place where people rest, particularly the land that God promised to give to his people. Alternate translation: “they will enter into my resting place” or “they will enter into the land of rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 3 11 tsov figs-abstractnouns κατάπαυσίν μου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **rest**, you could express the idea by using a verb such as “rest.” Make sure that your translation fits with the option you chose in the previous verse. Alternate translation: “the way that I rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB 3 12 m9tf βλέπετε 1 Alternate translation: “Be careful”
HEB 3 12 gv84 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Although **brothers** is masculine, the author is using it to refer to all believers, both men and women. If your readers would misunderstand **brothers**, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
HEB 3 12 lma5 figs-metonymy ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας 1 there will not be anyone with an evil heart of unbelief, a heart that turns away from the living God In the authors culture, the **heart** is the place where humans think and plan. If your readers would misunderstand **heart**, you could refer to the place where humans think in your culture or express the idea plainly. See how you translated “hearts” in [3:10](../03/10.md). Alternate translation: “in any of you a wicked mind of unbelief” or “wicked thinking of unbelief in any of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB 3 12 gua2 figs-possession καρδία πονηρὰ ἀπιστίας 1 Here the author uses the possessive form to describe a **heart** that is characterized by **unbelief**. If your readers would misunderstand that form, you could express the idea in a more natural way. Alternate translation: “a wicked heart that does not believe” or “a wicked and unbelieving heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
HEB 3 12 gv84 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Although the word **brothers** is masculine, the author is using it to refer to all believers, both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
HEB 3 12 lma5 figs-metonymy ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας 1 there will not be anyone with an evil heart of unbelief, a heart that turns away from the living God In the authors culture, the word **heart** refers to the place where humans think and plan. If it would be helpful in your language, you could refer to the place where humans think in your culture or express the idea plainly. See how you translated “hearts” in [3:10](../03/10.md). Alternate translation: “in any of you a wicked mind of unbelief” or “wicked thinking of unbelief in any of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB 3 12 gua2 figs-possession καρδία πονηρὰ ἀπιστίας 1 Here the author uses the possessive form to describe a **heart** that is characterized by **unbelief**. If it would be helpful in your language, you could express the idea in a more natural way. Alternate translation: “a wicked heart that does not believe” or “a wicked and unbelieving heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
HEB 3 12 d5ny figs-abstractnouns ἀπιστίας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **unbelief**, you could express the idea by using a verb such as “disbelieve” or an adjective such as “unbelieving.” Alternate translation: “that disbelieves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB 3 12 msir grammar-connect-time-simultaneous ἐν τῷ ἀποστῆναι 1 Here, **in the falling away** refers to something that happens at the same time as having **a wicked heart of unbelief**. If your readers would misunderstand **in the falling away**, you could use a form that introduces simultaneous action. Alternate translation: “while you fall away” or “which falls away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
HEB 3 12 d2j6 figs-metaphor ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ 1 Here the author speaks of rejecting or failing to follow God as if the person “fell away” from where God is. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “in the turning away from” or “in rejecting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 3 12 kjm7 figs-idiom Θεοῦ ζῶντος 1 the living God Here, **the living God** identifies God as the one who “lives” and possibly as the one who gives “life.”The primary point is that Godactually “lives,” unlike idols and other things that people call “god.”If your readers would misunderstand **the living God**, you could use a word or phrase that emphasizes that God really “lives.” Alternate translation: “the God who lives” or “the true God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
HEB 3 12 msir grammar-connect-time-simultaneous ἐν τῷ ἀποστῆναι 1 Here, the phrase **in the falling away** refers to something that happens at the same time as having **a wicked heart of unbelief**. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces simultaneous action. Alternate translation: “while you fall away” or “which falls away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
HEB 3 12 d2j6 figs-metaphor ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ 1 Here the author speaks of rejecting or failing to follow God as if the person “fell away” from where God is. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “in the turning away from” or “in rejecting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 3 12 kjm7 figs-idiom Θεοῦ ζῶντος 1 the living God Here, the phrase **the living God** identifies God as the one who “lives” and possibly as the one who gives “life.” The primary point is that God actually “lives,” unlike idols and other things that people call “god.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that emphasizes that God really “lives.” Alternate translation: “the God who lives” or “the true God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
HEB 3 13 d3k2 writing-quotations ἄχρις οὗ, τὸ σήμερον, καλεῖται 1 as long as it is called “today,” Here the author refers to **today** in such a way that the audience would know that he was referring to how the quotation used the word **today** (see [3:7](../03/07.md)). Use a form in your language that shows that the author is referring back to the quotation. Alternate translation: “as long as it is called today, as the psalmist wrote,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
HEB 3 13 jn9s figs-idiom ἄχρις οὗ, τὸ σήμερον, καλεῖται 1 Here the author speaks about a time that we call **today**. We call every day **today**, so this phrase means that we should **exhort one another** all the time. However, since the author uses **today** because the author of the quotation uses it, make sure that you use the same words that you used to translate **today** in [3:7](../03/07.md). Alternate translation: “as long as we live in the time that we call this day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
HEB 3 13 m1e7 figs-activepassive μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας 1 no one among you will be hardened by the deceitfulness of sin If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are **hardened** rather than focusing on what does the “hardening.” Alternate translation: “the deceitfulness of sin hardens no one among you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB 3 13 b198 figs-metaphor σκληρυνθῇ…ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας 1 no one among you will be hardened by the deceitfulness of sin Here the author speaks of becoming stubborn or unwilling to obey or trust in God as if the person were **hardened**. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “becomes stubborn because of the deceitfulness of sin” or “stops trusting God because of the deceitfulness of sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 3 13 enjy figs-possession ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας 1 Here the author uses the possessive form to characterize **sin** as something that has **deceitfulness**. If your readers would misunderstand that **sin** “deceives,” you could express the idea more naturally. Alternate translation: “by sin deceiving you” or “by the way that sin deceives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
HEB 3 13 b198 figs-metaphor σκληρυνθῇ…ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας 1 no one among you will be hardened by the deceitfulness of sin Here the author speaks of becoming stubborn or unwilling to obey or trust in God as if the person were **hardened**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “becomes stubborn because of the deceitfulness of sin” or “stops trusting God because of the deceitfulness of sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 3 13 enjy figs-possession ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας 1 Here the author uses the possessive form to characterize **sin** as something that has **deceitfulness**. If it would be helpful in your language, you could express the idea more naturally. Alternate translation: “by sin deceiving you” or “by the way that sin deceives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
HEB 3 13 sye2 figs-abstractnouns ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **deceitfulness**, you could express the idea by using a verb such as “deceive” or an adjective such as “deceitful.” Alternate translation: “by how sin deceives” or “by deceitful sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB 3 14 znu5 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 General Information: Here, **For** introduces a reason why the audience should “exhort one another”(see [3:13](../03/13.md)). If your readers would misunderstand **For**, you could use a word or phrase that introduces a reason for an exhortation. Alternate translation: “You should do that because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
HEB 3 14 znu5 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 General Information: Here, the word **For** introduces a reason why the audience should “exhort one another”(see [3:13](../03/13.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason for an exhortation. Alternate translation: “You should do that because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
HEB 3 14 f52j figs-possession μέτοχοι…τοῦ Χριστοῦ γεγόναμεν 1 For we have become Here the author uses the possessive form to indicate that believers “share” **Christ**. See how you translated **sharers** in [3:1](../03/01.md). More specifically, **sharers of Christ** could mean that believers: (1) “share” the promise and the blessings together with **Christ**. Alternate translation: “we have with Christ shared the blessings” (2) “share” or participate in **Christ** himself. Alternate translation: “we have shared in Christ” or “we have participated in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
HEB 3 14 e753 grammar-connect-condition-hypothetical ἐάνπερ 1 if we firmly hold to our confidence in him Here the author uses the conditional form to show that “holding firm” leads to being **sharers of Christ**. If the conditional form does not indicate a cause and effect relationship like this in your language, you could express the **if** statement in a way that does show the relationship. Alternate translation: “given that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
HEB 3 14 zskg translate-unknown βεβαίαν κατάσχωμεν 1 Here, **hold firm** refers to continuing to firmly believe or trust something, particularly something that one has been told. If your readers would misunderstand **hold firm**, you could use a word or phrase that refers to continuing to believe or trust. See how you expressed the similar idea in [3:6](../03/06.md). Alternate translation: “we tightly grasp” or “we remain in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
HEB 3 14 zskg translate-unknown βεβαίαν κατάσχωμεν 1 Here, the phrase **hold firm** refers to continuing to firmly believe or trust something, particularly something that one has been told. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to continuing to believe or trust. See how you expressed the similar idea in [3:6](../03/06.md). Alternate translation: “we tightly grasp” or “we remain in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
HEB 3 14 j3aq figs-abstractnouns τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως 1 from the beginning If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **beginning** and **confidence**, you could express the ideas by using verbs such as “began” and “trust.” Alternate translation: “from the time when we first believed in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB 3 14 l9en figs-euphemism μέχρι τέλους 1 to the end Here, **the end** could be: (1) a polite way of referring to when a person dies. Alternate translation: “until our lives end” (2) the **end** of the world, when Jesus comes back. Alternate translation: “until Jesus comes back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
HEB 3 14 l9en figs-euphemism μέχρι τέλους 1 to the end Here, the phrase **the end** could: (1) be a polite way of referring to when a person dies. Alternate translation: “until our lives end” (2) refer to the **end** of the world, when Jesus comes back. Alternate translation: “until Jesus comes back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
HEB 3 15 yxn7 figs-infostructure ἐν τῷ λέγεσθαι 1 This verse could: (1) conclude the exhortations in [3:1214](../03/12.md) by stating when the audience should follow these exhortations. If you use the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: “Do these things while it is said” (2) introduce what will be discussed in [3:1619](../03/16.md). If you use the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: “Hear again what is said:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
HEB 3 15 bym1 figs-activepassive λέγεσθαι 1 it has been said If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is **said** rather than focusing on the person doing the “saying.” If you must state who did the action, the author implies that the “Holy Spirit” did it (see [3:7](../03/07.md). Alternate translation: “during the time when the Holy Spirit speaks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB 3 15 wa11 writing-quotations ἐν τῷ λέγεσθαι 1 if you hear his voice Here the author uses **it is said** to requote a part of the quotation that he introduced earlier (see especially [3:7b8a](../03/07.md)). If your readers would misunderstand that the author is requoting the previous quotation to focus on a specific portion of it, you could use a word or phrase that introduces something that has already been quoted. Alternate translation: “while the words I have already quoted are said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
HEB 3 15 wa11 writing-quotations ἐν τῷ λέγεσθαι 1 if you hear his voice Here the author uses the phrase **it is said** to requote a part of the quotation that he introduced earlier (see especially [3:7b8a](../03/07.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that has already been quoted. Alternate translation: “while the words I have already quoted are said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
HEB 3 15 j8dh figs-quotations ἐν τῷ λέγεσθαι, σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ. 1 as in the rebellion If you do not use this form in your language, you could translate the clause as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “while it is said that today, if you hear his voice, you should not harden your hearts as in the rebellion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
HEB 3 15 zn0d σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ 1 Since the author repeats here the same words that he quoted in [3:7b8a](../03/07.md), you should translate these words in exactly the same way as you did in those verses.
HEB 3 16 inhs grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, **For** introduces [3:1619](../03/16.md), which further explain the quotation. If your readers would misunderstand **For**, you could use a word or phrase that introduces an explanation. Alternate translation: “In the quotation,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

Can't render this file because it is too large.