Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-11-03 01:18:14 +00:00
parent 22318c59e5
commit bf98ba3130
1 changed files with 15 additions and 15 deletions

View File

@ -1277,31 +1277,31 @@ HEB 10 7 gk53 figs-abstractnouns τὸ θέλημά σου 1 Then I said If your
HEB 10 8 c8eb writing-quotations ἀνώτερον λέγων 1 General Information: Here the author uses **When he says above** to requote a part of the quotation that he introduced earlier (see [10:57](../10/05.md)). The word **above** refers to the first part or parts of the quotation. If your readers would misunderstand that the author is requoting the previous quotation to focus on a specific portion of it, you could use a word or phrase that introduces something that has already been quoted. Alternate translation: “As he says at the beginning of the quotation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
HEB 10 8 k12g figs-quotations ἀνώτερον λέγων, ὅτι θυσίας, καὶ προσφορὰς, καὶ ὁλοκαυτώματα, καὶ περὶ ἁμαρτίας, οὐκ ἠθέλησας, οὐδὲ εὐδόκησας 1 General Information: If you do not use this form in your language, you could translate the sentence as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “When he says above that sacrifices and offerings and whole burnt offerings and sin offerings God did not desire, nor was he well-pleased with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]}
HEB 10 8 rlv8 θυσίας, καὶ προσφορὰς…οὐκ ἠθέλησας 1 sacrifices … offerings These are the same words that the author of the quotation used in [10:5](../10/05.md), although the author of Hebrews has mixed them together with words from [10:6](../10/06.md). Also, he has expressed **Sacrifices and offerings** in plural form instead of singular form. Allowing for these differences, translate these words the same way you did in [10:5](../10/05.md).
HEB 10 8 n7kc ὁλοκαυτώματα, καὶ περὶ ἁμαρτίας…οὐδὲ εὐδόκησας 1 whole burnt offerings … sacrifices for sin These are the same words that the author of the quotation used in [10:6](../10/06.md), although the author of Hebrews has mixed them together with words from [10:5](../10/05.md). Translate these words the same way you did in [10:6](../10/06.md).
HEB 10 8 n7kc ὁλοκαυτώματα, καὶ περὶ ἁμαρτίας…οὐδὲ εὐδόκησας 1 whole burnt offerings … sacrifices for sin These are the same words that the author of the quotation used in [10:6](../10/06.md), although the author of Hebrews has put them together with words from [10:5](../10/05.md). Translate these words the same way you did in [10:6](../10/06.md).
HEB 10 8 d3ek figs-activepassive προσφέρονται 1 that are offered If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the sacrifices that are **offered** rather than focusing on the people doing the “offering.” If you must state who did the action, the author implies that the Israelites or the priests did it. Alternate translation: “the people offer” or “the priests offer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB 10 8 kt5l figs-idiom κατὰ νόμον 1 that are offered Here, the phrase **according to the law** indicates that the “offerings” are done the way that God commanded in the **law**. If your readers would misunderstand **according to the law**, you could use a phrase that indicates that the **law** contains the commands for these “offerings.” Alternate translation: “as God commanded in the law” or “as the law requires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
HEB 10 9 oq3t writing-quotations τότε εἴρηκεν 1 See Here the author uses **then he had said** to requote a part of the quotation that he introduced earlier (see [10:57](../10/05.md)). The word **then** refers to the later part or parts of the quotation. If your readers would misunderstand that the author is requoting the previous quotation to focus on a specific portion of it, you could use a word or phrase that introduces something that has already been quoted. Alternate translation: “then he says at the end of the quotation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
HEB 10 8 kt5l figs-idiom κατὰ νόμον 1 that are offered Here, the phrase **according to the law** indicates that the “offerings” are done the way that God commanded in the **law**. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that the **law** contains the commands for these “offerings.” Alternate translation: “as God commanded in the law” or “as the law requires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
HEB 10 9 oq3t writing-quotations τότε εἴρηκεν 1 See Here the author uses **then he had said** to requote a part of the quotation that he introduced earlier (see [10:57](../10/05.md)). The word **then** refers to the later part or parts of the quotation. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that has already been quoted. Alternate translation: “then he says at the end of the quotation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
HEB 10 9 gh6z figs-quotations εἴρηκεν, ἰδοὺ, ἥκω τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου. 1 See If you do not use this form in your language, you could translate the sentence as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “he had said that he had certainly come to do Gods will.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]}
HEB 10 9 k5kv ἰδοὺ, ἥκω τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου 1 See These are the same words that the author of the quotation used in [10:7](../10/07.md), although the author of Hebrews omitted some of the words to focus on his point. Translate these words the same way you did in [10:7](../10/07.md).
HEB 10 9 kbrw writing-pronouns ἀναιρεῖ 1 See Here, the word **He** could refer to: (1) the Messiah, who is the one who speaks the quotation. Alternate translation: “The Messiah takes away” or “The one who is speaking takes away” (2) God the Father. Alternate translation: “God takes away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
HEB 10 9 rxtb figs-metaphor ἀναιρεῖ 1 Here, the author speaks as if **the first** were an object that **He** could “take away.” By speaking in this way, he means that **He** has removed the power or efficacy of **the first**, as surely as if he took it from a place. If your readers would misunderstand **He takes away**, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “He removes” or “He nullifies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 10 9 rxtb figs-metaphor ἀναιρεῖ 1 Here, the author speaks as if **the first** were an object that **He** could “take away.” By speaking in this way, he means that **He** has removed the power or efficacy of **the first**, as surely as if he took it from a place. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “He removes” or “He nullifies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 10 9 ra22 figs-explicit τὸ πρῶτον…τὸ δεύτερον 1 Here, the phrases **the first** and **the second** could refer to: (1) the parts of the quotation that the author has identified. Alternate translation: “the first thing he talked about … the second thing he talked about” (2) the systems or arrangements of the two different covenants. Alternate translation: “the first system … the second system” (3) the two covenants themselves. Alternate translation: “the first covenant … the second covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 10 9 ja8n translate-ordinal τὸ πρῶτον…τὸ δεύτερον 1 first practice … the second practice If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “number one … number two” or “the one … the other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
HEB 10 9 rkq2 translate-unknown στήσῃ 1 first practice … the second practice Here, the word **establish** refers to how someone gives something power or effectiveness. It is the opposite of **takes away**. If your readers would misunderstand **establish**, you could use a word or phrase that refers to putting something into force or giving it power. Alternate translation: “inaugurate” or “put into force” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
HEB 10 9 rkq2 translate-unknown στήσῃ 1 first practice … the second practice Here, the word **establish** refers to how someone gives something power or effectiveness. It is the opposite of **takes away**. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to putting something into force or giving it power. Alternate translation: “inaugurate” or “put into force” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
HEB 10 10 iqki figs-explicit ἐν ᾧ θελήματι 1 we have been sanctified Here, the phrase **that will** refers to the word “will” in the quotation (see “I have come to do your will” in [10:9](../10/09.md)). The phrase **that will** could refer to: (1) Gods will, which Christ accomplishes or does. Alternate translation: “By Gods will that Jesus has done,” (2) Christ doing Gods **will** by offering his **body**. Alternate translation: “By Christs obedience to Gods will,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 10 10 xj9i figs-activepassive ἡγιασμένοι ἐσμὲν 1 we have been sanctified If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are **sanctified** rather than focusing on the person doing the “saving.” If you must state who did the action, the author implies that “God” did through Jesus work. Alternate translation: “God has sanctified us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB 10 10 xk24 figs-abstractnouns διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through the offering of the body of Jesus Christ If your language does not use an abstract noun for the idea behind **offering**, you could express the idea by using a verb such as “offer.” Alternate translation: “through Jesus Christ offering his body” or “by how Jesus Christ offered his body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB 10 11 x83h grammar-connect-words-phrases καὶ…μὲν 1 can never take away sins Here, the word **And** introduces a new development in the argument. The word **indeed** indicates that this development occurs in two contrasting parts. The second part begins with the word “But” at the beginning of [10:12](../10/12.md). If your readers would misunderstand **And indeed**, you could use words that introduce a new section or idea that it is in two parts. Alternate translation: “On the one hand,” or “Now first,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
HEB 10 11 y25p translate-unknown ἕστηκεν 1 can never take away sins Here, the word **stands** refers to someone staying on their feet and not sitting down. It does not mean that the person does not move. The author uses the word **stands** because he will contrast it with how Jesus “sits” (see [10:12](../10/12.md)). If your readers would misunderstand **stands**, you could use a word or phrase that refers to how a person does not sit down but stays in an upright position. Alternate translation: “stays on his feet” or “stands and walks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
HEB 10 11 jq4i figs-idiom καθ’ ἡμέραν 1 can never take away sins Here, the phrase **every day** identifies an action that happens very often and repeatedly. If your readers would misunderstand **every day**, you could use a word or phrase that identifies a very frequent and repeated action. Alternate translation: “all the time” or “each day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
HEB 10 11 x83h grammar-connect-words-phrases καὶ…μὲν 1 can never take away sins Here, the word **And** introduces a new development in the argument. The word **indeed** indicates that this development occurs in two contrasting parts. The second part begins with the word “But” at the beginning of [10:12](../10/12.md). If it would be helpful in your language, you could use words that introduce a new section or idea that it is in two parts. Alternate translation: “On the one hand,” or “Now first,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
HEB 10 11 y25p translate-unknown ἕστηκεν 1 can never take away sins Here, the word **stands** refers to someone staying on their feet and not sitting down. It does not mean that the person does not move. The author uses the word **stands** because he will contrast it with how Jesus “sits” (see [10:12](../10/12.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to how a person does not sit down but stays in an upright position. Alternate translation: “stays on his feet” or “stands and walks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
HEB 10 11 jq4i figs-idiom καθ’ ἡμέραν 1 can never take away sins Here, the phrase **every day** identifies an action that happens very often and repeatedly. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that identifies a very frequent and repeated action. Alternate translation: “all the time” or “each day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
HEB 10 11 uw6i figs-infostructure ἕστηκεν καθ’ ἡμέραν λειτουργῶν 1 can never take away sins Here, the phrase **each day** could modify: (1) **stands**. Alternate translation: “stands every day, serving” (2) **serving**. Alternate translation: “stands, serving every day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
HEB 10 11 bh1w figs-metonymy θυσίας, αἵτινες οὐδέποτε δύνανται περιελεῖν ἁμαρτίας 1 can never take away sins Here, the word **that** refers figuratively to offering the **sacrifices**, not just to the **sacrifices** themselves. The word **sins** refers figuratively to the consequences of sin that people experience, including guilt, impurity, and alienation from God. If your readers would misunderstand **that** and **sins**, you could express the ideas with short phrases. Alternate translation: “sacrifices. When people offer these sacrifices, they cannot take away the consequences of their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB 10 12 zr61 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 he sat down at the right hand of God Here, the word **But** introduces the second half of the contrast that the author introduced in [10:11](../10/11.md). If your readers would misunderstand **But**, you could use a word or phrase that introduces the second part of a contrast. Alternate translation: “On the other hand,” or “But second,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
HEB 10 12 mksp writing-pronouns οὗτος 1 he sat down at the right hand of God Here, the word **he** refers to Christ. If your readers would misunderstand to whom **he** refers, you could make it explicit. Alternate translation: “Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
HEB 10 12 lfl1 grammar-connect-time-sequential προσενέγκας 1 he sat down at the right hand of God Here, the phrase **having offered** could introduce an action (1) that occurs before he **sat down**. Alternate translation: “after having offered” (2) that is the means by which or the reason why he **sat down**. Alternate translation: “because he offered” or “by means of having offered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
HEB 10 12 o8m4 figs-idiom εἰς τὸ διηνεκὲς 1 he sat down at the right hand of God Here, the phrase **for all time** identifies that something is always true or effective. In other words, there will never be a **time** when it is not true or effective. If your readers would misunderstand **for all time**, you could express the idea with a comparable phrase. Alternate translation: “forever” or “permanently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
HEB 10 12 vjto figs-infostructure μίαν ὑπὲρ ἁμαρτιῶν…θυσίαν, εἰς τὸ διηνεκὲς, ἐκάθισεν 1 he sat down at the right hand of God Here, the phrase **for all time** could modify (1) **offered**. Alternate translation: “one sacrifice for sins for all time, sat down” (2) **sat down**. Alternate translation: “one sacrifice for sins, sat down for all time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
HEB 10 12 egky figs-idiom ὑπὲρ ἁμαρτιῶν 1 he sat down at the right hand of God Here, the phrase **for sins** indicates that Jesus **sacrifice** was intended to take away **sins**. The phrase does not mean that the **sacrifice** helps or allows the **sins**. If your readers would misunderstand **for sins**, you could use a phrase that makes this idea clear. Alternate translation: “for the forgiveness of sins” or “so that God would forgive sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
HEB 10 11 bh1w figs-metonymy θυσίας, αἵτινες οὐδέποτε δύνανται περιελεῖν ἁμαρτίας 1 can never take away sins Here, the word **that** refers to offering the **sacrifices**, not just to the **sacrifices** themselves. The word **sins** refers to the consequences of sin that people experience, including guilt, impurity, and alienation from God. If it would be helpful in your language, you could express the ideas with short phrases. Alternate translation: “sacrifices. When people offer these sacrifices, they cannot take away the consequences of their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB 10 12 zr61 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 he sat down at the right hand of God Here, the word **But** introduces the second half of the contrast that the author introduced in [10:11](../10/11.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the second part of a contrast. Alternate translation: “On the other hand,” or “But second,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
HEB 10 12 mksp writing-pronouns οὗτος 1 he sat down at the right hand of God Here, the word **he** refers to Christ. If it would be helpful in your language, you could make explicit to whom **he** refers. Alternate translation: “Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
HEB 10 12 lfl1 grammar-connect-time-sequential προσενέγκας 1 he sat down at the right hand of God Here, the phrase **having offered** could introduce an action: (1) that occurs before he **sat down**. Alternate translation: “after having offered” (2) that is the means by which or the reason why he **sat down**. Alternate translation: “because he offered” or “by means of having offered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
HEB 10 12 o8m4 figs-idiom εἰς τὸ διηνεκὲς 1 he sat down at the right hand of God Here, the phrase **for all time** identifies that something is always true or effective. In other words, there will never be a **time** when it is not true or effective. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a comparable phrase. Alternate translation: “forever” or “permanently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
HEB 10 12 vjto figs-infostructure μίαν ὑπὲρ ἁμαρτιῶν…θυσίαν, εἰς τὸ διηνεκὲς, ἐκάθισεν 1 he sat down at the right hand of God Here, the phrase **for all time** could modify: (1) **offered**. Alternate translation: “one sacrifice for sins for all time, sat down” (2) **sat down**. Alternate translation: “one sacrifice for sins, sat down for all time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
HEB 10 12 egky figs-idiom ὑπὲρ ἁμαρτιῶν 1 he sat down at the right hand of God Here, the phrase **for sins** indicates that Jesus **sacrifice** was intended to take away **sins**. The phrase does not mean that the **sacrifice** helps or allows the **sins**. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this idea clear. Alternate translation: “for the forgiveness of sins” or “so that God would forgive sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
HEB 10 12 fy8w translate-symaction ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ 1 he sat down at the right hand of God When someone sits **at the right hand of God**, it symbolizes that persons honor, authority, and ability to rule. If your readers would misunderstand what **sat down at the right hand** means, you could express the idea explicitly. See how you translated the similar phrase in [8:1](../08/01.md). Alternate translation: “sat down to rule at the right hand of God” or “took the place of honor and authority at the right hand of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
HEB 10 12 wl76 figs-metonymy ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ 1 he sat down at the right hand of God Here, **at the right hand** refers to the place next to a persons **right hand**, which would be the “right side.” In the authors culture, this side was associated with honor or authority. If your readers would misunderstand **at the right hand**, you could refer to the “right side.” Make sure that your readers understand that this side indicates that Jesus has honor and authority when he sits there. Alternate translation: “at the right side of God” or “in the honorable place next to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB 10 13 w782 figs-explicit ἐκδεχόμενος 1 Here the author does not clarify what Jesus is **waiting** for. He implies that it is his return to earth, which the author has already mentioned in [9:28](../09/28.md). If your readers would misunderstand what Jesus is **waiting** for, you could make it more explicit. Alternate translation: “waiting to return to earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

Can't render this file because it is too large.