Edit 'en_tn_48-2CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
345c3228c3
commit
bf8c441130
|
@ -750,10 +750,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2CO 7 1 xlet figs-abstractnouns ἐν φόβῳ Θεοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind fear, you could express the idea by using a verb such as “fear.” Alternate translation: “in how we fear God” or “through fearing God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2CO 7 2 c2yz figs-metaphor χωρήσατε ἡμᾶς 1 Here, just as in [6:11–13](../06/11.md), Paul speaks of loving others as if it was about having space in one’s insides. When people have space for other people inside them, they are loving and caring for them. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or plain language. Alternate translation: “Show love for us” or “Make room in your hearts for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2CO 7 2 v4nu figs-doublet οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν 1 Connecting Statement: Here Paul uses three phrases with similar structure and meaning to strongly deny that he did anything to hurt any of the Corinthians. It is possible that the word **wronged** refers to doing something unjust, the word **ruined** refers to corrupting or perverting someone, and the phrase **took advantage of** refers to gaining money or things from somebody without doing anything in return. If the repetition would not communicate a strong denial in your language, or if you do not have three words for these ideas, you could express the idea with only one or two strong clauses. Alternate translation: “We wronged and took advantage of no one” or “We did not hurt any person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
2CO 7 2 x3lg 1 Make room for us
|
||||
2CO 7 3 bhb7 πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω 1 I do not speak for your condemnation Here, Paul refers back to what he has just said about not having wronged anyone. Alternate translation: “I do not say this to accuse you of having done wrong.”
|
||||
2CO 7 3 fay3 figs-metaphor ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε 1 you are in our hearts Paul speaks of his and his associates’ great love for the Corinthians as if they held them in their hearts. Alternate translation: “you are very dear to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2CO 7 3 xzg3 figs-idiom εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συνζῆν 1 for us to die together and to live together This means that Paul and his associates will continue to love the Corinthians no matter what happens. Alternate translation: “whether we live or whether we die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
2CO 7 3 pgze figs-explicit οὐ λέγω 1 Here Paul refers to what he said in the previous verse about how he and those with him did not hurt anyone ([7:2](../07/02.md)). Here he wishes to clarify that he does not mean that it was the Corinthians who hurt people. If it would be helpful in your language, you could make this relationship more explicit. Alternate translation: “I did not speak what I just spoke” or “I did not write that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2CO 7 3 bhb7 figs-abstractnouns πρὸς κατάκρισιν 1 I do not speak for your condemnation
|
||||
2CO 7 3 ckpm figs-explicit προείρηκα 1 Here Paul refers back to what he said in [6:11](../06/11.md): “our heart has been opened wide.” If it would be helpful in your language, you could make this relationship more explicit. Alternate translation: “I told you earlier in this letter” or “I wrote above in this letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2CO 7 3 fay3 figs-metaphor ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε 1 you are in our hearts Here Paul speaks as if the Corinthians were in the **hearts** of him and those with him. He means that they love the Corinthians very much. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “you are in our affections” or “we love you very much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2CO 7 3 xzg3 figs-idiom εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συνζῆν 1 for us to die together and to live together Here Paul refers to two extreme alternates, dying and living, to indicate that nothing that happens will keep him and those with him from loving the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or plain language. Alternate translation: “come what may” or “whatever may happen to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
2CO 7 4 mh12 figs-activepassive πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει 1 I am filled with encouragement If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You fill me with comfort” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CO 7 4 mx9b figs-metaphor ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ 1 I overflow with joy Paul speaks of **joy** as if it is a liquid that fills him until he overflows. Alternate translation: “I am extremely joyful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2CO 7 4 mr75 ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν 1 even in all our afflictions Alternate translation: “despite all our hardships”
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue