Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
de4c239b92
commit
bf26827833
|
@ -387,7 +387,7 @@ EXO 4 22 nbn7 figs-metonymy יִשְׂרָאֵֽל 1 The Israelite nation is of
|
|||
EXO 4 23 syar figs-quotemarks שַׁלַּ֤ח אֶת־בְּנִי֙ וְיַֽעַבְדֵ֔נִי 1 This is a fourth-level quotation. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer levels. (If you chose to translate “Thus says Yahweh” as an indirect quote, this will be a third-level quotation.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EXO 4 23 yyuo figs-quotations וָאֹמַ֣ר אֵלֶ֗יךָ שַׁלַּ֤ח אֶת־בְּנִי֙ וְיַֽעַבְדֵ֔נִי וַתְּמָאֵ֖ן 1 The fourth-level quotation here may be a good one to translate as an indirect quotation in order to reduce the levels of quotations in this passage. Alternative translation: “and I told you to let my son go that he may serve me. But you have refused” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
EXO 4 23 k7mh figs-metaphor בְּנִי֙ 1 you have refused to let him go Yahweh continues to metaphorically speak of Israel as **my son.** See how you translated it in the previous verse. Alternative translation: “the Israelite nation, which is like a son to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 4 23 u825 figs-pronouns וְיַֽעַבְדֵ֔נִי…לְשַׁלְּח֑וֹ 1 The pronouns **he** and **him** agree with “son.” What you use may depend on how you translated son at [[rc://en/tn/help/exo/04/23/k7mh]]. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
EXO 4 23 u825 figs-pronouns וְיַֽעַבְדֵ֔נִי…לְשַׁלְּח֑וֹ 1 The pronouns **he** and **him** agree with “son.” What you use may depend on how you translated son in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
EXO 4 23 ot2b הִנֵּה֙ 1 This is used to draw attention to surprising information that follows. Alternative translation: “Know this”
|
||||
EXO 4 23 re11 בִּנְךָ֖ 1 I will certainly kill your son, your firstborn Here, **your son** refers to the actual son of Pharaoh.
|
||||
EXO 4 23 ubcw figs-quotemarks בִּנְךָ֖ בְּכֹרֶֽךָ 1 After this phrase, the three levels of direct quotations end, bringing a complete close to all quotations that started in verses [21](../04/21.md) and [22](../04/22.md). If you are using direct quotations, at the end of this verse you should have three closing markers: third level, second level and first level. In English, it looks like **” ’ ”** (without spaces). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
|
@ -396,7 +396,7 @@ EXO 4 24 p820 writing-pronouns וַיִּפְגְּשֵׁ֣הוּ…הֲמ
|
|||
EXO 4 24 qeo5 writing-pronouns וַיְבַקֵּ֖שׁ 1 Here, **he** refers to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
EXO 4 25 m1la translate-names צִפֹּרָ֜ה 1 Zipporah **Zipporah** is the name of Moses’ wife. See how you translated it in [2:21](../02/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EXO 4 25 sftg writing-participants צִפֹּרָ֜ה 1 **Zipporah** is introduced here as a new character. Use the natural form in your language for introducing a new character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
EXO 4 25 a36h translate-unknown צֹ֗ר 1 flint knife This was a knife with a sharpened stone blade. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 4 25 a36h translate-unknown צֹ֗ר 1 flint knife This was a flake or a sharp piece of a hard gray rock that was used as a knife.. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 4 25 nkxn translate-unknown עָרְלַ֣ת 1 The **foreskin** is the retractable fold of skin which covers and protects the end of the penis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EXO 4 25 l6sr figs-euphemism לְרַגְלָ֑יו 1 to his feet It is possible that the word **feet** may have been a more respectful way to refer to the genital area of the body. However, that possibility is not high enough that you should translate it either literally as genitals or with another euphemism meaning genitals in your language. If you have a word that means primarily feet or legs, but could in some cases also euphemistically mean genitals, you may consider it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
EXO 4 25 iuzw figs-quotemarks כִּ֧י חֲתַן־דָּמִ֛ים אַתָּ֖ה לִֽי 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
|
@ -404,7 +404,7 @@ EXO 4 25 b2t3 figs-metaphor כִּ֧י חֲתַן־דָּמִ֛ים אַתָּ֖
|
|||
EXO 4 26 ceqk grammar-connect-logic-result וַיִּ֖רֶף 1 God **relented** as a result of Zipporah’s action. Consider a conjunction or other form that expresses result, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EXO 4 26 o4zt writing-pronouns וַיִּ֖רֶף 1 Alternate translation: “Yahweh relented” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
EXO 4 26 k136 writing-pronouns מִמֶּ֑נּוּ 1 As in [4:24](../04/24.md), this could mean either Moses or the son, but most commentators think it is still Moses. The UST uses “anyone” to preserve ambiguity. Alternative translation: “from Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
EXO 4 26 r8hj figs-quotations חֲתַ֥ן דָּמִ֖ים 1 This is a unique quotation because Zipporah probably does not speak again; rather, the quotation refers back to her statement in [4:25](../04/25.md). Your language may handle this sort of quotation in a special way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
EXO 4 26 r8hj figs-quotations חֲתַ֥ן דָּמִ֖ים 1 This is a unique quotation because Zipporah probably does not speak again; rather, the quotation refers back to her statement in [4:25](../04/25.md). Use a form from your language for quoting a portion of what someone previously said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
EXO 4 26 abmg figs-quotemarks חֲתַ֥ן דָּמִ֖ים לַמּוּלֹֽת 1 It is not clear if the quotation includes **because of the circumcision** or if that is a comment explaining the quotation. Translations are divided in where they end the quotation, but most exclude **because of the circumcision**, and it is best to follow that unless a locally respected translation includes it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EXO 4 27 xk6b writing-newevent וַיֹּ֤אמֶר 1 Yahweh said to Aaron You may want to add a word that marks the beginning of a new part of the story, as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
EXO 4 27 qxpc writing-participants אַהֲרֹ֔ן 1 **Aaron** is introduced as a new participant. Use the natural form in your language for introducing a new character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
|
@ -424,13 +424,13 @@ EXO 5 1 q0zv writing-newevent וְאַחַ֗ר בָּ֚אוּ מֹשֶׁ֣ה
|
|||
EXO 5 1 q9kn grammar-connect-time-sequential וְאַחַ֗ר בָּ֚אוּ מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֔ן וַיֹּאמְר֖וּ אֶל־פַּרְעֹ֑ה 1 After these things happened It is unclear how long Moses and Aaron waited before they went to see Pharaoh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
EXO 5 1 cudx figs-go בָּ֚אוּ 1 In this instance, depending on how they have to set scenes, some languages may need to use “came in.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
EXO 5 1 tsnv writing-participants פַּרְעֹ֑ה 1 Pharaoh is reintroduced as a participant in the narrative for the first time since chapter 2. Use the natural form in your language for reintroducing a character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
EXO 5 1 jarm figs-quotemarks כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔י וְיָחֹ֥גּוּ לִ֖י בַּמִּדְבָּֽר 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EXO 5 1 jarm figs-quotemarks כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔י וְיָחֹ֥גּוּ לִ֖י בַּמִּדְבָּֽר 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. There is a second-level quotation fully contained within this portion which is addressed elsewhere. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EXO 5 1 ckml figs-quotemarks שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔י וְיָחֹ֥גּוּ לִ֖י בַּמִּדְבָּֽר 1 This is a second-level direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EXO 5 1 lu3i כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ 1 This quotation formula is used to introduce commands from Yahweh. See [4:intro](../04/intro.md) for more information.
|
||||
EXO 5 1 u2vt וְיָחֹ֥גּוּ 1 festival for me This is a celebration to worship Yahweh. Alternative translation: “so they can worship me with eating and drinking”
|
||||
EXO 5 2 v4c1 grammar-connect-logic-contrast וַיֹּ֣אמֶר 1 Why should I…let Israel go? The result here is exactly as God has said; therefore, a contrastive transition word is reasonable but not required, given the immediate human context. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
EXO 5 2 fq6i figs-quotemarks מִ֤י יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶשְׁמַ֣ע בְּקֹל֔וֹ לְשַׁלַּ֖ח אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל לֹ֤א יָדַ֨עְתִּי֙ אֶת־יְהוָ֔ה וְגַ֥ם אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֥א אֲשַׁלֵּֽחַ 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EXO 5 2 lqwt מִ֤י יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶשְׁמַ֣ע בְּקֹל֔וֹ לְשַׁלַּ֖ח אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל 1 This is not a rhetorical question, though Pharaoh may have spoken with contempt. Pharaoh would have considered himself a god. The Egyptians had several gods, and most people groups were assumed to have their own gods. Therefore, Pharaoh had truly not heard of Yahweh (who has just told his name to Moses).
|
||||
EXO 5 2 lqwt מִ֤י יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶשְׁמַ֣ע בְּקֹל֔וֹ לְשַׁלַּ֖ח אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל 1 This is not a rhetorical question, though Pharaoh may have spoken with contempt. Pharaoh would have considered himself a god. The Egyptians had several gods, and most people groups were assumed to have their own gods. Therefore, Pharaoh had truly not heard of Yahweh (who has just revealed his name to Moses).
|
||||
EXO 5 2 wpff grammar-collectivenouns יִשְׂרָאֵ֑ל…יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Here the nation is spoken of as an individual. Alternative translation: “the nation of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
EXO 5 2 c653 figs-metonymy בְּקֹל֔וֹ 1 listen to his voice Here, **his voice** represent the words God spoke. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to what he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 5 2 ma6b וְגַ֥ם 1 This functions to strengthen Pharaoh’s statement about his decision. Alternative translation: “and most definitely”
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue