diff --git a/tn_MAT.tsv b/tn_MAT.tsv index 93aee12e57..7e4f8df84b 100644 --- a/tn_MAT.tsv +++ b/tn_MAT.tsv @@ -1038,8 +1038,8 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 14:24 vzd1 rc://*/ta/man/translate/writing-background τὸ δὲ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος 1 Matthew provides more information to help the reader understand the follow verses. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “The boat was already in the middle of the sea and was being tossed around by waves because of a strong opposing wind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) 14:25 pmw8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς 1 If it would be helpful in your language, you can state what **fourth watch** means explicitly. Alternate translation: “some time just before the sun rose” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 14:26 h7df rc://*/ta/man/translate/figs-quotations λέγοντες, ὅτι φάντασμά 1 If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “saying that he is a ghost” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -14:30 sk3j βλέπων & τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν 1 Here, **seeing** the **wind** means he became afraid because he became aware of the wind and the large waves that it caused. Alternate translation: “when Peter saw that the wind was strong, and was causing large waves” -14:31 ia1d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τί ἐδίστασας? 1 Here, **doubt** is referring to Peter doubting that Jesus could help him from sinking. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “why did you doubt that I could keep you from sinking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +14:30 sk3j βλέπων & τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν 1 Here, **seeing the strong wind** means he observed the turbulent effect the powerful gusts had on the water. Alternate translation: “when Peter saw that the strong wind was causing large waves” +14:31 ia1d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τί ἐδίστασας? 1 Here, **doubt** is referring to Peter not trusting that Jesus could keep him from sinking. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “why did you doubt that I could keep you from sinking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:31 cr9i rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰς τί ἐδίστασας? 1 Jesus is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you certainly should not have doubted!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 14:33 u8pu rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Υἱὸς 1 **Son of God** is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 14:34 cv3f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ διαπεράσαντες 1 Matthew implies that they **crossed over** the Sea of Galilee. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “after crossing over the Sea of Galilee” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])