From be483511a11cfb79c52b56e5fd7d1381bf93ca75 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Larry Sallee Date: Fri, 30 Sep 2022 09:46:21 -0400 Subject: [PATCH] Fix format of Mark --- en_tn_42-MRK.tsv | 128 +++++++++++++++++++++++------------------------ en_tn_43-LUK.tsv | 6 +-- en_tn_47-1CO.tsv | 40 +++++++-------- en_tn_58-PHM.tsv | 2 +- en_tn_60-JAS.tsv | 4 +- en_tn_63-1JN.tsv | 2 +- 6 files changed, 91 insertions(+), 91 deletions(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index a8aaf6b993..585aea95f9 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1,13 +1,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -MRK front intro r2f2 0 # Introduction to the Gospel of Mark\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the book of Mark\n\n1. Introduction (1:1-13)\n1. The ministry of Jesus in Galilee\n * Early ministry (1:14-3:6)\n * Becoming more popular among the people (3:7-5:43)\n * Moving away from Galilee and then returning (6:1-8:26)\n1. Progress toward Jerusalem; Jesus repeatedly predicts his own death; the disciples misunderstand, and Jesus teaches them how difficult it will be to follow him (8:27-10:52)\n1. Last days of ministry and preparation for final conflict in Jerusalem (11:1-13:37)\n1. The death of Christ and the empty tomb (14:1-16:8)\n\n### What is the book of Mark about?\n\nThe Gospel of Mark is one of four books in the New Testament that describe some of the life of Jesus Christ. The authors of the Gospels wrote about who Jesus was and what he did during his lifetime. Mark wrote much about how Jesus suffered and died on the cross. He did this to encourage his readers who were being persecuted. Mark also explained Jewish customs and some Aramaic words. This may indicate that Mark expected most of his first readers to be Gentiles.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nTranslators may choose to call this book by its traditional title, “The Gospel of Mark,” or “The Gospel According to Mark.” They may also choose a title that may be clearer, such as, “The Good News about Jesus that Mark Wrote.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Who wrote the book of Mark?\n\nThe book does not give the name of the author. However, since early Christian times, most Christians have thought that the author was Mark. Mark was also known as John Mark. He was a close friend of Peter. Mark may not have witnessed what Jesus said and did. Many experts think that Peter the Apostle was the source of what Mark wrote about Jesus.\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What were Jesus’ teaching methods?\n\nThe people regarded Jesus as a rabbi. A rabbi is a teacher of God’s law. Jesus taught in ways similar to the ways other religious teachers in Israel. He had students who followed him wherever he went. These students were called disciples. Jesus often taught by telling parables, stories that teach moral lessons. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]])\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### What are the Synoptic Gospels?\n\nThe Gospels of Matthew, Mark, and Luke are called the Synoptic Gospels because they have many similar passages. The word “synoptic” means to “see together.”\n\nThe texts are considered “parallel” when they are the same or almost the same among two or three of the Gospels. When translating parallel passages, translators should use the same wording and make them as similar as possible.\n\n### Why does Jesus refer to himself as the “Son of Man”?\n\nIn the Gospels, Jesus calls himself the “Son of Man.” This phrase could mean a few things:\n* The phrase “son of man” can simply be describing that someone’s father is also a human being. Therefore, the person being described is literally a son of a man, a human being.\n* The phrase sometimes is a reference to Daniel 7:13-14. In this passage there is a person described as a “Son of Man.” This description tells us that the person ascending to the throne of God looked like a human being. This description is different than the first because God gives this Son of Man authority forever. Therefore, the title “Son of Man” became a title for the Messiah.\n\nTranslating the title “Son of Man” can be difficult in many languages. Readers may misunderstand a literal translation. Translators can consider alternatives, such as “The Human One.” It may also be helpful to include a footnote to explain the title.\n\n### Why does Mark frequently use terms indicating short periods of time?\n\nThe Gospel of Mark uses the word “immediately” 42 times. Mark does this to make the events more exciting and vivid. It moves the reader quickly from one event to the next.\n\n### Sabbath/Sabbaths\n\nOften in the culture of the Bible, religious festivals would be written in the plural form of the word instead of a singular form. This occurs in Mark as well. In the ULT, the word should be kept plural, “Sabbaths.” This is simply for the sake of rendering the translated text as close to the original text as possible. In the UST, Sabbaths is changed to singular, Sabbath, to make more sense of the use of the word in its context.\n\n### What are the major issues in the text of the book of Mark?\n\nSome verses found in older versions of the Bible are not included in most modern versions. Translators are advised not to include these verses. However, if there are older versions of the Bible in the translator’s region that include one or more of these verses, the translators can include them. If they are included, they should be surrounded by square brackets ([]) to indicate that they were probably not original to Mark’s Gospel.\n* “If any man has ears to hear, let him hear.” (7:16)\n* “where their worm never dies and the fire is never quenched” (9:44)\n* “where their worm never dies and the fire is never quenched” (9:46)\n* “And the scripture was fulfilled that says, ‘He was counted with the lawless ones’” (15:28)\n\nThe following passage is not found in the earliest manuscripts. Most Bibles include this passage, but modern Bibles put it in brackets ([]) or indicate in some way that this passage may not have been original to Mark’s Gospel. Translators are advised to do something similar to the modern versions of the Bible.\n* “Early on the first day of the week, after he arose, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. She went and told those who were with him, while they were mourning and weeping. They heard that he was alive and that he had been seen by her, but they did not believe. After these things he appeared in a different form to two of them, as they were walking out into the country. They went and told the rest of the disciples, but they did not believe them. Jesus later appeared to the eleven as they were reclining at the table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who saw him after he rose from the dead. He said to them, ‘Having gone into all the world, and preach the gospel to the entire creation. The one having believed and having been baptized will be saved, and the one not having believed will be condemned. These signs will go with the ones believing: In my name they will cast out demons. They will speak in new languages. They will pick up snakes with their hands, and if they drink anything deadly, it will not hurt them. They will lay hands on the sick, and they will get well.’ After the Lord had spoken to them, he was taken up into heaven and sat down at the right hand of God. The disciples left and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the word by the signs that went with them.” (16:9-20)\n\n(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -MRK 1 intro c6ep 0 # Mark 1 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 1:2-3, words from the Old Testament.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### “You can make me clean”\n\nLeprosy is a disease of the skin. It made a person unclean and unable to properly worship God. Jesus is capable of making people physically “clean” or healthy as well as spiritually “clean” or right with God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])\n\n### “The kingdom of God is near”\n\nScholars debate whether the “kingdom of God” was present at this time or is something that is still coming or is a combination of both. English translations frequently use the phrase “at hand,” but this can create difficulty for translators. Other versions use the phase “is coming” and “has come near.”\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### The historic present\n\nTo call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 12, 21, 30, 37, 38, 40, 41, and 44. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +MRK front intro r2f2 0 # Introduction to the Gospel of Mark

## Part 1: General Introduction

### Outline of the book of Mark

1. Introduction (1:1-13)
1. The ministry of Jesus in Galilee
* Early ministry (1:14-3:6)
* Becoming more popular among the people (3:7-5:43)
* Moving away from Galilee and then returning (6:1-8:26)
1. Progress toward Jerusalem; Jesus repeatedly predicts his own death; the disciples misunderstand, and Jesus teaches them how difficult it will be to follow him (8:27-10:52)
1. Last days of ministry and preparation for final conflict in Jerusalem (11:1-13:37)
1. The death of Christ and the empty tomb (14:1-16:8)

### What is the book of Mark about?

The Gospel of Mark is one of four books in the New Testament that describe some of the life of Jesus Christ. The authors of the Gospels wrote about who Jesus was and what he did during his lifetime. Mark wrote much about how Jesus suffered and died on the cross. He did this to encourage his readers who were being persecuted. Mark also explained Jewish customs and some Aramaic words. This may indicate that Mark expected most of his first readers to be Gentiles.

### How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, “The Gospel of Mark,” or “The Gospel According to Mark.” They may also choose a title that may be clearer, such as, “The Good News about Jesus that Mark Wrote.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

### Who wrote the book of Mark?

The book does not give the name of the author. However, since early Christian times, most Christians have thought that the author was Mark. Mark was also known as John Mark. He was a close friend of Peter. Mark may not have witnessed what Jesus said and did. Many experts think that Peter the Apostle was the source of what Mark wrote about Jesus.

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

### What were Jesus’ teaching methods?

The people regarded Jesus as a rabbi. A rabbi is a teacher of God’s law. Jesus taught in ways similar to the ways other religious teachers in Israel. He had students who followed him wherever he went. These students were called disciples. Jesus often taught by telling parables, stories that teach moral lessons. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]])

## Part 3: Important Translation Issues

### What are the Synoptic Gospels?

The Gospels of Matthew, Mark, and Luke are called the Synoptic Gospels because they have many similar passages. The word “synoptic” means to “see together.”

The texts are considered “parallel” when they are the same or almost the same among two or three of the Gospels. When translating parallel passages, translators should use the same wording and make them as similar as possible.

### Why does Jesus refer to himself as the “Son of Man”?

In the Gospels, Jesus calls himself the “Son of Man.” This phrase could mean a few things:
* The phrase “son of man” can simply be describing that someone’s father is also a human being. Therefore, the person being described is literally a son of a man, a human being.
* The phrase sometimes is a reference to Daniel 7:13-14. In this passage there is a person described as a “Son of Man.” This description tells us that the person ascending to the throne of God looked like a human being. This description is different than the first because God gives this Son of Man authority forever. Therefore, the title “Son of Man” became a title for the Messiah.

Translating the title “Son of Man” can be difficult in many languages. Readers may misunderstand a literal translation. Translators can consider alternatives, such as “The Human One.” It may also be helpful to include a footnote to explain the title.

### Why does Mark frequently use terms indicating short periods of time?

The Gospel of Mark uses the word “immediately” 42 times. Mark does this to make the events more exciting and vivid. It moves the reader quickly from one event to the next.

### Sabbath/Sabbaths

Often in the culture of the Bible, religious festivals would be written in the plural form of the word instead of a singular form. This occurs in Mark as well. In the ULT, the word should be kept plural, “Sabbaths.” This is simply for the sake of rendering the translated text as close to the original text as possible. In the UST, Sabbaths is changed to singular, Sabbath, to make more sense of the use of the word in its context.

### What are the major issues in the text of the book of Mark?

Some verses found in older versions of the Bible are not included in most modern versions. Translators are advised not to include these verses. However, if there are older versions of the Bible in the translator’s region that include one or more of these verses, the translators can include them. If they are included, they should be surrounded by square brackets ([]) to indicate that they were probably not original to Mark’s Gospel.
* “If any man has ears to hear, let him hear.” (7:16)
* “where their worm never dies and the fire is never quenched” (9:44)
* “where their worm never dies and the fire is never quenched” (9:46)
* “And the scripture was fulfilled that says, ‘He was counted with the lawless ones’” (15:28)

The following passage is not found in the earliest manuscripts. Most Bibles include this passage, but modern Bibles put it in brackets ([]) or indicate in some way that this passage may not have been original to Mark’s Gospel. Translators are advised to do something similar to the modern versions of the Bible.
* “Early on the first day of the week, after he arose, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. She went and told those who were with him, while they were mourning and weeping. They heard that he was alive and that he had been seen by her, but they did not believe. After these things he appeared in a different form to two of them, as they were walking out into the country. They went and told the rest of the disciples, but they did not believe them. Jesus later appeared to the eleven as they were reclining at the table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who saw him after he rose from the dead. He said to them, ‘Having gone into all the world, and preach the gospel to the entire creation. The one having believed and having been baptized will be saved, and the one not having believed will be condemned. These signs will go with the ones believing: In my name they will cast out demons. They will speak in new languages. They will pick up snakes with their hands, and if they drink anything deadly, it will not hurt them. They will lay hands on the sick, and they will get well.’ After the Lord had spoken to them, he was taken up into heaven and sat down at the right hand of God. The disciples left and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the word by the signs that went with them.” (16:9-20)

(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +MRK 1 intro c6ep 0 # Mark 1 General Notes

## Structure and Formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 1:2-3, words from the Old Testament.

## Special Concepts in this Chapter

### “You can make me clean”

Leprosy is a disease of the skin. It made a person unclean and unable to properly worship God. Jesus is capable of making people physically “clean” or healthy as well as spiritually “clean” or right with God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])

### “The kingdom of God is near”

Scholars debate whether the “kingdom of God” was present at this time or is something that is still coming or is a combination of both. English translations frequently use the phrase “at hand,” but this can create difficulty for translators. Other versions use the phase “is coming” and “has come near.”

## Important Figures of Speech in this Chapter

### The historic present

To call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 12, 21, 30, 37, 38, 40, 41, and 44. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) MRK 1 1 kpq1 writing-newevent ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, Υἱοῦ Θεοῦ 1 This verse introduces the reader to the history of Jesus the Messiah as told by Mark. This functions as an introduction to the entire book of Mark. Use the natural form in your language for beginning the telling of something that actually happened. (See: rc://en/ta/man/translate/writing-newevent) -MRK 1 1 i3bc guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ Θεοῦ 1 Son of God The words **Son of God** form an important title that describes the relationship between God and Jesus. If it would be helpful in your language, you could use the alternate translation: “who is God’s Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MRK 1 1 i3bc guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ Θεοῦ 1 Son of God The words **Son of God** form an important title that describes the relationship between God and Jesus. If it would be helpful in your language, you could use the alternate translation: “who is God’s Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MRK 1 2 fc4t figs-activepassive καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Just as Isaiah the prophet wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 1 2 e3by writing-quotations καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “Just as it is written in Isaiah the prophet, we read,” or “Just as it is written in Isaiah the prophet, he wrote,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) MRK 1 2 z8b7 figs-ellipsis ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ 1 Mark is leaving out some of the words that this sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words. Alternate translation: “in the scroll of Isaiah the prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 1 2 gu7i figs-idiom πρὸ προσώπου σου 1 before your face Here, **before your face** is an idiom which means that the **messenger** was sent first, and then the second person came after him. If it would be helpful in your language, you could clarify. Alternate translation: “first” or “before you”. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 1 2 fsqn figs-metaphor ἰδοὺ 1 The term **Behold** focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. Though it literally means “look” or “see,” in this case “seeing” means giving attention to what follows. Alternate translation, as a new sentence: “Pay attention!” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor) +MRK 1 2 fsqn figs-metaphor ἰδοὺ 1 The term **Behold** focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. Though it literally means “look” or “see,” in this case “seeing” means giving attention to what follows. Alternate translation, as a new sentence: “Pay attention!” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor) MRK 1 2 s28q figs-yousingular προσώπου σου…τὴν ὁδόν σου 1 your face … your way Here, both uses of the pronoun **your** refer to Jesus and are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) MRK 1 2 kl12 figs-metaphor ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου 1 will prepare your way That the messenger **will prepare your way** represents preparing the people for the Lord’s arrival. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “who will prepare the people for your arrival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 1 3 lkm3 writing-quotations φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, 1 The voice of one crying out in the wilderness Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “a voice crying out in the wilderness, he is saying,” or “a voice crying out in the wilderness, hear him saying,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) @@ -97,7 +97,7 @@ MRK 1 44 xhu8 figs-explicit σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ 1 s MRK 1 44 w6b2 figs-synecdoche σεαυτὸν δεῖξον 1 show yourself Here, the word **yourself** represents the skin of the leper. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “show your skin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MRK 1 45 i91a figs-metaphor ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον 1 began to proclaim often and to spread the word widely Here, **spread the word widely** is a metaphor for telling people in many places about what had happened. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “began to tell people in many places about what Jesus had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 1 45 z363 figs-hyperbole πάντοθεν 1 from all sides The word **all sides** is a hyperbole used to emphasize from how very many places the people came. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “from all over the region” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MRK 2 intro zhb5 0 # Mark 2 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n1. Jesus heals the paralytic (2:1-12)\n1. Jesus tells Levi to follow him (2:13,14)\n1. The feast at Levi’s house (2:15-17)\n1. Questions about fasting (2:18-22)\n1. Picking grain on the Sabbath (2:22-28)\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### “Sinners”\n\nWhen the people of Jesus’ time spoke of “sinners,” they were talking about people who did not obey the law of Moses and instead committed sins like theft or murder, or they committed sexual sins. When Jesus said that he came to call “sinners,” he meant that only people who believe that they are sinners can be his followers. This is true even if they are not what most people think of as “sinners.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n### Fasting and feasting\n\nPeople would fast (not eat food for a longer than usual period of time) when they were sad or were showing God that they were sorry for their sins. When they were happy, like during weddings, they would have feasts, or meals where they would eat much food. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fast]])\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Rhetorical questions\n\nThe Jewish leaders used rhetorical questions to show that they were angry because of what Jesus said and did and that they did not believe that he was God’s Son ([Mark 2:7](../mrk/02/07.md)). Jesus used them to show the Jewish leaders that they were arrogant ([Mark 2:25-26](./25.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n### The historic present\n\nTo call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 1, 3, 4, 5, 8, 10, 12, 14, 17, 18, 25. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +MRK 2 intro zhb5 0 # Mark 2 General Notes

## Structure and Formatting

1. Jesus heals the paralytic (2:1-12)
1. Jesus tells Levi to follow him (2:13,14)
1. The feast at Levi’s house (2:15-17)
1. Questions about fasting (2:18-22)
1. Picking grain on the Sabbath (2:22-28)

## Special Concepts in this Chapter

### “Sinners”

When the people of Jesus’ time spoke of “sinners,” they were talking about people who did not obey the law of Moses and instead committed sins like theft or murder, or they committed sexual sins. When Jesus said that he came to call “sinners,” he meant that only people who believe that they are sinners can be his followers. This is true even if they are not what most people think of as “sinners.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

### Fasting and feasting

People would fast (not eat food for a longer than usual period of time) when they were sad or were showing God that they were sorry for their sins. When they were happy, like during weddings, they would have feasts, or meals where they would eat much food. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fast]])

## Important Figures of Speech in this Chapter

### Rhetorical questions

The Jewish leaders used rhetorical questions to show that they were angry because of what Jesus said and did and that they did not believe that he was God’s Son ([Mark 2:7](../mrk/02/07.md)). Jesus used them to show the Jewish leaders that they were arrogant ([Mark 2:25-26](./25.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### The historic present

To call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 1, 3, 4, 5, 8, 10, 12, 14, 17, 18, 25. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) MRK 2 1 ir5j figs-activepassive ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν 1 it was heard that he is at home If it would be more natural in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “The people there heard that he was staying at his home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 2 1 j6pa grammar-connect-time-background καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ 1 The author tells us that Jesus **entered again** to remind us that he had already been in Capernaum in [1:21](../01/21.md). If it would be helpful in your language, you could make this more explicit. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “Jesus came a second time to the town called Capernaum” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) MRK 2 1 afvi figs-explicit ἐν οἴκῳ ἐστίν 1 There is some debate over whose **house** this is. It could possibly be: (1) Peter’s house. Peter’s house functioned as the place to which Jesus always returned when he was in Capernaum. Alternate translation: “He was in Peter’s house” or (2) you could leave it generic and not specify whose house it was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -109,7 +109,7 @@ MRK 2 5 hzg6 translate-kinship τέκνον 1 Child The word **Child** here show MRK 2 6 le6v figs-metonymy διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 reasoning in their hearts Here, **hearts** is a metonym for the people’s thoughts. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “thinking to themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 2 7 yr5a figs-rquestion τί οὗτος οὕτως λαλεῖ 1 Why does this man speak this way? These religious leaders do not expect someone to tell them who Jesus is. Instead, they are using the question form to emphasize how inappropriate they think it is for Jesus to tell someone that he forgives their sins. As the next sentence explains, they think this means that Jesus was claiming to be God, and so in their view he would be speaking blasphemies. If it would be helpful in your language, you could translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: “This man should not be speaking this way!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 2 7 sj6j figs-rquestion τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός? 1 Who is able to forgive sins except God alone? The scribes used this question to say that since no one **is able to forgive sins except God alone**, then Jesus should not say “Your sins are forgiven.” If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Only God can forgive sins, not a man!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 2 8 niy6 figs-metonymy τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 in his spirit Here, **spirit** means Jesus' inner thoughts. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “in his inner being” or “within himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 2 8 niy6 figs-metonymy τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 in his spirit Here, **spirit** means Jesus' inner thoughts. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “in his inner being” or “within himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 2 8 h3zp figs-explicit ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 This phrase implies that Jesus had supernatural knowledge. It indicates that Jesus knew what the scribes were saying even though he did not hear what they said. If it would be helpful in your language, your could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus, having become aware though no one told him” or “Jesus, without hearing them, knows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 2 8 wga7 figs-rquestion τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Why are you thinking these things in your hearts? Jesus uses this question to tell the scribes that what they are thinking is wrong. It also shows that He knows what they are thinking without them saying it out loud. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “What you are thinking is wrong.” or “Do not think that I am blaspheming.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 2 8 s3m6 figs-metonymy ταῦτα…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 these things in your hearts The word **hearts** means their inner thoughts and desires. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “this inside yourselves” or “these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -142,7 +142,7 @@ MRK 2 20 vg2u figs-activepassive ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμ MRK 2 20 y79o grammar-connect-time-sequential τότε 1 Here, the word **then** shows the reader that the bridegroom must first leave, after which the friends will begin fasting. Make sure this is clear in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) MRK 2 21 v6xc figs-explicit οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν 1 No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment When a piece of clothing gets a hole in it, another piece of cloth, a patch, is sewn onto the clothing to cover the hole. If this patch has not yet been washed, it will shrink and tear the piece of clothing, making the hole worse than it was before. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 2 21 vdza figs-parables οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν; εἰ δὲ μή αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ’ αὐτοῦ, τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται. 1 This verse, as well as verse 22, is a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -MRK 2 22 fk15 figs-explicit ἀσκοὺς 1 wineskins The word **wineskins** refers to bags made out of animal skins and used to store wine. If the bags were old and previously used, and someone put new wine in them, they would likely tear. This happens because wine expands as it sits for a long time, and the old wine skins could no longer stretch with the expanding wine. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit) +MRK 2 22 fk15 figs-explicit ἀσκοὺς 1 wineskins The word **wineskins** refers to bags made out of animal skins and used to store wine. If the bags were old and previously used, and someone put new wine in them, they would likely tear. This happens because wine expands as it sits for a long time, and the old wine skins could no longer stretch with the expanding wine. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit) MRK 2 22 dgcz figs-ellipsis ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς 1 In this phrase, it is assumed that **new wine** is being poured **into fresh wineskins**. If it would be helpful in your language, you could make that clear. Alternate translation: “but you should pour new wine into new wineskins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 2 23 jya1 figs-explicit τίλλοντες τοὺς στάχυας 1 picking the heads of grain Plucking grain in others’ fields and eating it was not considered stealing. It was actually a commandment of the Law to leave the grain on the edges of your field standing so that those who were hungry could eat it. The question was whether it was lawful to do this on the Sabbath. If it would be helpful in your language, you could clarify. Alternate translation: plucking heads of grain, as the Law permitted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 2 23 k3pa figs-explicit τοὺς στάχυας 1 the heads of grain The **heads** are the topmost part of the wheat plant. The heads hold the mature grain or seeds of the plant. The disciples were **picking the heads of grain** to eat the kernels, or seeds, in them. This can be worded to show the full meaning. Alternate translation: “the heads of grain and eating the seeds”. If this would be misunderstood in your language, think of a type of food from which you have to remove a shell or casing and use it in your translation in place of the word **grain**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -161,7 +161,7 @@ MRK 2 27 s2yd figs-ellipsis οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ Σάββ MRK 2 28 wgwu ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated the title **Son of Man** in [2:10](../02/10.md). MRK 2 28 kq1c figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 By calling himself **the Son of Man**, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MRK 2 28 pwb5 ὥστε Κύριός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου καὶ τοῦ Σαββάτου 1 There are two major interpretations of this passage. (1) Many think that Jesus is here appealing to his heavenly authority to speak about the Sabbath day to the religious leaders. Alternate translation: “Therefore, I, the Son of Man, am Lord of the Sabbath” (2) **Son of Man** is a popular title used in the Old Testament to refer to a human being. Jesus could be saying (functioning as the conclusion to the previous verse) that mankind has authority over the Sabbath, and that the Sabbath does not have authority over mankind. Alternate translation: “Therefore, mankind has authority over the Sabbath” -MRK 3 intro x969 0 # Mark 3 General Notes\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Sabbath\n\nIt was against the law of Moses to do work on the Sabbath. The Pharisees believed healing a sick person on the Sabbath was “work,” so they said that Jesus did wrong when he healed a person on the Sabbath. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n### “Blasphemy against the Spirit”\n\nNo one knows for sure what actions people perform or what words they say when they commit this sin. However, they probably insult the Holy Spirit and his work. Part of the Holy Spirit’s work is to make people understand that they are sinners and that they need to have God forgive them. Therefore, anyone who does not try to stop sinning is probably committing blasphemy against the Spirit. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### The 12 disciples\n\nThe following are the lists of the 12 disciples:\n\nIn Matthew:\n\nSimon (Peter), Andrew, James son of Zebedee, John son of Zebedee, Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot and Judas Iscariot.\n\nIn Mark:\n\nSimon (Peter), James the son of Zebedee and John the son of Zebedee (to whom he gave the name Boanerges, that is, Sons of Thunder), Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot, and Judas Iscariot.\n\nIn Luke:\n\nSimon (Peter), Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Simon (who was called the Zealot), Judas the son of James, and Judas Iscariot.\n\nThaddaeus is probably the same person as Judas, the son of James.\n\n### Brothers and sisters\n\nMost people call those who have the same parents “brother” and “sister” and think of them as some of the most important people in their lives. Many people also call those with the same grandparents “brother” and “sister.” In this chapter Jesus says that the most important people to him are those who obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]])\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### The historic present\n\nTo call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 3, 4, 5, 13, 20, 31, 32, 33, and 34. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +MRK 3 intro x969 0 # Mark 3 General Notes

## Special Concepts in this Chapter

### Sabbath

It was against the law of Moses to do work on the Sabbath. The Pharisees believed healing a sick person on the Sabbath was “work,” so they said that Jesus did wrong when he healed a person on the Sabbath. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

### “Blasphemy against the Spirit”

No one knows for sure what actions people perform or what words they say when they commit this sin. However, they probably insult the Holy Spirit and his work. Part of the Holy Spirit’s work is to make people understand that they are sinners and that they need to have God forgive them. Therefore, anyone who does not try to stop sinning is probably committing blasphemy against the Spirit. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

### The 12 disciples

The following are the lists of the 12 disciples:

In Matthew:

Simon (Peter), Andrew, James son of Zebedee, John son of Zebedee, Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot and Judas Iscariot.

In Mark:

Simon (Peter), James the son of Zebedee and John the son of Zebedee (to whom he gave the name Boanerges, that is, Sons of Thunder), Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot, and Judas Iscariot.

In Luke:

Simon (Peter), Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Simon (who was called the Zealot), Judas the son of James, and Judas Iscariot.

Thaddaeus is probably the same person as Judas, the son of James.

### Brothers and sisters

Most people call those who have the same parents “brother” and “sister” and think of them as some of the most important people in their lives. Many people also call those with the same grandparents “brother” and “sister.” In this chapter Jesus says that the most important people to him are those who obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]])

## Important Figures of Speech in this Chapter

### The historic present

To call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 3, 4, 5, 13, 20, 31, 32, 33, and 34. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) MRK 3 1 bm6z writing-newevent καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος, ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα 1 Mark uses this sentence to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) MRK 3 1 rn8y writing-participants καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος 1 This expression introduces a new character into the story. If your language has an expression that serves this purpose, you could use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) MRK 3 1 ye6d translate-unknown ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα 1 This means that the man’s hand was damaged in such a way that he could not stretch it out. It was probably bent almost into a fist, making it appear to be smaller. Alternate translation: “whose hand was shriveled” or “whose hand was atrophied” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) @@ -179,7 +179,7 @@ MRK 3 8 mm5v figs-explicit ὅσα ἐποίει 1 how much he was doing This ph MRK 3 9 zu5e figs-explicit εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν 1 he said to his disciples that a small boat should be waiting for him because of the crowd, so that they would not press against him As the large **crowd** was pushing forward toward Jesus, he was in danger of being crushed by them. They would not crush him intentionally; the danger was because there were so many people who wanted to touch him. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 3 10 e86s grammar-connect-logic-result πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 For he healed many, so that as many as had diseases pressed against him so that they might touch him This verse tells why so many people were crowding around Jesus that they might crush him. Alternate translation: “For, because Jesus had healed many people, everyone pressed against him so that they might touch him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) MRK 3 10 ge71 figs-explicit ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 as many as had diseases pressed against him so that they might touch him They **pressed against him** because they believed that touching Jesus would make them well. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly, as modeled by the UST. Alternate translation: “all the sick people pushed forward, eagerly trying to touch him so that they might be healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 3 10 qyyv figs-metaphor ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ…ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 Here, **pressed against him** means they came very close to Jesus to make physical contact with him. Usually this has to do with crowds surrounding someone. If this might be misunderstood, think of a way to express this more clearly in your language. Alternate translation: “so all the people who had diseases surrounded him closely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 3 10 qyyv figs-metaphor ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ…ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 Here, **pressed against him** means they came very close to Jesus to make physical contact with him. Usually this has to do with crowds surrounding someone. If this might be misunderstood, think of a way to express this more clearly in your language. Alternate translation: “so all the people who had diseases surrounded him closely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 3 11 ca5i figs-explicit προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα 1 they were falling down before him and crying out, saying Here, **they** refers to the unclean spirits. It is they who cause the people they possess to do such things. This can be made explicit. Alternate translation: “they caused the people they were possessing to fall down before him and to cry out to him, saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 3 11 xf41 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God The title **Son of God** is an important title for Jesus. See how you translated this title in [1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MRK 3 13 fatx figs-idiom ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος 1 Here, **he goes up on the mountain** does not refer to a specific mountain. This phrase is an idiom which means that Jesus was in a mountainous area. If it would be helpful in your language, you may state that explicitly. Alternate translation: “Jesus went up into the mountainous regions” or “Jesus went up into area with many hills” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -196,7 +196,7 @@ MRK 3 21 uyl8 ἔλεγον γὰρ 1 for they said Here, **they** could refer MRK 3 21 mf5q figs-idiom ἐξέστη 1 He is out of his mind The phrase **out of his mind** is an idiom that refers to acting crazily. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “He is crazy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 3 23 q8f3 figs-rquestion πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν? 1 How is Satan able to cast out Satan? Jesus asked this rhetorical question in response to the scribes saying that he **cast out** demons by Beelzebul. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Satan cannot cast out himself!” or “Satan does not go against his own evil spirits!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 3 23 xb13 figs-synecdoche Σατανᾶν 1 The name **Satan** is used here to refer to Satan’s “kingdom” and not just him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “his own power” or “his own evil spirits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MRK 3 24 j5sv figs-parables καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη 1 Jesus uses this parable to show why the scribes are wrong to think Jesus is controlled by Satan. He is saying that if a group of people is not united, they will not be able to exist together successfully. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MRK 3 24 j5sv figs-parables καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη 1 Jesus uses this parable to show why the scribes are wrong to think Jesus is controlled by Satan. He is saying that if a group of people is not united, they will not be able to exist together successfully. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MRK 3 24 b4z4 figs-synecdoche ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ 1 if a kingdom might have been divided against itself The word **kingdom** refers to the people who live in the **kingdom**. Alternate translation: “If the people who live in a kingdom are divided against each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MRK 3 24 k3bz figs-metaphor οὐ δύναται σταθῆναι 1 is not able to stand This phrase, **not able to stand** means that the kingdom, no longer united, will fall. Alternate translation: “will no longer exist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 3 24 h7hr figs-litotes οὐ δύναται σταθῆναι 1 is not able to stand If it would be helpful in your language, you could state this phrase in positive form. Alternate translation: “will fall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) @@ -214,12 +214,12 @@ MRK 3 28 gp6g figs-gendernotations τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπ MRK 3 29 ips3 figs-genericnoun ὃς δ’ ἂν βλασφημήσῃ 1 Here, **whoever** does not refer to anyone in particular but is a generic word for any person. Alternate translation: “but the person who has blasphemed” or “but whichever person might have blasphemed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) MRK 3 30 sfa2 figs-idiom πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει 1 He has an unclean spirit This is an idiom that means to be possessed by **an unclean spirit**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “An unclean spirit is controlling him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 3 31 gef8 καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 Then his mother and his brothers come Alternate translation: “Then Jesus’ mother and brothers arrived” -MRK 3 33 qe8c figs-rquestion τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου? 1 Who are my mother and my brothers? Jesus uses this question to teach the people that he considers those who follow God to be his beloved ones. He has not forgotten who his physical family members are, but these are people who belong to his spiritual family. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “I will tell you whom I consider to be my mother and brothers” or “I will tell you whom I love as a mother or brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 3 33 qe8c figs-rquestion τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου? 1 Who are my mother and my brothers? Jesus uses this question to teach the people that he considers those who follow God to be his beloved ones. He has not forgotten who his physical family members are, but these are people who belong to his spiritual family. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “I will tell you whom I consider to be my mother and brothers” or “I will tell you whom I love as a mother or brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 3 33 iu9r translate-kinship ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου 1 Jesus uses the words **mother** and **brothers** here not to refer to biological relatives but to those whom he loves and who obey God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]]) MRK 3 35 dr45 figs-genericnoun ὃς…ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ 1 whoever may do … this is Here, **whoever** does not refer to any specific person but to any person who does **the will of God**. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “whichever person may do the will of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) MRK 3 35 yr9i figs-metaphor οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν 1 this is my brother, and sister, and mother This is a metaphor that means Jesus’ disciples belong to Jesus’ spiritual family. This is more important than belonging to his physical family. Alternate translation: “that person is like a brother, sister, or mother to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 4 intro f5ua 0 # Mark 4 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nMark 4:3-10 forms one parable. The parable is explained in 4:14-23.\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 4:12, words from the Old Testament.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Parables\n\nThe parables were short stories that Jesus told so that people would easily understand the lesson he was trying to teach them. He also told the stories so that those who did not want to believe in him would not understand the truth.\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### The historic present\n\nTo call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 1, 13, 35, 36, 37 and 38. If it would not be natural to do that in your language, you coulduse the past tense in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -MRK 4 1 i95e grammar-connect-logic-result ὥστε αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον ἐμβάντα, καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 the sea Jesus **stepped into a boat** because the crowd was so big that, if he had stayed among them, it would have been very difficult for them all to hear him. If this would not be clear in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Because the crowd was so large, Jesus went out onto a boat on the water so the crowd could hear his teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +MRK 4 intro f5ua 0 # Mark 4 General Notes

## Structure and Formatting

Mark 4:3-10 forms one parable. The parable is explained in 4:14-23.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 4:12, words from the Old Testament.

## Special Concepts in this Chapter

### Parables

The parables were short stories that Jesus told so that people would easily understand the lesson he was trying to teach them. He also told the stories so that those who did not want to believe in him would not understand the truth.

## Important Figures of Speech in this Chapter

### The historic present

To call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 1, 13, 35, 36, 37 and 38. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +MRK 4 1 i95e grammar-connect-logic-result ὥστε αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον ἐμβάντα, καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 the sea Jesus **stepped into a boat** because the crowd was so big that, if he had stayed among them, it would have been very difficult for them all to hear him. If this would not be clear in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Because the crowd was so large, Jesus went out onto a boat on the water so the crowd could hear his teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) MRK 4 2 h2a9 writing-background καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ 1 Mark provides this background information about Jesus’ actions to help readers understand what happens while Jesus is on the boat. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 4 3 vqh3 figs-parables ἀκούετε! ἰδοὺ, ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι 1 Listen! Behold, the sower By telling a story, Jesus teaches the crowd about what happens when different people hear what he teaches. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Listen to this story! Behold, a sower went out to sow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MRK 4 3 gmdi figs-imperative ἀκούετε 1 The word **Listen** is an command which Jesus uses to get his listeners to listen carefully to what he is about to say. Use a form in your language that would be used in this type of situation. Alternate translation: “Listen to what I am about to say!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) @@ -250,7 +250,7 @@ MRK 4 16 d7ep figs-genericnoun οὗτοί 1 See the note on **these** in the p MRK 4 16 gdq7 figs-activepassive οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι 1 If it would be more natural in your language, you could say this with an active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones which the sower sowed on the rocky soil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 4 17 p5fr figs-metaphor οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς 1 They have no root in themselves This is a comparison to young plants that have very shallow roots. This metaphor means that the people were first excited when they received the word, but they were not strongly devoted to it. If your readers would not understand what **they have no root in themselves** means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Mark’s meaning plainly. Alternate translation: “they did not fully grasp the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 4 17 s5mh figs-hyperbole οὐκ…ῥίζαν 1 no root They have **no root** in themselves is an exaggeration to emphasize how small the roots were. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MRK 4 17 t21w figs-idiom σκανδαλίζονται 1 they are caused to stumble The phrase **they fall away** is an idiom which means to stop believing. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “they no longer believe in God’s message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 4 17 t21w figs-idiom σκανδαλίζονται 1 they are caused to stumble The phrase **they fall away** is an idiom which means to stop believing. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “they no longer believe in God’s message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 4 18 uu9b figs-metaphor ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι 1 others are the ones sown among the thorns If your readers would not understand this metaphor, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “some people represent the seeds which the farmer sowed among the thorny plants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 4 18 wlab figs-genericnoun ἄλλοι 1 See note about **others** on [4:15](../04/15.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) MRK 4 19 wa3k αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος 1 the cares of this age Alternate translation: “the worries in this life” or “the concerns about this present life” @@ -288,7 +288,7 @@ MRK 4 38 qtb3 figs-exclusive ἀπολλύμεθα 1 we are perishing The word * MRK 4 39 yym6 figs-doublet σιώπα, πεφίμωσο 1 Be silent! Be still! These two phrases are similar and used to emphasize what Jesus wanted **the wind** and **the sea** to do. If your language does not use repetition in this way, you can combine these phrases. Alternate translation: “Be calm!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) MRK 4 40 w5n4 figs-rquestion τί δειλοί ἐστε? οὔπω ἔχετε πίστιν 1 Why are you afraid? Do you not yet have faith? Jesus asks these questions to make his disciples consider why they are **afraid** when he is with them. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should not be afraid. You need to have more faith!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 4 41 u8e1 figs-rquestion τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ 1 Who then is this, for even the wind and the sea obey him? The disciples ask this question in amazement at what Jesus did. This question can be written as a statement. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This man is not like ordinary men; even the wind and the sea obey him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 5 intro lh25 0 # Mark 5 General Notes\n\n## Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### “Talitha, koum”\n\nThe words **Talitha, koum** ([Mark 5:41](../mrk/05/41.md)) are from the Aramaic language. Mark writes them the way they sound and then translates them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### The historic present\n\nTo call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 7, 9, 19, 22, 23, 31, 35, 36, 38, 39, 40 and 41. If it would not be natural in your language, you coulduse the past tense in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +MRK 5 intro lh25 0 # Mark 5 General Notes

## Possible Translation Difficulties in this Chapter

### “Talitha, koum”

The words **Talitha, koum** ([Mark 5:41](../mrk/05/41.md)) are from the Aramaic language. Mark writes them the way they sound and then translates them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])

## Important Figures of Speech in this Chapter

### The historic present

To call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 7, 9, 19, 22, 23, 31, 35, 36, 38, 39, 40 and 41. If it would not be natural in your language, you could use the past tense in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) MRK 5 1 fix1 writing-newevent καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης, εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν 1 Connecting Statement: This verse acts as an introduction to the next story. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “After this, they came to the other side of the Sea of Galilee, to the region where the Gerasenes lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) MRK 5 1 gt8a figs-go ἦλθον 1 They came Your language may say “went” rather than **came** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “they went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) MRK 5 1 vsc7 translate-names τῶν Γερασηνῶν 1 the Gerasenes This name refers to the people who live in Gerasa. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -302,7 +302,7 @@ MRK 5 7 ux6u figs-events 0 General Information: If it would be helpful in your MRK 5 7 ppu5 figs-rquestion τί ἐμοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου? 1 What to me and to you, Jesus, Son of the Most High God? The unclean spirit asks this question out of fear. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Leave me alone, Jesus, Son of the Most High God! There is no reason for you to interfere with me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 5 7 kd19 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου 1 Son of the Most High God This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MRK 5 9 h6ch figs-exclusive λέγει αὐτῷ, Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν. 1 he says to him, “My name is Legion, for we are many.” The spirit who is speaking is speaking on behalf of all of the spirits who are possessing the man. **we** here includes him and all of the other spirits. Make sure that this is understood in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -MRK 5 9 oa64 translate-names Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν 1 A **legion** is the name of a large group of Roman soldiers. The unclean spirit uses this name to tell Jesus that they **are many**. If this would be misunderstood in your language, you couldstate this explicitly. Alternate translation: “My name is Legion. This is our name because there are many of us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 5 9 oa64 translate-names Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν 1 A **legion** is the name of a large group of Roman soldiers. The unclean spirit uses this name to tell Jesus that they **are many**. If this would be misunderstood in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “My name is Legion. This is our name because there are many of us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 5 10 gtq4 writing-background καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ, ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας 1 Mark inserts this verse and the following verse to give important information about what Jesus does with the spirits. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 5 13 iff6 figs-explicit ἐπέτρεψεν αὐτοῖς 1 he permitted them It may be helpful to your readers to state clearly what Jesus allowed the **unclean spirits** to do. Alternate translation: “Jesus allowed the unclean spirits to do what they asked permission to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 5 13 a28z translate-numbers ὡς δισχίλιοι 1 about 2,000 Alternate translation: “about two thousand pigs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) @@ -336,8 +336,8 @@ MRK 5 39 g83c figs-explicit τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀ MRK 5 41 hx3c translate-transliterate ταλιθὰ, κοῦμ! 1 Talitha, koum! This is an Aramaic phrase which Jesus spoke to the little girl in her language. In your translation you can spell it the way it sounds in your language and then explain its meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) MRK 5 42 pt5t translate-numbers ἦν…ἐτῶν δώδεκα 1 she was 12 years of age Alternate translation: “she was twelve years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) MRK 5 42 m49c figs-explicit καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα 1 Mark includes this information to help his readers understand how **the little girl** immediately **rose up** and began **walking**. She was able to get up and walk because she was old enough to do so. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “And immediately the little girl rose up and was walking. She was able to do this because she was 12 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 5 43 n29k figs-quotations καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν 1 and he told them to give her something to eat If it would be helpful in your language, you couldstate this as a direct quote. Alternate translation: “and he told them, ‘Give her something to eat’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MRK 6 intro kl7n 0 # Mark 6 General Notes\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### “Anointed with oil”\n\nIn the ancient Near East, people would try to heal sick people by putting olive oil on them.\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### The historic present\n\nTo call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 1, 7, 30, 31, 37, 38, 45, 48, 49 and 55. If it would not be natural to do that in your language, you coulduse the past tense in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +MRK 5 43 n29k figs-quotations καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν 1 and he told them to give her something to eat If it would be helpful in your language, you could state this as a direct quote. Alternate translation: “and he told them, ‘Give her something to eat’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MRK 6 intro kl7n 0 # Mark 6 General Notes

## Special Concepts in this Chapter

### “Anointed with oil”

In the ancient Near East, people would try to heal sick people by putting olive oil on them.

## Important Figures of Speech in this Chapter

### The historic present

To call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 1, 7, 30, 31, 37, 38, 45, 48, 49 and 55. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) MRK 6 1 mi7z writing-newevent καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 Connecting Statement: This verse introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later, Jesus and his disciples went out from there to his hometown” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) MRK 6 1 lpci figs-go ἐξῆλθεν…ἔρχεται εἰς 1 Your language may say “came” rather than **went** or “went” rather than **comes** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “he came out … went to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) MRK 6 2 y4xj figs-activepassive τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ 1 what is this wisdom that has been given to him? If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what is this wisdom that God gave to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -357,19 +357,19 @@ MRK 6 11 b2kb translate-symaction ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸ MRK 6 14 ly7z figs-activepassive Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται 1 John the Baptist has been raised If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has caused John the Baptist to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 6 15 fgy3 figs-explicit ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι Ἠλείας ἐστίν 1 But others were saying, “He is Elijah.” It may be helpful to your readers to state why some people thought he was **Elijah**. Alternate translation: “Some others said, ‘He is Elijah, whom God promised to send back again’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 6 15 n8sq figs-quotations ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι Ἠλείας ἐστίν; ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι προφήτης, ὡς εἷς τῶν προφητῶν 1 If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “But some were saying that he is Elijah, while others were saying that he is like one of the prophets who lived long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MRK 6 16 ym2w figs-metonymy ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα 1 whom I beheaded Here, Herod uses the word **I** to refer to himself. The word **I** is a metonym for Herod’s soldiers. If it would be helpful in your language, you couldstate this explicitly. Alternate translation: “whom I commanded my soldiers to behead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 6 16 ym2w figs-metonymy ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα 1 whom I beheaded Here, Herod uses the word **I** to refer to himself. The word **I** is a metonym for Herod’s soldiers. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “whom I commanded my soldiers to behead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 6 16 n6nq figs-activepassive ἠγέρθη 1 has been raised If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “is alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 6 17 vpr7 figs-explicit αὐτὸς…ὁ Ἡρῴδης, ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ 1 Herod himself, having sent, seized John and he bound him in prison If it would be helpful in your language, you couldstate clearly that **Herod** sent his soldiers to put **John** in **prison**. Alternate translation: “Herod sent his soldiers to arrest John and had them bind him in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 6 17 vpr7 figs-explicit αὐτὸς…ὁ Ἡρῴδης, ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ 1 Herod himself, having sent, seized John and he bound him in prison If it would be helpful in your language, you could state clearly that **Herod** sent his soldiers to put **John** in **prison**. Alternate translation: “Herod sent his soldiers to arrest John and had them bind him in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 6 17 ojtd grammar-connect-time-background γὰρ 1 Mark is providing this background information to help readers understand why Herod was saying that John rose from the dead. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “He was saying this because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) MRK 6 17 sf6r translate-names τὴν γυναῖκα Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 1 the wife of his brother Philip The word **Philip** is the name of a man. This is not the same Philip who was an evangelist in the book of Acts or the Philip who was one of Jesus’ twelve disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 6 18 e2ex grammar-connect-logic-result ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ, ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 Herod put John into prison because he was saying **It is not lawful for you to have the wife of your brother**. Make sure this is clear in your language. Alternate translation: “Herod told his soldiers to arrest John because he was saying, ‘God’s law does not allow you to marry the wife of your brother’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -MRK 6 19 x35v figs-metonymy Ἡρῳδιὰς…ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι 1 was wanting to kill him, but she was not able **Herodias** is a metonym, as she wants someone else to execute John for her. If your readers would not understand this you couldstate this in plain language. Alternate translation: “Herodias … wanted someone to kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 6 19 x35v figs-metonymy Ἡρῳδιὰς…ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι 1 was wanting to kill him, but she was not able **Herodias** is a metonym, as she wants someone else to execute John for her. If your readers would not understand this you could state this in plain language. Alternate translation: “Herodias … wanted someone to kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 6 20 k13z figs-doublet εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον 1 The word **righteous** and the word **holy** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that John was a very righteous man. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “because he knew that he was a very righteous man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -MRK 6 21 m54q figs-metonymy Ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν, τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ 1 Herod prepared his birthday dinner for his officials Here, **Herod** is a metonym for his servants whom he would have commanded to prepare a meal. If your readers would not understand this you couldstate it explicitly. Alternate translation: “Herod had his servants prepare a dinner for his officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 6 21 m54q figs-metonymy Ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν, τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ 1 Herod prepared his birthday dinner for his officials Here, **Herod** is a metonym for his servants whom he would have commanded to prepare a meal. If your readers would not understand this you could state it explicitly. Alternate translation: “Herod had his servants prepare a dinner for his officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 6 22 a1d7 εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος 1 the daughter of Herodias herself There are a few possible understandings of the phrase **his daughter Herodias having entered**. This could: (1) be speaking about the daughter of Herodias emphatically. Alternate translation: “Herodias’ daughter herself came in” or (2) be saying that Herod’s daughter’s name was Herodias. Alternate translation: “And Herodias his daughter came in” MRK 6 25 caz0 εὐθὺς…μετὰ σπουδῆς…ἐξαυτῆς 1 **immediately**, **with haste**, and **at once** all communicate a sense of urgency. Make sure that this comes across in your language. MRK 6 25 ap2w figs-euphemism δῷς μοι 1 a platter Herodias is telling her daughter that she wants King Herod to cut off John the Baptizer’s head. Here, the word **give** is a polite way of referring to something unpleasant. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “you cut off John’s head and bring it to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -MRK 6 26 c1gn figs-explicit διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους 1 because of his oath and those reclining at table with him If it would be helpful in your language, you couldstate clearly the content of the **oaths**, and the relationship between the **oaths** and the dinner guests. Alternate translation: “because his dinner guests had heard him make the oaths that he would give her anything she asked for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 6 26 c1gn figs-explicit διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους 1 because of his oath and those reclining at table with him If it would be helpful in your language, you could state clearly the content of the **oaths**, and the relationship between the **oaths** and the dinner guests. Alternate translation: “because his dinner guests had heard him make the oaths that he would give her anything she asked for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 6 34 j1td figs-simile ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα 1 they were like sheep not having a shepherd Jesus compares the people to **sheep** who are confused when they do not have their **shepherd** to lead them. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “they were confused because they did not have someone to lead them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) MRK 6 35 sei9 figs-idiom ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης 1 And the hour already having become late This phrase means it was late in the day. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “when it was getting late” or “late in the afternoon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 6 35 hz4h ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος 1 This place is desolate The phrase **This place is desolate** means that there were no people or very few people in that place. See how you translated the similar phrase in [Mark 6:31](../06/31.md). @@ -378,23 +378,23 @@ MRK 6 37 wowk figs-hypo ἀπελθόντες, ἀγοράσωμεν δηναρ MRK 6 37 hs21 translate-bmoney δηναρίων διακοσίων 1 200 denarii The singular form of the word **denarii** is “denarius.” A denarius was a Roman silver coin worth one day’s wages. Alternate translation: “200 days’ wages worth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) MRK 6 37 c65w translate-numbers δηναρίων διακοσίων 1 200 denarii Alternate translation: “two hundred denarii” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) MRK 6 39 xgb6 translate-unknown τῷ χλωρῷ χόρτῳ 1 the green grass Describe the **grass** with the word used in your language to describe healthy grass, which may or may not be the color **green**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MRK 6 40 e4cb figs-explicit πρασιαὶ πρασιαὶ, κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα 1 by group according to hundreds and according to fifties This refers to the number of people in each of the groups. If your readers would not understand this you couldstate this explicitly. Alternate translation: “about fifty people in some groups and about a hundred people in other groups” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 6 40 e4cb figs-explicit πρασιαὶ πρασιαὶ, κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα 1 by group according to hundreds and according to fifties This refers to the number of people in each of the groups. If your readers would not understand this you could state this explicitly. Alternate translation: “about fifty people in some groups and about a hundred people in other groups” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 6 41 l8q3 figs-explicit ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 having looked up to heaven The phrase **having looked up to heaven** means that Jesus **looked up** toward the sky, which is associated with the place where God lives. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Jesus looked up to the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 6 43 xk9h translate-numbers δώδεκα κοφίνων 1 12 baskets Alternate translation: “twelve baskets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) MRK 6 44 v4m3 translate-numbers πεντακισχίλιοι ἄνδρες 1 5,000 men Alternate translation: “five thousand men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) MRK 6 44 deov writing-background καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, πεντακισχίλιοι ἄνδρες 1 Mark provides this background information about Jesus’ location to help readers understand how many people they fed. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 6 44 u413 figs-explicit ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, πεντακισχίλιοι ἄνδρες 1 those who ate the loaves were 5,000 men The number of women and children was not counted. If it would not be understood that women and children were present, it can be made explicit. Alternate translation: “there were 5,000 men who ate the loaves. They did not even count the women and children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 6 45 y3ve translate-names Βηθσαϊδάν 1 Bethsaida **Bethsaida** is the name of a town on the northern shore of the Sea of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 6 48 g7ka translate-unknown τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς 1 the fourth watch The term **the fourth watch of the night** refers to the time between 3 AM and sunrise. If your reader would not be familiar with this, you couldstate this explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 6 48 g7ka translate-unknown τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς 1 the fourth watch The term **the fourth watch of the night** refers to the time between 3 AM and sunrise. If your reader would not be familiar with this, you could state this explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) MRK 6 50 et5c figs-parallelism θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι; μὴ φοβεῖσθε 1 Take courage! … Do not fear! The phrases **Take courage** and **Do not be afraid** are similar in meaning. Jesus uses both phrases in order to emphasize to his disciples that they do not need to be afraid. These two phrases can be combined into one phrase if it would be helpful in your language. Alternate translation: “Do not be afraid. It is me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) MRK 6 52 m53m figs-metonymy ἐπὶ τοῖς ἄρτοις 1 about the loaves Here the phrase **the loaves** refers to when Jesus multiplied the loaves of bread. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “what it meant when Jesus multiplied the loaves of bread” or “what it meant when Jesus caused the few loaves to become many” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 6 52 t1qb figs-metaphor ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη 1 their heart had been hardened Their stubborn attitude is spoken of as if **their heart had been hardened**. If the **heart** is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. Alternately, you could use plain language to express this idea. Alternate translation: “they were stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 6 53 p316 translate-names Γεννησαρὲτ 1 Gennesaret **Gennesaret** is the name of the region to the northwest of the Sea of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 6 55 d9k9 περιέδραμον…ἤκουον 1 they ran throughout … they were hearing Both occurrences of the word **they** in this verse refer to the people who recognized Jesus, not to the disciples. MRK 6 56 gi6y ἐτίθεσαν 1 they were putting Here, **they** refers to the people. It does not refer to Jesus’ disciples. -MRK 6 56 y6hs figs-nominaladj τοὺς ἀσθενοῦντας 1 the sick The phrase **the sick** refers to sick people. If your readers would not understand this you couldstate it explicitly. Alternate translation: “the sick people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MRK 6 56 y6hs figs-nominaladj τοὺς ἀσθενοῦντας 1 the sick The phrase **the sick** refers to sick people. If your readers would not understand this you could state it explicitly. Alternate translation: “the sick people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MRK 6 56 bqzf figs-litany εἰς κώμας, ἢ εἰς πόλεις, ἢ εἰς ἀγροὺς 1 Mark lists **villages**, **cities**, and **countryside** to emphasize that everywhere Jesus went, they were bringing sick people to him. Use a form in your language that someone would use to list different places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]]) -MRK 7 intro vq1j 0 # Mark 7 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 7:6-7, which are words from the Old Testament.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Hand washing\n\nThe Pharisees washed many things that were not dirty because they were trying to make God think that they were good. They washed their hands before they ate, even when their hands were not dirty. and even though the law of Moses did not say that they had to do it. Jesus told them that they were wrong and that people make God happy by thinking and doing the right things. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### “Ephphatha”\n\nThis is an Aramaic word. Mark wrote it the way it sounds using Greek letters and then explained what it means. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### The historic present\n\nTo call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 1, 18, 32, 34. If it would not be natural to do that in your language, you coulduse the past tense in your translation. Alternate translation: (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +MRK 7 intro vq1j 0 # Mark 7 General Notes

## Structure and Formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 7:6-7, which are words from the Old Testament.

## Special Concepts in this Chapter

### Hand washing

The Pharisees washed many things that were not dirty because they were trying to make God think that they were good. They washed their hands before they ate, even when their hands were not dirty. and even though the law of Moses did not say that they had to do it. Jesus told them that they were wrong and that people make God happy by thinking and doing the right things. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])

## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

### “Ephphatha”

This is an Aramaic word. Mark wrote it the way it sounds using Greek letters and then explained what it means. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])

## Important Figures of Speech in this Chapter

### The historic present

To call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 1, 18, 32, 34. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) MRK 7 1 b9ul writing-newevent καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων, ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων 1 are gathering around him This verse introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later, some Pharisees and some men who teach the Jewish laws who had come from Jerusalem gathered around Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) MRK 7 2 wd6i figs-extrainfo 0 General Information: The following verses explain the significance of this verse. Since it is explained in the following verses, you do not need to explain its meaning here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) MRK 7 3 mj6u writing-background γὰρ 1 of the elders This verse, as well as the next verse, are added to explain to the reader why the Jewish leaders did not approve of what Jesus’ disciples were doing. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “They were appalled because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) @@ -430,18 +430,18 @@ MRK 7 26 e39y translate-names Συροφοινίκισσα 1 a Syrophoenician Th MRK 7 27 gsj7 figs-metaphor ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα; οὐ γάρ ἐστιν καλόν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων, καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν 1 Permit the children first be fed, for it is not good to take the bread of the children and to throw it to the dogs Here, Jesus speaks about the Jews as if they are **children** and the Gentiles as if they are **dogs**. This is not a derogatory remark, but he is talking in terms of whether they are Israelites or not. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent expression from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Let the children of Israel first eat. For it is not right to take the children’s bread and throw it to the Gentiles, who are like household pets compared to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 7 27 r898 figs-activepassive ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα 1 Permit the children first to be fed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “We must first feed the children of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 7 27 k2wb figs-synecdoche ἄρτον 1 bread Here, **bread** refers to food in general. Alternate translation: “food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MRK 7 29 sa9t figs-explicit ὕπαγε 1 go Jesus was implying that the woman no longer needed to stay to ask him to help her daughter. He would do it. If it would be helpful in your language, you couldclarify this. Alternate translation: “you may go now” or “you may go home in peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 7 29 sa9t figs-explicit ὕπαγε 1 go Jesus was implying that the woman no longer needed to stay to ask him to help her daughter. He would do it. If it would be helpful in your language, you could clarify this. Alternate translation: “you may go now” or “you may go home in peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 7 29 sbqp figs-explicit ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον, ἐκ τῆς θυγατρός σου 1 **The demon** left the **daughter** because Jesus commanded it too. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “I have commanded the demon to leave your daughter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 7 31 cxa8 translate-names Δεκαπόλεως 1 of the Decapolis This is the name of a region that means Ten Cities. It is located to the southeast of the Sea of Galilee. See how you translated this in [Mark 5:20](../05/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 7 32 jlj4 figs-explicit παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα 1 they beg him that he would lay his hand on him Prophets and teachers would put their **hands on** people in order to heal them or bless them. In this case, people are begging Jesus to heal a man. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “they begged Jesus to put his hand on the man to heal him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 7 33 ld3f figs-explicit πτύσας 1 having spit Here, Jesus **spit** on his fingers. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “after spitting on his fingers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 7 34 lbw4 translate-transliterate ἐφφαθά 1 Ephphatha **Ephphatha** is an Aramaic word. Mark spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded and then he told what it meant, **Be opened**. In your translation you couldspell it the way it sounds in your language and then explain its meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +MRK 7 34 lbw4 translate-transliterate ἐφφαθά 1 Ephphatha **Ephphatha** is an Aramaic word. Mark spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded and then he told what it meant, **Be opened**. In your translation you could spell it the way it sounds in your language and then explain its meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) MRK 7 35 yg15 figs-idiom ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί 1 his ears were opened The phrase **his ears were opened** means that the man was enabled to hear. Alternate translation: “his ears were opened and he was able to hear” or “he was able to hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 7 35 yj4j figs-activepassive ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ 1 the band of his tongue was released The phrase **his tongue was released** is passive in form. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jesus took away what prevented his tongue from speaking” or “Jesus loosened his tongue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 7 35 gssm figs-idiom ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ 1 **the band of his tongue was released** means he was able to speak. Alternate translation: “his tongue was free and he was able to speak” or “he was able to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 7 36 eb2y figs-ellipsis ὅσον…αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ 1 as much as he ordered them This refers to Jesus ordering them not to tell anyone about what he had done. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the more he ordered them not to tell anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 7 37 dh17 figs-metonymy τοὺς κωφοὺς…ἀλάλους 1 the deaf … the mute The phrase **the deaf** and the phrase **the mute** both refer to classes of people. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “deaf people … mute people” or “people who cannot hear … people who cannot speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 8 intro ry56 0 # Mark 8 General Notes\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Bread\n\nWhen Jesus worked a miracle and provided bread for a large crowd of people, they probably thought about when God miraculously provided food for the people of Israel when they were in the wilderness.\n\nYeast is the ingredient that causes bread to become larger before it is baked. In this chapter, Jesus uses yeast as a metaphor for things that change the way people think, speak, and act. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### “Adulterous generation”\n\nWhen Jesus called the people an “adulterous generation,” he was telling them that they were not faithful to God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### The historic present\n\nTo call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 1, 2, 6, 12, 17, 19, 20, 22, 29 and 33. If it would not be natural to do that in your language, you coulduse the past tense in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])\n\n### Rhetorical questions\n\nJesus used many rhetorical questions as a way of both teaching the disciples [Mark 8:17-21](./17.md) and scolding the people [Mark 8:12](../mrk/08/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Paradox\n\nA paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Jesus uses a paradox when he says, “Whoever wants to save his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it” [Mark 8:35-37](../08/35.md) +MRK 8 intro ry56 0 # Mark 8 General Notes

## Special Concepts in this Chapter

### Bread

When Jesus worked a miracle and provided bread for a large crowd of people, they probably thought about when God miraculously provided food for the people of Israel when they were in the wilderness.

Yeast is the ingredient that causes bread to become larger before it is baked. In this chapter, Jesus uses yeast as a metaphor for things that change the way people think, speak, and act. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### “Adulterous generation”

When Jesus called the people an “adulterous generation,” he was telling them that they were not faithful to God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])

## Important Figures of Speech in this Chapter

### The historic present

To call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 1, 2, 6, 12, 17, 19, 20, 22, 29 and 33. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

### Rhetorical questions

Jesus used many rhetorical questions as a way of both teaching the disciples [Mark 8:17-21](./17.md) and scolding the people [Mark 8:12](../mrk/08/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

### Paradox

A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Jesus uses a paradox when he says, “Whoever wants to save his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it” [Mark 8:35-37](../08/35.md) MRK 8 1 rmd8 writing-newevent ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 In those days The phrase **In those days** introduces a new event that happened some time after the events in the story that Mark has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) MRK 8 1 sgv6 figs-extrainfo μὴ ἐχόντων τι φάγωσιν 1 Connecting Statement: Jesus explains following this why the crowd did not have anything to eat. Since the expression is explained in the next verse, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) MRK 8 3 u3mu grammar-connect-condition-hypothetical καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ 1 they will faint Jesus is using a hypothetical situation to bring to the disciples attention the dangers of making the people return home without eating. Alternate translation: “If I should send them to their houses hungry, some of them might collapse on the way home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) @@ -489,7 +489,7 @@ MRK 8 30 rgy8 figs-quotations ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μη MRK 8 31 d4dc τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man See how you translated the title **Son of Man** in [2:10](../02/10.md). MRK 8 31 m32p figs-activepassive ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι 1 to be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and to be killed, and to rise up after three days If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the elders and the chief priests and the scribes would reject him, and that men would kill him, and that after three days he would rise up from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 8 31 gjg2 grammar-connect-time-sequential καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι 1 The events of this verse progress in chronological order. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “first, and for the elders and the chief priests and the scribes to reject me. Then, people will kill me. But after that, on the third day, I will rise from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -MRK 8 31 h9t2 figs-123person δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν 1 By referring to himself as **the Son of Man** Jesus is speaking of himself in the third person. If this would be confusing in your language, you coulduse the first person. Alternate translation: “it was necessary that he, the Son of Man, should suffer many things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MRK 8 31 h9t2 figs-123person δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν 1 By referring to himself as **the Son of Man** Jesus is speaking of himself in the third person. If this would be confusing in your language, you could use the first person. Alternate translation: “it was necessary that he, the Son of Man, should suffer many things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MRK 8 33 nu32 figs-metaphor ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ 1 Get behind me, Satan! For you are not setting your mind By saying **Get behind me, Satan** Jesus could mean: (1) that Satan is directly influencing Peter to think and act the way he is. (2) that Peter is acting like **Satan** because Peter is trying to prevent Jesus from accomplishing what God sent him to do, which is the very thing that Satan also tried to do. If your readers would not understand what this means, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Get behind me, because you are acting like Satan!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 8 33 r9gy grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Get behind me In this verse Jesus is saying that Peter is acting in a way that he ought not act. Here, the word **but** introduces a contrast between setting one’s mind (thoughts) on the things of God and between setting one’s mind (thoughts) on the things of men. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “instead of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) MRK 8 33 clxo figs-idiom οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ 1 To **set your mind** on something means to think about it. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “you are not thinking about what God desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -508,13 +508,13 @@ MRK 8 38 ov1d figs-synecdoche τῇ γενεᾷ ταύτῃ 1 See how you trans MRK 8 38 s5tm guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man See how you translated the title **Son of Man** in [2:10](../02/10.md).(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MRK 8 38 hvx0 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jesus is speaking of himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MRK 9 intro n92j 0 # Mark 9 General Notes

## Special concepts in this chapter

### “transfigured”

Scripture often speaks of God’s glory as a great, brilliant light. When people see this light, they are afraid. Mark says in this chapter that Jesus’ clothing shone with this glorious light so that his followers could see that Jesus truly was God’s Son. At the same time, God told them that Jesus was his Son. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])

## Important figures of speech in this chapter

### Hyperbole

Jesus said things that he did not expect his followers to understand literally. When he said, “If your hand causes you to stumble, cut it off” ([Mark 9:43](../mrk/09/43.md)), he was exaggerating so that his hearers would pay close attention to what he was saying and realize how important it is to avoid sin.

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Elijah and Moses

Elijah and Moses suddenly appear to Jesus, James, John, and Peter, and then they disappear. All four of them saw Elijah and Moses, and because Elijah and Moses spoke with Jesus, the reader should understand that Elijah and Moses appeared physically.

### “Son of Man”

Jesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter ([Mark 9:31](../mrk/09/31.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

### Paradox

A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Jesus uses a paradox when he says, “If anyone wants to be first, he must be last of all and servant of all” ([Mark 9:35](../mrk/09/35.md)). -MRK 9 1 q4b6 writing-pronouns ἔλεγεν αὐτοῖς 1 he was saying to them Here, the pronoun **he** refers to Jesus. If your readers would not understand this, you couldstate who **he** refers to in your translation. Alternate translation: “Jesus was saying to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 9 1 q4b6 writing-pronouns ἔλεγεν αὐτοῖς 1 he was saying to them Here, the pronoun **he** refers to Jesus. If your readers would not understand this, you could state who **he** refers to in your translation. Alternate translation: “Jesus was saying to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 9 1 ad4e ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 See how you translated the statement **Truly I say to you** in [3:28](../03/28.md). MRK 9 1 xm40 figs-yousingular ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Here, the word **you** is plural, in the original language that Mark wrote this Gospel in, and refers to everyone that Jesus is speaking to. Your language may require you to mark this form. Alternate translation: “Truly I say to all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -MRK 9 1 kg4x figs-idiom οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου 1 The phrase **taste death** is an idiom which means “to experience death.” If your readers would not understand this idiom you coulduse an equivalent expression from your culture or state the meaning using plain language. Alternate translation: “who will certainly not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 9 1 kg4x figs-idiom οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου 1 The phrase **taste death** is an idiom which means “to experience death.” If your readers would not understand this idiom you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning using plain language. Alternate translation: “who will certainly not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 9 1 qloy figs-abstractnouns οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **death**, you can express the idea behind the abstract noun **death** by using the verb form. Alternate translation: “who may certainly not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 9 1 ymou figs-abstractnouns ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **power**, you can express the idea behind the abstract noun **power** by using an adverb such as “powerfully.” Alternate translation: “before they would see the kingdom of God come powerfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MRK 9 1 yjf6 figs-explicit τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει 1 the kingdom of God come with power The phrase **the kingdom of God come with power** represents God showing himself as king. If it would be helpful in your language, you couldstate this plainly. The phrase **the kingdom of God come with power** probably refers to God powerfully confirming that Jesus is the Messianic king through the transfiguration of Jesus which immediately follows this verse in [9:2-10](../09/02.md). Alternate translation: “God powerfully showing himself as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 9 1 yjf6 figs-explicit τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει 1 the kingdom of God come with power The phrase **the kingdom of God come with power** represents God showing himself as king. If it would be helpful in your language, you could state this plainly. The phrase **the kingdom of God come with power** probably refers to God powerfully confirming that Jesus is the Messianic king through the transfiguration of Jesus which immediately follows this verse in [9:2-10](../09/02.md). Alternate translation: “God powerfully showing himself as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 9 2 uf5f figs-rpronouns κατ’ ἰδίαν μόνους 1 by themselves, alone Mark uses the reflexive pronoun **themselves** here to emphasize that they were alone and that only Jesus, Peter, James, and John went up the mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) MRK 9 2 krt6 translate-unknown μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 he was transfigured before them The word **transfigured** means to be changed in appearance or form. If your readers would not be familiar with the meaning of this word, you could state the meaning of this word in plain language. Alternate translation: “Jesus’ appearance was changed in front of them” or “when they looked at him, his appearance was different from what it had been” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) MRK 9 2 b3bb figs-activepassive μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 he was transfigured If it would be more natural in your language, you could express the meaning of the phrase **he was transfigured before them** with an active form and say who did the action. Alternate translation: “God changed Jesus’ appearance before them” or “God transfigured Jesus before them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -547,14 +547,14 @@ MRK 9 9 w98g figs-irony ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ 1 would rise from the MRK 9 10 edv3 καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς 1 Here, Mark is using the term **word** in a specific sense, to mean “matter” or “event.” Alternate translation: “And they kept the matter to themselves” MRK 9 10 to7w figs-metonymy τὸν λόγον 1 Mark is describing something Jesus would say by association with the words that came from his mouth when he taught them this. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “what he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 9 10 wfu9 ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι 1 to rise from the dead See how you translated the phrase “rise from the dead” in [9:10](../09/10.md). -MRK 9 11 s9zn writing-pronouns ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες 1 they were questioning him Here, the pronoun **they** refers to Peter, James, and John. If it would be helpful in your language, you couldindicate that explicitly. Alternate translation: “Peter, James, and John were questioning Jesus, saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 9 11 s9zn writing-pronouns ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες 1 they were questioning him Here, the pronoun **they** refers to Peter, James, and John. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Peter, James, and John were questioning Jesus, saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 9 11 je29 writing-pronouns ἐπηρώτων αὐτὸν 1 Here, the pronoun **him** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “they were questioning Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 9 11 wgsr translate-names Ἠλείαν 1 See how you translated the name **Elijah** in [Mark 6:15](../mrk/06/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 9 12 o8hf writing-pronouns ἔφη 1 Here, the pronoun **he** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Jesus was saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 9 12 s3q3 figs-rquestion καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ? 1 And how is it written about the Son of Man that he would suffer many things and would be despised? Jesus uses a rhetorical question here to remind his disciples that the Scriptures also teach that the **Son of Man** must suffer and be despised. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “But I also want you to consider what is written about the Son of Man. The Scriptures say that he must suffer many things and be despised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 9 12 xazj figs-explicit ἐξουδενηθῇ 1 Here, it is implied that those who would despise the **Son of Man** would be people. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “would be despised by people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 9 12 toik figs-activepassive καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ 1 If it would be more natural in your language, you could express the meaning behind the phrase **been written** with an active form, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 9 12 i3j7 figs-activepassive ἐξουδενηθῇ 1 would be despised If it would be more natural in your language, you couldstate the phrase **would be despised** in active form. Alternate translation: “that people would hate him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 9 12 i3j7 figs-activepassive ἐξουδενηθῇ 1 would be despised If it would be more natural in your language, you could state the phrase **would be despised** in active form. Alternate translation: “that people would hate him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 9 13 k3kj figs-explicit ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον 1 they did whatever they wanted to him If it would be helpful in your language, consider stating explicitly what the Jewish people did to Elijah. Alternate translation: “our leaders treated him very badly, just as they wanted to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 9 14 n8fd ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς 1 having come to the disciples Alternate translation: “when Jesus, Peter, James, and John returned to the other disciples who had not gone with them up the mountain” MRK 9 14 qsp3 writing-pronouns αὐτοὺς…αὐτούς 1 Here, both occurrences of the pronoun **them** refer to the other disciples of Jesus who had not went up on the mountain with Jesus, Peter, James, and John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) @@ -600,10 +600,10 @@ MRK 9 29 yrzf figs-abstractnouns προσευχῇ 1 If your language does not MRK 9 29 l6ok figs-abstractnouns νηστείᾳ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **fasting**, you can express the idea behind the abstract noun **fasting** in another way, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 9 31 f4gm ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated the title **Son of Man** in [2:10](../02/10.md). MRK 9 31 vpj9 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ ἀποκτανθεὶς, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται 1 By calling himself **the Son of Man** Jesus is referring to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -MRK 9 31 w75k figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 The Son of Man is being delivered If it would be more natural in your language, you could translate the phrase **is being delivered** with an active form and you couldsay who did the action. Alternate translation: “Evil men will deliver the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 9 31 w75k figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 The Son of Man is being delivered If it would be more natural in your language, you could translate the phrase **is being delivered** with an active form and you could say who did the action. Alternate translation: “Evil men will deliver the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 9 31 y5cw ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 The Son of Man is being delivered Alternate translation: “The Son of Man is being betrayed” MRK 9 31 z8ud figs-metonymy εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 into the hands of men Here, **hands** is a metonym for control. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “into the control of men” or “into the custody of men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 9 31 s1n2 figs-activepassive ἀποκτανθεὶς, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται 1 having been killed, he will rise again after three days If it would be more natural in your language, you could translate the phrase **having been killed** with an active form and you couldsay who did the action. Alternate translation: “after they kill him, he will rise again after three days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 9 31 s1n2 figs-activepassive ἀποκτανθεὶς, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται 1 having been killed, he will rise again after three days If it would be more natural in your language, you could translate the phrase **having been killed** with an active form and you could say who did the action. Alternate translation: “after they kill him, he will rise again after three days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 9 33 xv94 figs-go ἦλθον εἰς Καφαρναούμ 1 Connecting Statement: Your language may say “went” rather than **came** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “they went to Capernaum” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) MRK 9 33 l2kj figs-go ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος 1 Your language may say “went” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “having went into the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) MRK 9 34 gdg3 figs-explicit τίς μείζων 1 about who was the greatest Here, **greatest** refers to who was the **greatest** among the disciples. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “who was the greatest among them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -627,7 +627,7 @@ MRK 9 39 oynl figs-litotes μὴ κωλύετε αὐτόν 1 Jesus is expressi MRK 9 39 yw2q figs-metonymy ὀνόματί 1 See how you translated **name** in [9:38](../09/38.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 9 39 h7ez figs-abstractnouns κακολογῆσαί 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **evil**, you can express the idea behind the abstract noun **evil** by using an adjective to describe it or by expressing it some other way that is natural in language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 9 40 tma4 οὐκ ἔστιν καθ’ ἡμῶν 1 is not against us Alternate translation: “is not opposing us” -MRK 9 41 lz5d figs-explicit ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστε 1 may give you a cup of water in the name that you are of Christ Jesus speaks about giving someone **a cup of water** as an example of how one person may help another, and could refer to any possible way that a person might help someone else. Here, giving one of the disciples a cup of water in Jesus’ name refers to helping them because they represent Jesus and are doing his work. If your readers would not understand this you coulduse a similar expression from your language or say this using plain language. Alternate translation: “gives you a cup of water because you are working for me” or “helps you on my account” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 9 41 lz5d figs-explicit ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστε 1 may give you a cup of water in the name that you are of Christ Jesus speaks about giving someone **a cup of water** as an example of how one person may help another, and could refer to any possible way that a person might help someone else. Here, giving one of the disciples a cup of water in Jesus’ name refers to helping them because they represent Jesus and are doing his work. If your readers would not understand this you could use a similar expression from your language or say this using plain language. Alternate translation: “gives you a cup of water because you are working for me” or “helps you on my account” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 9 41 m0d8 figs-metonymy ὀνόματι 1 See how you translated **name** in [9:37](../09/37.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 9 41 u325 figs-ellipsis ἐν ὀνόματι 1 Here, the phrase **in the name** leaves out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “in my name” or “in the name of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 9 41 bpz5 figs-idiom ἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστε 1 **in the name because** is an idiom which means to do something for the sake of someone. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “because you belong to Christ” or “because you serve me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -793,11 +793,11 @@ MRK 11 7 sbqy figs-explicit ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτ MRK 11 8 t8hy figs-explicit πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν 1 many spread their cloaks on the road Spreading **cloaks on the road** and **branches** was a way of showing honor to someone. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “many people spread their cloaks on the road, and others spread branches they had cut from the fields. They did this in order to honor Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 11 8 jk2o translate-symaction πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν 1 The words **many**, **others**, and **they** all refer to other people besides the disciples. Alternate translation: “many people spread their cloaks on the road, and other people spread branches they had cut” (See: rc://en/ta/man/translate/translate-symaction) MRK 11 8 fwl0 ἱμάτια 1 See how you translated the word **cloaks** in [11:7](../11/07.md). Alternate translation: “coats” or “outer garments” -MRK 11 9 d8se translate-transliterate ὡσαννά 1 Hosanna The word **Hosanna** is a Hebrew word. Mark spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded. **Hosanna** had an original meaning of “save now” but by the time of this event it had become a way of praising God. In your translation you can spell **Hosanna** the way it sounds in your language or you couldtranslate it according to how it was used, as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +MRK 11 9 d8se translate-transliterate ὡσαννά 1 Hosanna The word **Hosanna** is a Hebrew word. Mark spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded. **Hosanna** had an original meaning of “save now” but by the time of this event it had become a way of praising God. In your translation you can spell **Hosanna** the way it sounds in your language or you could translate it according to how it was used, as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) MRK 11 9 ye41 figs-activepassive εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 those following The word **Blessed** is passive in form. If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, “God” is the one doing the blessing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 11 9 suib εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 The phrase **Blessed is the one** could be: (1) a request for God to bless Jesus. Alternate translation: “May God bless the one who comes in his name” (2) stating that God had already blessed Jesus. Alternate translation: “God has blessed the one who comes in his name” MRK 11 9 x1bz figs-explicit εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος 1 Blessed is the one who comes Here, the phrase **the one** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “Blessed are you, the one who comes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 11 9 e2p6 figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 in the name of the Lord Here, the phrase **in the name of** is used for authority. The phrase **in the name of the Lord** means “with the authority of the Lord.” If it would help in your language, you could use an equivalent expression from your language or express this with plainly. Alternate translation: “with the authority of the Lord” or “with the Lord’s authority” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 11 9 e2p6 figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 in the name of the Lord Here, the phrase **in the name of** is used for authority. The phrase **in the name of the Lord** means “with the authority of the Lord.” If it would help in your language, you could use an equivalent expression from your language or express this with plainly. Alternate translation: “with the authority of the Lord” or “with the Lord’s authority” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 11 10 kkfo figs-activepassive εὐλογημένη 1 Blessed is the coming kingdom of our father David The word **Blessed** is passive in form. See how you translated this word in [11:9](../11/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 11 10 a6b4 εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ 1 Blessed is the coming kingdom of our father David The phrase **Blessed is the coming kingdom of our father David** could be: (1) an exclamation proclaiming that the future messianic kingdom promised to a descendant of David is blessed by God. (2) a prayer expressing the desire that God would bless the coming messianic kingdom. Alternate translation: “May God bless the coming kingdom of our father David” MRK 11 10 yuap figs-metaphor τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ 1 Here, the term **father** means “ancestor.” If your readers would not understand the use of **father** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of our ancestor David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -850,7 +850,7 @@ MRK 11 24 c61c figs-yousingular ὑμῖν…προσεύχεσθε…ἐλάβ MRK 11 24 abke figs-yousingular πιστεύετε 1 In the original language that Mark wrote this Gospel in, the word **believe** is a command or instruction written in the plural form. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “each of you must believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) MRK 11 24 tu5z figs-explicit ἔσται ὑμῖν 1 it will be yours In the phrase **it will be to you** the implication is that God will provide what is asked for. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly, as modeled by UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 11 25 m2aw figs-yousingular στήκετε…ἔχετε…ὑμῶν…ὑμῖν…ὑμῶν 1 In this verse every occurrence of the word **you** and **your** are plural and apply to Jesus’ disciples. Your language may require you to mark these forms as plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -MRK 11 25 m7xi figs-explicitinfo ὅταν στήκετε προσευχόμενοι 1 when you stand praying It is common in Hebrew culture to **stand** when **praying** to God. Jesus assumes that his readers would be familiar with this practice. If this would be misunderstood in your culture you couldabbreviate it. Alternate translation: “when you are praying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) +MRK 11 25 m7xi figs-explicitinfo ὅταν στήκετε προσευχόμενοι 1 when you stand praying It is common in Hebrew culture to **stand** when **praying** to God. Jesus assumes that his readers would be familiar with this practice. If this would be misunderstood in your culture you could abbreviate it. Alternate translation: “when you are praying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) MRK 11 25 ttxg figs-yousingular ἀφίετε 1 In this verse, the first occurrence of the word **forgive** is a command or instruction written in the plural form. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “each of you must forgive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) MRK 11 25 swa3 figs-yousingular ἀφίετε 1 In the original language that the author of Mark wrote this Gospel in, the word **forgive** is a command or instruction written in the plural form. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “every one of you must forgive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) MRK 11 25 f6ex figs-explicit εἴ τι ἔχετε κατά τινος 1 if you have something against anyone Here, **have something against anyone** refers to any anger, unforgiveness, or grudge a person holds **against** another person for offending or sinning against them. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -900,7 +900,7 @@ MRK 12 8 gx6l grammar-connect-logic-result καὶ 1 having seized him Jesus use MRK 12 9 r4md figs-rquestion τί οὖν ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος? 1 Therefore, what will the lord of the vineyard do? Jesus does not want the people to tell him what the owner of the vineyard will do. Rather, he is using the question form to get his listeners to pay attention to what he says the owner will do. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “So now, listen to what the lord of the vineyard will do to them” or “So I will tell you what the owner of the vineyard will do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 12 9 tlji γεωργούς 1 See how you translated **farmers** in [12:1](../12/01.md). MRK 12 9 g4ce translate-unknown δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις 1 destroy See how you translated the similar expression in [12:1](../12/01.md). Alternate translation: “allow different grape farmers to use it in exchange for a share of the crop” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MRK 12 9 mc5y figs-explicit δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις 1 will give the vineyard to others The word **others** refers to other vine growers who will care for the vineyard. If it would be helpful in your language, you couldsay that explicitly. Alternate translation: “he will give the vineyard to other farmers to care for it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 9 mc5y figs-explicit δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις 1 will give the vineyard to others The word **others** refers to other vine growers who will care for the vineyard. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “he will give the vineyard to other farmers to care for it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 12 10 v6ta figs-quotesinquotes οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε: λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 General Information: If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And surely you have read the scripture that says that the stone which the builders rejected became the cornerstone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) MRK 12 10 xj9j figs-rquestion οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε 1 And have you not read this scripture? Jesus does not want the Jewish leaders to tell him whether or not they have read the scripture he quotes to them. He knows that they have read the scripture. He is using the question form for emphasis and to rebuke them. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “And surely you have read this scripture” or “And you should remember this scripture” or “And you should pay attention to this scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 12 10 mzr2 figs-metaphor λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 This is a quotation from Psalm 118, and it is a metaphor. It refers to the Messiah as if he were a stone that builders chose not to use. This means that people will reject the Messiah. When the Psalm says that this stone became the cornerstone, this means that God will nevertheless make the Messiah the ruler of these people. However, since this is a quotation from Scripture, translate the words directly rather than providing an explicit explanation of them, even if your language does not customarily use such figures of speech. If you want to explain the meaning of the metaphor, we recommend that you do that in a footnote rather than in the Bible text. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -928,7 +928,7 @@ MRK 12 14 ap2q figs-abstractnouns ἐπ’ ἀληθείας 1 If your language MRK 12 14 k0tw figs-explicit ἔξεστιν 1 The Jewish leaders are asking about God’s law, not the law of the Roman government. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Does God’s law permit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 12 14 gtsk figs-metonymy Καίσαρι 1 The Jewish leaders were referring to the Roman government by Caesar’s name, since he was its ruler.If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 12 15 g48w figs-abstractnouns ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν, εἶπεν 1 he, knowing their hypocrisy If your language does not use an abstract noun for the idea of **hypocrisy**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “But Jesus knew that they were not being sincere, so he said” or “But Jesus realized that they were trying to trick him, and so he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MRK 12 15 c7nj figs-rquestion τί με πειράζετε 1 Why do you test me? Jesus is not asking for information, but is using the question form here as a rebuke and for emphasis. If you would not use a rhetorical question for these purposes in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I know that you are trying to make me say something wrong so you couldaccuse me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 12 15 c7nj figs-rquestion τί με πειράζετε 1 Why do you test me? Jesus is not asking for information, but is using the question form here as a rebuke and for emphasis. If you would not use a rhetorical question for these purposes in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I know that you are trying to make me say something wrong so you could accuse me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 12 15 wl34 translate-bmoney δηνάριον 1 a denarius A denarius was a silver coin equivalent to a day’s wage. Alternate translation: “a Roman coin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) MRK 12 16 ev6s οἱ δὲ ἤνεγκαν 1 And they brought one Alternate translation: “So the Pharisees and the Herodians brought a denarius” MRK 12 16 gi96 figs-explicit Καίσαρος 1 they said to him, “Caesar’s.” Here, **Caesar’s** refers to Caesar’s likeness and inscription. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “They are Caesar’s likeness and inscription” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -971,7 +971,7 @@ MRK 12 25 ensg figs-idiom οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζοντ MRK 12 25 asw4 figs-explicit ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Jesus assumes that his listeners will know that angels do not marry. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “because they will be like the angels, who do not marry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 12 25 pi8l grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 the heavens What follows the word **but** here is in contrast to what is currently the case on earth. Jesus is using this contrast to show the Sadducees that they mistakenly thought that men and women being raised from the dead automatically meant that their existence would follow the same pattern or order of things as their former lives on earth had. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but rather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) MRK 12 26 mffe figs-nominaladj τῶν νεκρῶν 1 Jesus is using the adjective **dead** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. See how you translated the phrase **the dead** in [12:25](../12/25.md). Alternate translation: “people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MRK 12 26 z36n figs-activepassive τῶν νεκρῶν, ὅτι ἐγείρονται 1 that are raised If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you couldsay who does the action. Alternate translation: “the matter of God bringing back to life people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 12 26 z36n figs-activepassive τῶν νεκρῶν, ὅτι ἐγείρονται 1 that are raised If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who does the action. Alternate translation: “the matter of God bringing back to life people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 12 26 eod4 figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως 1 Jesus is not asking for information, but is using the question form here for emphasis in order to rebuke the Sadducees for not correctly understanding the Scriptures. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you have surely read in the book of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 12 26 jc5a figs-possession τῇ βίβλῳ Μωϋσέως 1 the book of Moses Here, Jesus is using the possessive form to describe the book that Moses wrote, the Pentateuch. Jesus is not using the possessive form to indicate a book that Moses owned. If this is not clear in your language, you could clarify this in your translation as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) MRK 12 26 w2lj figs-explicit ἐπὶ τοῦ βάτου 1 the bush Jesus assumes that his listeners will know that he means the **bush** in the desert that was burning without being consumed, at which Moses encountered God. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “at the burning bush” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -1019,7 +1019,7 @@ MRK 12 34 lfti figs-abstractnouns Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 If you MRK 12 34 rgh8 figs-doublenegatives οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα 1 no one any longer was daring If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “everyone was afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) MRK 12 35 ptc8 figs-synecdoche ἱερῷ 1 answering, Jesus, teaching in the temple, said See how you translated the word **temple** in [11:11](../11/11.md) where it is used with the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MRK 12 35 q6e4 figs-rquestion πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ Χριστὸς, υἱὸς Δαυείδ ἐστιν? 1 How do the scribes say that the Christ is the son of David? This does not seem to be a rhetorical question that Jesus is using as a teaching tool. Rather, it seems to be a question that Jesus wanted his listeners to try to answer. They had asked him some difficult questions, and they had admitted that he answered them well. Now, in return, he is asking them a difficult question. None of them will be able to answer it, and this will demonstrate his wisdom even further. His question actually will teach something to those who are able to recognize its implications. But it would be appropriate to leave it in question form and not translate it as a statement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 12 35 i6a4 figs-metaphor υἱὸς Δαυείδ 1 the son of David Here, Jesus is using the term **son** figuratively to mean “descendant.” If your readers would not understand what **son** means in this context you couldexpress its meaning using plain language. Alternate translation: “a descendant of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 12 35 i6a4 figs-metaphor υἱὸς Δαυείδ 1 the son of David Here, Jesus is using the term **son** figuratively to mean “descendant.” If your readers would not understand what **son** means in this context you could express its meaning using plain language. Alternate translation: “a descendant of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 12 36 e1zq figs-rpronouns αὐτὸς Δαυεὶδ 1 David himself Jesus uses the word **himself** here to emphasize that it was David, the very person whom the scribes call the father of the Christ, who spoke the words in the quotation that follows. Use a natural way in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “None other than David” or “David, the very person whom you call the father of the Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) MRK 12 36 jlbd figs-quotesinquotes εἶπεν ἐν τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ, εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου 1 If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, and then another quotation within that one. Alternate translation: “said, by inspiration of the Holy Spirit, that the Lord told his Lord to sit at his right side until he made his enemies a footstool for his feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) MRK 12 36 ejy2 ἐν τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ 1 in the Holy Spirit Alternate translation: “inspired by the Holy Spirit” or “by the inspiration of the Holy Spirit” @@ -1067,7 +1067,7 @@ MRK 13 intro ti7d 0 # Mark 13 General Notes

## Structure and formattin MRK 13 1 rrv1 Διδάσκαλε 1 General Information: See how you translated **Teacher** in [4:38](../4/38.md). MRK 13 1 ql81 figs-explicit ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί 1 What wonderful stones and wonderful buildings Here, **stones** refers to the very large stones which the temple walls were built with. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “How wonderful these huge blocks of stones are and how wonderful these buildings are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 13 2 rez6 figs-rquestion βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς 1 Do you see these great buildings? Stone upon stone may certainly not be left here Jesus is not asking for information, but is using the question form here to draw attention to the buildings and to emphasize what he is about to say. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Look at these great buildings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 13 2 xdhj figs-activepassive οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ 1 Stone upon stone may certainly not be left here, which may certainly not be torn down If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you couldstate who will do the action. Alternate translation: “Your enemies will not leave one stone upon another here, but will tear them down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 13 2 xdhj figs-activepassive οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ 1 Stone upon stone may certainly not be left here, which may certainly not be torn down If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “Your enemies will not leave one stone upon another here, but will tear them down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 13 3 izt8 writing-pronouns καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ, ἐπηρώτα αὐτὸν κατ’ ἰδίαν Πέτρος, καὶ Ἰάκωβος, καὶ Ἰωάννης, καὶ Ἀνδρέας 1 And as he was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter Here, the pronouns **he** and **him** refer to Jesus. If this might confuse your readers, you could clarify this for your readers. Alternate translation: “And as Jesus was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, and James, and John, and Andrew were asking him by privately” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 13 3 u7ju κατ’ ἰδίαν 1 by himself Alternate translation: “when they were alone” or “privately” MRK 13 4 uf37 figs-explicit πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα 1 when will these things be? And what is the sign when all these things are about to be fulfilled Both occurrences of the phrase **these things** refer to what Jesus said in [13:2](../13/02.md). If it would be helpful in your language, you could say explicitly what the phrase **these things** refers to, as the UST models. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -1076,7 +1076,7 @@ MRK 13 5 fe42 writing-pronouns λέγειν αὐτοῖς 1 to say to them The MRK 13 5 qekc figs-yousingular βλέπετε 1 In the original language that Mark wrote this Gospel in, the phrase **Be careful** is a command or instruction written in the plural form. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “All of you be careful that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) MRK 13 6 z63u figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name Here, Jesus uses the word **name** figuratively to mean identity and the authority that comes with the identity. The people he is talking about will likely not say that their name is Jesus, but they will claim to be the Messiah. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “claiming to be me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 13 6 cee7 figs-quotesinquotes πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, ὅτι ἐγώ εἰμι 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “Many will come in my name claiming to be me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -MRK 13 6 pbz4 figs-explicit πολλοὶ…πολλοὺς 1 Here, both uses of the word **many** refer to “many people.” If it would be helpful in your language, you couldsay that explicitly, as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 6 pbz4 figs-explicit πολλοὶ…πολλοὺς 1 Here, both uses of the word **many** refer to “many people.” If it would be helpful in your language, you could say that explicitly, as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 13 6 wv12 figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 they will lead many astray The implication is that **he** means the Messiah. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “I am the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 13 7 fl5h πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων 1 you may hear of wars and rumors of wars The phrase “wars and rumors of wars” could mean: (1) reports of wars that are currently happening and reports of wars that might happen in the future. (2) reports of wars that are already taking place near by and reports of wars that are happening in distant places. Alternate translation: “reports of wars that are close by and of wars that are far away” MRK 13 7 d1k9 figs-ellipsis ἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος 1 but the end is not yet Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “but the end will not happen immediately” or “but the end will not happen until later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) @@ -1087,7 +1087,7 @@ MRK 13 8 oyrd figs-metonymy ἐγερθήσεται…ἔθνος ἐπ’ ἔθ MRK 13 8 xln4 figs-idiom ἐγερθήσεται…ἐπ’ 1 will rise against The phrase **rise against** is an idiom that means to attack. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “The people of some nations will attack the people of other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 13 8 e2ln figs-ellipsis βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 kingdom against kingdom Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 13 8 hz6g figs-genericnoun βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 The word **kingdom** represents kingdoms in general, not one particular kingdom. Alternate translation: “the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -MRK 13 8 wpd3 figs-metonymy βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 The term **kingdom** figuratively represents the people of a kingdom. If your readers would not understand this you couldexpress the meaning explicitly. Alternate translation: “the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 13 8 wpd3 figs-metonymy βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 The term **kingdom** figuratively represents the people of a kingdom. If your readers would not understand this you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 13 8 pcyi figs-explicit ταῦτα 1 **these things** refers to the things that Jesus has said will happen. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “these things that I have just described” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 13 8 dz8g figs-metaphor ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα 1 These are the beginnings of birth pains Jesus uses **birth pains** figuratively here for the sufferings he has just described. Jesus speaks of these things as **the beginning of birth pains** because more severe things will happen after them. Jesus uses the metaphor of **birth pains** because in the same way that the pain a woman experiences when giving birth to a child is eventually replaced by joy when the child is born, so the suffering that is experienced by true believers will eventually be replaced by joy in the future when Christ returns. Because giving birth is something that happens in all cultures you should retain this metaphor in your translation. Alternate translation: “These events will be like the first pains a woman suffers when she is about to bear a child” or “These events will be like the first pains a woman suffers when she is about to give birth to a child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 13 9 nuti figs-metaphor βλέπετε…ἑαυτούς 1 Jesus figuratively uses a word for seeing to indicate the need for paying attention or being ready. If your readers would not understand what it means to **watch yourselves** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “pay attention to yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -1105,7 +1105,7 @@ MRK 13 10 sfjc figs-activepassive κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλι MRK 13 10 e6ad figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη 1 The term **nations** refers figuratively to the people within each nation. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “people from all nations” or “people within each nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 13 11 uy91 figs-idiom παραδιδόντες 1 handing you over Here, **handing … over** means to deliver to the control of someone else. If it would be helpful in your language you could express that explicitly. Alternate translation: “giving you over to the authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 13 11 m0xq figs-activepassive δοθῇ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus says later in this verse that it is the Holy Spirit who will give the disciples the words to say. Alternate translation: “whatever the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 13 11 nr2r figs-idiom ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ 1 Jesus is using the term **hour** figuratively to refer to a specific time. If this idiom would confuse your readers you couldstate the meaning in plain language as the UST models. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 13 11 nr2r figs-idiom ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ 1 Jesus is using the term **hour** figuratively to refer to a specific time. If this idiom would confuse your readers you could state the meaning in plain language as the UST models. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 13 11 q2o3 figs-explicit οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 The phrase **for you will not be the ones speaking, but the Holy Spirit** implicitly means that it is the Holy Spirit who will give the disciples the words to say. This does not mean that the Holy Spirit audibly speaks for the disciples. If it would be helpful in your languages, you could express that explicitly. Alternate translation: “for the Holy Spirit will give you the words to say” or “for the Holy Spirit will instruct you what to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 13 11 a9b6 figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 but the Holy Spirit Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “but the Holy Spirit will speak through you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 13 12 toqp figs-explicit παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον; καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς 1 Here, the implication is that these people will do these bad things to their family members because these people hate Jesus and their family members believe in him. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “because people hate me they will deliver their own family members who believe in me to the authorities in order to have them killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -1123,14 +1123,14 @@ MRK 13 13 w28q figs-activepassive ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος, MRK 13 13 c33n figs-explicit ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος 1 the one who endures to the end Here, **endured** represents continuing to be faithful to God even while suffering. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “whoever suffers and stays faithful to God to the end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 13 13 vcz4 ὑπομείνας εἰς τέλος 1 to the end The phrase **to the end** could mean: (1) to the end of one’s life. Alternate translation: “who endures to the point of death” or “who endures till death” (2) until the end of time. This meaning means that believers must endure and keep on enduring until the time when Christ returns. Alternate translation: “who keeps on enduring to the very end” (3) to the end of that time of hardship and persecution. Alternate translation: “who endures until the time of testing is over” MRK 13 14 d4nw figs-explicit τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως 1 the abomination of desolation The phrase **the abomination of desolation** is from the book of Daniel. Jesus’ audience would have been familiar with this passage and the prophecy about **the abomination** entering the temple and defiling it. If it would be helpful in your language, you could indicate the meaning explicitly as modeled by the UST. Alternate translation: “the shameful thing that defiles the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 13 14 vx3c figs-explicit ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ 1 standing where it should not be Jesus’ audience would have known that this refers to the temple. It it would help your readers you couldindicate this explicitly. Alternate translation: “standing in the temple, where it should not be standing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 14 vx3c figs-explicit ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ 1 standing where it should not be Jesus’ audience would have known that this refers to the temple. It it would help your readers you could indicate this explicitly. Alternate translation: “standing in the temple, where it should not be standing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 13 14 ck7a ὁ ἀναγινώσκων νοείτω 1 let the reader understand The phrase **let the reader understand** is not Jesus speaking. Mark added this to get the readers’ attention, so that they would pay attention to this warning. If it would be helpful in your language, you could show that this is not part of Jesus’ direct speech by putting brackets around this phrase, as the UST and ULT do, or you could show your readers in some other way that is natural in your language. MRK 13 15 m1hq figs-explicit ὁ…ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω, μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ 1 on the housetop Where Jesus lived, the tops of houses were flat. People would eat and do other activities on top of their houses. Jesus assumes that his readers will know this and that they will know that the roofs were separate from the rest of the house and that in order to access the inside of a house a person would have to go down the stairs on the back of the house and then enter the house from the front. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the person who is on top of their roof should escape immediately and not enter their house to get anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 13 16 y1e9 translate-unknown ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν, μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω 1 let the one in the field not turn back to the things behind The word **cloak** refers to an outer garment. You could translate this with the name of an outer garment that your readers would recognize, or with a general expression. Alternate translation: “coat” or “outer garment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) MRK 13 17 bi8n figs-idiom ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις 1 to those having in the womb The phrase **having in the womb** is an idiom. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to women who are pregnant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 13 17 bv9z figs-explicit ταῖς θηλαζούσαις 1 This does not mean babies who are nursing but rather refers to women who nurse their babies. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “mothers who are nursing their babies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 13 17 u8kk figs-idiom ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 Jesus is using the term **days** figuratively to refer to a specific time. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “at that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 13 18 w47v translate-versebridge προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται χειμῶνος 1 pray that If your language would put the reason before the result, you could create a verse bridge by moving the entire contents of this verse to the end of the next verse, since in the next verse Jesus gives the reason for praying this prayer. You would then present the combined verses as 18–19. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge) +MRK 13 18 w47v translate-versebridge προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται χειμῶνος 1 pray that If your language would put the reason before the result, you could create a verse bridge by moving the entire contents of this verse to the end of the next verse, since in the next verse Jesus gives the reason for praying this prayer. You would then present the combined verses as 18–19. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge) MRK 13 18 w91r translate-unknown χειμῶνος 1 in winter In the location Jesus is referring to **winter** is the time of year when it is cold and difficult to travel. If this would confuse your readers you could use a term that your readers would be familiar with in which it would be difficult to travel or you could translate **winter** with a general expression such as “in the cold season.” Alternate translation: “in the cold season” or “in the rainy season” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) MRK 13 19 zs4g figs-idiom ἡμέραι ἐκεῖναι 1 See how you translated the word **days** in [13:17](../13/17.md) where it is used with the same meaning. Alternate translation: “at that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 13 19 l5u9 figs-abstractnouns θλῖψις 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **tribulation**, you can express the same idea with a verbal form as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) @@ -1177,7 +1177,7 @@ MRK 13 29 q53b ταῦτα 1 these things Alternate translation: “the signs I MRK 13 29 w1k7 ἐγγύς ἐστιν 1 The Greek phrase which the ULT translates as **he is near** could also be translated as “it is near.” If the phrase **these things** refers to the destruction of Jerusalem, then the translation “it is near” is the preferred choice. The phrase “it is near” then refers to the abomination of desolation and the other events related to Jerusalem’s destruction rather than to Christ’s second coming which the translation **he is near** would indicate. Alternate translation: “it is near” MRK 13 29 aul8 writing-pronouns ἐγγύς ἐστιν 1 he is near The pronoun **he** refers to “the Son of Man”, which is the title Jesus used for himself in [13:26](../13/26.md). If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the Son of Man is near” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 13 29 ini9 figs-123person ἐγγύς ἐστιν 1 Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I am near” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -MRK 13 29 iavl γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. 1 The phrase **at the doors** adds further detail to the phrase **he is near**. The phrase **at the doors** explains how **near**. +MRK 13 29 iavl γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. 1 The phrase **at the doors** adds further detail to the phrase **he is near**. The phrase **at the doors** explains how **near**. MRK 13 29 z2pf figs-idiom ἐπὶ θύραις 1 at the doors The phrase **at the doors** is an idiom which means that something or someone is very near. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “and is almost here” or “and close to arriving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 13 30 tg35 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you See how you translated the statement **Truly I say to you** in [3:28](../03/28.md). MRK 13 30 m7ux figs-metonymy ἡ γενεὰ 1 Jesus uses the term **generation** figuratively to mean the people who were born in a certain generation. This could mean: (1) “the people who are alive when these signs first start happening” (2) “the people who are alive now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -1224,7 +1224,7 @@ MRK 14 4 v57p figs-rquestion εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ MRK 14 4 g9qw figs-ellipsis εἰς τί 1 Mark’s quotation is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “For what reason” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 14 4 gjmg translate-unknown μύρου 1 See how you translated the phrase **perfumed oil** in [14:3](../14/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) MRK 14 5 xfzs translate-unknown τὸ μύρον 1 See how you translated the phrase **perfumed oil** in [14:3](../14/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MRK 14 5 y113 figs-activepassive ἠδύνατο…τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι 1 this perfume was able to be sold Mark wants to show his readers that those present were mainly concerned about money. If your readers would not understand this use of the passive form here you couldstate this in active form. Alternate translation: “we could have sold this perfume” or “she could have sold this perfume” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 14 5 y113 figs-activepassive ἠδύνατο…τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι 1 this perfume was able to be sold Mark wants to show his readers that those present were mainly concerned about money. If your readers would not understand this use of the passive form here you could state this in active form. Alternate translation: “we could have sold this perfume” or “she could have sold this perfume” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 14 5 t4p8 translate-bmoney δηναρίων τριακοσίων 1 300 denarii See how you translated the phrase **perfumed oil** in [6:37](../06/37.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) MRK 14 5 h62k figs-nominaladj δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς 1 given to the poor Here, the adjective **poor** is being used as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “the money given to people who are poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MRK 14 5 k83q figs-explicit δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς 1 given to the poor Here, the word **given** refers to giving the money which could be made from the sale of the perfumed oil. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -1250,11 +1250,11 @@ MRK 14 12 vxax figs-explicit τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν Ἀζύμω MRK 14 12 bel5 figs-metonymy φάγῃς τὸ Πάσχα 1 you may eat the Passover Jesus’ disciples are using the name of this part of the festival, **Passover** to refer figuratively to the meal that people shared on that occasion. If your readers would not understand this, you could use plain language. Alternate translation: “the Passover meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 14 13 suny figs-youdual αὐτοῖς…ὑμῖν 1 Since Jesus is speaking to two men, the pronouns **them** and **you** would both be in the dual form, if your language uses that form. Otherwise, they would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]]) MRK 14 13 cijy καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων 1 Alternate translation: “and you will see a man carrying a pitcher of water” -MRK 14 13 a7xg translate-unknown κεράμιον ὕδατος 1 bearing a pitcher of water Here, **pitcher of water** means not a small serving **pitcher**, but a large earthen jug, which the man would likely be carrying on his shoulder. If your language has its own term for a large container that people use to transport water, you coulduse it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 14 13 a7xg translate-unknown κεράμιον ὕδατος 1 bearing a pitcher of water Here, **pitcher of water** means not a small serving **pitcher**, but a large earthen jug, which the man would likely be carrying on his shoulder. If your language has its own term for a large container that people use to transport water, you could use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) MRK 14 14 i344 figs-quotesinquotes εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ, ὅτι ὁ διδάσκαλος λέγει, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω 1 The Teacher says, “Where is my guest room where I may eat the Passover with my disciples?” If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation and then another quotation within that one. Alternate translation: “tell the owner of the house that the Teacher wants to know where the guest room is where he can eat the Passover meal with his disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) MRK 14 14 yhtm διδάσκαλος 1 See how you translated **Teacher** in [4:38](../04/38.md). MRK 14 14 imqg τῷ οἰκοδεσπότῃ 1 Alternate translation: “to the owner of that house” -MRK 14 14 q3pn figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 guest room Jesus is telling these two disciples to use the name of this part of the festival, **Passover**, to refer figuratively to the meal that people shared on that occasion. If your readers would not understand this you coulduse plain language. Alternate translation: “the Passover meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 14 14 q3pn figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 guest room Jesus is telling these two disciples to use the name of this part of the festival, **Passover**, to refer figuratively to the meal that people shared on that occasion. If your readers would not understand this you could use plain language. Alternate translation: “the Passover meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 14 15 jlci translate-unknown ἀνάγαιον 1 In this culture, in some houses, rooms were built above other rooms. If your community does not have houses like that, you could use another expression to describe a large indoor space that people could use for a celebration meal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) MRK 14 15 x3zk figs-activepassive ἐστρωμένον ἕτοιμον 1 make the preparations for us there The word **furnished** is a passive verbal form. If your language does not use such forms, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “that has carpets, dining couches, and a dining table and is ready” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 14 15 k4t7 figs-exclusive ἡμῖν 1 Here, when Jesus says **us**, he is referring to himself and his disciples, including the two he is addressing here, so **us** would be inclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) @@ -1284,14 +1284,14 @@ MRK 14 22 oqv3 figs-explicit εὐλογήσας 1 Mark assumes that his reader MRK 14 22 ula2 ἔκλασεν 1 he broke it Jesus may have divided the loaf of **bread** into many pieces, as the UST says, or he may have divided it into two pieces and given those to the apostles to divide among themselves. If possible, use an expression in your language that would apply to either situation. MRK 14 22 amg7 figs-explicit καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς 1 The implication of the phrase **and gave it to them** is that Jesus **gave** the bread to the disciples to eat. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “and gave it to them to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 22 adb2 figs-metaphor τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου 1 Take this. This is my body See the discussion in the General Notes to this chapter about how to translate the phrase **This is my body**. Christians understand this phrase to be: (1) a metaphor. Alternate translation: “This represents my body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (2) literal. Alternate translation: “My body is really present in this bread” -MRK 14 23 u6rc figs-synecdoche λαβὼν ποτήριον 1 having taken a cup Here, **cup** is a metonym for wine. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or you couldindicate that explicitly. Alternate translation: “having taken the cup of wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 14 23 u6rc figs-synecdoche λαβὼν ποτήριον 1 having taken a cup Here, **cup** is a metonym for wine. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or you could indicate that explicitly. Alternate translation: “having taken the cup of wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MRK 14 23 whqj εὐχαριστήσας 1 Your language may require you to state the object of the verb. Alternate translation: “when he had given thanks to God” MRK 14 24 q5hn figs-explicit τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν 1 This is my blood of the covenant, that is being poured out for many In the Hebrew culture, covenants were customarily ratified through animal sacrifices that involved shedding the blood of the animals. Here, Jesus is likely alluding to that practice in light of his impending sacrificial death. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “This is my blood which ratifies the covenant, and my blood is being poured out for many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 24 nj85 grammar-connect-logic-goal τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν 1 The phrase **of the** introduces the purpose for Jesus shedding his **blood**. Jesus is stating that the purpose for him shedding his blood is to establish the new **covenant**. Use a natural way in your language for introducing a purpose. Alternate translation: “This is my blood which is being poured out for many for the purpose of establishing God’s covenant” or “This is my which is being poured out for many for the purpose of making God’s covenant with his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) MRK 14 24 hs24 figs-metaphor τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν 1 This is my blood See the discussion in the General Notes to this chapter about how to translate the phrase **This is my blood**. Christians understand this phrase to be: (1) a metaphor. Alternate translation: “This wine represents my blood which establishes the covenant, and it is my blood which I will pour out for many” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (2) literal. Alternate translation: “My blood of the covenant, which is being poured out for many, is really present in this wine” MRK 14 24 pt5q figs-activepassive τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν 1 Jesus is referring to the way his **blood** is going to be **poured out** when he dies. If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form. Alternate translation: “which I will pour out for many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 14 25 i9yk ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you See how you translated the statement **Truly I say to you** in [3:28](../03/28.md). -MRK 14 25 mxwn figs-doublenegatives ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν 1 The phrase **certainly not** and the phrase **any longer** are both negative phrases and therefore this is a double negative. If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “that you can know for certain that the next time I drink wine will be when I drink it new” or “that you couldknow for certain that I will only drink wine again when I drink it new” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +MRK 14 25 mxwn figs-doublenegatives ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν 1 The phrase **certainly not** and the phrase **any longer** are both negative phrases and therefore this is a double negative. If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “that you can know for certain that the next time I drink wine will be when I drink it new” or “that you could know for certain that I will only drink wine again when I drink it new” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) MRK 14 25 t7ai figs-metonymy ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 from the fruit of the vine Jesus is referring figuratively to the juice (which is fermented and becomes wine) that people squeeze from grapes that grow on grapevines as if it were the **fruit** or grapes themselves. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 14 25 qyf8 figs-idiom τῆς ἡμέρας 1 Here, Jesus uses the term **day** figuratively to refer to a particular period of time. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 14 25 y1pf αὐτὸ πίνω καινὸν, ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 new The word **new** could be referring to: (1) Jesus, and therefore would mean “again” or “in a new way.” See the parallel account in [Luke 22:18](../luk/022/18.md) where Jesus seems to mean this. Alternate translation: “I drink it in a new way in the kingdom of God” or “I drink it anew in the kingdom of God” or “I drink it again when I celebrate the Passover after it is fulfilled when God’s kingdom is consummated” (2) the wine and thus would be referring to drinking a new type or quality of wine. Alternate translation: “I drink new wine” @@ -1316,9 +1316,9 @@ MRK 14 32 deg7 writing-pronouns ἔρχονται 1 they come to a place The pro MRK 14 32 ni66 figs-go ἔρχονται 1 Connecting Statement: Your language may say “went” rather than **come** or “came” in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “they went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) MRK 14 34 eyw3 figs-synecdoche ἐστιν ἡ ψυχή μου 1 My soul is By using the phrase **my soul** Jesus is speaking figuratively of his entire self by referring to one part of himself, his **soul**. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MRK 14 34 krj1 figs-abstractnouns ψυχή μου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **soul**, you can express the same idea in another way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MRK 14 34 ic1g figs-hyperbole ἕως θανάτου 1 even to the point of death Jesus is using the phrase **even unto death** to describe the extent of his grief. Jesus is exaggerating in order to show the depth of the distress and sorrow that he feels. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language that expresses great sorrow or you couldturn the phrase **even unto death** into a simile as modeled by the UST. Alternate translation: “I feel so much grief that it makes me feel like I am near death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 14 34 ic1g figs-hyperbole ἕως θανάτου 1 even to the point of death Jesus is using the phrase **even unto death** to describe the extent of his grief. Jesus is exaggerating in order to show the depth of the distress and sorrow that he feels. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language that expresses great sorrow or you could turn the phrase **even unto death** into a simile as modeled by the UST. Alternate translation: “I feel so much grief that it makes me feel like I am near death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MRK 14 35 nk8l figs-explicit εἰ δυνατόν ἐστιν 1 if it is possible Alternate translation: “if possible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 14 35 wc6d figs-idiom παρέλθῃ…ἡ ὥρα 1 the hour might pass Jesus is using the term **hour** figuratively to refer to a specific time at which an event or events would take place. Here, the phrase **the hour** refers specifically to the time of Jesus’ suffering. If this idiom would confuse your readers you couldstate the meaning in plain language as the UST models. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 14 35 wc6d figs-idiom παρέλθῃ…ἡ ὥρα 1 the hour might pass Jesus is using the term **hour** figuratively to refer to a specific time at which an event or events would take place. Here, the phrase **the hour** refers specifically to the time of Jesus’ suffering. If this idiom would confuse your readers you could state the meaning in plain language as the UST models. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 14 35 gj74 figs-metonymy παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα 1 Here, Jesus is figuratively referring to the events that would take place during the upcoming **hour** as if they were the **hour** itself. Because Jesus is figuratively associating the upcoming events with the time of the events themselves; by asking that **the hour might pass**, Jesus is actually asking that the events themselves would not happen. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “the upcoming events would pass from him” or “he would not have to experience the upcoming things which he was going to have to suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 14 36 c11w translate-transliterate Ἀββά 1 Abba **Abba** is an Aramaic word meaning **Father** which the Jews used to address their fathers. Mark writes it as it sounds in Aramaic (he transliterates it) and then translates its meaning into Greek for his readers who did not know Aramaic. Since the Aramaic word **Abba** is followed by the Greek word **Father**, it is best to transliterate **Abba** and then give its meaning in your language as Mark does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) MRK 14 36 t9r2 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) @@ -1466,7 +1466,7 @@ MRK 15 21 rtz2 translate-names Σίμωνα…Ἀλεξάνδρου…Ῥούφ MRK 15 21 n1oz figs-go ἐρχόμενον 1 Your language may say “going” rather than **coming** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “going” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) MRK 15 21 cyn6 writing-background τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου 1 they pressed into service a certain passerby, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), coming from the country The phrase **the father of Alexander and Rufus** is background information about the man whom the soldiers forced to carry Jesus’ cross. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 15 21 d3i2 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** introduces the purpose for which **they pressed into service a certain passerby, Simon of Cyrene**, namely **so that** they could require him to **carry** Jesus’ **cross**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -MRK 15 22 w6c7 translate-transliterate Γολγοθᾶν, τόπον ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Κρανίου Τόπος 1 Connecting Statement: The word **Golgotha** is an Aramaic word. Mark used Greek letters to express the sound of this Aramaic word so that his readers would know how it sounded and then he told them that it meant **Place of a Skull**. In your translation you couldspell it the way it sounds in your language and then explain its meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +MRK 15 22 w6c7 translate-transliterate Γολγοθᾶν, τόπον ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Κρανίου Τόπος 1 Connecting Statement: The word **Golgotha** is an Aramaic word. Mark used Greek letters to express the sound of this Aramaic word so that his readers would know how it sounded and then he told them that it meant **Place of a Skull**. In your translation you could spell it the way it sounds in your language and then explain its meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) MRK 15 22 e49p figs-extrainfo Γολγοθᾶν…Κρανίου Τόπος 1 Place of a Skull Matthew says in [Matt 27:33](../mat/27/33.md) that **Golgotha** was “a place called Golgotha” so it is clear that this was the name of a location, but the reason why this place was called **Place of a Skull** is not known. It could have been called **Place of a Skull** because the appearance of this place resembled a skull or because it was the site of so many executions, in which case the name **Skull** is being used as metonymy to refer to death. Because the reason that this location was called **Place of a Skull** is unknown you should translate this phrase in a way that allows for either meaning as modeled by the ULT and UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) MRK 15 22 m1dd figs-activepassive ἐστιν μεθερμηνευόμενον 1 of a Skull If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 15 23 e9xd figs-explicit ἐσμυρνισμένον οἶνον 1 wine having been mixed with myrrh If it would be helpful in your language, you could explain that **myrrh** was a pain-relieving medicine. Alternate translation: “wine mixed with a pain relieving medicine called myrrh” or “wine mixed with a pain relieving drug called myrrh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -1489,7 +1489,7 @@ MRK 15 31 d5se ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους 1 mocking hi MRK 15 31 n13x figs-irony ἄλλους ἔσωσεν 1 In the same way Here, the Jewish leaders are using irony. They do not really believe that Jesus **saved** other people. If your readers would misunderstand this, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “He supposedly saved other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) MRK 15 31 o9qv figs-explicit ἄλλους ἔσωσεν 1 In context, the Jewish leaders are implicitly referring to how Jesus **saved others** by doing miracles on their behalf. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “He supposedly saved other people by doing miracles for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 15 32 t1vm figs-irony ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω 1 Let the Christ, the King of Israel, come down Here, the Jewish leaders are using irony. They do not really believe that Jesus is **the Christ, the King of Israel**. If your readers would misunderstand this, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “He calls himself the Christ and the King of the Israelites. So let him come down” or “If he really is the Christ and the King of the Israelite people, he should come down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) -MRK 15 32 q5qv grammar-connect-condition-hypothetical ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν 1 The Jewish leaders are using a hypothetical situation, since they do not believe that Jesus actually has the power to come down from the cross. If if would help your readers you couldindicate plainly that the Jewish leaders are using this as a hypothetical situation. Use whatever form in your language would be most natural to communicate this. Alternate translation: “If he really is the Christ, the King of Israel, let him come down now from the cross. Then we will see and believe that he is the Christ and the King of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +MRK 15 32 q5qv grammar-connect-condition-hypothetical ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν 1 The Jewish leaders are using a hypothetical situation, since they do not believe that Jesus actually has the power to come down from the cross. If if would help your readers you could indicate plainly that the Jewish leaders are using this as a hypothetical situation. Use whatever form in your language would be most natural to communicate this. Alternate translation: “If he really is the Christ, the King of Israel, let him come down now from the cross. Then we will see and believe that he is the Christ and the King of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) MRK 15 32 f8yw grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** introduces the purpose for which they said that Jesus should **come down now from the cross**, which was in order that **they might see and might believe**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) MRK 15 32 r6c4 figs-explicit πιστεύσωμεν 1 might believe The phrase **might believe** means to believe in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “believe in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 15 32 dcb9 figs-activepassive συνεσταυρωμένοι 1 were taunting If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Mark implies in [15:20](../15/20.md) that “soldiers” are the ones who are crucifying Jesus and the two other men. Alternate translation: “who the soldiers had crucified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -1498,7 +1498,7 @@ MRK 15 33 m67d translate-ordinal ἕως ὥρας ἐνάτης 1 The phrase * MRK 15 33 jvf0 figs-go ἐγένετο 1 Your language may say “went” rather than **came** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) MRK 15 34 r6tj translate-ordinal τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ 1 at the ninth hour See how you translated the phrase **the ninth hour** in [15:33](../15/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) MRK 15 34 azt0 figs-idiom ἐβόησεν…φωνῇ μεγάλῃ 1 The expression **cried out with a loud voice** is an idiom that means Jesus raised the volume of his **voice**. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “crying out loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 15 34 ls1n translate-transliterate Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει? ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, ὁ Θεός μου, ὁ Θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με 1 Eloi, Eloi, lama sabachthani Jesus statement **Eloi, Eloi, lama sabachthani** is an Aramaic phrase. Jesus is quoting from [Psalm 22:1](../psa/22/01.md). Mark uses Greek letters to express the sounds of this Aramaic phrase so that his readers would know how it sounded and then he told them that it meant **My God, my God, why have you forsaken me**. In your translation you couldspell this phrase the way it sounds in your language and then explain its meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +MRK 15 34 ls1n translate-transliterate Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει? ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, ὁ Θεός μου, ὁ Θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με 1 Eloi, Eloi, lama sabachthani Jesus statement **Eloi, Eloi, lama sabachthani** is an Aramaic phrase. Jesus is quoting from [Psalm 22:1](../psa/22/01.md). Mark uses Greek letters to express the sounds of this Aramaic phrase so that his readers would know how it sounded and then he told them that it meant **My God, my God, why have you forsaken me**. In your translation you could spell this phrase the way it sounds in your language and then explain its meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) MRK 15 34 qw71 ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον 1 is translated See how you translated the phrase **which is translated** in [15:22](../15/22.md). MRK 15 35 apg3 figs-explicit καί τινες τῶν παρεστηκότων, ἀκούσαντες ἔλεγον 1 And some of those who had been standing by, having heard him, were saying If it would be helpful in your language, you could indicate explicitly that some of the people standing by misunderstood what Jesus said, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 15 35 awtf translate-names Ἠλείαν 1 See how you translated the name **Elijah** in [6:15](../06/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -1507,7 +1507,7 @@ MRK 15 37 xkpk figs-idiom ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην 1 See how you MRK 15 37 puak figs-explicit ἐξέπνευσεν 1 The phrase **breathed his last** means that Jesus “died.” If it would be helpful in your language, you could express that explicitl,y as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 15 38 sk3r translate-symaction τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο 1 See the General Notes to this chapter for an explanation of the symbolic significance of this action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) MRK 15 38 t71k figs-explicit τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ 1 Mark assumes that his readers will know that he is referring to **the curtain** that separated the Most Holy Place from the rest of the **temple**. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the curtain in front of the Most Holy Place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 15 38 ni8j figs-activepassive ἐσχίσθη 1 the curtain of the temple was torn in two If your readers would misunderstand this, you could express the phrase **was torn** with an active form, and you couldstate who did the action. Alternate translation: “God tore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 15 38 ni8j figs-activepassive ἐσχίσθη 1 the curtain of the temple was torn in two If your readers would misunderstand this, you could express the phrase **was torn** with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “God tore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 15 39 hue4 ἐξέπνευσεν 1 See how you translated the phrase **breathed his last** in [15:37](../15/37.md). MRK 15 39 ariw ἀληθῶς 1 See how you translated the word **Truly** in [3:28](../03/28.md). Alternate translation: “Certainly” MRK 15 39 nqv8 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Θεοῦ 1 the Son of God The title **Son of God** is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/en_tn_43-LUK.tsv b/en_tn_43-LUK.tsv index 5560380810..d2b025f87e 100644 --- a/en_tn_43-LUK.tsv +++ b/en_tn_43-LUK.tsv @@ -513,7 +513,7 @@ LUK 3 6 l182 figs-quotemarks τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 the salv LUK 3 7 sxn9 figs-activepassive βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ 1 to be baptized by him If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “for him to baptize them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 3 7 b724 figs-idiom γεννήματα ἐχιδνῶν 1 Offspring of vipers The expression **offspring of** is an idiom that means a person shares the qualities of something. John is using dangerous poisonous snakes to represent evil. Alternate translation: “You evil people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 3 7 l183 translate-unknown γεννήματα ἐχιδνῶν 1 Offspring of vipers If your readers would not recognize the name **vipers**, which refers to dangerous poisonous snakes, you could state something more general. Alternate translation: “You are evil, like poisonous snakes” or “You are evil, like poisonous animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 3 7 mcq5 figs-rquestion τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς? 1 Who warned you to flee from the coming wrath? John is making a statement, not asking a question. He does not expect the people in the crowds to tell him who warned them. Instead, he is using the question form to challenge the people to think about what they believe baptism will do for them. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “you couldnot escape from God’s wrath just by being baptized!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 3 7 mcq5 figs-rquestion τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς? 1 Who warned you to flee from the coming wrath? John is making a statement, not asking a question. He does not expect the people in the crowds to tell him who warned them. Instead, he is using the question form to challenge the people to think about what they believe baptism will do for them. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “you could not escape from God’s wrath just by being baptized!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 3 7 g7tw figs-metonymy ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς 1 from the coming wrath John is using the word **wrath** to refer figuratively to God’s punishment. This is by association with the way that punishment is an expression of God’s **wrath** or displeasure over sin. Alternate translation: “from the punishment that God is sending” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 3 8 pz16 figs-metaphor ποιήσατε…καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας 1 produce fruits worthy of repentance John is figuratively comparing a person’s behavior to fruit. Just as a plant is expected to produce fruit that is appropriate for that kind of plant, a person who says that he has repented is expected to live righteously. Alternate translation: “do the good things that will show that you have stopped sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 3 8 l184 figs-abstractnouns ἀξίους τῆς μετανοίας 1 worthy of repentance If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **repentance** with an equivalent phrase. Alternate translation: “that will show that you have stopped sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) @@ -668,7 +668,7 @@ LUK 4 23 l220 figs-quotesinquotes πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν π LUK 4 23 u4ps writing-proverbs ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν 1 Doctor, heal yourself Jesus anticipates that the people will want to see him do miracles to prove his credibility. He uses a short popular saying of the culture to express this. This saying expresses a great deal of meaning in a few words. If it would be helpful in your language, you could expand it to make clear to your readers what it means. Alternate translation: “If a doctor cannot heal himself of a certain disease, then people will not believe that he can heal them of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) LUK 4 23 ww1w figs-explicit ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου 1 Whatever we heard that happened in Capernaum, also do here in your hometown Jesus then explains how the short saying applies to this situation. If it would be helpful to your readers, you could explicitly state the implications of his explanation. Alternate translation: “We will not believe the things you say unless you could do the same kind of miracles here that we heard you did in Capernaum” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 4 24 q3a9 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. Alternate translation: “What I am about to tell you is very true” -LUK 4 24 n2cp writing-proverbs οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ 1 no prophet is accepted in his hometown Jesus makes a short, general statement in order to rebuke the people. This saying expresses a great deal of meaning in a few words. If it would be helpful in your language, you could expand it to make clear to your readers what it means. Alternate translation: “You think you know all about me because I grew up here, and so you couldnot accept that I am genuinely a prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +LUK 4 24 n2cp writing-proverbs οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ 1 no prophet is accepted in his hometown Jesus makes a short, general statement in order to rebuke the people. This saying expresses a great deal of meaning in a few words. If it would be helpful in your language, you could expand it to make clear to your readers what it means. Alternate translation: “You think you know all about me because I grew up here, and so you could not accept that I am genuinely a prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) LUK 4 25 u896 ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν 1 In truth I say to you Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. Alternate translation: “What I am about to tell you is very true” LUK 4 25 l221 figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου 1 during the days of Elijah Jesus is using the term **days** figuratively to refer to a particular time. Alternate translation: “during the time when Elijah was prophesying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 4 25 g8r3 figs-explicit ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου 1 during the days of Elijah The people to whom Jesus was speaking would have known that Elijah was one of God’s prophets. If your readers would not know that, you could make this implicit information explicit, as UST does. Alternate translation: “during the time when Elijah was prophesying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -2151,7 +2151,7 @@ LUK 12 25 lsx8 figs-rquestion τίς…ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν, δύ LUK 12 25 n286 figs-metaphor ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν 1 add a cubit to his lifespan Jesus is speaking figuratively of the **lifespan** as if it were measured in length rather than in time. Alternate translation: “make his life any longer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 12 25 l777 translate-unknown πῆχυν 1 a cubit A **cubit** is a measure of length equal to about half a meter or about a foot and a half. If it would be helpful to your readers, you could express this length using the measure that is customary your culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 12 25 l778 figs-explicit πῆχυν 1 a cubit The implication may be that since a **cubit** is a relatively short distance, it figuratively represents only a short time. Alternate translation: “even a little bit” or “even a short time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 12 26 hl4d figs-rquestion εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε? 1 If then you are not able to do the least, why do you worry about the rest? Jesus is using the question form to teach his disciples. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “Since you couldnot do even this small thing, you should not worry about the other things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 12 26 hl4d figs-rquestion εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε? 1 If then you are not able to do the least, why do you worry about the rest? Jesus is using the question form to teach his disciples. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “Since you could not do even this small thing, you should not worry about the other things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) LUK 12 26 l779 figs-nominaladj ἐλάχιστον 1 the least Jesus is using the adjective **least** as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “such a very little thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 12 26 l780 figs-explicit τῶν λοιπῶν 1 the rest The implication in context is that Jesus is referring to having food to eat and clothes to wear. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “having food and clothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 12 27 h293 κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει 1 Consider the lilies—how they grow Alternate translation: “Think about how the lilies grow” diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index bfb19c06c9..8b9718fbff 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -453,7 +453,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 4 5 ywuk figs-abstractnouns τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους 1 If your language does not use the abstract noun **darkness**, you can express the idea by using a word or phrase that describes something that cannot be seen because there is no light, such as “in shadow.” Alternate translation: “the hidden things in shadow” or “the things hidden where no light shines” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 4 5 spwh figs-possession τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν 1 Here Paul uses the possessive form to describe **purposes** that come from or are created in **the hearts**. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind that **the purposes** are located in **the hearts**by using a word such as “from” or “in.” Alternate translation: “the purposes in the hearts” or “the purposes from the hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 1CO 4 5 tgdg translate-unknown τὰς βουλὰς 1 Here, **purposes** refers to how humans have specific goals in mind and plan ways of attaining those goals. If it would be helpful in your language, you could express **purposes** with a word such as “plans” or “intentions.” Alternate translation: “the plans” or “the intentions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1CO 4 5 tgox figs-metonymy τῶν καρδιῶν 1 In Paul’s culture, **hearts** are the places where humans think and plan. If your readers would misunderstand **hearts**, you could refer to the place where humans think in your culture or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “of the minds” or “that humans plan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 4 5 tgox figs-metonymy τῶν καρδιῶν 1 In Paul’s culture, **hearts** are the places where humans think and plan. If it would be helpful in your language, you could state clearly the place where humans think in your culture or express the idea of **hearts**. Alternate translation: “of the minds” or “that humans plan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 4 5 pw6r figs-idiom ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 1 Here Paul speaks as if **praise** were something that could **come** or travel from **God** to humans. Paul means that **God** is the source of the **praise** that **each one** will receive. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this sentence by translating it so that **God** is the one who gives the **praise**. Alternate translation: “God will give praise to each one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 4 5 kcya figs-explicit ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 1 Here Paul might seem to be saying that every person will receive some **praise** from **God**. However, Paul does not mean that. Instead, he only gives the example of the person who has been faithful to God, not the example of the person who has not been faithful to God. If it would be helpful in your language, you could express why Paul uses only one example by clarifying that this example is only about those who are faithful, or you could include the opposite example about those who have been unfaithful. Alternate translation: “the praise from God will come to each faithful one” or “the praise and blame from God will come to each one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 4 6 agfz writing-pronouns ταῦτα 1 Here, **these things** refers back to everything Paul has said about himself and Apollos in [3:4–23](../03/04.md). If it would be helpful in your language, you could express what **these things** refers to by clarifying that it refers to what Paul has said about farming and building. Alternate translation: “what I have said about farming and building” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) @@ -489,10 +489,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 4 10 fkw2 figs-irony ἡμεῖς μωροὶ…ἡμεῖς ἀσθενεῖς…ἡμεῖς…ἄτιμοι 1 We are fools … in dishonor With these statements, Paul identifies what he and the other apostles are like from the perspective of this world. They are **fools**, **weak**, and **dishonored**. Paul does know that from God’s perspective they are actually “wise,” “strong,” and “honored.” However, he speaks from the perspective of this world to help the Corinthians change their thinking. Instead of wanting to be **wise**, **strong**, and **honored**, the Corinthians need to realize that following God will instead make them appear to this world as **fools**, **weak**, and **dishonored**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of these statements with a word or phrase that clarifies that they are spoken from a different perspective. Alternate translation: “We seem to be fools … We seem to be weak … we seem to be dishonored” or “According to the world, we are fools … According to the word, we are weak … according to the world, we are dishonored’ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) 1CO 4 10 ufj2 figs-irony ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι…ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί…ὑμεῖς ἔνδοξοι 1 With these statements, Paul identifies what the Corinthians think about themselves. They think they are **wise**, **strong**, and **honored** from the perspective of this world. Paul contrasts what the Corinthians think about themselves and how he and other apostles look from the world’s perspective in order to make the Corinthians reconsider what they think about themselves. If it would be helpful in your language, you could express these statements with a word or phrase that identifies that they are spoken from the perspective of the Corinthians. Alternate translation: “but you consider yourselves wise … but you consider yourselves strong … You consider yourselves honored” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) 1CO 4 10 wqh7 figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 You are held in honor Paul uses the spatial metaphor **in Christ** to describe the union of believers with Christ. In this case, being **in Christ**, or united to Christ, explains: (1) the means by which God has made the Corinthians **wise**. Alternate translation: “by means of your union with Christ” (2) the reason why God has made the Corinthians **wise**. Alternate translation: “because of your union with Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 4 10 d1s9 figs-infostructure ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι. 1 Paul changes the order of the last item in the list, putting **You** in front of **we**. In his culture, this is one way to identify the last item in a list. If your readers would misunderstand the change in order, you could match the order that Paul uses for the first two items. Alternate translation: “We are dishonored, but you are honored” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +1CO 4 10 d1s9 figs-infostructure ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι. 1 Paul changes the order of the last item in the list, putting **You** in front of **we**. In his culture, this is one way to identify the last item in a list. If it would be helpful in your language, you could match the order that Paul uses for the first two items. Alternate translation: “We are dishonored, but you are honored” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1CO 4 11 i298 figs-idiom ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας 1 Up to this present hour In Paul’s culture, the phrase **Up to this present hour** means that what Paul is about to say has been happening and continues to happen up to the time when he writes this letter. If it would be helpful in your language, you could express this phrase with a comparable idiom or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “To this very day” “All the time that we serve Christ,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 4 11 k3f1 figs-exclusive πεινῶμεν 1 Here, **we** refers to Paul and the other “apostles.” It does not include the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1CO 4 11 hqco translate-unknown γυμνιτεύομεν 1 Here, **are poorly clothed** means that the clothing is old and worn and barely covers a person’s body. If your readers would misunderstand **are poorly clothed**, use a word or phrase that identifies clothing that barely covers a person. Alternate translation: “are clothed in rags” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 4 11 hqco translate-unknown γυμνιτεύομεν 1 Here, **are poorly clothed** means that the clothing is old and worn and barely covers a person’s body. If it would be helpful in your language, you could translate **are poorly clothed** with a word or phrase that identifies clothing that barely covers a person. Alternate translation: “are clothed in rags” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 4 11 jj2y figs-activepassive καὶ κολαφιζόμεθα, καὶ 1 we are brutally beaten If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on **we** who are **beaten** rather than focusing on the people doing the “beating.” If you must state who does the action, you can use a vague or indefinite subject. If you use the following alternate translation, you may need to add a comma before it. Alternate translation: “and people brutally beat us, and we” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 4 11 yhf4 translate-unknown ἀστατοῦμεν 1 we are homeless Here, **are homeless** means that Paul and the other apostles do not have a permanent residence or a house that they own. It does not mean that they never had a place to stay. If it would be helpful in your language, you could express **are homeless** with a word or phrase that indicates that Paul and the other apostles do not have a permanent residence. Alternate translation: “do not own homes” or “are always on the move” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 4 12 exfo figs-exclusive ἰδίαις…εὐλογοῦμεν…ἀνεχόμεθα 1 Here, **our** and **we** refer to Paul and other “apostles.” They do not include the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) @@ -596,7 +596,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 5 5 tit6 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 While **for the destruction of the flesh** is the result of the “handing over,” the words **so that** introduce the purpose of the “handing over.” Use a word or phrase in your language that introduces a purpose. Alternate translation: “in order that” or “with the goal that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 1CO 5 5 z2cl figs-activepassive τὸ πνεῦμα σωθῇ 1 so that his spirit may be saved on the day of the Lord If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **saved** rather than focusing on the person doing the “saving.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God may save his spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 5 5 eibc translate-unknown τὸ πνεῦμα 1 Here, **spirit** refers to the parts of **this man** that are not **flesh**. Therefore, the **spirit** is not just the nonphysical part of the person but rather a reference to the whole person apart from his or her sins and weaknesses. If it would be helpful in your language, you could express that meaning of **spirit** with a word or phrase that refers to the salvation of the whole person. Alternate translation: “he” or “his soul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1CO 5 5 ny5b figs-explicit ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου 1 Here Paul uses the words translated **day of the Lord** in the same way the Old Testament uses them: to refer to an event in which God saves his people and punishes his enemies. Paul specifically refers to the event in which Jesus returns to judge everyone. If your readers would misunderstand that meaning of **day of the Lord**, you could include more words that clarify what Paul means by **day**. Alternate translation: “on the day when the Lord returns” or “when the Lord comes to judge everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 5 5 ny5b figs-explicit ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου 1 Here Paul uses the words translated **day of the Lord** in the same way the Old Testament uses them: to refer to an event in which God saves his people and punishes his enemies. Paul specifically refers to the event in which Jesus returns to judge everyone. If it would be helpful in your language, you could translate **day of the Lord** by including more words that clarify what Paul means by **day**. Alternate translation: “on the day when the Lord returns” or “when the Lord comes to judge everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 5 6 h2hk οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν 1 Your boasting is not good Alternate translation: “Your boasting is bad” 1CO 5 6 mucf figs-explicit μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ 1 In [5:6–8](../05/6.md), Paul speaks about **yeast** and “dough.” Verses 7–8 clarify that Paul is thinking about the “Passover.” In this Jewish festival, people would remove all the **yeast** from their houses and only bake dough that was not fermented (“unleavened bread”). See [Exodus 12:1–28](../exo/12/01.md). In this verse, then, the **yeast** does not represent a good thing. Rather, it is supposed to be removed from the house, but any **yeast** that is left will still “leaven” a whole loaf. If your language would not consider **yeast** to be a bad thing when mixed into dough, you could include a word or phrase that indicates that the **yeast** is not wanted in the dough. Alternate translation: “a little yeast leavens a whole loaf that is meant to be unleavened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 5 6 n9w0 figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ? 1 Paul does not ask this question because he is looking for information or for agreement or disagreement. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing by reminding them of something that they should already know. The question assumes that the answer is “yes.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this questionwith an emphatic statement. Alternate translation: “You know that a little yeast leavens the whole loaf” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -618,7 +618,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 5 8 viwj figs-possession ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας 1 Here Paul uses the possessive from to identify the **unleavened bread** as **sincerity and truth**. If your language does not use this form for that idea, you can express the idea by using a word or phrase that renames or identifies something. Alternate translation: “unleavened bread, that is, sincerity and truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 1CO 5 8 olbn figs-abstractnouns εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **sincerity** and **truth**, you can express the ideas by using adjectives that describe actions or behaviors. Alternate translation: “of sincere and true behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 5 8 mybu translate-unknown εἰλικρινείας 1 The word **sincerity** identifies actions done with only one intention, done without deceit. The people doing those actions do not say or pretend one thing while doing something else. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this wordby using a word or phrase that identifies something that is done honestly and with one goal in mind. Alternate translation: “of integrity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1CO 5 9 mcrl figs-explicit ἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ 1 Here Paul refers to a letter that he wrote and sent to the Corinthians before he began this letter. The phrase does not refer to this letter but to a previous letter. If your readers would misunderstand **I wrote to you in my letter**, you could include a word that clarifies that **the letter** is one that Paul has already sent. Alternate translation: “I already wrote to you in my previous letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 5 9 mcrl figs-explicit ἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ 1 Here Paul refers to a letter that he wrote and sent to the Corinthians before he began this letter. The phrase does not refer to this letter but to a previous letter. If it would be helpful in your language, you could translate **I wrote to you in my letter** by including a word that clarifies that **the letter** is one that Paul has already sent. Alternate translation: “I already wrote to you in my previous letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 5 9 le8i translate-unknown συναναμίγνυσθαι 1 Here, **to associate with** often refers to two groups of people meeting together. The idea here is that **sexually immoral people** should not be a part of the Corinthians’ group. If **to associate with** does not have this meaning in your language, you could express the idea by using a word that refers to including people in one’s group. Alternate translation: “to consistently meet with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 5 10 vkid grammar-connect-words-phrases οὐ πάντως 1 Paul uses **by no means** to strongly introduce a clarification about what he wrote to them previously ([5:9](../05/09.md)). When he told them “not to associate with sexually immoral people,” he did not mean **people of this world**. Rather, as the next verse clarifies, he meant fellow believers. If it would be helpful in your language, you could express **by no means** with a word or phrase that introduces a qualification to a previous statement. Alternate translation: “not that you should not associate at all with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 5 10 pgwb translate-unknown τοῦ κόσμου τούτου 1 The phrase **of this world** clarifies that the **immoral people** are not part of the church. If it would be helpful in your language, you could express this phrase with a comparable phrase that identifies the **immoral people** as unbelievers. Alternate translation: “who do not believe” or “who are not part of the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) @@ -650,7 +650,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 6 1 gmy5 figs-rquestion τολμᾷ τις ὑμῶν, πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον, κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων, καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων? 1 does he dare to go … saints? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. Here, the truthful answer to the question is “they are, but they should not.” Paul asks the question to get the Corinthians to realize how bad going **to court before the unrighteous** is. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this questionwith a “should” statement or a statement of fact. Alternate translation: “Some of you actually dare, having a dispute with another, to go to court before the unrighteous, and not before the saints.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 6 1 q5d3 translate-unknown τολμᾷ 1 dispute Here, **dare** refers to having confidence or boldness when one should not have confidence or boldness. Use a word or phrase in your language that indicates improper confidence. Alternate translation: “Do … have the audacity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 6 1 qi57 grammar-connect-time-simultaneous πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον 1 The phrase **having a dispute with another** provides the situation in which they are going **to court**. If it would be helpful in your language, you could make it explicit. Alternate translation: “if you have a dispute with another” or “whenever you have a dispute with another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) -1CO 6 1 jsgt figs-explicit τὸν ἕτερον 1 Here, **another** identifies the other person as a fellow believer. If your readers would misunderstand **another**, you could add a word or phrase that identifies **another** as a believer. Alternate translation: “another believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 6 1 jsgt figs-explicit τὸν ἕτερον 1 Here, **another** identifies the other person as a fellow believer. If it would be helpful in your language, you could translate **another** with a word or phrase that identifies **another** as a believer. Alternate translation: “another believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 6 1 umgg figs-idiom κρίνεσθαι ἐπὶ…ἐπὶ 1 The phrase **to go to court before** refers to settling a lawsuit or other legal dispute **before** a judge. If it would be helpful in your language, you could express **go to court before** with a comparable idiom that refers to setting a dispute in a court of law. Alternate translation: “to resolve your lawsuit in the presence of … in the presence of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 6 2 r8sj grammar-connect-words-phrases ἢ 1 The word **Or** introduces an alternate to what Paul speaks about in [6:1](../06/01.md). The Corinthians currently think that going to court in public is fine. Paul gives the true alternative: they **will judge the world** and thus should not need to take their quarrels and lawsuits anywhere else. If it would be helpful in your language, you could express **Or** with a word that signifies a contrast or gives an alternative. Alternate translation: “Rather,” or “On the other hand,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 6 2 i1m5 figs-rquestion ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν? 1 Or do you not know that the believers will judge the world? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this questionwith a strong affirmation. Alternate translation: “You already know that the saints will judge the world.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -705,7 +705,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 6 10 bgj9 translate-unknown λοίδοροι 1 the greedy Here, **slanderers** is the same word that is translated “verbally abusive” in [5:11](../05/11.md). It describes someone who shows anger by using vicious words to attack others. Use a word in your language that describes this kind of person. Alternate translation: “vocally vicious people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 6 10 yzdx translate-unknown ἅρπαγες 1 Here, **swindlers** is the same word that is translated “swindler” in [5:11](../05/11.md). It identifies a person who takes money from others dishonestly. If it would be helpful in your language, you could express **swindlers** with a word that refers to such people. Alternate translation: “embezzlers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 6 10 h6aa figs-metaphor κληρονομήσουσιν 1 Here Paul speaks of the **kingdom of God** as if it were property that a parent could pass on to their child when the parent dies. Here, Paul uses the word **inherit** to refer to being able to live in the **kingdom of God**. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “will live in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 6 11 j49p writing-pronouns ταῦτά 1 Here, **that** refers to the list of unrighteous behaviors that Paul gave in [6:9–10](../06/09.md). Paul identifies **some** of the Corinthians as people who behaved in those ways. If your readers would misunderstand **that**, you could more clearly refer back to the list of unrighteous behaviors. Alternate translation: “those kinds of people are what” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1CO 6 11 j49p writing-pronouns ταῦτά 1 Here, **that** refers to the list of unrighteous behaviors that Paul gave in [6:9–10](../06/09.md). Paul identifies **some** of the Corinthians as people who behaved in those ways. If it would be helpful in your language, you could translate **that** by more clearly referring back to the list of unrighteous behaviors. Alternate translation: “those kinds of people are what” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1CO 6 11 pxp6 figs-doublet ἀλλὰ ἀπελούσασθε, ἀλλὰ ἡγιάσθητε, ἀλλὰ ἐδικαιώθητε 1 Here Paul repeats **but you were** in order to emphasize the contrast between what the Corinthians **were** and what they have now experienced. If your language does not use repetition in this way, you can use **but you were** once and express the strong contrast in another way. Alternate translation: “But now you have been washed, sanctified, and justified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1CO 6 11 v5yq figs-activepassive ἀπελούσασθε…ἡγιάσθητε…ἐδικαιώθητε 1 you have been cleansed If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on **you**, who are **washed**, **sanctified**, and **justified**, rather than the person doing the “washing,” “sanctifying,” and “justifying.” If you must state who does the actions, Paul implies that “God” does them. Alternate translation: “God washed you … God sanctified you … God justified you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 6 11 rri7 figs-metaphor ἀπελούσασθε 1 Here Paul speaks as if the Corinthians had been **washed** with water. By speaking in this way, Paul emphasizes that they have been cleansed from sin, just like washing with water cleanses a person from dirt. Paul may have baptism in mind. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “you were washed clean” or “you were purified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -723,7 +723,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 6 13 scrh writing-pronouns καὶ ταύτην καὶ ταῦτα 1 Here, **this** refers to **stomach**, and **those** refers to **food**, since **food** is plural here. If it would be helpful in your language, you could express what **this** and **those** refer to with the names **stomach** and **food** instead. Alternate translation: “both stomach and food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1CO 6 13 pd10 grammar-connect-words-phrases δὲ 2 Here, **Now** introduces a development based on what Paul has said about **food** and **the stomach**. While **food** is indeed **for the stomach**, the **body** is not **for sexual immorality**. Paul agrees with the Corinthians about **food** and **the stomach**, but he disagrees that **sexual immorality** and **the body** should be understood in the same way. Instead, **the body** exists **for the Lord**. Paul further explains in the next verse ([6:14](../06/14.md)) that, unlike **food** and **the stomach**, God will not **do away with** the **body**, since we will be resurrected. If **Now** would not introduce a difference between **the stomach** and **the body**, you could use a word or phrase that does introduce such a contrast. Alternate translation: “On the other hand,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 6 13 r1co figs-abstractnouns τῇ πορνείᾳ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **immorality**, you can express the idea by using an adjective such as “immoral.” Alternate translation: “for what is sexually immoral” or “sexually immoral behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 6 13 d9q7 figs-explicit τῷ Κυρίῳ 1 Here Paul means that the **body** is meant to serve and please **the Lord**. If your readers would misunderstand **for the Lord**, you could include a verbal phrase that indicates that the **body** should serve **the Lord**. Alternate translation: “for pleasing the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 6 13 d9q7 figs-explicit τῷ Κυρίῳ 1 Here Paul means that the **body** is meant to serve and please **the Lord**. If it would be helpful in your language, you could translate **for the Lord** with a verbal phrase that indicates that the **body** should serve **the Lord**. Alternate translation: “for pleasing the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 6 13 zpx9 figs-explicit καὶ ὁ Κύριος τῷ σώματι 1 Here, **the Lord for the body** could express the idea that: (1) the **Lord** works for the human **body** and not just the human “soul” or nonphysical part. If you use either of the following alternate translations, you may need to include a comma before it. Alternate translation: “and the Lord works for the body” (2) the **Lord** is human now and in a **body**, which would explain why Paul speaks about the resurrection of the **Lord** in the next verse. Alternate translation: “and the Lord has a human body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 6 14 tayy grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, **Now** introduces one way in which “the Lord is for the body” ([6:13](../06/13.md)). Human bodies are important and are not for sexual immorality, because God will raise those who believe to new life, and this includes human bodies. If **Now** would not introduce a further development of the argument in your language, you could use a word or phrase that does function in this way. Alternate translation: “Further,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 6 14 ev9l figs-idiom τὸν Κύριον ἤγειρεν, καὶ ἡμᾶς ἐξεγερεῖ 1 raised the Lord Paul uses the words **raised** and **raise up** to refer to someone who had previously died coming back to life. If your language does not use these words to describe coming back to life, you can use a comparable idiom or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “restored the Lord to life and will also restore us to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -733,7 +733,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 6 15 io5p figs-rquestion οὐκ οἴδατε, ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν? 1 Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, we know.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this questionwith a strong affirmation. Alternate translation: “You should know that your bodies are members of Christ.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 6 15 agvy figs-metaphor ἄρας…τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ 1 Here Paul speaks about **taking away the members of Christ** as if, like cutting off a finger, he could remove a body part from **Christ**. He speaks in this way to show how bad it is to remove a person from union with **Christ**. It is as bad as cutting off a finger, arm, or leg from a person’s body. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “having removed people from union with Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 6 15 f4vd figs-rquestion ἄρας…τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ, ποιήσω πόρνης μέλη? 1 Shall I then take away the members of Christ and join them to a prostitute? May it not be! Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “no, you should not.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this questionwith a strong negation. Alternate translation: “I should never take away the members of Christ and make them members of a prostitute.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 6 15 h21r figs-123person ποιήσω 1 Shall I then take away the members of Christ and join them to a prostitute? May it not be! Here Paul speaks in the first person because he is using himself as an example. If your readers would misunderstand why Paul uses the first person here, you could include a word or phrase that clarifies that Paul is treating himself as an example, or you could use a form that would naturally provide an example in your language. Alternate translation: “should I, for example, make them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +1CO 6 15 h21r figs-123person ποιήσω 1 Shall I then take away the members of Christ and join them to a prostitute? May it not be! Here Paul speaks in the first person because he is using himself as an example. If it would be helpful in your language, you could include a word or phrase that clarifies that Paul is treating himself as an example, or you could use a form that would naturally provide an example in your language. Alternate translation: “should I, for example, make them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) 1CO 6 15 kmt2 figs-idiom μὴ γένοιτο 1 May it not be! Here, **May it never be!** gives Paul’s own response to his question. The phrase is one of the strongest negatives Paul could use. Use a strong word or phrase that answers a question with a no. Alternate translation: “Never!” or “Absolutely not!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 6 16 seg6 figs-rquestion ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ, ἓν σῶμά ἐστιν? 1 Do you not know that … her? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, we know.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this questionas an emphatic statement. Alternate translation: “You know for sure that the one who is joined to the prostitute is one body.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 6 16 zcgg figs-euphemism ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ 1 Do you not know that … her? Here, being **joined to the prostitute** is a euphemism for having sex with a **prostitute**. Paul uses this euphemism in order to be polite. He also picks this specific euphemism because it can also refer to being **joined** to someone without sexual implications. He uses the phrase in this way in the next verse to speak about union with Christ ([6:17](../06/17.md)). If it would be helpful in your language, you could express **joined to the prostitute** with a similar polite euphemism in your language. If possible, use a euphemism that can also work to describe the nonsexual union with Christ in the next verse. Alternate translation: “the one who lives with the prostitute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) @@ -773,9 +773,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 7 1 mx7w figs-euphemism ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι 1 not to touch a woman Here, **for a man** to **touch a woman** is a euphemism for having sex. This is a general statement about having sex, although Paul primarily speaks about sex within marriage in the verses that follow. The Corinthians used this euphemism in their letter to Paul in order to be polite. If it would be helpful in your language, you could express **for a man not to touch a woman** with a similar polite euphemism in your language. Alternate translation: “for a man not to sleep with a woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 1CO 7 2 c3uq grammar-connect-words-phrases δὲ 1 But because Here, **But** introduces the qualifications Paul wishes to give for the statement in the previous verse: “{It is} good for a man not to touch a woman.” Paul wishes to give qualifications about whether that statement is from the Corinthians or is Paul’s own statement. Use a word or phrase in your culture that introduces qualifications to a claim. Alternate translation: “However,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 7 2 fys4 figs-abstractnouns διὰ…τὰς πορνείας 1 But because of temptations for many immoral acts, each If your language does not use an abstract noun for the idea behind **immorality**, you can express the idea by using an adjective such as “immoral.” Alternate translation: “because people are immoral” or “because of immoral behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 7 2 ktqd figs-metonymy διὰ…τὰς πορνείας 1 Here, **because of immorality** refers to how people desire to commit **immorality** and do commit **immorality**. Paul does not refer to **immorality** in the abstract. If your readers would misunderstand **immorality**, you could include a word or phrase that refers to “temptation” or “behavior.” Alternate translation: “because of the temptation of immorality” or “because people act immorally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 7 2 ktqd figs-metonymy διὰ…τὰς πορνείας 1 Here, **because of immorality** refers to how people desire to commit **immorality** and do commit **immorality**. Paul does not refer to **immorality** in the abstract. If it would be helpful in your language, you could translate **immorality** with a word or phrase that refers to “temptation” or “behavior.” Alternate translation: “because of the temptation of immorality” or “because people act immorally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 7 2 r822 figs-imperative ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω 1 Here Paul uses two third-person imperatives. If you have third-person imperatives in your language, you could use them here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea by using a word such as “should” or “allow.” Alternate translation: “each man should have his own wife, and each woman should have her own husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) -1CO 7 2 j4wc figs-idiom ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω 1 The phrases “to have a wife” and “to have a husband” refer primarily to the ongoing state of being married, which includes continuing to have sex. However, the idiom primarily emphasizes remaining in a state of marriage with one’s current spouse. If your readers would misunderstand “to have a wife or husband,” you could use a comparable idiom or refer directly to staying married. Alternate translation: “let each man continue in marriage with his own wife, and let each woman continue in marriage with her own husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 7 2 j4wc figs-idiom ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω 1 The phrases “to have a wife” and “to have a husband” refer primarily to the ongoing state of being married, which includes continuing to have sex. However, the idiom primarily emphasizes remaining in a state of marriage with one’s current spouse. If it would be helpful in your language, you could translate “to have a wife or husband” with a comparable idiom or refer directly to staying married. Alternate translation: “let each man continue in marriage with his own wife, and let each woman continue in marriage with her own husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 7 3 he0c figs-genericnoun τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ…ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί 1 Here Paul refers to **the husband** and **the wife** in the singular, but he is speaking generically about any **husband** and **wife**. If your language does not use the singular form to refer to people in general, you can use a form that does refer generically to people in your language. Alternate translation: “each husband … to his wife … each wife … to her husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 1CO 7 3 xv9s figs-imperative ὁ ἀνὴρ…ἀποδιδότω 1 Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: “A husband should give” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) 1CO 7 3 mj8l figs-euphemism τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλὴν ἀποδιδότω 1 sexual rights Here Paul uses **duty** to refer to married couples having sex. He uses this word to be polite and also because he wishes to emphasize that having sex is an obligation for married couples. If it would be helpful in your language, you could express **duty** with a comparable euphemism or refer directly to how married couples “should” have sex. Alternate translation: “Let the husband fulfill his sexual obligations to the wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) @@ -799,7 +799,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 7 6 ncig translate-unknown συνγνώμην 1 Here, **a concession** is something that one allows even though one does not entirely agree with it. Usually, the **concession** is made because one wishes to avoid antagonizing the person one is dealing with. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind **concession**by using a comparable word or phrase. Alternate translation: “a compromise” or “an allowance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 7 6 zsy3 figs-abstractnouns κατὰ συνγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **concession** and **command**, you can express the idea by using a verb such as “concede” and “command.” Alternate translation: “because I concede it, not because I command it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 7 7 b7xz grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, **But** introduces a contrast with everything that Paul has said in [7:1–6](../07/01.md). In those verses, he speaks about how believers should act when they are already married. Now, however, he begins to talk about getting married, and he says that he wishes that people stayed unmarried, like he does. The **But** introduces a new stage in the argument that deals with getting married. If it would be helpful in your language, you could express **But** with a word or phrase that introduces a new but related topic. Alternate translation: “Now” or “Moving on,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -1CO 7 7 rbe7 figs-explicit εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν 1 were as I am When Paul wrote this letter, he was not married, and as far as we know, he was never married. When Paul says that he wishes that all people were **even as myself**, he is referring to how he is unmarried. If your readers would misunderstand **to be even as myself**, you could include the fact that Paul is not married. Alternate translation: “to be unmarried as I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 7 7 rbe7 figs-explicit εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν 1 were as I am When Paul wrote this letter, he was not married, and as far as we know, he was never married. When Paul says that he wishes that all people were **even as myself**, he is referring to how he is unmarried. If it would be helpful in your language, you could translate **to be even as myself** to include the fact that Paul is not married. Alternate translation: “to be unmarried as I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 7 7 mlsi figs-gendernotations ἀνθρώπους…ἴδιον 1 Although **men** and **him** are masculine, Paul is using these words to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express **men** and **him** with nongendered words or refer to both genders. Alternate translation: “men and women … his or her own” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1CO 7 7 zima figs-metaphor χάρισμα 1 Here Paul speaks about the way of life that God has called each person to live as if it were a **gift** that each person receives from God. By using **gift**, Paul emphasizes that the person receives the **gift** freely from God and that the **gift** is a good thing. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind **gift**nonfiguratively or with a comparable metaphor. Alternate translation: “blessing” or “calling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 7 7 w9ld figs-ellipsis ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως 1 But each one has his own gift from God. One has this kind of gift, and another that kind Here Paul omits some words that may be necessary in your language to make a complete thought. If your language needs these words, you could include a phrase such as “acts in” or “live in.” Alternate translation: “one indeed acts in this way, and another acts in that way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) @@ -807,13 +807,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 7 8 n401 figs-nominaladj τοῖς ἀγάμοις 1 Paul is using the adjective **unmarried** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate **unmarried** with a noun phrase or a relative clause. Alternate translation: “to those who are unmarried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 1CO 7 8 s7s9 translate-unknown ταῖς χήραις 1 Here, **widows** refers specifically to women whose husbands have died. It does not refer to men whose wives have died. Alternate translation: “to women who are widowed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 7 8 f43d grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν 1 Here Paul uses **if** to introduce a true possibility. He means that people might **remain** as Paul is or they might not. He specifies that it is **good** if they do **remain**. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the **if** statement by using a relative clause. Alternate translation: “whenever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) -1CO 7 8 r27x figs-explicit μείνωσιν ὡς κἀγώ 1 it is good Just as in [7:7](../07/07.md), Paul again assumes that his readers know that he is unmarried. When Paul says that it is good for **the unmarried** and **the widows** to **remain as I also am**, he is referring to how he is unmarried. If your readers would misunderstand **remain as I also am**, you could include the fact that Paul is not married. Alternate translation: “remain without a spouse, as I also am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 7 8 r27x figs-explicit μείνωσιν ὡς κἀγώ 1 it is good Just as in [7:7](../07/07.md), Paul again assumes that his readers know that he is unmarried. When Paul says that it is good for **the unmarried** and **the widows** to **remain as I also am**, he is referring to how he is unmarried. If it would be helpful in your language, you could translate **remain as I also am** by including the fact that Paul is not married. Alternate translation: “remain without a spouse, as I also am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 7 9 o4j5 grammar-connect-condition-hypothetical εἰ…οὐκ ἐνκρατεύονται, γαμησάτωσαν 1 Here Paul uses **if** to introduce a true possibility. He means that people might **have self-control** or they might not. Here he gives instructions for if they **do not have self-control**. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the **if** statement by using a relative clause. Alternate translation: “whoever does not have self-control should marry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) 1CO 7 9 bxa2 figs-abstractnouns οὐκ ἐνκρατεύονται 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **self-control**, you can express the idea by using an adjective such as “self-controlled” or a verbal phrase such as “control themselves.” Alternate translation: “they are not self-controlled” or “they do not control themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 7 9 jy8g figs-imperative γαμησάτωσαν 1 Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “let” or “should,” as the ULT does. Alternate translation: “let them marry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) 1CO 7 9 ty79 figs-metaphor πυροῦσθαι 1 to burn with desire Here, **to burn** is a way to refer to sexual desire. Paul uses **burn** because he represents the desire as hard to fight and as something that consumes a person like fire consumes a building. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this figure of speechwith a comparable metaphor or by including a reference to sexual desire. Alternate translation: “to burn with desire” or “to lust after someone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 7 10 gxni figs-nominaladj τοῖς…γεγαμηκόσιν 1 Paul is using the adjective **married** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate **married** with a noun phrase or a relative clause. Alternate translation: “to those who are married” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -1CO 7 10 zwgk grammar-connect-logic-contrast οὐκ ἐγὼ, ἀλλὰ ὁ Κύριος 1 Here Paul clarifies that he is not the authority behind this command. It is **the Lord** who is the authority here. Paul specifically has in mind what **the Lord** said about marriage and divorce while he was on earth (see [Mark 10:5–12](../mrk/10/05.md)). If your readers would misunderstand **not I, but the Lord**, you could either identify that it is not Paul “alone” who gives the command, or you could clarify that Paul is referring to what **the Lord** said. Alternate translation: “not I alone, but the Lord also” or “and here I refer to what the Lord said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1CO 7 10 zwgk grammar-connect-logic-contrast οὐκ ἐγὼ, ἀλλὰ ὁ Κύριος 1 Here Paul clarifies that he is not the authority behind this command. It is **the Lord** who is the authority here. Paul specifically has in mind what **the Lord** said about marriage and divorce while he was on earth (see [Mark 10:5–12](../mrk/10/05.md)). If it would be helpful in your language, you could translate **not I, but the Lord** either by identifying that it is not Paul “alone” who gives the command, or by clarifying that Paul is referring to what **the Lord** said. Alternate translation: “not I alone, but the Lord also” or “and here I refer to what the Lord said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 1CO 7 10 ywsy figs-genericnoun γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς 1 Here Paul is speaking of wives and husbands in general, not just of one **wife** and **husband**. If it would be helpful in your language, you could express **wife** and **husband** with a comparable way to refer generically to wives and husbands. Alternate translation: “each wife … from her husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 1CO 7 10 hc5p figs-idiom ἀπὸ…μὴ χωρισθῆναι 1 should not separate from Here, **to be separated from** is technical language for ending a marriage before death. The phrase does not distinguish between “separation” and “divorce.” If possible, use a similar general phrase in your language. Alternate translation: “is not to divorce or separate from” or “is not to leave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 7 10 h049 figs-activepassive μὴ χωρισθῆναι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the **wife**, who is **separated**, rather than the person doing the “separating.” If you must state who does the action, Paul implies that the **wife** does it herself. Alternate translation: “is not to separate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -826,7 +826,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 7 11 lxf7 figs-activepassive τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω 1 be reconciled to her husband If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the “wife,” who is **reconciled**, rather than focusing on the person doing the “reconciling.” If you must state who does the action, Paul implies that the “wife” does it herself. Alternate translation: “let her reconcile with the husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 7 11 k7ju ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι 1 Alternate translation: “a husband should not divorce a wife” 1CO 7 12 k9yd τοῖς…λοιποῖς 1 agrees Here, **the rest** could refer to: (1) people in situations other than those already named, particularly those who are married to an unbelieving spouse. Alternate translation: “to the rest of those who are married” (2) everything else Paul is about to say. Alternate translation: “about other situations” -1CO 7 12 xn88 grammar-connect-logic-contrast ἐγώ, οὐχ ὁ Κύριος 1 Here, **I, not the Lord** is the opposite of what Paul said in [7:10](../07/10.md). Paul wishes to clarify that he is the authority behind this command. Of course, **the Lord** made him an apostle and gave him authority, but he wants the Corinthians to know that he is speaking out of that authority here, and he is not referring to what **the Lord** said while he was on earth. If your readers would misunderstand **I, not the Lord**, you could either identify that it is Paul alone who gives the command, or you could clarify that **the Lord** did not say anything about this topic. Alternate translation: “I alone” or “on my own authority, since the Lord did not speak about this topic” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1CO 7 12 xn88 grammar-connect-logic-contrast ἐγώ, οὐχ ὁ Κύριος 1 Here, **I, not the Lord** is the opposite of what Paul said in [7:10](../07/10.md). Paul wishes to clarify that he is the authority behind this command. Of course, **the Lord** made him an apostle and gave him authority, but he wants the Corinthians to know that he is speaking out of that authority here, and he is not referring to what **the Lord** said while he was on earth. If it would be helpful in your language, you could translate **I, not the Lord** either by identifying that it is Paul alone who gives the command, or by clarifying that **the Lord** did not say anything about this topic. Alternate translation: “I alone” or “on my own authority, since the Lord did not speak about this topic” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 1CO 7 12 rrfp grammar-connect-condition-hypothetical εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον, καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω 1 Here Paul uses **if** to introduce a true possibility. He means that a **brother** might have **an unbelieving wife**, and she might agree **to live with him**, or this situation might not happen. He then specifies the result if this situation does happen. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the **if** statement by introducing it with a word such as “whenever” or by using a relative clause. Alternate translation: “but let any brother who has an unbelieving wife who agrees to live with him not divorce” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) 1CO 7 12 ae1u figs-idiom οἰκεῖν μετ’ αὐτοῦ 1 Here, **to live with him** refers to staying married. If it would be helpful in your language, you could express **to live with him** with a comparable idiom that refers to staying married. Alternate translation: “to stay with him” or “to remain married to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 7 12 jej3 figs-imperative μὴ ἀφιέτω αὐτήν 1 Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “must” or “should.” Alternate translation: “he must not divorce her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) @@ -853,7 +853,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 7 15 z5nz grammar-connect-words-phrases δὲ 2 Here, **but** introduces how Paul wants the Corinthians to act in general. Whether their spouse leaves or not, they should act in **peace**. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind **but**by using a word or phrase that introduces a general principle. If you use the following alternate translation, you may need to add a period before it. Alternate translation: “In every case,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 7 15 tli3 figs-abstractnouns εἰρήνῃ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **peace**, you can express the idea by using an adjective such as “peaceful” or an adverb such as “peaceably.” Alternate translation: “act peaceably” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 7 16 l559 figs-yousingular οἶδας…τὸν ἄνδρα σώσεις…οἶδας…τὴν γυναῖκα σώσεις 1 do you know, woman … you will save your husband … do you know, man … you will save your wife Here Paul addresses each individual woman within the Corinthian church. Because of this, **you** in this verse is always singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -1CO 7 16 h5td figs-rquestion τί…οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις? ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις? 1 how do you know, woman, whether you will save your husband? Paul does not ask these questions because he is looking for information. Rather, he asks them to involve the Corinthians in what he is arguing. The questions assume that the answer is “we do not know for sure.” If these questions would be confusing for your readers, you could express the ideas by using statements. Paul could be using these questions to show the Corinthians that: (1) they should have little confidence about unbelieving spouses becoming Christians. The questions thus support how Paul allows divorces initiated by an unbelieving spouse in [7:15](../07/15.md). Alternate translation: “you cannot know, woman, that you will save the husband. And you cannot know, man, that you will save the wife.” (2) show the Corinthians that they should have much confidence about unbelieving spouses becoming Christians. The questions thus support how Paul says that the unbelieving spouse is “holy” in [7:14](../07/14.md). Alternate translation: “you couldnot know, woman, but you may save the husband. And you couldnot know, man, but you may save the wife.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 7 16 h5td figs-rquestion τί…οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις? ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις? 1 how do you know, woman, whether you will save your husband? Paul does not ask these questions because he is looking for information. Rather, he asks them to involve the Corinthians in what he is arguing. The questions assume that the answer is “we do not know for sure.” If these questions would be confusing for your readers, you could express the ideas by using statements. Paul could be using these questions to show the Corinthians that: (1) they should have little confidence about unbelieving spouses becoming Christians. The questions thus support how Paul allows divorces initiated by an unbelieving spouse in [7:15](../07/15.md). Alternate translation: “you cannot know, woman, that you will save the husband. And you cannot know, man, that you will save the wife.” (2) show the Corinthians that they should have much confidence about unbelieving spouses becoming Christians. The questions thus support how Paul says that the unbelieving spouse is “holy” in [7:14](../07/14.md). Alternate translation: “you could not know, woman, but you may save the husband. And you could not know, man, but you may save the wife.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 7 16 nd1k figs-infostructure τί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ…τί οἶδας, ἄνερ, εἰ 1 how do you know, man, whether you will save your wife? Here, the words **woman** and **man** are direct addresses to people in the audience. If your language would put these words somewhere else in the sentence, you could move them to where they sound natural. Alternate translation: “For woman, how do you know whether… man, how do you know whether” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1CO 7 16 dbz6 τί…οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις? ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις? 1 how do you know, man, whether you will save your wife? Here Paul directly addresses a **woman** and a **man** in the audience. The Corinthians would have understood him to mean a **woman** or **man** in their group who was married to an unbelieving spouse. If it would be helpful in your language, you could express **woman** or **man** by stating the direct address in a different way. Alternate translation: “how does any woman know whether she will save the husband? Or how does any man know whether he will save the wife?” 1CO 7 16 b5zw figs-genericnoun γύναι…τὸν ἄνδρα…ἄνερ…τὴν γυναῖκα 1 how do you know, man, whether you will save your wife? Here Paul refers to **woman**, **husband**, **man**, and **wife** in the singular, but he is speaking generically of any person who fits into these categories. If your language does not use the singular form to refer to people in general, you can use a form that does refer generically to people in your language. Alternate translation: “each of you women … your husband … each of you men … your wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) @@ -917,7 +917,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 7 25 lyqi figs-abstractnouns ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου 1 as one who, by the Lord’s mercy, is trustworthy If your language does not use an abstract noun for the idea behind **mercy**, you can express the idea by using an adverb such as “mercifully” or an adjective such as “merciful.” Alternate translation: “having received what the Lord has mercifully done to make me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 7 26 zf3o grammar-connect-words-phrases οὖν 1 as one who, by the Lord’s mercy, is trustworthy Here, **Therefore** does not refer back to how Paul has received mercy from God. Rather, **Therefore** introduces the “opinion” that Paul said he was going to “give” ([7:25](../07/25.md)). If it would be helpful in your language, you could express **Therefore** with a word or phrase that introduces a statement that one has already spoken about. Alternate translation, changing the comma to a colon or a period: “Here is my opinion:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 7 26 hq08 figs-doublet τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν 1 as one who, by the Lord’s mercy, is trustworthy Here Paul repeats **good**, because in his language it was a natural way to remind the reader that he had already said **this is good**. If your language would not use repetition in this way, you could use only one **good**. Alternate translation: “that, because of the coming distress, it is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1CO 7 26 kqxa figs-infostructure τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι 1 as one who, by the Lord’s mercy, is trustworthy Here Paul interrupts his sentence to include the reason why he thinks that this is **good** advice. He does this to emphasize **the coming distress**. If your readers would misunderstand Paul’s structure, you could rearrange the sentence and represent the emphasis on **the coming crisis** in another way. Alternate translation: “that it is good for a man to remain as he is. This is because of the coming distress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +1CO 7 26 kqxa figs-infostructure τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι 1 as one who, by the Lord’s mercy, is trustworthy Here Paul interrupts his sentence to include the reason why he thinks that this is **good** advice. He does this to emphasize **the coming distress**. If it would be helpful in your language, you could translate rearrange the sentence and represent the emphasis on **the coming crisis** in another way. Alternate translation: “that it is good for a man to remain as he is. This is because of the coming distress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1CO 7 26 lvoc translate-unknown τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην 1 as one who, by the Lord’s mercy, is trustworthy Here, **coming** could refer to: (1) something that is about to happen. Alternate translation: “of the distress that will soon be here” (2) something that is already happening. Alternate translation: “of the present distress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 7 26 a25d translate-unknown τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην 1 as one who, by the Lord’s mercy, is trustworthy Here, **distress** could refer to: (1) general suffering and persecution of the church throughout the world. Alternate translation: “of the coming general distress” (2) suffering and difficulties that the Corinthian believers are experiencing. Alternate translation: “of the distress coming on your group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 7 26 ikl6 figs-gendernotations ἀνθρώπῳ…τὸ οὕτως 1 as one who, by the Lord’s mercy, is trustworthy Here, the words translated **man** and **he** are written in masculine form, but they refer to anyone, no matter what their gender might be. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind **man** and **he**by using words that do not have gender, or you could use both genders. Alternate translation: “for a person … as he or she is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) @@ -934,7 +934,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 7 28 c66v grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν…καὶ γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες 1 I want to spare you from this Here Paul uses **if** to introduce a true possibility. He means that a man might **marry**, or a man might not. He then specifies the result for if the man does **marry**. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the **if** statement by using a relative clause. Alternate translation: “whichever man does indeed marry has not sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) 1CO 7 28 ad8m grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος, οὐχ ἥμαρτεν 1 I want to spare you from this Here Paul uses **if** to introduce a true possibility. He means that a **virgin** might **marry**, or she might not. He then specifies the result for **if the virgin** does **marry**. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the **if** statement by using a relative clause. Alternate translation: “whichever virgin marries has not sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) 1CO 7 28 cav7 writing-pronouns οἱ τοιοῦτοι 1 I want to spare you from this Here, **those of such a kind** refers back to the man and **the virgin** who **marry**. If it would be helpful in your language, you could express **those of such a kind** by clarifying that it refers to married people. Alternate translation: “those who are married” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -1CO 7 28 r2qf translate-unknown θλῖψιν…τῇ σαρκὶ ἕξουσιν 1 I want to spare you from this Here, **distress in the flesh** refers to the same problems and troubles that Paul has already called “the coming distress” in [7:26](../07/26.md). The phrase does not refer to marital problems or fights with one’s spouse. Rather, it refers to extra **distress** that married people will experience while suffering under persecution and troubles. If your readers would misunderstand **distress in the flesh**, refer to how you translated “the coming distress” in [7:26](../07/26.md) and make the connection to that phrase clear. Alternate translation: “will experience the distress in the flesh that I have already said is coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 7 28 r2qf translate-unknown θλῖψιν…τῇ σαρκὶ ἕξουσιν 1 I want to spare you from this Here, **distress in the flesh** refers to the same problems and troubles that Paul has already called “the coming distress” in [7:26](../07/26.md). The phrase does not refer to marital problems or fights with one’s spouse. Rather, it refers to extra **distress** that married people will experience while suffering under persecution and troubles. If it would be helpful in your language, you could translate **distress in the flesh** by referring to how you translated “the coming distress” in [7:26](../07/26.md) and making the connection to that phrase clear. Alternate translation: “will experience the distress in the flesh that I have already said is coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 7 28 m6ea figs-abstractnouns θλῖψιν…ἕξουσιν 1 I want to spare you from this If your language does not use an abstract noun for the idea behind **distress**, you can express the idea by using a verb such as “suffer.” Alternate translation: “will suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 7 28 whf5 writing-pronouns ἐγὼ…ὑμῶν φείδομαι 1 I want to spare you from this Here,**this** refers back to the **distress in the flesh**. If it would be helpful in your language, you could express **this** by clarifying that it refers to the **distress**. Alternate translation: “I want to spare you from this distress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1CO 7 28 tcwd figs-idiom ὑμῶν φείδομαι 1 I want to spare you from this Here, **to spare you from this** refers to Paul’s desire to keep the Corinthians from experiencing the **distress** he has mentioned. If it would be helpful in your language, you could express **to spare you from this** with a comparable idiom or expression. Alternate translation: “want to help you avoid this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -998,7 +998,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 7 36 wdj5 writing-pronouns γαμείτωσαν 1 let them marry Here, **them** identifies the man and the woman who are getting married. This fits with both the fiancé interpretation and the father interpretation. Alternate translation: “let the man and the woman marry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1CO 7 37 ta66 0 But if he is standing firm in his heart Much like the previous verse ([7:36](../07/36.md)), this verse has two primary interpretations: (1) the fiancé interpretation, which suggests that the verse is about a man who is engaged to marry a woman. In this case, Paul is saying that the man who decides not to marry his fiancée does **well**. (2) the father interpretation, which suggests that the verse is about a father who has a daughter. In this case, Paul is saying that the father who decides to keep his daughter from marrying does **well**. In the notes that follow, I will identify any choices that specifically match with these two major options. Follow the interpretation that you chose in the last verse. 1CO 7 37 nm99 figs-metaphor ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος 1 But if he is standing firm in his heart Here Paul speaks as if a person’s **heart** were a place in which he or she could “stand firm.” By speaking in this way, Paul means that the person will not change what they have decided in his or her **heart**. It is as if they are standing **firm** in a specific location. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this figure of speechnonfiguratively or with a comparable metaphor. Alternate translation: “who settles on a decision” or “firmly decides” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 7 37 uthl figs-metonymy ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ…ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ 1 In Paul’s culture, the **heart** is the place where humans think and plan. If your readers would misunderstand that meaning of **heart**, you could refer to the place where humans think in your culture or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “in his mind … in his own mind” or “in what he has planned … in what he himself has planned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 7 37 uthl figs-metonymy ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ…ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ 1 In Paul’s culture, the **heart** is the place where humans think and plan. If it would be helpful in your language, you could translate **heart** by referring to the place where humans think in your culture or by expressing the idea literally. Alternate translation: “in his mind … in his own mind” or “in what he has planned … in what he himself has planned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 7 37 v41a figs-abstractnouns ἔχων ἀνάγκην 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **compulsion**, you can express the idea by using a verb such as “compel.” Alternate translation: “through someone compelling him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 7 37 o8o2 figs-abstractnouns ἐξουσίαν…ἔχει περὶ τοῦ ἰδίου θελήματος 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **authority** and **will**, you can express the ideas by using verbs such as “control” and “want.” Alternate translation: “ruling over what he wants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 7 37 vjrv figs-infostructure τοῦτο κέκρικεν ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ, τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον, καλῶς ποιήσει 1 The order of these three phrases might be unnatural in your language. If the order is unnatural, you could reorder the phrases so that they sound more natural. Alternate translation: “he has decided in his own heart to keep his own virgin, this man will do well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) @@ -1016,7 +1016,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 7 39 f1dy grammar-connect-exceptions ἐλευθέρα ἐστὶν ᾧ θέλει γαμηθῆναι, μόνον ἐν Κυρίῳ 1 whomever she wishes If it would appear in your language that Paul was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using this form. Alternate translation: “she is free to marry whomever she wishes as long as they are in the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) 1CO 7 39 y6rz figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 whomever she wishes Here Paul uses the spatial metaphor **in the Lord** to describe the union of believers with Christ. In this case, being **in the Lord**, or united to the Lord, identifies the person as someone who believes in Jesus. Alternate translation: “if they believe in the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 7 40 hwz4 figs-abstractnouns κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην 1 my judgment If your language does not use an abstract noun for the idea behind **judgment**, you can express the idea by using a verb such as “judge.” Alternate translation: “I judge that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 7 40 pse4 figs-explicit οὕτως μείνῃ 1 lives as she is Here Paul is referring back to the wife from the previous verse ([7:39](../07/39.md)) whose husband had died. By **remain as she is**, Paul means “remain unmarried after her husband died.” If your readers would misunderstand **remain as she is**, you clarify that the wife from the previous verse is in view. Alternate translation: “she remains unmarried” or “she does not marry again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 7 40 pse4 figs-explicit οὕτως μείνῃ 1 lives as she is Here Paul is referring back to the wife from the previous verse ([7:39](../07/39.md)) whose husband had died. By **remain as she is**, Paul means “remain unmarried after her husband died.” If it would be helpful in your language, you could translate **remain as she is** by clarifying that the wife from the previous verse is in view. Alternate translation: “she remains unmarried” or “she does not marry again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 7 40 hd7f figs-explicit κἀγὼ, Πνεῦμα Θεοῦ ἔχειν 1 happier This could mean that: (1) Paul thinks his **judgment** is backed up by **the Spirit of God**. Alternate translation: “I have the Spirit of God supporting my judgment” (2) Paul wishes to say that he has the **Spirit of God** as much as the Corinthians do. Alternate translation: “I also, not just you, have the Spirit of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 8 intro c8l6 0 # 1 Corinthians 8 General Notes

## Structure and Formatting

5. On food (8:1–11:1)
* The truth about food and idols (8:1–6)
* Respecting the “weak” (8:7–13)

## Special Concepts in this Chapter

### Things sacrificed to idols

In Paul’s culture, animals were often sacrificed to the gods. After the animal was slaughtered, the people who were participating in the worship would eat parts of the animal. In fact, for most people who were not wealthy, participating in worship with a sacrifice was one of the few situations in which they could eat meat. Throughout this chapter, Paul explains how the Corinthians should think about eating or not eating this meat. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

### The “weak”

In [8:9](../08/09.md), [11](../08/11.md), Paul speaks about the “weak,” and in [8:7](../08/07.md), [10](../08/10.md), [12](../08/12.md), he mentions a “weak conscience,” which is the conscience of the “weak.” The “weak” person or conscience considers eating things sacrificed to idols to be participation in idolatry, and thus, sinful. Perhaps “weak” was a word that the Corinthians were using for fellow believers who were not comfortable eating food sacrificed idols. Paul urges the Corinthians to respect these “weak” people, even if it means never eating meat again. While Paul never uses the word “strong” in this section, the “strong would probably be those who are comfortable eating meat sacrificed to an idol.

### Knowledge

Paul refers to “knowledge” in [8:1](../08/01.md), [7](../08/7.md), [10–11](../08/10.md) and to “knowing” in [8:2–4](../08/02.md). Throughout the chapter, the one who has “knowledge” is contrasted with the one who is “weak.” In [8:4–6](../08/04.md), Paul explains what this “knowledge” is about: while other people may name many gods and many lords, believers know that there is only one God and one Lord. Because of this “knowledge,” eating food sacrificed to idols has no significance, since there is only one God and Lord. Paul, however, urges the Corinthians to respect those who do not fully comprehend this “knowledge.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]])

## Important Figures of Speech in this Chapter

### Building up

In [8:1](../08/01.md), Paul contrasts what “knowledge” does (“puffs up”) with what love does (“builds up”). “Building up” in this verse refers to helping other Christians grow in their knowledge of God and care for each other. In [8:10](../08/10.md), however, “building up” has a negative connotation. In this verse, the conscience of the “weak” is “built up,” which means that the “weak” person eats food sacrificed to idols despite his or her conscience says. “Building up” in this verse refers to strengthening a conscience so that one is able to do what one is uncomfortable with.

## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

### Other “gods” and “lords”

In [8:4–5](../08/04.md), Paul states that an idol is “nothing.” However, he also acknowledges that there are many so-called “gods” and “lords.” In [10:20–21](../10/20.md), Paul will make his point more clearly: those who sacrifice to idols are actually sacrificing to demons. So, Paul denies the existence of other “gods,” but he thinks that the idols do represent something: demons. In this chapter, you could clarify that Paul is speaking about what other people call “gods” and “lords.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) 1CO 8 1 cep1 grammar-connect-words-phrases περὶ δὲ 1 Now about Just as in [7:1](../07/01.md), **Now about** introduces a new topic that Paul wishes to address. Likely, the topics that he introduces in this way are what the Corinthians wrote to him about. Translate **Now about** here as you translated “now concerning” in [7:1](../07/01.md), [7:25](../07/25.md). Alternate translation: “Next, about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) diff --git a/en_tn_58-PHM.tsv b/en_tn_58-PHM.tsv index 2122dcc4a0..d2a1cd1c4d 100644 --- a/en_tn_58-PHM.tsv +++ b/en_tn_58-PHM.tsv @@ -48,7 +48,7 @@ PHM 1 10 nx1p figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 in my chains Priso PHM 1 12 t1kp ὃν ἀνέπεμψά σοι 1 I sent him back to you Paul was probably sending Onesimus with another believer who carried this letter. PHM 1 12 fdwn figs-metaphor τὰ ἐμὰ σπλάγχνα 1 my inward parts The phrase **this one is my inward parts** is a metaphor for deep feelings about someone. Paul was saying this about Onesimus. Alternate translation: “this is a person whom I love dearly” or “this person is very special to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) PHM 1 12 yn1d figs-metonymy τὰ ἐμὰ σπλάγχνα 1 Here, ** inward parts** is figurative for the place of a person’s emotions. If your language has a similar figure, then use that. If not, use plain language. Alternate translation: “my heart” or “my liver” or “my deepest feelings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -PHM 1 13 t4xl ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ 1 so that he might serve me on behalf of you Paul knows that Philemon wants to help him, and so he suggests that a way to do that would be to allow Onesimus to serve Paul in prison. Alternate translation: “so that, since you couldnot be here, he might help me” or “so that he could help me in your place” +PHM 1 13 t4xl ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ 1 so that he might serve me on behalf of you Paul knows that Philemon wants to help him, and so he suggests that a way to do that would be to allow Onesimus to serve Paul in prison. Alternate translation: “so that, since you could not be here, he might help me” or “so that he could help me in your place” PHM 1 13 bb3t figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 in the chains Prisoners were often bound in **chains**. Paul was in prison when he told Onesimus about the Messiah, and he was still in prison when he wrote this letter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) PHM 1 13 vver figs-explicit ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου 1 Paul was in prison because he preached **the gospel** publicly. You can state this explicitly. Alternate translation: “in the chains that they put on me because I preach the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHM 1 14 ngg8 figs-abstractnouns ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ 1 but according to good will If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **compulsion** with a verb. Alternate translation: “for I did not want you to do this good deed because I commanded you to do it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/en_tn_60-JAS.tsv b/en_tn_60-JAS.tsv index 6eb8ef9224..b14d50a8dd 100644 --- a/en_tn_60-JAS.tsv +++ b/en_tn_60-JAS.tsv @@ -272,7 +272,7 @@ JAS 2 18 j141 figs-yousingular σὺ πίστιν ἔχεις 1 you have faith H JAS 2 18 j142 figs-quotations δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν 1 Show me your faith without works, and I will show you my faith from works It may be helpful to make this sentence a direct quotation after an introduction to show that it is what James would say in response to the hypothetical objection. Alternate translation: “Then I would say to you, ‘Show me your faith without works, and I will show you my faith from works’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) JAS 2 18 j143 figs-hypo δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν 1 Show me your faith without works, and I will show you my faith from works This is the result of the hypothetical situation that James has been describing. Alternate translation: “Then I would say to you, ‘Show me your faith without works, and I will show you my faith from works’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) JAS 2 18 j144 figs-imperative δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων 1 Show me your faith without works James is using the imperative **show me** to challenge the hypothetical “you” and make him realize that he really cannot do what James is telling him to do. Alternate translation: “You cannot show me your faith without works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) -JAS 2 18 ii8d figs-abstractnouns δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων 1 Show me your faith without works If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **faith** and **works** by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “you couldnot show me that you truly believe in God if you are not doing what God wants you to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JAS 2 18 ii8d figs-abstractnouns δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων 1 Show me your faith without works If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **faith** and **works** by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “you could not show me that you truly believe in God if you are not doing what God wants you to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 2 18 j145 figs-declarative κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν 1 and I will show you my faith from works James is using a future statement to indicate something he is capable of doing. Alternate translation: “but I can show you my faith from works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]]) JAS 2 18 j146 figs-abstractnouns κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν 1 and I will show you my faith from works If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns **faith** and **works** by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “but by doing what God wants me to do, I can show you that I truly believe in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 2 19 j147 σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ Θεός 1 You believe that God is one The verb translated **believe** comes from the same root as the word translated “faith.” It may be helpful to your readers to show in your translation that James is continuing to speak to the same person as in the previous verse. Alternate translation: “You have faith that God is one” @@ -448,7 +448,7 @@ JAS 4 1 v5kg figs-metaphor τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατ JAS 4 1 vpe2 figs-personification τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν 1 your lusts, which fight in your members In all of the cases that the previous note discusses, James would be speaking figuratively of **lusts** as if they were living things that could **fight.** Alternate translation: “the lusts inside of you that cause you to fight to get what you want” of “your lusts, which cause you to value and choose certain things in order to gratify them” or “your lusts, which cause you to fight against other believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) JAS 4 2 j243 grammar-connect-logic-contrast ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε; φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν 1 You covet, and you do not have. You kill and envy, and you are not able to obtain In both of these sentences, James is using the word translated **and** to introduce a contrast between the first and second clauses. Alternate translation: “You covet, but you do not have. You kill and envy, but you are not able to obtain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) JAS 4 2 j244 ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε; φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν 1 You covet, and you do not have. You kill and envy, and you are not able to obtain Your language may require you to specify the objects of **have** and **obtain**. Alternate translation: “You covet, but you do not have what you covet. You kill and envy, but you are not able to obtain the things that you envy” -JAS 4 2 j245 figs-parallelism ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε; φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν 1 You covet, and you do not have. You kill and envy, and you are not able to obtain These two sentences mean similar things. James is using them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine them. Alternate translation: “You desperately want things that other people have, but you couldnot get them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JAS 4 2 j245 figs-parallelism ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε; φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν 1 You covet, and you do not have. You kill and envy, and you are not able to obtain These two sentences mean similar things. James is using them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine them. Alternate translation: “You desperately want things that other people have, but you could not get them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) JAS 4 2 khh9 figs-metaphor φονεύετε καὶ ζηλοῦτε 1 You kill and envy James probably does not mean the word **kill** literally. Rather, this could mean: (1) James is using the word in a figurative and spiritual sense to mean “hate.” This usage would reflect the teaching of Jesus and the apostles. Jesus said that the meaning of the commandment “do not kill” also applied to being angry with others and insulting them ([Matthew 5:21-22](../mat/05/21.md)). The apostle John wrote that “everyone who hates his brother is a murderer” ([1 John 3:15](../1jn/03/15.md)). Alternate translation: “You hate and envy” (2) James is describing someone wanting something so badly that he would almost kill to get it. Alternate translation: “You envy almost to the point of murder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 4 2 j246 figs-hendiadys φονεύετε καὶ ζηλοῦτε 1 You kill and envy James is expressing a single idea by using two words connected with **and.** The word **kill** describes how his readers **envy** what others have. Alternate translation: “you envy hatefully” of “you envy murderously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) JAS 4 2 j247 figs-metaphor μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε 1 You battle and war As in [4:1](../04/01.md), James is using the terms **battle** and **war** figuratively. Alternate translation: “You engage in disputes and conflicts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/en_tn_63-1JN.tsv b/en_tn_63-1JN.tsv index 0c308239e5..02a76359ad 100644 --- a/en_tn_63-1JN.tsv +++ b/en_tn_63-1JN.tsv @@ -529,7 +529,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1JN 4 20 j296 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 and John is using the word **and** to introduce a contrast between what would be expected, that someone who loved God would also love his fellow believers, and what would actually be true of this hypothetical person. Alternate translation: “but” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 1JN 4 20 tfq3 figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother See how you translated this in [2:9](../02/09.md). Alternate translation: “a fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1JN 4 20 a8zh figs-doublenegatives ὁ…μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ…τὸν Θεὸν…οὐ δύναται ἀγαπᾶν 1 the one who does not love his brother … is not able to love God If it would be helpful in your language, you could express this double negative by translating it as a positive statement. Alternate translation: “only those who love their fellow believers … are able to love God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -1JN 4 20 xssu figs-explicit ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ὃν ἑώρακεν, τὸν Θεὸν, ὃν οὐχ ἑώρακεν, οὐ δύναται ἀγαπᾶν 1 If it would be helpful in your language, you could state explicitly why this is true. Alternate translation: “This is true because it is much easier to love your fellow believer who is right in front of you than to love God, whom you couldnot even see.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1JN 4 20 xssu figs-explicit ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ὃν ἑώρακεν, τὸν Θεὸν, ὃν οὐχ ἑώρακεν, οὐ δύναται ἀγαπᾶν 1 If it would be helpful in your language, you could state explicitly why this is true. Alternate translation: “This is true because it is much easier to love your fellow believer who is right in front of you than to love God, whom you could not even see.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1JN 4 21 j297 ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ’ αὐτοῦ 1 we have this commandment from him Alternate translation: “this is what God has commanded us” 1JN 4 21 j298 writing-pronouns ἀπ’ αὐτοῦ 1 from him The pronoun **him** refers to God. Alternate translation: “from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1JN 4 21 jrd1 figs-genericnoun ὁ ἀγαπῶν τὸν Θεὸν 1 Here, **the one** refers to anyone who loves God. Alternate translation: “anyone who loves God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])