Edit 'en_tn_54-2TH.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
pjoakes 2022-07-21 21:40:07 +00:00
parent 8bd23baac8
commit be173b304c
1 changed files with 7 additions and 3 deletions

View File

@ -98,9 +98,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TH 2 9 bd5m figs-hyperbole ἐν πάσῃ δυνάμει, καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους 1 with all power, and signs, and false wonders Here, **all** is hyperbole. It can apply to: (1) only **power** with the meaning “much” or “great.” Alternate translation: “with great power to do signs and false wonders” or (2) **power**, **signs**, and **wonders** with the meaning “many kinds of.” Alternate translation: “with many kinds of power, signs, and false wonders” or (3) a combination of the two. Alternate translation: “with much power to do all kinds of signs and false wonders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2TH 2 9 kcaw figs-abstractnouns ἐν πάσῃ δυνάμει, καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους 1 with all power, and signs, and false wonders If your language does not use an abstract noun for the idea of **power**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “with very powerful signs and false wonders” or “who made him very powerful to do signs and false wonders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n\n\n 
2TH 2 9 fjfn figs-doublet καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους 1 with all power, and signs, and false wonders The words **signs** and **wonders** often occur together and mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how amazing they are. If your language does not have two words for this or does not use repetition to do this, you could use one word and provide emphasis in another way. Alternate translation: “and amazing false miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 
2TH 2 10 tf75 ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας 1 in all deceit of unrighteousness This person will use every sort of evil to deceive people to believe in him instead of God.
2TH 2 10 v366 τοῖς ἀπολλυμένοις 1 to those who are perishing This man who is given power by Satan will deceive everyone who did not believe in Jesus.
2TH 2 10 pf48 ἀπολλυμένοις 1 who are perishing Here, **perishing** has the concept of everlasting or eternal destruction.
2TH 2 10 tf75 figs-hyperbole πάσῃ 1 in all deceit of unrighteousness here, **all** is hyperbole and could mean: (1) “a high degree of” or (2) “many kinds of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2TH 2 10 ippb figs-possession ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας 1 in all deceit of unrighteousness Here Paul uses the possessive form to describe **deceit** that results from **unrighteousness**. If the relationship of the words is not clear in your language, you could express it more explicitly. Alternate translation: “because he is so unrighteous he will be very deceptive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2TH 2 10 b55e figs-abstractnouns ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας, τοῖς ἀπολλυμένοις 1 in all deceit of unrighteousness If your language does not use abstract nouns for the ideas of **deceit** and **unrighteousness**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “because he is so unrighteous he will completely deceive those who are perishing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 2 10 e8hi grammar-connect-logic-result ἀνθ’ ὧν 1 in all deceit of unrighteousness What follows this phrase is the reason that the people are perishing. Use a natural way in your language for introducing a reason. You may want to start a new sentence here and end what came before it with a period. Alternate translation: “They are perishing because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2TH 2 10 rtua figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην τῆς ἀληθείας οὐκ ἐδέξαντο 1 in all deceit of unrighteousness If your language does not use abstract nouns for the ideas of **love** and **truth**, you could express the same ideas in another way. Also, your language might prefer an expression other than **love** for something as impersonal as **truth**. Alternate translation: “they did not want to consider the true message about Jesus to be important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TH 2 10 sl5b grammar-connect-logic-result εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς 1 in all deceit of unrighteousness This phrase could express: (1) the result of receiving the love of the truth. Alternate translation: “and thus be saved” or (2) the purpose of loving the truth. Alternate translation: “so that they could be saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 
2TH 2 10 xst1 figs-activepassive εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς 1 in all deceit of unrighteousness If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, that would be God. Alternate translation: “for God to save them” or “so that God would save them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
2TH 2 11 sj1v διὰ τοῦτο 1 because of this Alternate translation: “because the people do not love the truth”
2TH 2 11 en8e figs-metaphor πέμπει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει 1 God is sending them a working of error for them to believe the lie Paul is speaking of **God** allowing something to happen to people as if he is **sending them** something. Alternate translation: “God is allowing the man of lawlessness to deceive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TH 2 12 d63e figs-activepassive κριθῶσιν πάντες 1 they might all be judged You can state this in active form. Alternate translation: “God will judge all of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
98 2TH 2 9 bd5m figs-hyperbole ἐν πάσῃ δυνάμει, καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους 1 with all power, and signs, and false wonders Here, **all** is hyperbole. It can apply to: (1) only **power** with the meaning “much” or “great.” Alternate translation: “with great power to do signs and false wonders” or (2) **power**, **signs**, and **wonders** with the meaning “many kinds of.” Alternate translation: “with many kinds of power, signs, and false wonders” or (3) a combination of the two. Alternate translation: “with much power to do all kinds of signs and false wonders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
99 2TH 2 9 kcaw figs-abstractnouns ἐν πάσῃ δυνάμει, καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους 1 with all power, and signs, and false wonders If your language does not use an abstract noun for the idea of **power**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “with very powerful signs and false wonders” or “who made him very powerful to do signs and false wonders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n\n\n 
100 2TH 2 9 fjfn figs-doublet καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους 1 with all power, and signs, and false wonders The words **signs** and **wonders** often occur together and mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how amazing they are. If your language does not have two words for this or does not use repetition to do this, you could use one word and provide emphasis in another way. Alternate translation: “and amazing false miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 
101 2TH 2 10 tf75 figs-hyperbole ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας πάσῃ 1 in all deceit of unrighteousness This person will use every sort of evil to deceive people to believe in him instead of God. here, **all** is hyperbole and could mean: (1) “a high degree of” or (2) “many kinds of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
102 2TH 2 10 v366 ippb figs-possession τοῖς ἀπολλυμένοις ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας 1 to those who are perishing in all deceit of unrighteousness This man who is given power by Satan will deceive everyone who did not believe in Jesus. Here Paul uses the possessive form to describe **deceit** that results from **unrighteousness**. If the relationship of the words is not clear in your language, you could express it more explicitly. Alternate translation: “because he is so unrighteous he will be very deceptive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
103 2TH 2 10 pf48 b55e figs-abstractnouns ἀπολλυμένοις ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας, τοῖς ἀπολλυμένοις 1 who are perishing in all deceit of unrighteousness Here, **perishing** has the concept of everlasting or eternal destruction. If your language does not use abstract nouns for the ideas of **deceit** and **unrighteousness**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “because he is so unrighteous he will completely deceive those who are perishing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
104 2TH 2 10 e8hi grammar-connect-logic-result ἀνθ’ ὧν 1 in all deceit of unrighteousness What follows this phrase is the reason that the people are perishing. Use a natural way in your language for introducing a reason. You may want to start a new sentence here and end what came before it with a period. Alternate translation: “They are perishing because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
105 2TH 2 10 rtua figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην τῆς ἀληθείας οὐκ ἐδέξαντο 1 in all deceit of unrighteousness If your language does not use abstract nouns for the ideas of **love** and **truth**, you could express the same ideas in another way. Also, your language might prefer an expression other than **love** for something as impersonal as **truth**. Alternate translation: “they did not want to consider the true message about Jesus to be important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
106 2TH 2 10 sl5b grammar-connect-logic-result εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς 1 in all deceit of unrighteousness This phrase could express: (1) the result of receiving the love of the truth. Alternate translation: “and thus be saved” or (2) the purpose of loving the truth. Alternate translation: “so that they could be saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 
107 2TH 2 10 xst1 figs-activepassive εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς 1 in all deceit of unrighteousness If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, that would be God. Alternate translation: “for God to save them” or “so that God would save them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 
108 2TH 2 11 sj1v διὰ τοῦτο 1 because of this Alternate translation: “because the people do not love the truth”
109 2TH 2 11 en8e figs-metaphor πέμπει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει 1 God is sending them a working of error for them to believe the lie Paul is speaking of **God** allowing something to happen to people as if he is **sending them** something. Alternate translation: “God is allowing the man of lawlessness to deceive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
110 2TH 2 12 d63e figs-activepassive κριθῶσιν πάντες 1 they might all be judged You can state this in active form. Alternate translation: “God will judge all of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])