Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-09-27 00:21:05 +00:00
parent 274adc6b33
commit bdfd0ecd38
1 changed files with 10 additions and 10 deletions

View File

@ -1037,14 +1037,14 @@ MRK 12 37 tjp6 figs-metaphor υἱός 1 Jesus is using the term **son** figura
MRK 12 38 bh8w grammar-connect-time-sequential καὶ 1 Mark uses the word **And** to indicate that after asking his own difficult question to the people who had been trying to trap him, Jesus turned to speak to his disciples. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
MRK 12 38 rwxq figs-yousingular βλέπετε 1 In the original language that Mark wrote this Gospel in, the phrase **Watch out** is a command or instruction written in the plural form. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “All of you watch out for” or “Every one of you watch out for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MRK 12 38 yhfv figs-metonymy βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων 1 Jesus says **Watch out** to warn about the influence of these people. He is not saying that the scribes themselves are physically dangerous, but that it would be dangerous spiritually to follow their example. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Be careful not to follow the example of the scribes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 12 38 nxy9 translate-symaction τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν 1 In this culture, **long robes** were a symbol of wealth and status. To walk around in public in a **long robe** was to assert wealth and status. If it would help your readers you can indicate this explicitly. Alternate translation: “who like to walk around looking important in their long robes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MRK 12 38 mu5a figs-explicit ἀσπασμοὺς 1 The implication is that these would be respectful **greetings**, in which the scribes would be addressed by important titles. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “desire respectful greetings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 38 nxy9 translate-symaction τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν 1 In this culture, **long robes** were a symbol of wealth and status. To walk around in public in a **long robe** was to assert wealth and status. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “who like to walk around looking important in their long robes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MRK 12 38 mu5a figs-explicit ἀσπασμοὺς 1 The implication is that these would be respectful **greetings**, in which the scribes would be addressed by important titles. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “desire respectful greetings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 39 mwmf figs-metaphor πρωτοκαθεδρίας…πρωτοκλισίας 1 Both uses of the word **first** here figuratively mean “best.” Alternate translation: “the best seats … the best places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 12 40 jtw4 figs-metonymy οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 They devour the houses of the widows Jesus speaks figuratively of the **houses** of widows to mean their wealth and possessions, which they would have in their houses. If it would help your readers you can indicate that explicitly. Alternate translation: “They defraud widows of everything they own” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 12 40 j27b figs-metaphor οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 the houses of the widows Jesus says that the scribes are **devouring** or eating up the possessions of widows. He means that they continually ask the widows for money until the widows have none left. If it would help your readers you could use an equivalent expression or use plain language to express the meaning. Alternate translation: “They defraud widows of everything they own” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 12 40 jtw4 figs-metonymy οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 They devour the houses of the widows Jesus speaks figuratively of the **houses** of widows to mean their wealth and possessions, which they would have in their houses. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “They defraud widows of everything they own” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 12 40 j27b figs-metaphor οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 the houses of the widows Jesus says that the scribes are **devouring** or eating up the possessions of widows. He means that they continually ask the widows for money until the widows have none left. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or use plain language to express the meaning. Alternate translation: “They defraud widows of everything they own” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 12 40 r3ht καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι 1 Here, **pretext** refers to something that someone would do in order to appear a certain way. Alternate translation: “in order to seem godly, they offer long prayers”
MRK 12 40 qm52 figs-metonymy οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 These will receive greater condemnation Jesus is using the word **condemnation** figuratively to mean the punishment that a person would receive after being condemned (found guilty) for doing something wrong. If it would help your readers you could use an equivalent expression or use plain language to express the meaning. Alternate translation: “These scribes will receive greater punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 12 40 h36x figs-explicit οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 will receive greater condemnation The implication seems to be that these proud and greedy scribes will receive **greater** punishment than they would have if they had not pretended to be so godly. It is also implicit that God will be the one who punishes them. If it would help your readers you could use plain language to express the meaning. Alternate translation: “God will punish these scribes more severely because they do all these wrong things while pretending to be godly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 40 qm52 figs-metonymy οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 These will receive greater condemnation Jesus is using the word **condemnation** figuratively to mean the punishment that a person would receive after being condemned (found guilty) for doing something wrong. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or use plain language to express the meaning. Alternate translation: “These scribes will receive greater punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 12 40 h36x figs-explicit οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 will receive greater condemnation The implication seems to be that these proud and greedy scribes will receive **greater** punishment than they would have if they had not pretended to be so godly. It is also implicit that God will be the one who punishes them. If it would be helpful in your language, you could use plain language to express the meaning. Alternate translation: “God will punish these scribes more severely because they do all these wrong things while pretending to be godly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 41 r69x writing-background καὶ 1 Connecting Statement: Mark uses the word **And** to introduce background information that will help his readers understand what happens next in the story. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 12 41 nohd writing-newevent καθίσας κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου, ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον; καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά 1 This background information that Mark provides introduces a new event in the story. Alternate translation: “after Jesus sat down he was watching the crowd put money into the offering box and noticed that there were many rich people who were placing gifts of money in the offering boxes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
MRK 12 41 p2kp figs-metonymy τοῦ γαζοφυλακίου…τὸ γαζοφυλάκιον 1 the temple offering box Mark is figuratively describing the boxes in the temple courtyard where people put money that they were giving to God by association with the name of the place where this money would be kept until it was needed, the treasury. Alternate translation: “the offering boxes … the offering boxes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -1065,18 +1065,18 @@ MRK 12 44 l4tp τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς 1 her poverty Alterna
MRK 12 44 p3as τὸν βίον αὐτῆς 1 of her livelihood Alternate translation: “she had to survive on”
MRK 13 intro ti7d 0 # Mark 13 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 13:24-25, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The return of Christ<br><br>Jesus said much about what would happen before he returned ([Mark 13:6-37](./06.md)). He told his followers that bad things would happen to the world and bad things would happen to them before he returned, but they needed to be ready for him to return at any time.
MRK 13 1 rrv1 Διδάσκαλε 1 General Information: See how you translated **Teacher** in [4:38](../4/38.md).
MRK 13 1 ql81 figs-explicit ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί 1 What wonderful stones and wonderful buildings Here, **stones** refers to the very large stones which the temple walls were built with. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “How wonderful these huge blocks of stones are and how wonderful these buildings are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 1 ql81 figs-explicit ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί 1 What wonderful stones and wonderful buildings Here, **stones** refers to the very large stones which the temple walls were built with. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “How wonderful these huge blocks of stones are and how wonderful these buildings are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 2 rez6 figs-rquestion βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς 1 Do you see these great buildings? Stone upon stone may certainly not be left here Jesus is not asking for information, but is using the question form here to draw attention to the buildings and to emphasize what he is about to say. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Look at these great buildings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 13 2 xdhj figs-activepassive οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ 1 Stone upon stone may certainly not be left here, which may certainly not be torn down If your readers would misunderstand this, you could express this with an active form, and you can state who will do the action. Alternate translation: “Your enemies will not leave one stone upon another here, but will tear them down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 13 3 izt8 writing-pronouns καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ, ἐπηρώτα αὐτὸν κατ’ ἰδίαν Πέτρος, καὶ Ἰάκωβος, καὶ Ἰωάννης, καὶ Ἀνδρέας 1 And as he was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter Here, the pronouns **he** and **him** refer to Jesus. If this might confuse your readers, you could clarify this for your readers. Alternate translation: “And as Jesus was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, and James, and John, and Andrew were asking him by privately” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK 13 3 u7ju κατ’ ἰδίαν 1 by himself Alternate translation: “when they were alone” or “privately”
MRK 13 4 uf37 figs-explicit πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα 1 when will these things be? And what is the sign when all these things are about to be fulfilled Both occurrences of the phrase **these things** refer to what Jesus said in [13:2](../13/02.md). If it would help your readers you could say explicitly what the phrase **these things** refers to as the UST models. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 4 uf37 figs-explicit πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα 1 when will these things be? And what is the sign when all these things are about to be fulfilled Both occurrences of the phrase **these things** refer to what Jesus said in [13:2](../13/02.md). If it would be helpful in your language, you could say explicitly what the phrase **these things** refers to, as the UST models. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 4 lw1n figs-activepassive ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα 1 when all these things If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that “God” will do it. Alternate translation: “God will fulfill all these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 13 5 fe42 writing-pronouns λέγειν αὐτοῖς 1 to say to them The pronoun **them** refers to Peter, James, John, and Andrew who are mentioned in [13:3](../13/03.md). If it would help your readers you can clarify this in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “to say to these four disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK 13 5 fe42 writing-pronouns λέγειν αὐτοῖς 1 to say to them The pronoun **them** refers to Peter, James, John, and Andrew who are mentioned in [13:3](../13/03.md). If it would be helpful in your language, you could clarify this in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “to say to these four disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK 13 5 qekc figs-yousingular βλέπετε 1 In the original language that Mark wrote this Gospel in, the phrase **Be careful** is a command or instruction written in the plural form. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “All of you be careful that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MRK 13 6 z63u figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name Here, Jesus uses the word **name** figuratively to mean identity and the authority that comes with the identity. The people he is talking about will likely not say that their name is Jesus, but they will claim to be the Messiah. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “claiming to be me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 13 6 cee7 figs-quotesinquotes πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, ὅτι ἐγώ εἰμι 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “Many will come in my name claiming to be me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MRK 13 6 pbz4 figs-explicit πολλοὶ…πολλοὺς 1 Here, both uses of the word **many** refer to “many people.” If it would help your readers you can say that explicitly as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 6 pbz4 figs-explicit πολλοὶ…πολλοὺς 1 Here, both uses of the word **many** refer to “many people.” If it would be helpful in your language, you can say that explicitly, as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 6 wv12 figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 they will lead many astray The implication is that **he** means the Messiah. If it would help your readers you can say that explicitly. Alternate translation: “I am the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 7 fl5h πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων 1 you may hear of wars and rumors of wars The phrase “wars and rumors of wars” could mean: (1) reports of wars that are currently happening and reports of wars that might happen in the future. Alternate translation: See the UST. (2) reports of wars that are already taking place near by and reports of wars that are happening in distant places. Alternate translation: “reports of wars that are close by and of wars that are far away”
MRK 13 7 d1k9 figs-ellipsis ἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος 1 but the end is not yet Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “but the end will not happen immediately” or “but the end will not happen until later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

Can't render this file because it is too large.