Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
deferredreward 2022-06-09 19:07:18 +00:00
parent 6481d31584
commit bdd4af439b
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -286,7 +286,7 @@ EXO 3 21 kt7b figs-litotes לֹ֥א תֵלְכ֖וּ רֵיקָֽם 1 will not g
EXO 3 22 w2av וּ⁠מִ⁠גָּרַ֣ת בֵּיתָ֔⁠הּ 1 any women staying in her neighbors houses The word, **sojourning** means living somewhere other than ones native land, usually temporarily. It is unclear both who the sojourning (visiting) women are and in whose house they are sojourning, leaving several possibilities. Most translations which make a decision about who they are identify both the temporary resident and her host home as Egyptian. This makes sense as the Israelites will be plundering the Egyptians. If it is possible to leave this ambiguous in your translation, that would be best.
EXO 3 22 fmfu figs-youdual וְ⁠שַׂמְתֶּ֗ם עַל־בְּנֵי⁠כֶם֙ וְ⁠עַל־בְּנֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם וְ⁠נִצַּלְתֶּ֖ם 1 Each of these is a plural **you.** If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 3 22 h38j figs-quotemarks מִצְרָֽיִם 1 After this phrase, the direct quote of Yahwehs word which started in [verse 15](../03/15.md) ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 4 intro kap5 0 # Exodus 04 General Notes\n\n\n## Structure and Formatting\n\n\n- v. 1-17: Moses hesitates to obey so Yahweh gives Moses signs to prove his commission\n- v. 18-31: Moses goes back to Egypt\n\n## Potential Translation Issues\n\n### Quotations\n\n * There is a difficult transition between [4:4](../04/04.md) and [4:5](../04/05.md) because the quotation stops in the middle to inject a bit of narrative. When it resumes in [4:5](../04/05.md),the sentence seems incomplete (even if merged directly with the quotation fragment in [4:4](../04/04.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])* Yahwehs instructions to Moses are complex, and there are up to four levels of quotations in this chapter. Translators will need to decide if some of these need to become indirect quotations (if that is possible in their language) and take great care to use the proper quotation markings in the proper locations.\n\n### Order of events\n\n* The order of events is not always clear. In [4:14](../04/14.md) Yahweh tells Moses that Aaron is coming to meet him, but Yahweh telling Aaron to go meet Moses in the wilderness is not recorded until [4:27](../04/27.md).\n* The timing of the events in [4:18](../18/.md)\\-[4:27](../04/27.md), especially verses 18-19 and 27 in relation to the rest of the events of the chapter, is unclear.\n\n### Thus says Yahweh\n\nThe first of over 400 occurrences throughout the Old Testament of a standard phrase used to introduce direct, authoritative instruction from Yahweh occurs in [4:22](../04/22.md). It occurs ten times in the book of Exodus; nine of these are between chapters 411. It would be good for your team to have a standard way to translate this that makes it clear that the words that come next are directly from God. If your language has a standard way of introducing a new message from your leader that alerts the hearers that these are the words of the leader, that would be a good phrase to consider.\n\n### Yahwehs attempt to kill someone\n\nThe encounter recorded from [4:24](../04/24.md) to [4:26](../04/26.md) is one of the strangest and most difficult passages in the entire book. Difficulties include:\n\n* To whom do the pronouns refer? Masculine pronouns are used throughout the section, but there are two possible antecedents, Moses (who is not named in the narrative) and Zipporahs son (who was presumably also Moses son, but this is how he is referred to in this text. For why, see below on why Yahweh did this). Most commentators believe the pronouns refer to Moses.\n* Circumcision is described in fairly graphic detail. Different cultures will need to approach this differently. Some may have terms for circumcision, while others may be comfortable translating mostly literally, and others will need to use euphemisms or other strategies to translate. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]])\n* The meaning of the phrase **a bridegroom of blood** (ULT) is unknown.\n* Why did Yahweh attack Moses? Many commentators conclude that Moses had neglected to circumcise one of his sons because it displeased Zipporah, and Yahweh was holding Moses responsible before he returned to lead the Israelites (who should have been circumcised). When Zipporah repented by circumcising the son herself and touching the foreskin to Moses feet, Yahweh relents. These conclusions should help inform translation but should not be made explicit in the text.\n\n## Study Concepts in this Chapter\n\n### Moses does not understand\n\nAlthough Moses believes in Yahweh, he does not trust in him. This is because Moses lacks understanding. Moses tries to believe the things he is asked to do are done by his own power. Yahweh is trying to get Moses to trust that these things are Yahwehs doing. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])\n\n### Children of God\n\nThis chapter introduces the concept that Israel, the people group, is the chosen people of God and Gods firstborn son. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstborn]])\n\n### Yahweh hardened Pharaohs heart\n\nScholars are divided over how to understand this statement. There is debate over whether Pharaoh plays an active or passive role in the hardening of his own heart. Translators should simply follow the text. In Exodus 4-14 there are ten statements that Yahweh hardens Pharaohs heart, and ten statements that Pharaoh hardens his own heart. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 4 intro kap5 0 # Exodus 04 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n- v. 1-17: Moses hesitates to obey so Yahweh gives Moses signs to prove his commission\n- v. 18-28: Moses goes back to Egypt\n- v. 29-31: Moses and Aaron meet with the Israelite leaders and tell them what Yahweh said\n\n## Potential Translation Issues\n\n### Quotations\n\n * There is a difficult transition between [4:4](../04/04.md) and [4:5](../04/05.md) because the quotation stops in the middle to inject a bit of narrative. When it resumes in [4:5](../04/05.md),the sentence seems incomplete (even if merged directly with the quotation fragment in [4:4](../04/04.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])* Yahwehs instructions to Moses are complex, and there are up to four levels of quotations in this chapter. Translators will need to decide if some of these need to become indirect quotations (if that is possible in their language) and take great care to use the proper quotation markings in the proper locations.\n\n### Order of events\n\n* The order of events is not always clear. In [4:14](../04/14.md) Yahweh tells Moses that Aaron is coming to meet him, but Yahweh telling Aaron to go meet Moses in the wilderness is not recorded until [4:27](../04/27.md).\n* The timing of the events in [4:18](../18/.md)\\-[4:27](../04/27.md), especially verses 18-19 and 27 in relation to the rest of the events of the chapter, is unclear.\n\n### Thus says Yahweh\n\nThe first of over 400 occurrences throughout the Old Testament of a standard phrase used to introduce direct, authoritative instruction from Yahweh occurs in [4:22](../04/22.md). It occurs ten times in the book of Exodus; nine of these are between chapters 411. It would be good for your team to have a standard way to translate this that makes it clear that the words that come next are directly from God. If your language has a standard way of introducing a new message from your leader that alerts the hearers that these are the words of the leader, that would be a good phrase to consider.\n\n### Yahwehs attempt to kill someone\n\nThe encounter recorded from [4:24](../04/24.md) to [4:26](../04/26.md) is one of the strangest and most difficult passages in the entire book. Difficulties include:\n\n* To whom do the pronouns refer? Masculine pronouns are used throughout the section, but there are two possible antecedents, Moses (who is not named in the narrative) and Zipporahs son (who was presumably also Moses son, but this is how he is referred to in this text. For why, see below on why Yahweh did this). Most commentators believe the pronouns refer to Moses.\n* Circumcision is described in fairly graphic detail. Different cultures will need to approach this differently. Some may have terms for circumcision, while others may be comfortable translating mostly literally, and others will need to use euphemisms or other strategies to translate. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]])\n* The meaning of the phrase **a bridegroom of blood** (ULT) is unknown.\n* Why did Yahweh attack Moses? Many commentators conclude that Moses had neglected to circumcise one of his sons because it displeased Zipporah, and Yahweh was holding Moses responsible before he returned to lead the Israelites (who should have been circumcised). When Zipporah repented by circumcising the son herself and touching the foreskin to Moses feet, Yahweh relents. These conclusions should help inform translation but should not be made explicit in the text.\n\n## Study Concepts in this Chapter\n\n### Moses does not understand\n\nAlthough Moses believes in Yahweh, he does not trust in him. This is because Moses lacks understanding. Moses tries to believe the things he is asked to do are done by his own power. Yahweh is trying to get Moses to trust that these things are Yahwehs doing. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])\n\n### Children of God\n\nThis chapter introduces the concept that Israel, the people group, is the chosen people of God and Gods firstborn son. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstborn]])\n\n### Yahweh hardened Pharaohs heart\n\nScholars are divided over how to understand this statement. There is debate over whether Pharaoh plays an active or passive role in the hardening of his own heart. Translators should simply follow the text. In Exodus 4-14 there are ten statements that Yahweh hardens Pharaohs heart, and ten statements that Pharaoh hardens his own heart. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 4 1 j4yg וַ⁠יַּ֤עַן מֹשֶׁה֙ וַ⁠יֹּ֔אמֶר 1 if they do not believe Here, **answered and said** is a Hebrew expression which does not convey any extra information. Unless your language naturally uses a similar structure, it is better to translate one verb and omit the other. Alternate translation: “Moses answered”
EXO 4 1 b3xv figs-quotemarks וְ⁠הֵן֙ לֹֽא־יַאֲמִ֣ינוּ לִ֔⁠י וְ⁠לֹ֥א יִשְׁמְע֖וּ בְּ⁠קֹלִ֑⁠י כִּ֣י יֹֽאמְר֔וּ לֹֽא־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֖י⁠ךָ יְהוָֽה 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 4 1 pq8x figs-metonymy בְּ⁠קֹלִ֑⁠י 1 See [3:18](../03/18.md). Alternate translation: “to what I say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -419,7 +419,7 @@ EXO 4 30 x1v3 הָ⁠עָֽם 1 Context suggests that **people** refers to the
EXO 4 31 glp2 הָ⁠עָ֑ם 1 Context suggests that **people** refers to the leaders gathered in [4:29](../04/29.md).
EXO 4 31 q1er פָקַ֨ד…בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל 1 had observed the Israelites Alternate translation: “saw the Israelites” or “was concerned about the Israelites”
EXO 4 31 g83a translate-symaction וַֽ⁠יִּקְּד֖וּ וַ⁠יִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ 1 they bowed their heads Alternative translations: “they bowed their heads in awe” or “they bowed down low in reverence.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EXO 5 intro kea2 0 # Exodus 05 General Notes<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### A slaves work<br><br>The Egyptians were known for making their slaves do a lot of work. The Israelite slaves were forced to make a specific number of bricks every day. In this chapter, they were required not only to make these bricks, but also to gather straw, one of the raw materials needed in order to make those bricks.<br><br>## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter<br><br>### “Let my people go”<br><br>This is a very important statement. Moses does not seek permission to leave, asking Pharaoh to “let go” of the Hebrew people. Instead, he demands that Pharaoh free the Hebrew people.<br><br>### Titles<br><br>The leaders are given different titles in this chapter. The ULT uses “taskmasters” and “foremen.” Many cultures will not have these types of titles. Generic expressions like “Egyptian leaders” and “Hebrew leaders” may be necessary.
EXO 5 intro kea2 0 # Exodus 05 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n- v. 1-5: Moses gives Pharaoh Yahwehs message\n- v. 6-21: Pharaoh makes the Israelites work harder\n- v. 22-23: Moses asks Yahweh why things went badly\n
EXO 5 1 q0zv writing-newevent וְ⁠אַחַ֗ר בָּ֚אוּ מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אַהֲרֹ֔ן וַ⁠יֹּאמְר֖וּ אֶל־פַּרְעֹ֑ה 1 The time phrase, **and afterward**, marks a transition in the narrative. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternative translation: “After that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 5 1 q9kn grammar-connect-time-sequential וְ⁠אַחַ֗ר בָּ֚אוּ מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אַהֲרֹ֔ן וַ⁠יֹּאמְר֖וּ אֶל־פַּרְעֹ֑ה 1 After these things happened It is unclear how long Moses and Aaron waited before they went to see Pharaoh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EXO 5 1 cudx figs-go בָּ֚אוּ 1 In this instance, depending on how they have to set scenes, some languages may need to use “came in.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])

Can't render this file because it is too large.