Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2022-12-28 00:16:57 +00:00
parent 07c6258f4d
commit bcb9afa8de
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -858,7 +858,7 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc
6:16 n987 rc://*/ta/man/translate/translate-blessing εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ 1 Paul adds a blessing here. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “may they and the Israel of God experience peace and mercy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]]) 6:16 n987 rc://*/ta/man/translate/translate-blessing εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ 1 Paul adds a blessing here. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “may they and the Israel of God experience peace and mercy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]])
6:16 auo7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **peace** and **mercy**, you could express the ideas in a different way. See how you translated **peace** in [1:3](../01/03.md). Alternate translation: “may God make them feel peaceful and be merciful to them and to the Israel of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 6:16 auo7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **peace** and **mercy**, you could express the ideas in a different way. See how you translated **peace** in [1:3](../01/03.md). Alternate translation: “may God make them feel peaceful and be merciful to them and to the Israel of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:16 b4al rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ 1 This could refer to: (1) Jews who believe in Jesus, in which case **and** functions as it usually does to connect two things. Alternate translation: “and upon the Jewish believers of God” (2) everyone who believes in Jesus, in which case **and** indicates that **them** refers to the same group of people as **the Israel of God**. Alternate translation: “that is, upon Gods people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:16 b4al rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ 1 This could refer to: (1) Jews who believe in Jesus, in which case **and** functions as it usually does to connect two things. Alternate translation: “and upon the Jewish believers of God” (2) everyone who believes in Jesus, in which case **and** indicates that **them** refers to the same group of people as **the Israel of God**. Alternate translation: “that is, upon Gods people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:17 cidu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τοῦ λοιποῦ, κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω; ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because I carry in my body the marks of Jesus, from now on let no one cause me trouble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 6:17 cidu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τοῦ λοιποῦ, κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω; ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because I carry in my body the marks of Jesus, from now on let no one cause me trouble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
6:17 cz8a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κόπους μοι 1 Here, **trouble** refers to the distress that some of the Galatian Christians caused for Paul because of the problems that he wrote about in this letter. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “trouble me with regard to these issues” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:17 cz8a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κόπους μοι 1 Here, **trouble** refers to the distress that some of the Galatian Christians caused for Paul because of the problems that he wrote about in this letter. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “trouble me with regard to these issues” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:17 ww8m rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **trouble**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “let no one trouble me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 6:17 ww8m rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **trouble**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “let no one trouble me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:17 ahlc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγὼ & τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω 1 Here Paul speaks about **the marks** on his **body** as if they were objects that he carried around. He means that **the marks** remained on his **body** everywhere he went. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the marks of Jesus are always on my body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:17 ahlc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγὼ & τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω 1 Here Paul speaks about **the marks** on his **body** as if they were objects that he carried around. He means that **the marks** remained on his **body** everywhere he went. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the marks of Jesus are always on my body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
858 6:16 n987 rc://*/ta/man/translate/translate-blessing εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ 1 Paul adds a blessing here. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “may they and the Israel of God experience peace and mercy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]])
859 6:16 auo7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **peace** and **mercy**, you could express the ideas in a different way. See how you translated **peace** in [1:3](../01/03.md). Alternate translation: “may God make them feel peaceful and be merciful to them and to the Israel of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
860 6:16 b4al rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ 1 This could refer to: (1) Jews who believe in Jesus, in which case **and** functions as it usually does to connect two things. Alternate translation: “and upon the Jewish believers of God” (2) everyone who believes in Jesus, in which case **and** indicates that **them** refers to the same group of people as **the Israel of God**. Alternate translation: “that is, upon God’s people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
861 6:17 cidu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τοῦ λοιποῦ, κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω; ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because I carry in my body the marks of Jesus, from now on let no one cause me trouble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because I carry in my body the marks of Jesus, from now on let no one cause me trouble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
862 6:17 cz8a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κόπους μοι 1 Here, **trouble** refers to the distress that some of the Galatian Christians caused for Paul because of the problems that he wrote about in this letter. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “trouble me with regard to these issues” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
863 6:17 ww8m rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **trouble**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “let no one trouble me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
864 6:17 ahlc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγὼ & τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω 1 Here Paul speaks about **the marks** on his **body** as if they were objects that he carried around. He means that **the marks** remained on his **body** everywhere he went. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the marks of Jesus are always on my body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])