From bcb5afb2405cee615a44f4266135e051d7f86761 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Fri, 18 Nov 2022 15:34:56 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_48-2CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_48-2CO.tsv | 3 ++- 1 file changed, 2 insertions(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_48-2CO.tsv b/en_tn_48-2CO.tsv index 39d235d6fb..6f6457a676 100644 --- a/en_tn_48-2CO.tsv +++ b/en_tn_48-2CO.tsv @@ -373,9 +373,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2CO 4 3 mti5 figs-metaphor ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον 1 But if our gospel is veiled, it is veiled only to those who are perishing Here Paul again uses the language of “veiling,” just as he did in [3:12–18](../03/12.md). A **gospel** that **is veiled** is one that people do not understand or believe in. If possible, express the idea the same way you did in [3:12–18](../03/12.md). Alternate translation: “it is as if a veil hides our gospel, this happens to the ones perishing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2CO 4 3 hz2f figs-activepassive εἰ…ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν…ἐστὶν κεκαλυμμένον 1 if our gospel is veiled, it is veiled If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If possible, avoid stating who does the “veiling” and instead refer to how a “veil” hides the **gospel**. Alternate translation: “if a veil covers our gospel, this happens for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2CO 4 3 e5yu figs-extrainfo τοῖς ἀπολλυμένοις 1 our gospel Christians disagree over whether God causes people to “perish” or whether people cause themselves to “perish.” The word that Paul uses here intentionally does not include the person who causes the perishing. If possible, your translation also should avoid stating who causes the “perishing.” See how you translated the similar phrase in [2:15](../02/15.md). Alternate translation: “the ones on the path to destruction” or “the ones who are not being saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -2CO 4 4 m71d figs-explicit ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου 1 +2CO 4 4 m71d figs-explicit ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου 1 Here, the phrase **the god of this age** refers to Satan, or the devil. Paul describes him in this way because God has allowed Satan to have some control or power in **this age**, which refers to the world as it is right now. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “the god of this age, Satan,” or “the devil, who rules over this age” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2CO 4 4 ptb6 figs-possession ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου 1 2CO 4 4 r6pz figs-metaphor ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων, εἰς τὸ μὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ 1 the god of this age has blinded the minds of the unbelieving +2CO 4 4 squ9 grammar-connect-logic-result ἀπίστων, εἰς τὸ 1 Here, the phrase **so that** could introduce: (1) the result of **the god of this age** blinding people’s minds. Alternate translation: “of the unbelievers, with the result that” (2) the purpose of **the god of this age** blinding people’s minds. Alternate translation: “ of the unbelievers in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 2CO 4 4 j1vz figs-possession τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ 1 the light of the gospel Alternate translation: “the light that comes from the gospel” 2CO 4 4 hj21 figs-abstractnouns τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ 1 2CO 4 4 fmaq figs-abstractnouns ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **image**, you could express the idea by using a verb such as “reflect” or “represent.” Alternate translation: “who reflects God” or “who represents God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])