Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
lrsallee 2022-11-10 15:37:07 +00:00
parent 30f7f56c21
commit bc55257739
1 changed files with 6 additions and 6 deletions

View File

@ -1972,16 +1972,16 @@ LUK 11 34 l700 figs-youcrowd σου 1 your Even though Jesus is speaking to the
LUK 11 34 rm2n figs-exmetaphor ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν 1 When your eye is healthy, your whole body is also illuminated Jesus is drawing an extended comparison between physical vision and spiritual receptivity. If it would be helpful to your readers, you could explain the comparison. Alternate translation: “When your eye is healthy, it lets light into your whole body. In the same way, if you are willing to obey God, you will understand and live by his message for every part of your life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
LUK 11 34 td49 figs-exmetaphor ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ, καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν 1 But when it is bad, your body is also dark Jesus continues to draw an extended comparison between physical vision and spiritual receptivity. If it would be helpful to your readers, you could explain the comparison. Alternate translation: “But when your eye is unhealthy, it does not let light into any of your body. In the same way, if you are not willing to obey God, you will not understand and live by his message for any part of your life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
LUK 11 34 l701 ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ 1 But when it is bad In this context, Jesus is using the term **evil** to contrast with **healthy**, so it means “unhealthy.” Alternate translation: “But when your eye is unhealthy”
LUK 11 35 z96u figs-exmetaphor σκόπει…μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν 1 beware that the light that is in you is not darkness Jesus continues to draw an extended comparison between physical vision and spiritual receptivity. If it would be helpful to your readers, you could explain the comparison. Alternate translation: “It would be dangerous for you to think that you could see clearly if you actually could not. In the same way, be careful not to think that you understand and live by Gods message if you really do not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
LUK 11 35 z96u figs-exmetaphor σκόπει…μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν 1 beware that the light that is in you is not darkness Jesus continues to draw an extended comparison between physical vision and spiritual receptivity. If it would be helpful to your readers, you could explain the comparison. Alternate translation: “it would be dangerous for you to think that you could see clearly if you actually could not. In the same way, be careful not to think that you understand and live by Gods message if you really do not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
LUK 11 36 g336 figs-simile ἔσται φωτεινὸν ὅλον, ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε 1 it will all be illuminated, as when the lamp with its brightness illuminates you Jesus now uses a simile to connect the illustration of the lamp with the extended metaphor of the eye. If it would be helpful to your readers, you could explain the meaning of the simile. Alternate translation: “light will come into your whole body. In the same way, if you are willing to obey God, you will be able to understand his message and live by it completely, just as a lamp shines a bright light that allows you to see yourself and everything around you clearly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK 11 37 h6zz writing-newevent ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι 1 and when he had spoken Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Alternate translation: “and when Jesus had finished saying these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 11 37 h6zz writing-newevent ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι 1 and when he had spoken Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Alternate translation: “And when Jesus had finished saying these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 11 37 l702 ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος 1 a Pharisee asks him To call attention to a development in the story, Luke uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in [7:40](../07/40.md). If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “a Pharisee asked him”
LUK 11 37 l703 writing-participants Φαρισαῖος 1 a Pharisee This introduces a new character into the story. Alternate translation: “a Pharisee who was there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 11 37 x6nx translate-unknown ἀνέπεσεν 1 reclined to eat It was the custom in this culture at a relaxed meal such as this one for host and guests to eat while lying down comfortably around the table. You could translate this by using the expression in your language for the customary posture at a meal. Alternate translation: “sat down at the table” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 11 38 bm8j figs-explicit οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη 1 he did not first wash The Pharisees had a rule that people had to **wash** their hands before eating in order to be ceremonially clean before God. Alternate translation: “wash his hands in order to be ceremonially clean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 11 37 x6nx translate-unknown ἀνέπεσεν 1 reclined to eat It was the custom in this culture at a relaxed meal such as this one for host and guests to eat while lying down comfortably around the table. You could translate this by using the expression in your language for the customary posture at a meal. Alternate translation: “he sat down at the table” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 11 38 bm8j figs-explicit οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη 1 he did not first wash The Pharisees had a rule that people had to **wash** their hands before eating in order to be ceremonially clean before God. Alternate translation: “he wash his hands in order to be ceremonially clean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 11 39 l704 ὁ Κύριος 1 the Lord Here Luke refers to Jesus by the respectful title **the Lord**. Alternate translation: “the Lord Jesus”
LUK 11 39 xf4e figs-metaphor ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας 1 you Pharisees clean the outside of the cup and of the bowl, but the inside of you is full of greed and evil It becomes clear from the second part of this sentence that Jesus is using the cup and the bowl in the first part to represent the Pharisees. Alternate translation: “You Pharisees are careful to maintain good appearances on the outside, but your true character is that you are greedy and wicked people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 11 39 zkq7 figs-explicit ὑμεῖςτὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε 1 you … clean the outside of the cup and of the bowl Washing of the outside of containers was a part of the ritual practices of the Pharisees. Alternate translation: “as part of your rituals, you always clean the things that you are going to eat and drink from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 11 39 xf4e figs-metaphor ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας 1 you Pharisees clean the outside of the cup and of the bowl, but the inside of you is full of greed and evil It becomes clear from the second part of this sentence that Jesus is using the cup and the bowl in the first part to represent the Pharisees. Alternate translation: “you Pharisees are careful to maintain good appearances on the outside, but your true character is that you are greedy and wicked people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 11 39 zkq7 figs-explicit ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε 1 you … clean the outside of the cup and of the bowl Washing the outside of containers was a part of the ritual practices of the Pharisees. Alternate translation: “as part of your rituals, you Pharisees always clean the things that you are going to eat and drink from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 11 39 b8gj figs-abstractnouns τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας 1 but the inside of you is full of greed and evil If it would be helpful in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **greed** and **evil** with adjectives, as UST does. Alternate translation: “but your true character is that you are greedy and wicked people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 11 40 zq4l figs-nominaladj ἄφρονες 1 You foolish ones Jesus is using an adjective as a noun. ULT adds the term **ones** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: “You foolish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 11 40 g39h figs-rquestion οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν, καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν? 1 Did not the one who made the outside also make the inside? Jesus is using the question form to challenge and correct the Pharisees. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “The one who made the outside also made the inside!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Can't render this file because it is too large.