Merge NateKreider-tc-create-1 into master by NateKreider (#3338)

This commit is contained in:
NateKreider 2023-06-15 15:58:29 +00:00
parent 55e4b71478
commit bc1699d461
1 changed files with 29 additions and 44 deletions

View File

@ -1116,7 +1116,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
15:11 jwd5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Will I not rescue you for good? 0 The implicit answer to this rhetorical question is “yes.” If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I will certainly rescue you for good!”
15:11 hg1a your enemies 0 Those are the enemies of Jeremiah who disagreed with his prophecies.
15:11 t2nb rc://*/ta/man/translate/figs-doublet in the time of calamity and distress 0 Here the words “calamity” and “distress” mean basically the same thing. They emphasize the amount or intensity of the calamity. Alternate translation: “in the time of great calamity”
15:12 gp33 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Can one smash iron? Especially iron from the north that is mixed with bronze? 0 In these questions Yahweh speaks of the strength of Judahs enemies as if they were iron mixed with bronze. These rhetorical questions can be written as a statement. Alternate translation: “No one can smash iron, especially if it is as strong as the iron from the north that is mixed with bronze.” or “But Judahs enemies, who are as strong as iron or bronze, will attack Judah from the north, no one will be able to stop them” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:12 gp33 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Can one smash iron? Especially iron from the north that is mixed with bronze? 0 In these questions Yahweh speaks of the strength of Judahs enemies as if they were iron mixed with bronze. These rhetorical questions can be written as a statement. Alternate translation: “No one can smash iron, especially if it is as strong as the iron from the north that is mixed with bronze.”
15:13 m4cc 0 # General Information:\n\nIn these verse, Yahweh speaks to the nation of Israel as if it were one person.
15:13 r9fq rc://*/ta/man/translate/figs-doublet wealth and treasures 0 The words “wealth” and “treasures” mean the same thing and refer to anything that people consider to be valuable.
15:13 cy1n plunder 0 things that you steal from a city after conquering it
@ -1139,7 +1139,6 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
15:18 c2kw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Will you be like deceitful waters to me, waters that dry up? 0 Jeremiah uses this rhetorical question to emphasize that he feels like he cannot depend on Yahweh. He speaks of this as if Yahweh were a stream that dries up. Alternate translation: “It feels like you are undependable to me, like a stream I go to for a drink only to find it dried up.” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
15:19 l1n1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile you will be like my mouth 0 Jeremiah is compared to the mouth of Yahweh because he will be used to speak Yahwehs message. Alternate translation: “you will speak for me”
15:19 ud46 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns you yourself 0 The pronoun, “yourself”, is used here to emphasis the command was specifically for Jeremiah.
15:20 gf1p rc://*/ta/man/translate/figs-simile like an impenetrable bronze wall to this people 0 Yahweh compares Jeremiah to a wall because the people will not be able to defeat him. Alternate translation: “I will make you strong, like a bronze wall”
15:20 nx8l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor they will wage war against you 0 This speaks of the people fighting with Jeremiah as if he were an army that they waged war against. Alternate translation: “they will fight against you” or “they will oppose you”
15:20 z1e8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet save and rescue 0 The words “save” and “rescue” mean the same thing and emphasize the safety that God promises.
15:21 bet8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism rescue you from … and redeem you from 0 These phrases have similar meanings and are used together to emphasize the safety that God provides.
@ -1147,7 +1146,6 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
15:21 lwc5 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj the wicked 0 This refers to wicked people. Alternate translation: “wicked people” or “those who are wicked”
15:21 mm5k tyrant 0 a ruler who demands absolute obedience and is not friendly for the people under his rule
16:intro mts4 0 # Jeremiah 16 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 16:1921. This poem also continues in chapter 17, and these should be seen as one section.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Coming punishment\n\nThe punishment that is prophesied in this chapter will happen quickly. The author gives many illustrations which describe how quickly this punishment will come. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n### Israel restored\n\nGod will bring his people back from captivity. Even though the punishment of Judah will be great, Yahweh promised a future restoration. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]])
16:1 iq2r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the word of Yahweh came to me, saying, 0 This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “Yahweh gave me a message. He said,” or “Yahweh spoke this message to me:”
16:4 bdx2 They will die diseased deaths 0 Alternate translation: “They will die from deadly diseases”
16:4 nm5s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive They will not be mourned or buried 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one will mourn for them or bury them”
16:4 paq4 rc://*/ta/man/translate/figs-simile They will be like dung on the ground 0 The sons and daughters born in the land are compared to dung on the ground to emphasize that they will be disgusting and that no one will bury them. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 8:2](../08/02.md).
@ -1155,7 +1153,6 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
16:5 irw5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the word of Yahweh came to me, saying, Do 0 This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “Yahweh gave me a message. He said, Do” or “Yahweh spoke this message to me: Do”
16:5 byl9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns where there is mourning 0 The word “mourning” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “where people are mourning”
16:5 e7zp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I have taken away my peace from this people … and my steadfast love and mercy 0 Yahweh speaks of no longer acting towards the people with peace, steadfast love, and mercy as if these were items that he has taken away from them. Alternate translation: “I will no longer act towards them with peace … or with steadfast love and mercy”
16:5 fg62 rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahwehs declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared”
16:6 ngj4 rc://*/ta/man/translate/figs-merism Both the great and the small will 0 This refers to all kinds of people and uses size to refer to how important they are. Alternate translation: “Both the important and the unimportant” or “Many people, regardless of how important they are, will”
16:6 k2n5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive They will not be buried 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one will bury them”
16:6 s8kp rc://*/ta/man/translate/translate-symaction no one will … cut themselves or shave their heads for them 0 Cutting oneself and shaving ones head were symbolic actions that expressed strong grief, especially when a loved one died.
@ -1169,7 +1166,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
16:9 lki1 the sound of joy and the sound of gladness, the sound of the groom and the sound of the bride 0 See how you translated this in [Jeremiah 7:34](../07/34.md).
16:11 fq83 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism worshiped and bowed down to them 0 The words “bowed down to” mean basically the same thing as “worshiped” and describe the posture that people used in worship. God said essentially the same thing twice for emphasis.
16:12 cu97 ancestors, for see, each person 0 Alternate translation: “ancestors. Look at these people and you will see that each person”
16:12 c169 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor walking by the stubbornness of his wicked heart 0 Yahweh speaks of a persons actions as if the person were walking along a path. Here the word “heart” represents the mind or will. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 11:8](../11/08.md). Alternate translation: “stubbornly doing the wicked things that he wants to do” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:12 c169 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor walking by the stubbornness of his wicked heart 0 Yahweh speaks of a persons actions as if the person were walking along a path. Alternate translation: “stubbornly doing the wicked things that he wants to do” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:12 qh3g who listens to me 0 Alternate translation: “who does what I tell him to do”
16:13 y41b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor throw you from this land 0 Yahweh speaks of forcefully removing the people from the land as if he were throwing them from the land. Alternate translation: “force you to leave this land and go”
16:13 e16l rc://*/ta/man/translate/figs-merism by day and night 0 The mention of both “day” and “night” means all the time. Alternate translation: “all the time” or “continually”
@ -1177,18 +1174,17 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
16:14 l615 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive when it will no longer be said 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when people will no longer say”
16:14 xr81 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom As Yahweh lives 0 “As surely as Yahweh is alive.” The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Alternate translation: “I solemnly swear”
16:16 mt7v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will send for many fishermen … so they will fish the people out 0 Yahweh speaks of enemy armies who will attack and kill the people as if they were fishermen who are catching fish.
16:16 mx2n rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahwehs declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared”
16:16 y22w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will send for many hunters so they will hunt for them among 0 Yahweh speaks of enemy armies who will attack and kill the people as if they were hunters who are hunting animals.
16:17 l1xj rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche my eye is on all their ways 0 Here the word “eye” represents Yahweh who sees all that they do. Alternate translation: “I am watching everything they do”
16:17 c7ju rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive they cannot be hidden from before me 0 Here the word “they” may refer either to the people or to their actions. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they cannot hide from me” or “they cannot hide their ways from me”
16:17 f9r8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Their iniquity cannot be concealed from before my eyes 0 Here the word “eyes” represents Yahweh who sees. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They cannot conceal their iniquity from me” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:18 tpe4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor for their polluting of my land 0 Yahweh speaks of causing the land to be unacceptable to him as if the people had polluted the land. The words “their polluting” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “because they have polluted my land” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
16:18 sq29 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom for their filling my inheritance with their disgusting idols 0 The idiom “to fill” means that they have placed many idols in the land. The words “their filling” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “because they have filled my inheritance with their disgusting idols” or “because their disgusting idols are everywhere in my inheritance” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
16:18 tpe4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor for their polluting of my land 0 Yahweh speaks of causing the land to be unacceptable to him as if the people had polluted the land. Alternate translation: “because they have polluted my land”.
16:18 sq29 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom for their filling my inheritance with their disgusting idols 0 The idiom “to fill” means that they have placed many idols in the land. Alternate translation: “because they have filled my inheritance with their disgusting idols” or “because their disgusting idols are everywhere in my inheritance”.
16:18 wkp2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor my inheritance 0 Yahweh speaks of the land as if it were his inheritance that he has claimed as a permanent possession. Alternate translation: “the land that is my inheritance”
16:19 rt34 Yahweh, you are my stronghold 0 Here Jeremiah begins speaking to Yahweh.
16:19 y75t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor my stronghold and my refuge, my place of safety 0 Jeremiah speaks of Yahweh as a place where enemies cannot attack him. He repeats the same idea three times. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
16:19 x7cn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy The nations will go to you 0 Here the word “nations” represents the people from the nations. Alternate translation: “The people from the nations will go to you” or “The people of the nations will come to you” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
16:19 nk1x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the ends of the earth 0 This is an idiom that means the farthest places on the earth. By referencing both ends, it refers to everywhere in between. Alternate translation: “the farthest places on the earth” or “everywhere on earth” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
16:19 y75t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor my stronghold and my refuge, my place of safety 0 Jeremiah speaks of Yahweh as a place where enemies cannot attack him. He repeats the same idea three times.
16:19 x7cn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy The nations will go to you 0 Here the word “nations” represents the people from the nations. Alternate translation: “The people from the nations will go to you”.
16:19 nk1x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the ends of the earth 0 This is an idiom that means the farthest places on the earth. Alternate translation: “the farthest places on the earth”.
16:19 c5xl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy our ancestors inherited deceit 0 Here the word “deceit” refers to false gods. Alternate translation: “our ancestors inherited nothing but false gods”
16:19 jrc3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism They are empty; there is no profit in them 0 Here the words “They” and “them” refer to the false gods that the ancestors taught them to believe in. The two phrases mean basically the same thing, with the second explaining how they “are empty.”
16:20 y3fg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Do people make gods for themselves? But they are not gods 0 The people ask this rhetorical question to emphasize that people cannot make gods for themselves. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “People cannot make gods for themselves. The things that they make are not gods”
@ -1197,7 +1193,6 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
16:21 cs55 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy my hand and my power 0 Here the word “hand” refers to power and authority. The two phrases mean basically the same thing and emphasize Yahwehs great power. Alternate translation: “my great power” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
16:21 hl7n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy they will know that Yahweh is my name 0 Here the word “name” refers to Yahwehs entire person. Alternate translation: “they will know that I am Yahweh, the true God”
17:intro l48r 0 # Jeremiah 17 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 17:118. This poem is a continuation of 16:1921, and these should be seen as one section.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Trusting God or humans\n\nTrust is an important part of this chapter. Those who trust in human wisdom will not prosper. Those who trust in God will have all of their needs met. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Simile\n\nThe person who depends on the power of other people is compared to a bush in the desert which always has to struggle for life. But the person who trusts in God is like a tree growing by a stream and has all his needs supplied. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
17:1 f2as rc://*/ta/man/translate/writing-poetry 0 # General Information:\n\nJeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
17:1 qcz2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The sin of Judah is written … on the horns of your altars 0 Yahweh speaks of Judahs sins being so great that they cannot stop committing them as if someone had engraved their sin permanently.
17:1 ntb1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The sin of Judah is written 0 Here the word “Judah” represents the people of Judah. This may be expressed in active form. Alternate translation: “Someone has written the sin of Judah”
17:1 r9u2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive It is engraved 0 This may be expressed in active form. Alternate translation: “Someone has engraved it”
@ -1212,7 +1207,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
17:5 f1ec rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy turns his heart away from Yahweh 0 Here the word “heart” refers to the thoughts and emotions. Alternate translation: “turns his devotion away from Yahweh”
17:6 wqm5 rc://*/ta/man/translate/figs-simile like a small bush 0 The person who trusts in man instead of Yahweh will be like a plant that struggles to survive in an infertile land.
17:6 d8k3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet the wilderness, barren land without inhabitants 0 The phrase “barren land without inhabitants” describes and means basically the same thing as “wilderness.” Alternate translation: “the barren wilderness where no person lives”
17:8 rs4s rc://*/ta/man/translate/figs-simile he will be like a tree planted by water 0 The person who trusts in Yahweh will always prosper, just like a tree does when it is planted by a river. It is not affected when there is no rain. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will be like a tree that someone has planted by water” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:8 rs4s rc://*/ta/man/translate/figs-simile he will be like a tree planted by water 0 The person who trusts in Yahweh will always prosper, just like a tree does when it is planted by a river. It is not affected when there is no rain. Alternate translation: “he will be like a tree that someone has planted by water”.
17:8 pf89 rc://*/ta/man/translate/figs-personification It will not fear the heat when it comes … It is not anxious in a year of drought 0 Yahweh speaks of a tree that draws its water from a stream being unaffected by heat and drought as if the tree were unafraid of these things. Alternate translation: “The heat will not affect it when it comes … No harm is caused to it in a year of drought”
17:9 q56q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy The heart is more deceitful 0 Here the word “heart” refers to the minds and thoughts of people. Alternate translation: “The human mind is more deceitful”
17:9 h5pr rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion who can understand it? 0 The speaker uses this rhetorical question to emphasize that no one can understand the human heart. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “no one can understand it.”
@ -1227,7 +1222,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
17:12 mmb5 The place of our temple 0 This refers to Mount Zion in Jerusalem.
17:13 j27x All who abandon you 0 Here the word “you” refers to Yahweh.
17:13 tkv3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive those in the land who turn away from you will be written in the earth 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will write in the dust those in the land who turn away from you”
17:13 e5ej rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor will be written in the earth 0 This could mean: (1) this is a metaphor in which Yahweh speaks of people dying and being forgotten as if someone writes their names in the dust, and those names quickly disappear. Alternate translation: “will disappear like names that someone writes in the dust” or (2) the word “earth” is a metonym for the place of the dead. The phrase is a metaphor in which Yahweh speaks of people going to the place of the dead as if someone enrolled their names in the records of those who have died. Alternate translation: “will join those in the place of the dead” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:13 e5ej rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor will be written in the earth 0 This could mean: (1) this is a metaphor in which Yahweh speaks of people dying and being forgotten as if someone writes their names in the dust, and those names quickly disappear. Alternate translation: “will disappear like names that someone writes in the dust” or (2) the word “earth” is a metonym for the place of the dead. The phrase is a metaphor in which Yahweh speaks of people going to the place of the dead as if someone enrolled their names in the records of those who have died. Alternate translation: “will join those in the place of the dead”.
17:13 vf2c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Yahweh, the fountain of living waters 0 Jeremiah speaks of Yahweh being the source of life as if he were a fountain of living waters. Alternate translation: “Yahweh, who is like a fountain of living waters”
17:13 pj3q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the fountain of living waters 0 Jeremiah speaks of fresh, running water as if it were living water. Alternate translation: “the fountain of fresh, running water”
17:14 emc7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive I will be healed … I will be rescued 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you really will have healed me … you really will have rescued me”
@ -1238,12 +1233,12 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
17:15 s66x Let it come 0 Alternate translation: “Let what Yahweh has said happen”
17:16 dye9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I did not run from being a shepherd following you 0 Jeremiah speaks of leading and caring for the people as if he were a shepherd caring for sheep. He speaks of his abandoning that work as if he were running away from it.
17:16 vlg8 I did not long for 0 Alternate translation: “I did not desire”
17:16 m8x1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche the proclamations that came from my lips 0 Here the word “lips” represents Jeremiah who spoke. The word “proclamations” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “the proclamations that I spoke” or “the things that I proclaimed” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
17:16 m8x1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche the proclamations that came from my lips 0 Here the word “lips” represents Jeremiah who spoke. Alternate translation: “the proclamations that I spoke”.
17:16 hkb7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive They were made 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I made them”
17:17 q4lu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor You are my refuge 0 Jeremiah speaks of Yahweh as a place where enemies cannot attack him.
17:17 ls2i on the day of calamity 0 Alternate translation: “in times of calamity”
17:18 p168 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive May my pursuers be ashamed, but do not let me be ashamed 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Bring shame on my pursuers, but do not bring shame on me”
17:18 us8n rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism May they be dismayed, but do not let me be dismayed 0 This phrase means basically the same thing as the previous one and adds emphasis to Jeremiahs prayer. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Make them very afraid, but do not make me afraid” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:18 us8n rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism May they be dismayed, but do not let me be dismayed 0 This phrase means basically the same thing as the previous one and adds emphasis to Jeremiahs prayer. Alternate translation: “Make them very afraid, but do not make me afraid”.
17:18 xrc7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor shatter them with a double share of destruction 0 Jeremiah speaks of Yahweh destroying his enemies as if they were objects that Yahweh would shatter. The idiom “a double share” means to give twice as much. Alternate translation: “shatter them with complete destruction” or “destroy them twice as much” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
17:19 ab1v rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis then in all the other gates of Jerusalem 0 The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “then go and stand in all the other gates of Jerusalem”
17:21 jye6 for the sake of your lives 0 Alternate translation: “to protect your lives”
@ -1254,7 +1249,6 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
17:27 xjp9 I will light a fire in its gates 0 Alternate translation: “I will set the gates of Jerusalem on fire”
17:27 r5tg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive it cannot be put out 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people cannot put it out”
18:intro z3ii 0 # Jeremiah 18 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 18:1317, 1923.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Attacking Jeremiah\n\nThings were so bad in Judah, they even attacked Jeremiah. To attack Yahwehs prophet was to attack Yahweh himself. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Simile\n\nLike a potter can change what he is making from one type of pot to another, God can change his plans and not punish people if they repent. The image of God as a potter and mankind as clay is an important one in Scripture. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
18:1 ad7f rc://*/ta/man/translate/figs-idiom The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying, 0 This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). Alternate translation: “This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said, Arise” or “This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah: Arise”
18:2 ww5x the potters house 0 “the workshop of the potter.” A potter is someone who makes pots from clay.
18:3 z9ps behold! 0 The word “behold” alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this.
18:3 x9yr on the potters wheel 0 The potters wheel is a small table that spins. A potter uses it to make pots.
@ -1262,15 +1256,13 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
18:4 ffd2 was making 0 Alternate translation: “was forming” or “was shaping”
18:4 qs6u he returned the clay and formed it into another pot 0 He stopped making the pot, crushed the clay back into a lump, and then used that lump of clay to make another pot.
18:4 kd4f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy that was pleasing in his eyes 0 Here the word “eyes” represents sight and sight represents ones opinion. Alternate translation: “that he thought was good”
18:5 gj6x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the word of Yahweh came to me, saying, 0 This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “Yahweh gave me a message. He said,” or “Yahweh spoke this message to me:”
18:6 y4ia rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Should I not be able to act like this potter with you, house of Israel? 0 With this question, Yahweh emphasizes his authority to do as he pleases with Israel. Alternate translation: “I am allowed to act toward you, house of Israel, like the potter acts toward the clay.”
18:6 j2v5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy house of Israel 0 The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: “Israel” or “kingdom of Israel” or “people of Israel”
18:6 elt6 rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahwehs declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared”
18:6 zg76 Behold 0 Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important”
18:6 uzq5 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Like clay in a potters hand—that is how you are in my hand 0 Yahweh compares his being able to remake Israel as he see fit to the way that the potter is able to remake a lump of clay as he sees fit.
18:7 jk3p rc://*/ta/man/translate/figs-doublet tear it down, or destroy it 0 These two expressions basically mean the same thing. In the first expression, Yahweh speaks of destroying a kingdom as if the kingdom were a plant or a building that he tears down. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:7 jk3p rc://*/ta/man/translate/figs-doublet tear it down, or destroy it 0 These two expressions basically mean the same thing.
18:8 lnu4 relent from 0 Alternate translation: “withhold” or “not bring”
18:9 n3us rc://*/ta/man/translate/figs-doublet build it up or plant it 0 These two phrases mean basically the same thing. Yahweh speaks of strengthening kingdoms as if they were buildings that he would build, and as if they were plants that he would plant. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:9 n3us rc://*/ta/man/translate/figs-doublet build it up or plant it 0 These two phrases mean basically the same thing.
18:10 q9ah rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy if it does evil in my eyes 0 Here the word “it” refers to a nation or kingdom, which is a metonym for the people in that nation or kingdom. The word “eyes” represents seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “if the people of that nation do things that I consider to be evil” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:10 u2ti rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy not listening to my voice 0 Here the word “voice” represents the words that Yahweh speaks. Here, “not listening” is an idiom that means that they do not obey. Alternate translation: “not obeying what I say” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
18:11 h8xz See 0 This tells the reader to pay special attention to what follows. Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
@ -1301,11 +1293,11 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
18:19 u46b Pay attention to me 0 Here Jeremiah begins speaking to Yahweh.
18:20 p988 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Will disaster from them really be my reward for being good to them? 0 Jeremiah asks this question to emphasize that good actions should not be repaid with bad things. Alternate translation: “Disaster from them should not be my reward for being good to them.”
18:20 t4h5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor they have dug a pit for me 0 Jeremiah speaks of his enemies planning to kill him as if they had dug a pit in which to trap him.
18:20 p3xy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy to cause your fury to turn away from them 0 Here the word “fury” represents the punishment that Yahweh intended to inflict upon them. Jeremiah speaks of Yahweh not punishing them as if he were turning his fury away from them. Alternate translation: “so that you would not punish them in your anger” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:20 p3xy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy to cause your fury to turn away from them 0 Here the word “fury” represents the punishment that Yahweh intended to inflict upon them.
18:21 xrk4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom give their children over to famine 0 The idiom “give over” means to place a person in the power of another person. Jeremiah speaks of “famine” as if it were a person who could have power over others. Alternate translation: “cause their children to die from famine” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
18:21 x3mp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy give them to the hands of those who use the sword 0 Here the word “hands” represents power. Alternate translation: “cause those who use the sword to have power over them” or “cause them to die in battle”
18:21 c2vn let their women become bereaved and widows 0 “let the children and husbands of their women die.” The word “bereaved” refers to a woman whose children have all died.
18:21 yp4k rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis their men be killed 0 The verb may be supplied from the previous phrase. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “let people kill their men” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:21 yp4k rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis their men be killed 0 The verb may be supplied from the previous phrase.
18:21 gz9s rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis their young men killed by the sword in battle 0 The verb may be supplied from the previous phrase. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “let people kill their young men with swords in battle” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:22 nj6w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Let a distressed shout be heard 0 The phrase “a distressed shout” can be translated with a verbal phrase. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Let people hear a distressed shout” or “Let people hear others shout in distress”
18:22 zdc2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism For they have dug a pit to capture me and have hidden traps for my feet 0 These two phrases share similar meanings. Jeremiah speaks of his enemies planning to kill him as if they had dug a pit for him to fall into and set traps in which to capture him. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1321,14 +1313,14 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
19:3 wu9y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the ears of everyone who hears of it will tingle 0 Here “ears … will tingle” is an idiom that means everyone will be shocked by what they hear. Alternate translation: “it will shock everyone who hears of it”
19:3 w8jh will tingle 0 This could mean: (1) “will ring” or (2) “will quiver.”
19:4 i11f they have abandoned me 0 Here the word “they” refers to the people of Judah.
19:4 h6hz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy filled this place with innocent blood 0 Here “innocent blood” represents the murder of innocent people. Yahweh speaks of murdering many people as filling a place with blood. Alternate translation: “murdered many innocent people in this place” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:4 h6hz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy filled this place with innocent blood 0 Here “innocent blood” represents the murder of innocent people. Alternate translation: “murdered many innocent people in this place”
19:5 hi1p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy nor did it enter my mind 0 Here the word “mind” refers to Yahwehs thoughts. See how you translated this in [Jeremiah 7:31](../07/31.md). Alternate translation: “nor did I ever think about it”
19:6 h15q see 0 Alternate translation: “look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you”
19:6 r6da rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive this place will no longer be called 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will no longer call this place”
19:6 n996 Topheth … the Valley of Ben Hinnom … the Valley of Slaughter 0 See how you translated the names of these places in [Jeremiah 7:31](../07/31.md).
19:7 mk3z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom I will make them to fall by the sword before their enemies 0 The idiom “to fall by the sword” means to die in battle. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will enable their enemies to kill them with swords” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:7 mk3z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom I will make them to fall by the sword before their enemies 0 The idiom “to fall by the sword” means to die in battle. Alternate translation: “I will enable their enemies to kill them with swords”.
19:7 l3wj I will make them 0 The word “them” refers to the people of Judah and Jerusalem.
19:7 hl7t rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis by the hand of the ones seeking their lives 0 The verb may be supplied from the previous phrase. The idiom “fall … by the hand of” means to be killed by someone, with the word “hand” representing the whole person. Alternate translation: “I will enable those who want to kill them to kill them” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
19:7 hl7t rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis by the hand of the ones seeking their lives 0 The verb may be supplied from the previous phrase.
19:8 qfw1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns the object of hissing 0 The word “hissing” refers to a sound that shows strong disapproval and can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “an object at which people hiss”
19:9 x4ye I will make them eat 0 Alternate translation: “I will make the people who live in Jerusalem eat”
19:9 gu5g in the siege 0 Alternate translation: “because of the siege”
@ -1342,7 +1334,6 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
19:15 d4pr See 0 Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
19:15 rv5y rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism stiffened their neck and refused to listen 0 These two phrases both speak of the people being stubborn. In the first phrase, Yahweh speaks of the people being stubborn as if they had made their necks stiff. Alternate translation: “stubbornly refused to listen”
20:intro apn5 0 # Jeremiah 20 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 20:718.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Pashhur\n\nThis chapter prophesied punishment against a specific leader named Pashhur. He was in charge of protecting the temple and had Jeremiah beaten and arrested. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n### Jeremiahs reaction\nJeremiahs reaction contrasts with the reaction of the Jews in general. Although Jeremiah was not happy with Yahwehs actions, he still trusted in Yahweh. On the other hand, the Jews were not happy with the prophecies Yahweh gave to Jeremiah, so they beat the prophet. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])
20:1 l4ka rc://*/ta/man/translate/writing-poetry 0 # General Information:\n\nJeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
20:1 xjd1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Pashhur … Immer 0 These are names of men.
20:2 h7fz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Pashhur beat Jeremiah 0 This could mean: (1) that Pashhur himself beat Jeremiah or (2) that Pashhur ordered other men to beat Jeremiah.
20:2 rg2f stocks 0 Stocks are a wooden frame with holes in it that people use to lock up a prisoners hands, feet, and head.
@ -1350,7 +1341,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
20:3 wf2c It happened 0 This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
20:3 pwz5 rc://*/ta/man/translate/translate-names you are Magor Missabib 0 This name means “terror on every side” or “surrounded by terror.”
20:4 a8gs Look, 0 This word adds emphasis to what is said next. Alternate translation: “Pay attention to what I am about to tell you.”
20:4 ebi2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom they will fall by the sword of their enemies 0 The idiom “fall by the sword” means that they will die in battle. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “their enemies will kill them with swords” or “their enemies will kill them in battle” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:4 ebi2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom they will fall by the sword of their enemies 0 The idiom “fall by the sword” means that they will die in battle. Alternate translation: “their enemies will kill them with swords”
20:4 xmk6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche your eyes will see it 0 Here the word “eyes” represents Pashhur. Alternate translation: “you will see it”
20:4 n4ua rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I will give all of Judah into the hand of the king of Babylon 0 Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “I will enable the king of Babylon to conquer all of Judah”
20:5 hbk2 I will give him 0 Here the word “him” refers to the king of Babylon.
@ -1363,10 +1354,10 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
20:7 r6kv rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism I have become a laughingstock all day long; everyone mocks me 0 These two phrases mean basically the same thing and emphasize the way others mock him.
20:7 r3gc laughingstock 0 This is a person whom others laugh at and make fun of.
20:8 dqv6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet called out and proclaimed 0 These two phrases mean basically the same thing and emphasize that he proclaimed Yahwehs message boldly. Alternate translation: “openly proclaimed” or “proclaimed loudly”
20:8 bd79 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Yahwehs word has become for me reproach and mocking every day 0 Here “word” refers to the message of Yahweh. The words “reproach” and “mocking” can be translated with verbal phrases. Alternate translation: “people reproach and mock me every day because I proclaim Yahwehs message” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
20:8 bd79 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Yahwehs word has become for me reproach and mocking every day 0 Here “word” refers to the message of Yahweh. Alternate translation: “people reproach and mock me every day because I proclaim Yahwehs message”
20:8 t4n7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet for me reproach and mocking 0 The words “reproach” and “mocking” mean basically the same thing and emphasize that people have ridiculed Jeremiah for proclaiming Yahwehs message. Alternate translation: “a reason for people to ridicule me”
20:9 bs6s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I will not speak any longer in his name 0 This could mean: (1) “I will never mention Yahweh or say anything about him” or (2) the word “name” represents authority. Alternate translation: “I will no longer speak as his messenger”
20:9 a3zh rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche it is like a fire in my heart, held within my bones 0 Here the words “heart” and “bones” represent Jeremiahs innermost being. Jeremiah speaks of being unable to not speak Yahwehs message as if Yahwehs message were a fire that burns within him. Alternate translation: “Yahwehs word is like a fire that burns deep within me” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:9 a3zh rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche it is like a fire in my heart, held within my bones 0 Here the words “heart” and “bones” represent Jeremiahs innermost being. Alternate translation: “Yahwehs word is like a fire that burns deep within me”
20:10 tf3t Report! We must report it 0 Jeremiahs enemies say these words.
20:10 x8mp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor watch to see if I will fall 0 Jeremiah speaks of his enemies waiting for him to do something wrong for which they might accuse him as if they were watching for him to fall down.
20:10 zz5y Perhaps he can be tricked … take our revenge on him 0 Jeremiahs enemies say these words.
@ -1376,7 +1367,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
20:11 a96t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive They will be greatly ashamed 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will bring great shame upon them”
20:11 uvt7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive it will never be forgotten 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will never forget it”
20:12 m8yj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy see the mind and the heart 0 The word “mind” is a metonym for what a person thinks and decides, and the word “heart” is a metonym for what a person feels and desires. Alternate translation: “know every persons thoughts and feelings”
20:13 g8hc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy those who are oppressed from the hand of evildoers 0 Here the word “hand” represents power. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those whom evildoers oppress with their power” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:13 g8hc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy those who are oppressed from the hand of evildoers 0 Here the word “hand” represents power. Alternate translation: “those whom evildoers oppress with their power”
20:14 rdr5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Let the day when I was born be cursed 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Curse the day I was born” or “Let people curse the day when I was born”
20:14 n6m1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Do not let the day that my mother bore me be blessed 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not bless the day that my mother bore me” or “Do not let people bless the day that my mother bore me”
20:15 se5g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Let the man who informed my father be cursed 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Curse the man who informed my father” or “Let people curse the man who informed my father”
@ -1404,7 +1395,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
21:4 xk9a closing you in 0 Alternate translation: “coming close to you”
21:4 cju6 I will gather them 0 This could mean: (1) Yahweh will allow the Babylonians to enter the city or (2) Yahweh will cause the Israelites to bring their weapons back into the center of the city.
21:5 hc2w rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns Then I myself 0 This is emphatic and stresses that Yahweh is the one who will do this.
21:5 jrm2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom with a raised hand and a strong arm 0 Both of these phrases are idiomatic expressions that refer to great power. Alternate translation: “with very great power” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
21:5 jrm2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom with a raised hand and a strong arm 0 Both of these phrases are idiomatic expressions that refer to great power. Alternate translation: “with very great power”
21:5 f3ic rc://*/ta/man/translate/figs-doublet with wrath, fury, and great anger 0 These words all mean basically the same thing. Together they emphasize the great intensity of his anger. Alternate translation: “with extremely great anger”
21:6 c5rg inhabitants of this city 0 Alternate translation: “those who live in Jerusalem”
21:7 k4qv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the sword 0 Here this refers to the battle in which swords are used. Alternate translation: “the war”
@ -1421,7 +1412,6 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
21:9 as7l He will escape with his life 0 The one who surrenders to the Babylonians will escape with his life, even though he will lose all his possessions.
21:10 s4dv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom I have set my face against this city 0 This idiom means he “firmly decided.” Alternate translation: “I have made up my mind to oppose this city”
21:10 e61c have set my face against 0 Alternate translation: “am staring angrily at”
21:10 wwu1 rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahwehs declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared”
21:10 jk2w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive It has been given 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have given it”
21:10 sef1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy into the hand of the king 0 Here “hand” represents the power of the king to destroy the city. Alternate translation: “into the power of the king”
21:11 u3ev Concerning the house of the king of Judah, listen to the word of Yahweh 0 This may serve as a title for 21:12 - 23:8. Alternate translation: “Listen to what Yahweh says about the king of Judah, his family, and his servants”
@ -1446,7 +1436,6 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
22:3 y9er rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the hand of the oppressor 0 Here “the hand” refers to power or control. Alternate translation: “the power of the oppressor” or “the one who would harm him”
22:3 m38q Do not mistreat 0 Alternate translation: “Do not treat badly”
22:3 z2z9 orphan 0 a child who does not have parents
22:3 b6c5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Do not … pour out innocent blood 0 Here “pour out … blood” is associated with murder, and “blood” refers to the murdered people. Alternate translation: “Do not … murder innocent people” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
22:3 t9h8 in this place 0 This could mean: (1) Jerusalem or (2) the whole country of Judah. This does not imply that it is good to murder people in other places.
22:4 f37x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy kings sitting on Davids throne 0 The metonym “throne” refers to kingly authority like David had. Alternate translation: “kings, ruling like David before them”
22:4 vfy3 the gates of this house 0 This refers to the gates to the courtyard of the palace.
@ -1461,7 +1450,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
22:7 d1mn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the best of your cedars 0 This could mean: (1) the beams of the palace or (2) the leading men of the royal family.
22:7 wb7h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor fall into the fire 0 This could mean: (1) a literal fire that will burn the palace beams or (2) the destruction of the royal family is spoken of as if they were burned in a fire.
22:8 t15z rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Then many nations will pass by this city 0 Here “nations” refers to the people from those nations that pass by. Alternate translation: “Then many people from various nations will pass by this city”
22:9 a4v3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet bowed down to other gods and worshiped them 0 These two phrases mean the same thing. The phrase “bowed down” describes the posture that people used in worship. Alternate translation: “they worshiped other gods” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
22:9 a4v3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet bowed down to other gods and worshiped them 0 These two phrases mean the same thing. The phrase “bowed down” describes the posture that people used in worship. Alternate translation: “they worshiped other gods”
22:10 mwb9 0 # General Information:\n\nYahweh has shifted from addressing the King of Judah and is now speaking to a general audience.
22:10 n3gc the one who is dead 0 This is singular, and refers to King Josiah who had been killed.
22:10 nz1s him who is about to go away 0 This refers to King Jehoahaz who was taken into exile in Egypt.
@ -1469,24 +1458,22 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
22:11 gm4b rc://*/ta/man/translate/translate-names Jehoahaz 0 The name in Hebrew is “Shallum,” but he is better known as Jehoahaz.
22:11 rw5q who served as king instead of Josiah his father 0 Alternate translation: “who became king when his father, Josiah, died”
22:13 qz4r him who builds … his upper rooms … who makes … for him … he does not give 0 The words “him” and “his” and “who” and “he” refer to King Jehoahaz (verse 11).
22:13 qb7j rc://*/ta/man/translate/figs-doublet builds his house by unrighteousness, his upper rooms by injustice 0 The abstract nouns “unrighteousness” and “injustice” have similar meanings, are repeated for emphasis, and can be stated as actions. Alternate translation: “unjustly forced men to build his house and his upper rooms” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
22:13 qb7j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns builds his house by unrighteousness, his upper rooms by injustice 0 The abstract nouns “unrighteousness” and “injustice” have similar meanings, are repeated for emphasis, and can be stated as actions. Alternate translation: “unjustly forced men to build his house and his upper rooms”
22:13 rzx8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy his house 0 The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jehoahaz (verse 11) and his family.
22:13 b5uz him his wages 0 This refers to any of the neighbors of King Jehoahaz (verse 11) whom the king forces to work.
22:14 m567 he says … he cuts … he panels … he paints 0 These refer to King Jehoahaz (verse 11).
22:14 ub8w a large house with spacious upper rooms … large windows … cedar … red 0 These characteristics all describe a very expensive house.
22:15 ag7u rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Is this what makes you a good king, that you wanted to have boards of cedar? 0 Yahweh asks this rhetorical question to rebuke Jehoiakim for his expensive palace. Alternate translation: “Having a cedar palace does not make you a good king.”
22:15 b88r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Did not your father also eat and drink, yet do … righteousness? 0 Yahweh asks this rhetorical question to remind Jehoiakim about the example of his father, King Josiah. Alternate translation: “Your father King Josiah enjoyed his life, yet did … righteousness.”
22:15 y86v rc://*/ta/man/translate/figs-doublet do justice and righteousness 0 These abstract nouns have similar meanings, are repeated for emphasis and can be stated as actions. Alternate translation: “act justly and fairly” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
22:15 y86v rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns do justice and righteousness 0 These abstract nouns have similar meanings, are repeated for emphasis and can be stated as actions. Alternate translation: “act justly and fairly”
22:16 nkx5 It was good then 0 Alternate translation: “Things went well for him”
22:16 y4lk rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Is this not what it means to know me? 0 Yahweh asks this rhetorical question to rebuke Jehoiakim for not following the example of his father, King Josiah. Alternate translation: “This is what it means to know me.”
22:16 rd6y rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahwehs declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared”
22:17 tab3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy there is nothing in your eyes and heart except worry … crushing of others 0 Here “eyes” is a metonym for seeing and “heart” is a metonym for thinking. Alternate translation: “you never look for or think about anything except … crushing of others” or “you only look for and think about ways to cheat others and pour out innocent blood, and to oppress and crush others”
22:17 u23t unjust profit 0 This is getting money by cheating or by using unfair means.
22:17 idh3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom pouring out innocent blood 0 Here “pouring out … blood” is associated with murder, and “blood” refers to the murdered people. Alternate translation: “murdering innocent people” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
22:17 l1rn crushing of others 0 Alternate translation: “doing violence to others in order to get money”
22:18 h7h1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis They will not lament for him 0 In verse 18, Yahweh stops speaking directly to Jehoiakim and begins to speak to other people. Here “lament” refers to grieving at Jehoiakims death. Alternate translation: “They will not lament for Jehoiakim when he dies”
22:18 n6j5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Woe, my brother! & Woe, my sister! & Woe, master! & Woe, majesty! 0 Yahweh uses the word “Woe” several times for emphasis. He addresses the various people who would normally show great sadness when someone dies.
22:19 s435 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He will be buried with a donkeys burial, dragged away and thrown out 0 The burial of Jehoiakim is spoken of as being the same as the manner in which people would bury a donkey. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They will bury his dead body the way they would bury a dead donkey; they will drag it away and throw it out” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:19 s435 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He will be buried with a donkeys burial, dragged away and thrown out 0 The burial of Jehoiakim is spoken of as being the same as the manner in which people would bury a donkey.Alternate translation: “They will bury his dead body the way they would bury a dead donkey; they will drag it away and throw it out”
22:20 ggs2 0 # General Information:\n\nIt appears that Yahweh is here speaking to the people of Jerusalem, telling them that they will be destroyed.
22:20 gv51 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Lift your voice 0 This idiom refers to shouting. In this case, they are crying out in grief. Alternate translation: “Cry out”
22:20 ptb6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Abarim mountains 0 a mountain range that was southeast of Jerusalem
@ -1515,14 +1502,12 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
22:30 h57d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy sit on Davids throne 0 Sitting on a throne is a metonym for ruling as king. Alternate translation: “become king”
23:intro u767 0 # Jeremiah 23 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 23:56, 924.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Prophesying lies\n\nThe false prophets had encouraged people to continue sinning by saying everything will be alright. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Wordplay\n\nIn Hebrew, the word for “message” can also mean “burden.” In translations that are using footnotes, you may want to explain the wordplay in a footnote. In translations that are not using footnotes or which will primarily be distributed in an oral form, you may need a sentence like “What message has the Lord burdened you with now?” or “You (plural) call Gods message a heavy burden on you.”
23:1 q9nk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 # General Information:\n\nIn verses 14, Yahweh refers to Israel as his pasture, the people of Israel as his sheep, and the leaders of Israel as the shepherds. Shepherds have a duty to protect the sheep, but the leaders were not doing that.
23:1 z9sb rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahwehs declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared”
23:2 hus7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet You have scattered my flock and have driven them away 0 These two phrases have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first.
23:3 n6wn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor to a grazing place 0 Yahweh refers to the land of Israel as if it were good pasture for his people. This good pasture is a metonym for provision for their needs. Alternate translation: “to good pasture” or “to where all their needs will be supplied” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:3 n6wn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor to a grazing place 0 Yahweh refers to the land of Israel as if it were good pasture for his people. Alternate translation: “to good pasture”
23:3 k44c rc://*/ta/man/translate/figs-doublet they will be fruitful and increase 0 The word “increase” explains how they will be “fruitful.” Alternate translation: “they will increase greatly in number”
23:4 ybw9 I will raise up 0 Alternate translation: “I will appoint”
23:4 t983 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet they will no longer fear or be shattered 0 The words “be shattered” mean that someone has caused them to be afraid and mean basically the same thing as “fear.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will make them afraid anymore” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:4 t983 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet they will no longer fear or be shattered 0 The words “be shattered” mean that someone has caused them to be afraid and mean basically the same thing as “fear.”
23:4 n8p6 None of them 0 Alternate translation: “None of my people”
23:4 ku28 rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahwehs declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared”
23:5 xn4x See 0 This word alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
23:5 wru3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom I will raise up 0 This idiom means he will appoint a successor.
23:5 wi4u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor a righteous branch 0 This future king descended from David is spoken of as if he were a branch grown on a tree. Alternate translation: “a righteous descendant”

Can't render this file because it is too large.