Edit 'en_tn_48-2CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
cec0750b4d
commit
bc01e35a84
|
@ -104,6 +104,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
2CO 2 6 z2dt translate-unknown τῶν πλειόνων 1 Here, the word **majority** refers to more than half of a group. Often it means most of the group. If it would be helpful in your language, you could clarify that Paul is referring to “most” of the Corinthians. Alternate translation: “almost all of you” or “the majority of your group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
2CO 2 6 z2dt translate-unknown τῶν πλειόνων 1 Here, the word **majority** refers to more than half of a group. Often it means most of the group. If it would be helpful in your language, you could clarify that Paul is referring to “most” of the Corinthians. Alternate translation: “almost all of you” or “the majority of your group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
2CO 2 6 d7b7 figs-extrainfo τῶν πλειόνων 1 Here the phrase **the majority** implies a “minority.” These are some of the Corinthians who either did not agree with the **punishment** or who thought that the person had done nothing wrong. Paul does not give any information about this “minority,” however, so you should use a word or phrase that refers to most of the people in a group. Alternate translation: “all but a few of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
|
2CO 2 6 d7b7 figs-extrainfo τῶν πλειόνων 1 Here the phrase **the majority** implies a “minority.” These are some of the Corinthians who either did not agree with the **punishment** or who thought that the person had done nothing wrong. Paul does not give any information about this “minority,” however, so you should use a word or phrase that refers to most of the people in a group. Alternate translation: “all but a few of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
|
||||||
2CO 2 6 a7c4 figs-explicit ἱκανὸν 1 is enough Here, the word **sufficient** could indicate that the **punishment**: (1) has been severe enough. Alternate translation: “is severe enough” or “is sufficiently strong” (2) has lasted long enough. Alternate translation: “has lasted long enough” or “can end now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
2CO 2 6 a7c4 figs-explicit ἱκανὸν 1 is enough Here, the word **sufficient** could indicate that the **punishment**: (1) has been severe enough. Alternate translation: “is severe enough” or “is sufficiently strong” (2) has lasted long enough. Alternate translation: “has lasted long enough” or “can end now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
2CO 2 7 we1i grammar-connect-logic-contrast τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι 1 Here, the words **on the contrary** and **rather** indicate that Paul wishes the Corinthians to do now the opposite of what they were doing. Instead of “punishing” the person, Paul wants them now to **forgive and comfort** the person. If it would be helpful in your language, you could use words that naturally indicate such a change in behavior. Alternate translation: “in contrast, you should instead forgive” or “instead of doing that, you should change your behavior and forgive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||||
2CO 2 7 w4n6 figs-gendernotations παρακαλέσαι…τῇ 1 Here, just as in [2:5](../02/05.md), Paul may be referring specifically to a man, especially if the way that he has “grieved” others is by sinning sexually. However, it is not certain that Paul is referring to a man here. Consider using a form that does not specify the gender of this person. Alternate translation: “comfort the individual … any” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
2CO 2 7 w4n6 figs-gendernotations παρακαλέσαι…τῇ 1 Here, just as in [2:5](../02/05.md), Paul may be referring specifically to a man, especially if the way that he has “grieved” others is by sinning sexually. However, it is not certain that Paul is referring to a man here. Consider using a form that does not specify the gender of this person. Alternate translation: “comfort the individual … any” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||||
2CO 2 7 vpx1 figs-activepassive μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ, καταποθῇ ὁ τοιοῦτος 1 he is not overwhelmed by too much sorrow If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that excessive sorrow might not overwhelm such a person” or “so that such a person might not experience overwhelming and excessive sorrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
2CO 2 7 vpx1 figs-activepassive μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ, καταποθῇ ὁ τοιοῦτος 1 he is not overwhelmed by too much sorrow If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that excessive sorrow might not overwhelm such a person” or “so that such a person might not experience overwhelming and excessive sorrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
2CO 2 7 i3dm figs-metaphor μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ ὁ τοιοῦτος 1
|
2CO 2 7 i3dm figs-metaphor μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ ὁ τοιοῦτος 1
|
||||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue